<?xml version="1.0" ?> <!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [ <!ENTITY klatin "<application >KLatin</application >"> <!ENTITY kappname "&klatin;"> <!ENTITY package "kdeedu"> <!ENTITY kvtml "<acronym >KVTML</acronym >"> <!ENTITY numbers SYSTEM "numbers.docbook"> <!ENTITY verbs SYSTEM "verbs.docbook"> <!ENTITY adjectives SYSTEM "adjectives.docbook"> <!ENTITY nouns SYSTEM "nouns.docbook"> <!ENTITY pronouns SYSTEM "pronouns.docbook"> <!ENTITY % addindex "IGNORE"> <!ENTITY % Estonian "INCLUDE" ><!-- change language only here --> ]> <book lang="&language;"> <bookinfo> <title >&klatin;i käsiraamat</title> <authorgroup> <author ><firstname >George</firstname > <surname >Wright</surname > <affiliation > <address ><email >gwright@kde.org</email ></address> </affiliation> </author> <othercredit role="developer" ><firstname >Anne-Marie</firstname > <surname >Mahfouf</surname > <affiliation > <address ><email >&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email ></address> </affiliation> <contrib >Abi dokumentatsiooni juures</contrib> </othercredit> <othercredit role="translator" > <firstname >Marek</firstname > <surname >Laane</surname > <affiliation ><address ><email >bald@starman.ee</email ></address > </affiliation ><contrib >Tõlge eesti keelde</contrib ></othercredit > </authorgroup> <copyright> <year >2001-2004</year> <holder >George Wright</holder> </copyright> <legalnotice >&FDLNotice;</legalnotice> <date >2006-02-24</date> <releaseinfo >0.9</releaseinfo> <abstract> <para >&klatin; on &kde; rakendus ladina keele õppimise ja kordamise abistamiseks. </para> </abstract> <keywordset> <keyword >KDE</keyword> <keyword >kdeedu</keyword> <keyword >KLatin</keyword> <keyword >Ladina keel</keyword> <keyword >haridus</keyword> <keyword >keel</keyword> <keyword >ladina keel</keyword> </keywordset> </bookinfo> <chapter id="introduction"> <title >Sissejuhatus</title> <para >&klatin; on rakendus ladina keele õppimise ja kordamise abistamiseks. Keelega saab tutvust teha kolmes erinevas <quote >sektsioonis</quote >: sõnavara, grammatika ja verbide testimine. Lisatud on valik ülevaatelisi märkmeid, mida saab kasutada keele iseseisvaks omandamiseks. </para> <para >Sõnavarasektsioonis laetakse &XML;-fail mitmesuguste sõnade ja nende tõlgetega inglise või sinu emakeelde. &klatin; palub sul ladinakeelsetele sõnadele tõlkevaste leida. Küsimusi esitatakse mitme vastusevariandiga. </para> <para >Grammatika- ja verbisektsioonis palub &klatin; määrata nimi- või tegusõna konkreetse käände või pöörde, näiteks <quote >ainsuse ablatiiv</quote > või <quote >mitmuse indikatiivi 1. isik passiivis</quote >. Siin variante ei anta. </para> </chapter> <chapter id="using-klatin"> <title >&klatin;i kasutamine</title> <para >&klatin;i käivitamisel saab valida nelja võimaluse vahel. </para> <screenshot> <screeninfo >&klatin;i peaaken pärast esmakäivitust</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="klatin1.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase >&klatin;i peaaken</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> <para >Esimene, <guilabel >Sõnavara</guilabel > alustab variantidega sõnavaratesti. </para> <screenshot> <screeninfo >&klatin;i sõnavarasektsioon</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="klatin2.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase >&klatin;i sõnavara</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> <para >Kui oled testi lõpetanud, ilmub aken tulemustega. </para> <screenshot> <screeninfo >&klatin;i sõnavaratesti tulemused</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="results.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase >&klatin;i tulemused</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> <para ><guilabel >Grammatika</guilabel > abil saab kontrollida nimisõnade käänamise oskust. </para> <screenshot> <screeninfo >&klatin;i grammatikasektsioon</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="klatin3.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase >&klatin;i grammatika</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> <para ><guilabel >Verbid</guilabel > on peaaegu samasugune, ainult et siin pannakse proovile oskus tegusõnu pöörata. </para> <screenshot> <screeninfo >&klatin;i verbide sektsioon</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="klatin4.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase >&klatin;i verbid</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot > <para ><guilabel >Ülevaade</guilabel > laeb &konqueror;is &klatin;i ülevaatelised märkused. </para> <para >Lisaks sellele saab samad sektsioonid käivitada ka menüüribalt menüüst <guilabel >Sektsioon</guilabel >. </para> <para >&klatin;i seadistustedialoogi saab avada menüükäsuga <menuchoice ><guimenu >Seadistused</guimenu ><guimenuitem >&klatin;i seadistamine...</guimenuitem ></menuchoice > Kaardil <guilabel >Sõnavara</guilabel > saab määrata, kas testide baaskeeleks peaks olema ladina keel või on see hoopis sihtkeel. Samuti saab valida vaikefaili, millega sõnavara testida, ning sellegi, mitu küsimust ühe testiga esitatakse. </para> <screenshot> <screeninfo >&klatin;i seadistustedialoog</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="klatin-configuration.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase >&klatin;i seadistustedialoog</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> </chapter> <chapter id="klatin-mainwindow"> <title >&klatin;i peaaken</title> <para >&klatin;i peaaken koosneb neljast valikunupust, millega saab valida sektsiooni, mille kallal soovid tööd alustada, ning menüüribast.</para> <para >Vali loendis <guilabel >Ülevaate sektsioonid</guilabel > vajalik sektsioon ja klõpsa selle käivitamiseks nupule <guibutton >Alusta</guibutton >.</para> <para >Kui oled sektsiooniga ühele poole saanud, klõpsa nupule <guibutton >Tagasi</guibutton >, mis toob sind uuesti &klatin;i peaaknasse.</para> </chapter> <chapter id="commands"> <title >Käskude seletused</title> <sect1 id="menu-file"> <title ><guimenu >Fail</guimenu >imenüü</title> <variablelist> <varlistentry> <term ><menuchoice ><shortcut > <keycombo action="simul" >&Ctrl;<keycap >Q</keycap ></keycombo > </shortcut > <guimenu >Fail</guimenu > <guimenuitem >Välju</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Lõpetab</action > &klatin;i töö</para ></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect1> <sect1 id="menu-section"> <title ><guimenu >Sektsioon</guimenu >imenüü</title> <variablelist> <varlistentry> <term ><menuchoice ><guimenu >Sektsioon</guimenu > <guimenuitem >Laadi sõnavara</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Laeb</action > sõnavarasektsiooni</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><menuchoice ><guimenu >Sektsioon</guimenu > <guimenuitem >Laadi grammatika</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Laeb</action > grammatikasektsiooni</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><menuchoice ><guimenu >Sektsioon</guimenu > <guimenuitem >Laadi verbid</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Laeb</action > verbisektsiooni</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><menuchoice ><guimenu >Sektsioon</guimenu > <guimenuitem >Laadi ülevaade</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Laeb</action > ülevaatesektsiooni</para ></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect1> <sect1 id="menu-settings"> <title >Menüü <guimenu >Seadistused</guimenu ></title> <variablelist> <varlistentry> <term ><menuchoice ><guimenu >Seadistused</guimenu > <guimenuitem >Kiirklahvide seadistamine...</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Võimaldab seadistada</action > mitmesuguste toimingute hõlbustamiseks mõeldud kiirklahve.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><menuchoice ><guimenu >Seadistused</guimenu > <guimenuitem >Tööriistaribade seadistamine...</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para >Pole veel kasutatav.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><menuchoice ><guimenu >Seadistused</guimenu > <guimenuitem >&klatin;i seadistamine...</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Avab</action > &klatin;i seadistustedialoogi </para ></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect1> <sect1 id="menu-help"> <title ><guimenu >Abi</guimenu >menüü</title> &help.menu.documentation; </sect1> </chapter> <chapter id="translation"> <title >&klatin;ist tõlkijatele</title> <para >Oma emakeelde on võimalik tõlkida ainult sõnavarafaile. Need kasutavad &kvtml;-vormingut, mis on kasutusel ka muudes rakendustes, näiteks &kwordquiz;. Viimane tuleb väga kasuks, võimaldades luua sõnavarafaile ja neid otse &klatin;isse laadida. </para> <para >Allpool selgitatakse, kuidas tõlkida &klatin;i sõnavarafaile. Hetkel on need ainult inglise, poola ja saksa keeles. </para> <sect1 