<?xml version="1.0" ?> <!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [ <!ENTITY lokalize "Lokalize"> <!ENTITY kaider "Lokalize"> <!ENTITY kappname "Lokalize"> <!ENTITY package "kdesdk"> <!ENTITY % addindex "IGNORE"> <!ENTITY % Galician "INCLUDE"> ]> <book id="lokalize" lang="&language;"> <bookinfo> <title >O manual de &lokalize;</title> <authorgroup> <author ><firstname >Nick</firstname > <surname >Shaforostoff</surname > <affiliation ><address ><email >shaforostoff@kde.ru</email ></address ></affiliation> </author> <othercredit role="translator" ><firstname >Marce</firstname ><surname >Villarino</surname ><affiliation ><address ><email >mvillarino@users.sourceforge.net</email ></address ></affiliation ><contrib >Tradutor do proxecto Trasno</contrib ></othercredit > </authorgroup> <copyright> <year >2007</year ><holder >Nick Shaforostoff</holder> </copyright> <legalnotice >&FDLNotice;</legalnotice> <date >2008-01-22</date> <releaseinfo >0.2</releaseinfo> <abstract> <para >&lokalize; é un sistema de tradución asistida por ordenador que se concentra na produtividade e no rendimento. &lokalize; emprega unha aproximación por parágrafos para traducir a documentación, e por mensaxes ao traducir as componentes da &GUI;. </para> </abstract> <keywordset> <keyword >&lokalize;</keyword> <keyword >localización</keyword> <keyword >tradución</keyword> </keywordset> </bookinfo> <chapter id="introduction"> <title >Introdución</title> <para >Cando inicie &lokalize; sen nengún argumento da liña de comandos, verá dúas grandes áreas de edición multiliña e varias <emphasis >vistas de ferramentas</emphasis >. Estas vistas poden estar apiloadas (como páxinas en linguetas), verse por separado ou estar agochadas. Os ficheiros de tradución constan de varios pares texto inglés-texto termo chamados <emphasis >mensaxes</emphasis >. Cada <emphasis >mensaxe</emphasis > correspóndese polo xeral cunha unha única cadea da interface de usuario, ou cun parágrafo da documentación. O propósito da primeira área multiliña é mostrar o texto orixinal do par. O da segunda é mostrar e editar o texto termo, a tradución. Pode desprazarse polas <emphasis >mensaxes</emphasis > mediante a vista de <guilabel >Árbore de mensaxes</guilabel > ou coas tecla <keycap >Re Páx</keycap > e <keycap >Av Páx</keycap >. </para> <tip> <para >Recoméndase que para aumentar a produtividade se acostume aos atallos de teclado no canto de usar os menús e barras de ferramentas. Por exemplo, empregue o atallo <keycombo ><keycap >Alt</keycap ><keycap >_</keycap ></keycombo > para trocar de vista cando as teña apiloadas, ou <keycombo ><keycap >Alt</keycap > <keycap >Q</keycap ></keycombo > para iniciar unha pesquisa cando estexa en <guilabel >Procura na web</guilabel >. </para> </tip> </chapter> <chapter id="projects"> <title >Proxectos</title> <para >Os proxectos son un dos conceitos principais de &lokalize;. Un proxecto represéntase por un ficheiro que contén rotas de cartafoles con traducións, modelos e outros ficheiros: o glosario, scripts de <guilabel >Procuras na web</guilabel >, memorias de tradución. Sempre que &lokalize; abra un ficheiro sen ter un proxecto cargado, procurará por un ficheiro de proxecto nos cartafoles superiores (até catro níveis). Alternativamente, pode especificar o ficheiro do proxecto mediante a opción <userinput >--project</userinput > se inicia &lokalize; desde a liña de comandos. </para> <note> <para >A diferenza dos ficheiros de proxecto, glosario e scripts, as memorias de tradución non son compartidas entre os membros da equipa de tradución, xa que son criadas e gardadas no cartafol persoal do usuario, o que significa que as memorias de todos os proxectos son gardadas no mesmo cartafol e por ende poden ser empregadas cando se abren outros proxectos. </para> </note> <sect1 id="projectView"> <title >Vista do proxecto</title> <para >A vista do <guilabel >proxecto</guilabel > mostra unha árbore de ficheiros con estatísticas como a percentaxe de mensaxes traducidas completadas e o último traductor. Permítelle abrir un ficheiro á súa escolla na fiestra actual ou nunha fiestra nova de &lokalize;. </para> <tip> <para >Empregue o botón central do rato para abrir un ficheiro nunha fiestra nova. </para> </tip> <para >A árbore de ficheiros do proxecto é acesíbel como unha vista de ferramentas no editor ou como unha fiestra separada. </para> </sect1> <sect1 id="multifile-ops"> <title >Operacións en múltiplos ficheiros</title> <para >Na actualidade &lokalize; permite procurar, substituir e comprobar a ortografía en múltiplos ficheiros. Escolla os ítens nos que estexa interesado, logo a opción <guimenuitem >Procurar nos ficheiros</guimenuitem > do menú contextual. A primeira correspondencia será mostrada na fiestra normal de &lokalize;. Poderá continuar co botón <keycap >F3</keycap > para achar a seguinte correspondencia. Se preme o botón <keycap >F3</keycap > e non quedan máis correspondencias no ficheiro actual, entón a procura continuará no seguinte ficheiro. Para recuperar o estado da procura en múltiplos ficheiros, prema <keycombo ><keycap >Ctrl</keycap ><keycap >F</keycap ></keycombo > en &lokalize;, e reiniciará a fiestra do editor. </para> </sect1> </chapter> <chapter id="glossary"> <title >Glosario</title> <para >Cansou algunha vez de escreber o mesmo texto longo varias veces só porque lle levaría máis tempo achar unha copia da tradución e apegala? Agora só ten que achar a secuencia (frecuente) de palabras na vista do <guilabel >Glosario</guilabel >, e inserila premendo nun atallo. </para> <para >Por suposto o glosario debe ser elaborado previamente con secuencias de palabras. &lokalize; ten un útil editor de glosario que permite facer unha procura explícita en todo o glosario. </para> </chapter> <chapter id="tm"> <title >Memoria de tradución</title> <para >A vista da <guilabel >Memoria de tradución</guilabel > permítelle arrastrar e deixar nela un cartafol con ficheiros de tradución desde, digamos, Dolphin, e logo, nuns minutos, mostraránselle automaticamente suxestións cando mude de mensaxe. Para inserir a suxestión de tradución no ficheiro, empregue <keycombo ><keycap >Ctrl</keycap ><keycap >1</keycap ></keycombo >, <keycombo ><keycap >Ctrl</keycap ><keycap >2</keycap ></keycombo > e sucesivamente, dependendo do número da suxestión. </para> </chapter> <chapter id="sync"> <title >Capacidade de sincronización</title> <para >O modo <guilabel >Sincronizar</guilabel > (anteriormente coñecido como <guilabel >Modo de fusión</guilabel >) aforra grande cantidade de tempo aos editores, e para casos nos que dous ou máis tradutores traballen á vez no mesmo ficheiro, ou cando se manteñen traducións de varias versións do software. </para> <para >&lokalize; permite desprazarse con rapidez polas mensaxes que diferen, e mostrar as diferenzas palabra por palabra. Tamén, &lokalize; ten dúas vistas de Sincronización, <guilabel >Sincronización primaria</guilabel > e <guilabel >Sincronización secundaria</guilabel >. Son idénticas, pero a primeira é empregada polo xeral para fundir traducións e a segunda para sincronizar traducións de dúas versións do software. </para> <para >Tras copiar a tradución do ficheiro auxiliar (<emphasis >sincronizado</emphasis >), calquera cambio que faga no texto termo será replicada no ficheiro auxiliar. </para> <sect1 id="FileMerge"> <title >Fundindo</title> <para >Un uso dos modos de <guilabel >Sincronización</guilabel > é a revisión das modificacións feitas por (novos) contribuintes, cando