<html><head><META http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=ISO-8859-1"><title>Finnish HOWTO</title><meta content="DocBook XSL Stylesheets V1.57.0" name="generator"><meta name="description" content="Abstract This document describes how to localize GNU/Linux for Finnish users and is intended to replace Pekka Taipale's original Finnish-HOWTO which has not been updated for some time. This document derives from original Finnish HOWTO and more importantly from the Danish-HOWTO by Niels Kristian Bech Jensen. Language of the HOWTO is Finnish. Non-Finnish users should consult Danish HOWTO which is not in Danish but in English. "></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="book" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h1 class="title"><a name="N10002"></a>Finnish HOWTO</h1></div><div><div class="author"><h3 class="author">Ari Mäkelä</h3><div class="affiliation"><div class="address"><p><span style="white-space: pre;"> <tt><<a href="mailto:hauva@arska.org">hauva@arska.org</a>></tt> </span></p></div></div></div></div> <I>Latest Version of this page is located at: </I><a href="http://arska.org/finnish-howto/html/">http://arska.org/finnish-howto/html/</a> <div><div class="revhistory"><table summary="Revision history" width="100%" border="1"><tr><th colspan="3" valign="top" align="left"><b>Versiohistoria</b></th></tr><tr><td align="left">Versio v.2.0.21</td><td align="left">2003-11-24</td><td align="left">am</td></tr><tr><td colspan="3" align="left"> lang="fi" attribute to the book element. Language corrections. </td></tr><tr><td align="left">Versio v.2.0.20</td><td align="left">2003-01-09</td><td align="left">am</td></tr><tr><td colspan="3" align="left"> Debian needs xfonts-.*-transcoded packages in order to work properly. </td></tr><tr><td align="left">Versio v.2.0.19</td><td align="left">2002-12-29</td><td align="left">am</td></tr><tr><td colspan="3" align="left"> Added RH 8.1 beta and recode example to UTF-8 chapter. </td></tr><tr><td align="left">Versio v.2.0.18</td><td align="left">2002-11-27</td><td align="left">am</td></tr><tr><td colspan="3" align="left"> loadkeys no more uses the exact file name but fi-latin1. fi-latin9 keymap is now mentioned. Added LC_PAPER to locales section. </td></tr><tr><td align="left">Versio v.2.0.17</td><td align="left">2002-11-27</td><td align="left">am</td></tr><tr><td colspan="3" align="left"> Fixed emacs euro support. </td></tr><tr><td align="left">Versio v.2.0.16</td><td align="left">2002-11-27</td><td align="left">am</td></tr><tr><td colspan="3" align="left"> Red Hat 8 UTF-8 support. </td></tr><tr><td align="left">Versio v.2.0.15</td><td align="left">2002-05-09</td><td align="left">am</td></tr><tr><td colspan="3" align="left"> Added a DocBook XSL tag - because I want to try AxKit on arska.org Finnish HOWTO page. </td></tr><tr><td align="left">Versio v.2.0.14</td><td align="left">2002-05-03</td><td align="left">am</td></tr><tr><td colspan="3" align="left"> Less obscure description of dead keys in X. </td></tr><tr><td align="left">Versio v.2.0.13</td><td align="left">2002-04-09</td><td align="left">am</td></tr><tr><td colspan="3" align="left"> Less obscure description of LC_MESSAGES. Fixed an XML structure error in the locales table. Fixed the forgotten bookinfo date. </td></tr><tr><td align="left">Versio v2.0.12</td><td align="left">2002-04-06</td><td align="left">am</td></tr><tr><td colspan="3" align="left"> More irc stuff. Added