id="translate_vocab"> <title >Kuidas tõlkida &klatin;i sõnavarafaile</title> <procedure> <step> <para >Hangi &klatin;i uusim versioon CVS-ist või viimasest väljalaskest. Sõnad on kataloogis <filename class="directory" >source_dir_of_kdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename > failides <filename >A.kvtml</filename >, kus asuvad A-tähega algavad ladinakeelsed sõnad, <filename >BC.kvtml</filename >, kus asuvad B- ja C-tähega algavad ladinakeelsed sõnad ja nii edasi. </para> </step> <step> <para >Loo kataloogis <filename class="directory" >data/vocab/</filename > uus alamkataloog oma keelekoodi nimega (näiteks <filename class="directory" >fr</filename > prantsuse või <filename class="directory" >et</filename > eesti keele jaoks). Kopeeri sinna kõik ingliskeelsed sõnavarafailid ning fail <filename >Makefile.am</filename >. Redigeeri faili <filename >Makefile.am</filename >, asendades seal <quote >en</quote > oma keele keelekoodiga. </para> </step> <step> <para >Redigeeri kataloogis <filename class="directory" >data/vocab/<replaceable >sinu_keele_kood</replaceable ></filename > kõiki faile, tõlkides neis ingliskeelsed sõnad, &ie; sõnad, mis asuvad siltide <sgmltag class="starttag" >t</sgmltag > ja <sgmltag class="starttag" >/t</sgmltag > vahel. </para> </step> <step> <para >Palun saada need George'ile <email >gwright@users.sourceforge.net</email >. </para> </step> </procedure> </sect1> </chapter> <chapter id="developers"> <title >&klatin;ist arendajatele</title> <sect1 id="add_files"> <title >Uute sõnavarafailide loomine</title> <para >&klatin;i sõnavara-andmebaasi laiendamine on äärmiselt lihtne. Vaata ainult faile ja kõik on ütlematagi selge! Kasutatakse &kvtml;-vormingut, mis on kasutusel ka muudes rakendustes, näiteks &kwordquiz;. Viimane tuleb väga kasuks, võimaldades luua sõnavarafaile ja neid otse &klatin;isse laadida. </para> <para >Uued failid saab salvestada kataloogi, mille nimi sõltub kasutatavast keelest: <filename class="directory" >.kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable >keelekood</replaceable >/</filename >. Näiteks ingliskeelsed &kvtml;-failid paiknevad kataloogis <quote >en</quote >, saksakeelsed kataloogis <quote >de</quote > ja nii edasi. Failid võib ka otse mulle saata, et ma saaksin need kaasa panna &klatin;i järgmise väljalaskega. </para> </sect1> <!-- FIXME: They will still need specifically outlining --> </chapter> <chapter id="credits"> <title >Autorid ja litsents</title> <para >&klatin; </para> <para >Rakenduse autoriõigus 2001-2004: George Wright <email >gwright@users.sourceforge.net</email > </para> <para >Kaasautorid: <itemizedlist> <listitem ><para >&Neil.Stevens; <email >&Neil.Stevens.mail;</email ></para> </listitem> <listitem ><para >&Anne-Marie.Mahfouf; <email >&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email ></para> </listitem> <listitem ><para >Mark Westcott <email >mark@houseoffish.org</email ></para> </listitem> </itemizedlist> </para> <para >Dokumentatsiooni autoriõigus 2001-2004: George Wright <email >gwright@users.sourceforge.net</email > </para> <para >Tõlge eesti keelde: Marek Laane <email >bald@starman.ee</email ></para > &underFDL; &underGPL; </chapter> <chapter id="klatin-index"> <title >&klatin;i märkused</title> <para >Tere tulemast &klatin;i märkuste sektsiooni. Selle eesmärk on anda sulle teatud ülevaade ladina keelest. </para> <para >Abi on võimalik leida mitmest erinevast sektsioonist: </para> <itemizedlist> <listitem ><para ><link linkend="numbers" >Ladina numbrid</link> </para ></listitem> <listitem ><para ><link linkend="verbs" >Ladina verbid</link> </para ></listitem> <listitem ><para ><link linkend="nouns" >Ladina nimisõnad</link> </para ></listitem> <listitem ><para ><link linkend="adjectives" >Ladina omadussõnad</link> </para ></listitem> <listitem ><para ><link linkend="pronouns" >Ladina asesõnad</link> </para ></listitem> </itemizedlist> &numbers; &verbs; &nouns; &adjectives; &pronouns; </chapter> <appendix id="installation"> <title >Paigaldamine</title> <sect1 id="getting-klatin"> <title >&klatin;i hankimine</title> &install.intro.documentation; </sect1> <sect1 id="compilation"> <title >Kompileerimine ja paigaldamine</title> &install.compile.documentation; </sect1> </appendix> &documentation.index; </book> <!-- Local Variables: mode: sgml sgml-minimize-attributes:nil sgml-general-insert-case:lower sgml-indent-step:0 sgml-indent-data:nil End: -->