non se pode estar certo da calidade do traballo feito. </para> <para >Abra un ficheiro de base, entón deixe a versión modificada na vista de <guilabel >Sincronización primaria</guilabel >, logo prema <keycombo ><keycap >Alt</keycap ><keycap >Abaixo</keycap ></keycombo > ou <keycombo ><keycap >Alt</keycap ><keycap >Arriba</keycap ></keycombo > (lembre que os atallos poden ser modificados da maneira habitual dos programas de &kde;) para desprazarse polas entradas que diferen. </para> <screenshot> <screeninfo >&lokalize; used for merging changes in translation</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="sync.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase >&lokalize; used for merging changes in translation</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> </sect1> <sect1 id="FileSync"> <title >Sincronización</title> <para >O modo de <guilabel >Sincronización</guilabel > tamén pode empregarse para facer modificacións á tradución de dúas (ou mesmo tres, empregando ambas as dúas <guilabel >Sincronización secundaria</guilabel > e <guilabel >Sincronización primaria</guilabel >) versións á vez. Estabeleza a rota <guilabel >Cartafol da galla</guilabel > nas opcións do proxecto como a rota que corresponde co cartafol base da versión, e a vista da <guilabel >Sincronización secundaria</guilabel > abrirá automaticamente os ficheiros da galla. Entón, cada vez que modifique os ficheiros da galla principal, as modificacións serán automaticamente replicadas para a outra galla (por suposto, se contén o mesmo texto orixe). </para> <para >Por exemplo, se traballa na tradución de KDE, pode obter unha copia de trunk en <filename class="directory" >/home/xx/traducion/kde/trunk/l10n-kde4/gl</filename > e de stable en <filename class="directory" >/home/xx/traducion/kde/branches/stable/l10n-kde4/gl/</filename >. Críe o proxecto de Lokalize, por exemplo co nome: <filename >/home/xx/traducion/kde/trunk/l10n-kde4/gl/project.ktp</filename > e indique <filename class="directory" >BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kde4/gl</filename >, estón traballe con este proxecto e entregue as modificacións tanto nos directorios de trunk como nos de stable. </para> </sect1> </chapter> <chapter id="webQuery"> <title >Procura na web</title> <para >A vista de <guilabel >Procura na web</guilabel > enumera os scripts que están definidos para todo o proxecto así como os que só o están para o programa localmente. Pode consultar un script de exemplo que funciona coas <ulink url="http://www.google.com/language_tools?hl=en" >Google Language Tools</ulink > así como o ficheiro do proxecto asociado en <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/" ></ulink >. </para> </chapter> <chapter id="credits"> <title >Recoñecimentos e Licenza</title> <para >&lokalize; </para> <para >Copyright do programa © 2007-2008, Nick Shaforostoff <email >shaforostoff@kde.ru</email > </para> <para >Algo de código foi tomado de &kbabel;, o antergo de &lokalize;. </para> <para >Copyright da documentacion © 2007-2008 Nick Shaforostoff <email >shaforostoff@kde.ru</email > </para> <para >Autor: <itemizedlist > <listitem > <para >Nick Shaforostoff <email >shaforostoff@kde.ru</email > </para> </listitem> </itemizedlist> </para> <para >Consulte a <ulink url="http://techbase.kde.org/Projects/Summer_of_Code/2007/Projects/KAider" > páxina web de &lokalize;</ulink > para obter máis información.</para> <para >mvillarino<email >mvillarino@users.sourceforge.net</email ></para > &underFDL; &underGPL; </chapter> &documentation.index; </book> <!-- Local Variables: mode: sgml sgml-minimize-attributes:nil sgml-general-insert-case:lower sgml-indent-step:0 sgml-indent-data:nil End: // vim:ts=2:sw=2:tw=78:noet -->