set convert-meta off to readline section. Updated Debian specific information to Debian 3.0. More keymap stuff. Removed Red Hat 5.2 stuff. Changed the example locales to fi_FI@euro. Added KDE, Gnome and Emacs to the Euro section. Added fi_FI@euro to the elm section. Added the Debian 3.0 way of locales to the locales section. </td></tr><tr><td align="left">Versio v2.0.11</td><td align="left">2002-02-24</td><td align="left">am</td></tr><tr><td colspan="3" align="left"> More Euro-support links, updated the KDE link. Added "convert-meta off" to bash. </td></tr><tr><td align="left">Versio v2.0.10</td><td align="left">2001-10-04</td><td align="left">am</td></tr><tr><td colspan="3" align="left"> Fixed emacsen on console. </td></tr><tr><td align="left">Versio v2.0.9</td><td align="left">2001-10-04</td><td align="left">am</td></tr><tr><td colspan="3" align="left"> Fixed title of elm-ME+ title from elm to elm-ME+ </td></tr><tr><td align="left">Versio v2.0.8</td><td align="left">2001-09-26</td><td align="left">am</td></tr><tr><td colspan="3" align="left"> Corrected the erraneous revhistory order. </td></tr><tr><td align="left">Versio v2.0.7</td><td align="left">2001-09-26</td><td align="left">am</td></tr><tr><td colspan="3" align="left"> Fixed a typo in euro support. </td></tr><tr><td align="left">Versio v2.0.6</td><td align="left">2001-09-26</td><td align="left">am</td></tr><tr><td colspan="3" align="left"> Added euro support. </td></tr><tr><td align="left">Versio v2.0.5</td><td align="left">2001-09-14</td><td align="left">am</td></tr><tr><td colspan="3" align="left"> Fixed locale example. Fixed some typos. Fixed some mark-up errors. Added irc and elm-me+ </td></tr><tr><td align="left">Versio v2.0.4</td><td align="left">2001-07-18</td><td align="left">am</td></tr><tr><td colspan="3" align="left"> Completely rewritten. </td></tr></table></div></div><div><div class="abstract"><p class="title"><b>Abstract</b></p><p> This document describes how to localize GNU/Linux for Finnish users and is intended to replace Pekka Taipale's original Finnish-HOWTO which has not been updated for some time. This document derives from original Finnish HOWTO and more importantly from the Danish-HOWTO by Niels Kristian Bech Jensen. </p><p> Language of the HOWTO is Finnish. Non-Finnish users should consult Danish HOWTO which is not in Danish but in English. </p></div></div><hr></div><div class="toc"><p><b>Sisällys</b></p><dl><dt>1. <a href="#intro">Johdanto</a></dt><dd><dl><dt><a href="#whatis">Mikä on HOWTO?</a></dt><dt><a href="#whatisnot">Mitä tämä dokumentti ei käsittele?</a></dt><dt><a href="#copyright">Tekijänoikeuksista ja kopioinnista</a></dt><dt><a href="#markup">Tekstin esitystavasta</a></dt><dt><a href="#thanks">Kiitokset</a></dt></dl></dd><dt>2. <a href="#keyboard">Näppäimistöasetukset</a></dt><dd><dl><dt><a href="#charset">Merkistö</a></dt><dd><dl><dt><a href="#loading_keymap">Näppäimistökartan lataaminen</a></dt><dt><a href="#dead_keys">Kuolleet näppäimet</a></dt></dl></dd></dl></dd><dt>3. <a href="#N101A5">UTF-8</a></dt><dd><dl><dt><a href="#N101B3">Tekstitiedostojen konvertointi UTF-8:ksi</a></dt><dt><a href="#N101C0">Red Hat ja UTF-8</a></dt><dd><dl><dt><a href="#N101C8">Red Hat 8.0</a></dt><dt><a href="#N101D5">Red Hat 8.1 beta Phoebe</a></dt></dl></dd><dt><a href="#N101DE">Debian GNU/Linux ja UTF-8</a></dt></dl></dd><dt>4. <a href="#N101E7"> Fontit </a></dt><dd><dl><dt><a href="#N101EA">Debian ja X Window Systemin fontit</a></dt></dl></dd><dt>5. <a href="#screen_and_programs">Näytön ja ohjelmien asetukset</a></dt><dd><dl><dt><a href="#locale_settings">Locale-asetukset</a></dt><dt><a href="#euro">Euro-merkki</a></dt><dd><dl><dt><a href="#locales_euro">Euro ja lokaalit</a></dt><dt><a href="#console_euro">Euro konsolissa</a></dt><dt><a href="#euro_x">Euro X Window Systemissä</a></dt><dt><a href="#N1027C">KDE</a></dt><dt><a href="#N10281">GTK ja Gnome</a></dt><dt><a href="#euroemacs">Emacs</a></dt><dt><a href="#eurolinks">Euro-linkkejä</a></dt></dl></dd><dt><a href="#printable_chars">Merkit, joita voidaan näyttää GNU/Linuxissa</a></dt><dt><a href="#program_keymap_settings">Ohjelmakohtaiset merkistöasetukset</a></dt><dd><dl><dt><a href="#bash">bash</a></dt><dt><a href="#elm">elm</a></dt><dt><a href="#elm-me-plus">elm-ME+</a></dt><dt><a href="#emacs">emacs</a></dt><dt><a href="#irc">irc ja sen johdannaiset</a></dt><dt><a href="#groff">groff</a></dt><dt><a href="#joe">joe</a></dt><dt><a href="#kermit">kermit</a></dt><dt><a href="#less">less</a></dt><dt><a href="#ls">ls</a></dt><dt><a href="#links">links</a></dt><dt><a href="#lynx">lynx</a></dt><dt><a href="#man">man</a></dt><dt><a href="#metamail">metamail</a></dt><dt><a href="#nn">nn</a></dt><dt><a href="#pine">pine</a></dt><dt><a href="#rlogin">rlogin</a></dt><dt><a href="#sendmail">sendmail</a></dt><dt><a href="#tcsh">tcsh</a></dt><dt><a href="#telnet">telnet</a></dt><dt><a href="#tex_latex">TeX/LaTeX</a></dt><dt><a href="#tin">tin</a></dt></dl></dd><dt><a href="#recode">Tekstitiedostoformaatit muilla alustoilla</a></dt></dl></dd><dt>6. <a href="#locales">Lokaalituki glibc2:ssa ja uudemmissa</a></dt><dd><dl><dt><a href="#N10470">Yleiset asetukset</a></dt><dt><a href="#N104C8">Debian ja lokaalit</a></dt></dl></dd></dl></div><div class="list-of-tables"><p><b>Luettelo tauluista</b></p><dl><dt>6.1. <a href="#table_locales">Lokaalit</a></dt></dl></div><div class="chapter" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h2 class="title"><a name="intro"></a>Luku 1. Johdanto</h2></div></div><div class="toc"><p><b>Sisällys</b></p><dl><dt><a href="#whatis">Mikä on HOWTO?</a></dt><dt><a href="#whatisnot">Mitä tämä dokumentti ei käsittele?</a></dt><dt><a href="#copyright">Tekijänoikeuksista ja kopioinnista</a></dt><dt><a href="#markup">Tekstin esitystavasta</a></dt><dt><a href="#thanks">Kiitokset</a></dt></dl></div><div class="sect1" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="whatis"></a>Mikä on HOWTO?</h2></div></div><p> Tämän dokumentin tarkoituksen on antaa ohjeet GNU/Linuxin asetusten suomalaistamiseksi asennuksen jälkeen. Lähtökohtana on tekijän käyttämä <span class="emphasis"><em>Debian GNU/Linux</em></span> (kirjoitushetkellä versio 3.0), mutta dokumentista on todennäköisesti hyötyä myös muiden jakeluiden käyttäjille, vaikka erityisesti erilaisten käynnistysskriptien nimet ja paikat vaihtelevat eri distribuutioiden välillä hyvinkin paljon. </p><p> GNU/Linux on muuttunut paljon sitten Pekka Taipaleen alkuperäisen Finnish-HOWTO:n: sen asentaminen on muuttunut helpommaksi ja asetukset ovat entistä useammin valmiiksi oikein, mutta aina näin ei ole eikä suinkaan ole haitaksi tietää miten GNU/Linuxin kieliasetukset toimivat. </p><p> GNU/Linux on entistä useammin palvelinkäytossä ja siksi on entistä tärkeämpää huomata <tt>/etc</tt>-hakemiston alla olevien konfiguraatiotiedostojen ero verrattuna käyttäjien kotihakemistoissa oleviin konfiguraatiotiedostoihin. Asetukset, joiden on tarkoitus olla kaikilla voimassa on syytä olla <tt>/etc</tt>-hakemistossa. </p></div><div class="sect1" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="whatisnot"></a>Mitä tämä dokumentti ei käsittele?</h2></div></div><p> Dokumentti ei lokaalien osalta käsittele GNU/Linux-järjestelmiä, jotka käyttävät C-kirjaston versiota viisi tai vanhempia. Valtajakelut käyttävät C-kirjaston versiota kuusi, joka tunnetaan paremmin nimellä glibc2. (Debian ja Red Hat vaihtoivat C-kirjastonsa versioissa Debian GNU/Linux 2.0 ja Red Hat Linux 5.0). </p><p> Dokumentti ei käsittele XFree86:n versiota 3.2 vanhempia versioita. </p></div><div class="sect1" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="copyright"></a>Tekijänoikeuksista ja kopioinnista</h2></div></div><p> Dokumenttia saa muuttaa ja levittää <span class="emphasis"><em>GNU Free Documentation License</em></span> version 1.1 ehtojen mukaisesti. Dokumentin lähteinä ovat toimineet erityisesti <span class="emphasis"><em>Niels Kristian Bech Jensenin Danish-HOWTO</em></span> ja jossain määrin <span class="emphasis"><em>Pekka Taipaleen Finnish HOWTO v. 1.1f</em></span>. </p><p> Tekijä ei vastaa mahdollisista virheistä, mutta ottaa korjaus- ja parannusehdotuksia mielellään vastaan osoitteeseen <tt><<a href="mailto:hauva@iki.fi">hauva@iki.fi</a>></tt>. </p></div><div class="sect1" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="markup"></a>Tekstin esitystavasta</h2></div></div><p> Dokumentti on kirjoitettu DocBookin XML-versiolla, josta on tuotettu muut versiot. </p></div><div class="sect1" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="thanks"></a>Kiitokset</h2></div></div><p> Kiitän kaikkia minulle meilitse ja uutisryhmässä sfnet.atk.linux kommentteja esittäneitä ihmisiä. </p></div></div><div class="chapter" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h2 class="title"><a name="keyboard"></a>Luku 2. Näppäimistöasetukset</h2></div></div><div class="toc"><p><b>Sisällys</b></p><dl><dt><a href="#charset">Merkistö</a></dt><dd><dl><dt><a href="#loading_keymap">Näppäimistökartan lataaminen</a></dt><dt><a href="#dead_keys">Kuolleet näppäimet</a></dt></dl></dd></dl></div><p> Konsolilla näppäimistöasetukset asetetaan <b>loadkeys</b> ja <span class="emphasis"><em>X Window System</em></span>issä <b>xmodmap</b> komennolla. </p><div class="sect1" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="charset"></a>Merkistö</h2></div></div><p> Suomalaistettu GNU/Linux käyttää kansainvälistä <span class="emphasis"><em>ISO-8859-1</em></span>- eli <span class="emphasis"><em>Latin-1</em></span>-merkistöä tai <span class="emphasis"><em>ISO-8859-15</em></span>- eli <span class="emphasis"><em>Latin-9</em></span>-merkistöä. Tämän määritteleminen ei ole aina välttämätöntä, mutta monet tärkeät ohjelmat vaativat sen asettamisen. </p><p> <span class="emphasis"><em>ISO-8859-15</em></span>-merkistöä, joka tukee <span class="emphasis"><em>euro </em></span>-merkkiä, kutsutaan joskus myös nimellä <span class="emphasis"><em>Latin-0 </em></span> </p><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="loading_keymap"></a>Näppäimistökartan lataaminen</h3></div></div><div class="sect3" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h4 class="title"><a name="console_keymap"></a>Konsolissa</h4></div></div><p>Näppäimistökartan voi ladata käskyllä <b> loadkeys fi-latin1 </b> tai jos <span class="emphasis"><em>kbd on 1.08</em></span> tai uudempi voidaan käyttää myös komentoa <b> loadkeys fi-latin9 </b> </p><p> Joissakin jakeluissa näppäimistökartan nimessä on <tt>.map.gz</tt> päätteen sijasta <tt>.kmap.gz</tt> pääte. Näppäimistökarttojen sijainnissa on eroja eri distribuutioiden välillä. Näppäimistökartat löytää esimerkiksi käskyllä <b> find /usr -name '*latin1.*map*' -print </b> </p><p> On syytä huomata, että oikea näppäimistökartta on <span class="emphasis"><em>fi-latin1 </em></span> eikä <span class="emphasis"><em>fi</em></span>. </p><p> Debian GNU/Linuxissa loadkeys ajetaan käynnistyksen aikana skriptistä <tt>/etc/init.d/keymap.sh</tt>. Näppäimistökartan voi vaihtaa komennolla <b>/usr/sbin/install-keymap</b>. </p><p> Red Hatissa käynnistyksen aikana suoritetaan yleensä <tt>/etc/rc.d/init.d/keytable</tt> -skripti. Tämä skripti lukee <tt>/etc/sysconfig/keyboard</tt> -tiedoston, jossa määritellään käytettävä näppäimistökartta. Näppäimistön ollessa suomenkielinen tietosto sisältää sauraavan rivin: <pre class="screen"> KEYTABLE=fi-latin1 </pre> </p></div><div class="sect3" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h4 class="title"><a name="keymap_xfree86_3"></a>XFree86 3</h4></div></div><p> <span class="emphasis"><em>XFree86 3.2</em></span>:ssa ja uudemmissa <tt>/etc/X11/XF86Config</tt>-tiedostossa pitäisi olla <span class="emphasis"><em>Keyboard section</em></span> -kohdassa seuraavat rivit: </p><pre class="screen"> Section "Keyboard" Protocol "Standard" XkbRules "xfree86" XkbModel "pc102" XkbLayout "fi" XkbVariant "nodeadkeys" EndSection </pre><p> Näitä, kuten monia muitakin, asetuksia voi muokata omien mieltymyksien mukaan ja alla on esimerkkinä Debian GNU/Linux 2.2 (tätä kirjoitettaessa kyseessä oli vielä kehitysversio) "Keyboard Section:" </p><pre class="screen"> Section "Keyboard" Protocol "Standard" AutoRepeat 500 30 LeftAlt Meta RightAlt Meta ScrollLock Compose RightCtl Control XkbKeycodes "xfree86" XkbTypes "default" XkbCompat "default" XkbSymbols "us(pc101)" XkbGeometry "pc" XkbRules "xfree86" XkbModel "pc102" XkbLayout "fi" EndSection </pre><p> Lisätietoja XF86Config-tiedoston manuaalisivulta. </p></div><div class="sect3" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h4 class="title"><a name="keymap_xfree86_4"></a>XFree86 4</h4></div></div><p> XFreen versiossa neljä on hiukan erilaiset näppäimistöasetukset, joista tässä esimerkki: </p><pre class="screen"> Section "InputDevice" Identifier "Generic Keyboard" Driver "keyboard" Option "CoreKeyboard" Option "XkbRules" "xfree86" Option "XkbModel" "pc105" Option "XkbLayout" "fi" Option "XkbVariant" "nodeadkeys" EndSection </pre></div></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="dead_keys"></a>Kuolleet näppäimet</h3></div></div><p> Kuolleet näppäimet ovat näppäimiä, joiden painaminen ei tulosta mitään ruudulle ennenkuin painetaan toista näppäintä. Mm. <span class="emphasis"><em>tilde, ~</em></span>, on tällainen näppäin. Kuolleita näppäimiä tarvitaan useammasta kuin yhdestä merkistä koostuvien merkkien kuten <span class="emphasis"><em>ñ</em></span> tai <span class="emphasis"><em>é</em></span> kirjoittamiseen. </p></div></div></div><div class="chapter" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h2 class="title"><a name="N101A5"></a>Luku 3. UTF-8</h2></div></div><div class="toc"><p><b>Sisällys</b></p><dl><dt><a href="#N101B3">Tekstitiedostojen konvertointi UTF-8:ksi</a></dt><dt><a href="#N101C0">Red Hat ja UTF-8</a></dt><dd><dl><dt><a