<?xml version="1.0" ?> <!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [ <!ENTITY kappname "&kspell;"> <!ENTITY % Estonian "INCLUDE" > <!-- change language only here --> <!ENTITY % addindex "IGNORE"> ]> <book lang="&language;"> <bookinfo> <title >&kspell;i käsiraamat</title> <authorgroup> <author >&David.Sweet; &David.Sweet.mail;</author> <othercredit role="translator" ><firstname >Marek</firstname ><surname >Laane</surname ><affiliation ><address ><email >bald@starman.ee</email ></address ></affiliation ><contrib >Tõlge eesti keelde</contrib ></othercredit > </authorgroup> <date >2003-02-24</date> <releaseinfo >1.00.00</releaseinfo> <abstract> <para >&kspell; on õigekirja kontrollija, mida kasutavad mitmed &kde; rakendused, näiteks &kate;, &kmail; ja &kword;. See on <application >rahvusvahelise ISpelli</application > ja <application >ASpelli</application > graafiline kasutajaliides (&GUI;).</para> </abstract> <keywordset> <keyword >õigekiri</keyword> <keyword >õigekirja kontroll</keyword> <keyword >kspell</keyword> <keyword >ispell</keyword> <keyword >aspell</keyword> <keyword >kontroll</keyword> <keyword >kontrollija</keyword> <keyword >KDE</keyword> </keywordset> </bookinfo> <chapter id="misspelled-word-dialog"> <title >Valesti kirjutatud sõna dialoog</title> <!-- This one might need a paragraph of its own) --> <para >(Kui <application >ISpell</application > ei ole paigaldatud, saab selle hankida <ulink url="http://fmg-www.cs.ucla.edu/geoff/ispell.html" >rahvusvahelise ISpelli koduleheküljelt</ulink >. ASpelli saab hankida <ulink url="http://aspell.sourceforge.net/" >ASpelli koduleheküljelt</ulink >.) </para> <sect1 id="general-use"> <title >Kasutamisest üldiselt</title> <para ><anchor id="spelldlg"/> Dialoogi ülemine rida näitab dokumendis leitud tõenäoliselt valesti kirjutatud sõna. &kspell; püüab sellele leida sobiva asenduse. Võimaluse korral leitakse neid isegi mitu. Parim võimalus on näha paremal pealdise all <guilabel >Asendus:</guilabel >. Kui see sobib, klõpsa nupul <guibutton >Asenda</guibutton >. Sõna võib valida ka loendist <guilabel >Soovitused</guilabel > ning seejärel klõpsata valesti kirjutatud sõna asendamiseks valituga nupul <guibutton >Asenda</guibutton >.</para> <para >Algupärase vormi säilitamiseks klõpsa nupul <guilabel >Ignoreeri</guilabel >.</para> <para >Õigekirja kontrolli peatamiseks -- säilitades juba tehtud muudatused -- klõpsa nupul <guibutton >Peata</guibutton >.</para> <para >Õigekirja kontrolli peatamiseks ning juba tehtud muudatuste tühistamiseks klõpsa nupul <guibutton >Loobu</guibutton >.</para> <para >Klõps nupul <guibutton >Asenda kõik</guibutton > toimib iseenesest samamoodi nagu klõps nupul <guibutton >Asenda</guibutton >, kuid see asendab valesti kirjutatud sõna valitud sõnaga ka siis, kui see peaks dokumendis uuesti esinema.</para> <para >Klõps nupul <guibutton >Ignoreeri kõiki</guibutton > annab korralduse ignoreerida arvatavalt valesti kirjutatud sõna nii praegu kui selle kõigil järgnevatel esinemiskordadel.</para> <para >Klõps nupul <guibutton >Lisa</guibutton > lisab arvatavalt valesti kirjutatud sõna isiklikku sõnaraamatusse (see on lahus algsest süsteemsest sõnaraamatust, nii et sinu lisandusi teised kasutajad ei näe).</para> </sect1> </chapter> <chapter id="configuration-dialog"> <title >Seadistustedialoog </title> <anchor id="configuration"/> <sect1 id="dictionaries"> <title >Sõnaraamatud</title> <para >Siin saab paigaldatud sõnaraamatute nimekirjast valida selle, mida kasutada õigekirja kontrollil.</para> </sect1> <sect1 id="encodings"> <title >Kodeeringud</title> <para >Kõige sagedamini kasutatavad kodeeringud on: <variablelist> <varlistentry> <term >US-ASCII</term> <listitem> <para >See on inglisekeelse teksti kodeering.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term >ISO-8859-1</term> <listitem> <para >Kasutatakse Lääne-Euroopa keelte puhul.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term >UTF-8</term> <listitem> <para >Unicode kodeering, mida saab kasutada peaaegu iga keele puhul, kui süsteemi on vaid vastav font paigaldatud.</para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> </para> <para >Valida tasuks selline, mis sobib kokku süsteemis kasutatava kodeeringuga. Mõnel juhul võib sõnaraamat toetada enam kui üht kodeeringut. Sõnaraamat võib näiteks tunnistada rõhumärgiga tähti, kui valitud on <guilabel >ISO-8859-1</guilabel >, kuid samas tunnistada meilistiilis märgikombinatsioone (näiteks <literal >'a</literal > aktsendiga <literal >a</literal > tähistusena), kui valitud on <guilabel >US-ASCII</guilabel >. Lähemalt uuri seda oma sõnaraamatu abifailidest.</para> </sect1> <sect1 id="spell-checking-client"> <title >Õigekirja kontrolli klient</title> <para >&kspell;i õigekirja kontrolli taustarakenduseks saab valida <application >ISpell</application >i või <application >ASpell</application >i. <application >ISpell</application > on levinum ja võib-olla ka parema rahvusvahelise toega, <application >ASpell</application > aga on samuti muutunud üha populaarsemaks ning suudab väidetavalt pakkuda paremaid asendussoovitusi.</para> </sect1> <sect1 id="other"> <title >Muu</title> <para >On soovitatav mitte muuta kaht esimest võimalust, kui sa ei ole just põhjalikult tutvunud rahvusvahelise <application >ISpell</application > i man-leheküljega.</para> </sect1> </chapter> <chapter id="contact-information"> <title >Kontaktinfo</title> <para >Lähemat infot &kspell;i kohta leiab <ulink url="http://www.chaos.umd.edu/~dsweet/KDE/KSpell" >&kspell;i koduleheküljelt</ulink >. Eriti saab sealt infot &kspell;i C++ klassi programmeerimise kohta.</para> <para >Küsimusi ja/või kommentaare saab saata autorile/hooldajale aadressil &David.Sweet.mail;.</para> <para >Dokumentatsiooni autoriõigus © 2003: &David.Sweet; &David.Sweet.mail; </para> <para >Tõlge eesti keelde Marek Laane <email >bald@starman.ee</email ></para > &underFDL; </chapter> &documentation.index; </book> <!-- Local Variables: mode: sgml sgml-omittag: nil sgml-shorttag: t sgml-general-insert-case: lower End: -->