<!-- <?xml version="1.0" ?> <!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" > --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> <glossary id="glossary"> <glossaryinfo> <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> <personname ><firstname ></firstname ><surname ></surname ></personname> </author> </authorgroup> <othercredit role="translator" ><firstname >Marek</firstname ><surname >Laane</surname ><affiliation ><address ><email >bald@online.ee</email ></address ></affiliation ><contrib >Tõlge eesti keelde</contrib ></othercredit > </glossaryinfo> <title >Sõnastik</title> <glossdiv ><title >A</title> <glossentry id="gloss-auxiliary"> <glossterm >Auxiliary file (liitlasfail)</glossterm> <glossdef> <para >on spetsiifiline &kbabel;i nähtus. See on võimalus kasutajale määrata üks <acronym >PO</acronym >-fail algupärastes teadetes otsimiseks. Kui näiteks oled prantsuse tõlkemeeskonna liige ning oskad veidi hispaania või itaalia keelt, võid tõmmata endale parajasti tõlgitava faili hispaaniakeelse tõlke <acronym >PO</acronym >-faili ning kasutada seda <quote >liitlasena</quote >, mis aitab endal paremini tõlkida. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> <glossdiv ><title >C</title> <glossentry id="gloss-compendium"> <glossterm >Kompendiumifail</glossterm> <glossdef> <para >on mingi keele kõigi tõlgete kogu. Selles suures <acronym >PO</acronym >-failis on koos kõigi rakenduste <acronym >PO</acronym >-failide unikaalsed teated. Seda saab kasutada juba tõlgitud stringide liitmiseks tõlkimata või osaliselt tõlgitud <acronym >PO</acronym >-faili. &kbabel; kasutab sellist faili oma <quote >PO kompendiumi</quote > otsingumootoris. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> <glossdiv ><title >F</title> <glossentry id="fuzzy"> <glossterm >Fuzzy (kahtlane olek)</glossterm> <glossdef> <para >See on olek, mille annab üldiselt tulemuseks <command >msgmerge</command >. See näitab, et <acronym >msgstr</acronym > string ei kujuta endast arvatavasti päris korrektset tõlget. Tõlkija peaks sellise stringi üle vaatama ning vajadusel uuesti tõlkima ja eemaldama seejärel teate kommentaarist märke <quote >fuzzy</quote >. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> <glossdiv ><title >I</title> <glossentry id="i18n" ><glossterm >Internationalization (internatsionaliseerimine)</glossterm > <acronym > i18n</acronym > <glossdef> <para >on operatsioon, millega rakendus rakendus muudetakse teadlikuks paljude keelte olemasolust ning võimeliseks neid toetama. Sõnas <quote >internationalization</quote > on 20 tähte, seepärast kasutatakse selle lühendina vaid esimest ja viimast tähte ning nende vahele jäävate tähtede arvu numbrina (18), mis annab kokku tuntud lühendi <acronym >i18n</acronym >. </para> <glossseealso otherterm="l10n" ></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> <glossdiv ><title >L</title> <glossentry id="l10n" ><glossterm >Localization (lokaliseerimine)</glossterm > <acronym >l10n</acronym > <glossdef> <para >on operatsioon, millega juba internatsionaliseeritud rakendus muudetakse võimeliseks töötlema sisendit ja väljundit kujul, mida määravad teatud kultuuri- ja keeletavad. Sõnas <quote >localization</quote > on 12 tähte, seepärast kasutatakse selle lühendina vaid esimest ja viimast tähte ning nende vahele jäävate tähtede arvu numbrina (10), mis annab kokku tuntud lühendi <acronym >l10n</acronym >. </para> <glossseealso otherterm="i18n" ></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> <glossdiv ><title >M</title> <glossentry id="mofile" ><glossterm >MO file (MO-fail)</glossterm > <acronym >MO</acronym > <glossdef> <para ><acronym >MO</acronym > tähendab <quote >Machine Object</quote > (eesti keeles <quote >masinobjekt</quote >). <acronym >MO</acronym >-fail sisaldab binaarandmeid, mis sobivad lugemiseks arvutile. <acronym >MO</acronym >-faili sisu on tõlgitavate stringide otsinguaja lühendamiseks organiseeritud andmebaasina. <acronym >MO</acronym >-faile luuakse <acronym >PO</acronym >-faile <command >msgfmt</command > abil kompileerides. </para> <glossseealso otherterm="pofile" ></glossseealso > <glossseealso otherterm="potfile" ></glossseealso > </glossdef> </glossentry> <glossentry id="msgid" ><glossterm >Message ID (teate ID, algupärand)</glossterm > <acronym >msgid</acronym > <glossdef> <para ><acronym >msgid</acronym > on võtmesõna, mis juhatab sisse algupärase stringi <acronym >PO</acronym >-failis. Sellele järgneb C-stiilis string, mis võib hõlmata ühe või enam rida. </para> <glossseealso otherterm="msgstr" ></glossseealso> </glossdef> </glossentry> <glossentry id="msgstr" ><glossterm >Message String (teate string, tõlge)</glossterm > <acronym >msgstr</acronym > <glossdef> <para ><acronym >msgstr</acronym > on võtmesõna, mis juhatab sisse tõlgitud stringi <acronym >PO</acronym >-failis. Sellele järgneb C-stiilis string, mis võib hõlmata ühe või enam rida. </para> <glossseealso otherterm="msgid" ></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> <glossdiv ><title >P</title> <glossentry id="pofile" ><glossterm >PO file (PO-fail)</glossterm > <acronym >PO</acronym > <glossdef> <para ><acronym >PO</acronym > tähendab <quote >Portable Object</quote > (eesti keeles <quote >porditav objekt</quote >). <acronym >PO</acronym >-failid sisaldavad stringe, mis seostavad iga tõlgitava stringi selle tõlkega antud keeles. Üks <acronym >PO</acronym >-fail on seotud ainult ühe keelega. <acronym >PO</acronym >-fail saadakse <acronym >POT</acronym >-failist ning seda redigeeritakse käsitsi või &kbabel;i abil. </para> <glossseealso otherterm="potfile" ></glossseealso > <glossseealso otherterm="mofile" ></glossseealso > </glossdef> </glossentry> <glossentry id="potfile" ><glossterm >POT file (POT-fail)</glossterm > <acronym >POT</acronym > <glossdef> <para ><acronym >POT</acronym > tähendab <quote >Portable Object Template</quote > (eesti keeles <quote >porditava objekti mall</quote >). <quote >POT</quote >-fail saadakse kõigi tõlgitavate stringide ekstraktimisel rakenduse lähtetekstifailist. <quote >POT</quote >-fail ei sisalda konkreetse keele tõlkeid — seda kasutavad tõlkijad mallina, mille põhjal oma tõlge valmistada. </para> <glossseealso otherterm="pofile" ></glossseealso > <glossseealso otherterm="mofile" ></glossseealso > </glossdef> </glossentry> </glossdiv> </glossary> <!-- Local Variables: mode: xml sgml-minimize-attributes:nil sgml-general-insert-case:lower sgml-indent-step:0 sgml-indent-data:nil End: vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab -->