Sophie

Sophie

distrib > Mandriva > 2008.1 > x86_64 > media > main-release > by-pkgid > 3355c9e85432102f93e0c1d6c89fe3aa > files > 1602

kde-i18n-pt_BR-3.5.9-2mdv2008.1.noarch.rpm

<chapter id="translators">
<title
>Guia do Tradutor do &kturtle;</title>
<para
>Como você já deverá saber, o recurso único da linguagem de programação &logo; é que os seus comandos são muitas vezes traduzidos para o idioma do programador. Isto remove uma barreira para alguns que aprendizes obtenham os fundamentos da programação. Ao traduzir o &kturtle; para um novo idioma, deverão ser traduzidos mais alguns arquivos, além das mensagens e documentação normais. Contudo, a maior parte disto é gerado automaticamente pelos programas de Rafael Beccar. Estes programas poderão ser encontrados em <userinput
>kdeedu/kturtle/scripts</userinput
>, enquanto os arquivos que necessitam de traduções poderão ser encontrados em <userinput
>kdeedu/kturtle/data</userinput
>; nestas pastas também irá encontrar os arquivos README que contêm as instruções para os usar/traduzir. </para>
 
<sect1 id="make_directory">
<title
>Criando um Dicionário para Guardar os Arquivos Traduzidos</title>
<para
>Primeiro, você precisa criar uma pasta para guardar os arquivos traduzidos. Crie uma pasta chamada <filename class="directory"
>kde-i18n/<replaceable
>código</replaceable
>/data/kdeedu/kturtle/</filename
> na sua pasta de CVS do KDE, onde o <replaceable
>código</replaceable
> é o código do seu país (o código <acronym
>ISO</acronym
> de 2 ou 4 letras). </para>
<para
>Copie o arquivo <filename
>Makefile.am</filename
> de <filename class="directory"
>kdeedu/kturtle/data/</filename
> para esta pasta. Abra-o com o seu editor de texto favorito, substitua todas as instâncias de <quote
>en_US</quote
> no arquivo pelo seu código de país (o que é usado acima) e grave o arquivo. </para>
</sect1>
<sect1 id="commands_trans">
<title
>Como Traduzir as Palavras-Chave (Comandos) do &logo;</title>
<para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Copie o arquivo <filename
>logokeywords.en_US.xml</filename
>, mudando o seu nome para <filename
>logokeywords.<replaceable
>codigo</replaceable
>.xml</filename
> em que o <replaceable
>codigo</replaceable
> é o código do seu país (para o Brasil, é o <emphasis
>br</emphasis
>). </para>
</listitem>
<listitem
><para
>Traduza para o seu próprio idioma o conteúdo da marca <sgmltag class="starttag"
>keyword</sgmltag
>, &ie; a informação entre o <sgmltag class="starttag"
>keyword</sgmltag
> e o <sgmltag class="endtag"
>keyword</sgmltag
> sempre que possível e o conteúdo da marca <sgmltag class="starttag"
>alias</sgmltag
>, &ie; a informação entre o <sgmltag class="starttag"
>alias</sgmltag
> e o <sgmltag class="endtag"
>alias</sgmltag
>. Estas informações estão relacionadas, uma vez que o conteúdo do 'alias' é um nome alternativo ou atalho para a palavra-chave.</para>
<para
>Por exemplo, o <quote
>while</quote
> traduz-se em português para: <sgmltag class="starttag"
>keyword</sgmltag
>enquanto<sgmltag class="endtag"
>keyword</sgmltag
>. </para>
<para
>Por favor não traduza mais nada e não traduza as palavras em inglês no <sgmltag class="starttag"
>command name="palavra_em_ingles"</sgmltag
>. Estas terão que permanecer em Inglês. </para>
<para
>Última coisa: não altere a ordem deste arquivo, uma vez que ela é necessária para os programas de geração automática das traduções do Rafael Beccar. </para>
</listitem>
<listitem
><para
>Salve o seu arquivo como <emphasis role="bold"
>UTF-8</emphasis
> (no &kate;, use o <guimenuitem
>Salvar Como...</guimenuitem
> e mude para <guilabel
>UTF-8</guilabel
> na lista à direita do nome do arquivo). </para>
</listitem>
<listitem
><para
>Envie o seu arquivo por CVS (adicione o nome do seu arquivo ao <filename
>Makefile.am</filename
>) ou envie-o para a Anne-Marie. </para>
</listitem>
<listitem
><para
>Em caso de qualquer dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf <email
>annemarie.mahfouf@free.fr</email
> para mais informações.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>

<sect1 id="examples_syntax">
<title
>Como Traduzir os Arquivos de Realce de Sintaxe</title>
<para
>A tradução do arquivo <filename
>logohighlightstyle.en_US.xml</filename
> é bastante fácil, se usar o programa do Rafael Beccar em <filename class="directory"
>kdeedu/kturtle/data/</filename
>. Certifique-se de ler antes o arquivo README nessa pasta. </para>
<para
>Por uma razão de compatibilidade com todas as pessoas que não desejam a benção programada em Perl mencionada no parágrafo anterior, existe ainda a maneira à antiga de fazer isso: <itemizedlist>
<listitem
><para
>Copie o arquivo <filename
>logohighlightstyle.en_US.xml</filename
>, mudando o nome dele para <filename
>logohighlightstyle.<replaceable
>codigo</replaceable
>.xml</filename
> em que o <replaceable
>codigo</replaceable
> é o código de 2 ou 4 letras <acronym
>ISO</acronym
> do seu país (no caso do Brasil, é o 'br'). </para>
</listitem>
<listitem
><para
>A linha 4 do arquivo, tem um <sgmltag class="starttag"
>language name="en_US"</sgmltag
> ..., o qual você deverá alterar para o código <acronym
>ISO</acronym
> do seu idioma (<quote
>pt_BR</quote
>, para o Português do Brasil). </para
></listitem>
<listitem
><para
>Traduza para o seu próprio idioma o conteúdo da marca <sgmltag class="starttag"
>item</sgmltag
> i.e a informação entre o <sgmltag class="starttag"
>item</sgmltag
> e o <sgmltag class="endtag"
>item</sgmltag
>. Este conteúdo deverá ter uma correspondência ao arquivo <filename
>logokeyword</filename
>. Por exemplo, traduza o <quote
>while</quote
> para: <sgmltag class="starttag"
>item</sgmltag
> enquanto <sgmltag class="endtag"
>item</sgmltag
> e deixe os espaços tal como estão (um no início e um no fim). Por favor não traduza mais nada. </para
></listitem>
<listitem
><para
>Salve o seu arquivo como <emphasis role="bold"
>UTF-8</emphasis
> (no &kate;, use o <guimenuitem
>Salvar Como...</guimenuitem
> e mude para <guilabel
>UTF-8</guilabel
> na lista à direita do nome do arquivo). </para
></listitem>
<listitem
><para
>Envie o seu arquivo por CVS (adicione o nome do seu arquivo ao <filename
>Makefile.am</filename
>) ou envie-o para a Anne-Marie. </para
></listitem>
<listitem
><para
>Em caso de qualquer dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf <email
>annemarie.mahfouf@free.fr</email
> para mais informações. </para
></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>

<sect1 id="examples_trans">
<title
>Como Traduzir os Exemplos</title>
<para
>Mais uma vez, esta tarefa é bastante simplficada pelo programa do Rafael Beccar em <filename class="directory"
>kdeedu/kturtle/data/</filename
>. Certifique-se por favor de ler o arquivo README nessa pasta, uma vez que ainda é necessário fazer algum trabalho, após os arquivos de exemplo em Logo serem traduzidos automaticamente. </para>
<para
>Quando seguir as instruções indicadas no arquivo README que encontrou na pasta do programa, já deverá ter tudo pronto. Não se esqueça por favor de testar o código em Logo traduzido que criou, uma vez que é muito fácil inserir alguns erros. Garanta também por favor que o arquivo <userinput
>Makefile.am</userinput
> no <filename class="directory"
>kde-i18n/<replaceable
>código</replaceable
>/data/kdeedu/kturtle/</filename
> está atualizao de acordo com os arquivos novos. Para o Holandês, o arquivo <userinput
>Makefile.am</userinput
> deverá ficar semelhante ao seguinte: <screen
>txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \
bloem.logo driehoek.logo logohighlightstyle.nl.xml pijl.logo vierkanten.logo \
kleuren.logo logokeywords.nl.xml randomnaam.logo vierkant.logo
txtdir = $(kde_datadir)/kturtle/examples/nl

xml_DATA = logohighlightstyle.nl.xml
xmldir = $(kde_datadir)/katepart/syntax

keywords_DATA = logokeywords.nl.xml
keywordsdir = $(kde_datadir)/kturtle/data
EXTRA_DIST = $(txt_DATA) $(xml_DATA) $(keywords_DATA)
</screen
> 
</para>
<para
>Aqui está uma descrição de como fazer a tradução SEM utilizar os programas em Perl do Rafael: <itemizedlist>
<listitem
><para
>Copie os exemplos em Inglês da pasta <filename class="directory"
>kdeedu/kturtle/data/</filename
> e mude os nomes dos arquivos de acordo com a tradução para o seu idioma: isto permitirá aos usuários perceberem rápida e facilmente o objetivo do exemplo.</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Traduza as palavras-chave nos exemplos, usando as do <filename
>logokeywords.xml</filename
> para o seu idioma. O arquivo de palavras-chave deverá estar terminado, em primeiro lugar, antes de traduzir os exemplos.</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Salve o seu arquivo como <acronym
>utf-8</acronym
> (no &kate;, use o <guimenuitem
>Salvar Como...</guimenuitem
> e mude para <guilabel
>UTF-8</guilabel
> na lista à direita do nome do arquivo)</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Envie a sua pasta (adicione um <filename
>Makefile.am</filename
> dentro dela) ou envie-a para a Anne-Marie.</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Em caso de alguma dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf, <email
>annemarie.mahfouf@free.fr</email
> para mais informações.</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Finalmente, se você quiser, poderá adicionar os seus próprios exemplos nesta pasta.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>

</chapter>