href="#N101C8">Red Hat 8.0</a></dt><dt><a href="#N101D5">Red Hat 8.1 beta Phoebe</a></dt></dl></dd><dt><a href="#N101DE">Debian GNU/Linux ja UTF-8</a></dt></dl></div><p> UTF-8 on <a href="http://www.unicode.org/" target="_top">Unicoden</a> muoto, jolla voi kirjoittaa käytännössä mitä tahansa maailmassa puhuttavaa kieltä ja siihen on varattu tilaa symboleille kuten shakkinappulat ja sillä voi jopa kirjoittaa Tolkienin <span class="emphasis"><em> Tengwar</em></span>-kirjaimilla. </p><p> Vaikka UTF-8 tuottaakin siirtymävaiheessa ongelmia muille kuin amerikanenglantia kirjoittaville niin se on ehdoton edellytys maailmanlaajuisesti toimivalle lokalisaatiolle. </p><div class="sect1" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="N101B3"></a>Tekstitiedostojen konvertointi UTF-8:ksi</h2></div></div><p> Tekstitiedostoja voi konvertoida <b>recode</b>-komennolla esimerkiksi näin: <pre class="screen"> $ recode Latin1..UTF-8 foo.dtd </pre> </p></div><div class="sect1" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="N101C0"></a>Red Hat ja UTF-8</h2></div></div><p> Red Hat otti käyttöön UTF-8 -merkistön 8-sarjassaan. Alla esitetty korjaus on helppo, mutta oikeastaan <span class="emphasis"><em>väärä</em></span> tapa korjata ongelma: sen sijaan, että siirryttäisiin UTF-8:iin palataan yksitavuiseen merkistöön. Oikea tapa korjata asia on jättää lokaalit UTF-8-lokaaleiksi muuten kuin meilin ja nyyssien suhteen. </p><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="N101C8"></a>Red Hat 8.0</h3></div></div><p> Red Hat 8.0 on tätä kirjoitettaessa ainut distribuutio, joka käyttää oletuksena UTF-8-lokaaleja. Jotta se toimisi moitteettomasti normaalissa työpöytäkäytössä tiedostoon <tt>/etc/sysconfig/i18n</tt> pitää tehdä seuraavat muutokset: <pre class="screen"> LANG="fi_FI@euro" SUPPORTED="en_US:en:fi_FI@euro:fi_FI:fi" SYSFONT="lat0-16" SYSFONTACM="iso15" </pre> </p></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="N101D5"></a>Red Hat 8.1 beta Phoebe</h3></div></div><p> Phoeben vaatimat asetukset ovat hiukan erilaisia kuin Red Hat 8.0:n: <pre class="screen"> LANG="C" SUPPORTED="en_US:en:fi_FI@euro:fi_FI:fi" SYSFONT="lat0-16" </pre> </p></div></div><div class="sect1" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="N101DE"></a>Debian GNU/Linux ja UTF-8</h2></div></div><p> Käyttäjien, jotka haluavat käyttää UTF-8:ia yhdessä Debianin kanssa, kannattaa tutustua dokumenttiin <a href="http://melkor.dnp.fmph.uniba.sk/~garabik/debian-utf8/HOWTO/howto.html" target="_top"> Step by step introduction to switching your debian installation to utf-8 encoding</a>. </p></div></div><div class="chapter" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h2 class="title"><a name="N101E7"></a>Luku 4. Fontit </h2></div></div><div class="toc"><p><b>Sisällys</b></p><dl><dt><a href="#N101EA">Debian ja X Window Systemin fontit</a></dt></dl></div><div class="sect1" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="N101EA"></a>Debian ja X Window Systemin fontit</h2></div></div><p> Debianin versiossa 3.0 merkistöt, joita tarvitaan suomen kirjoittamiseen, siirrettiin fonttipaketteihin, joiden nimessä on sana transcoded. Ne, tai osa niistä, pitää asentaa, jotta mm. <span class="emphasis"><em>Gnome</em></span> sovellukset toimivisivat. <pre class="screen"> $ apt-cache search transcoded | egrep font xfonts-base-transcoded - standard fonts for X (transcoded from ISO 10646-1) xfonts-75dpi - 75 dpi fonts for X xfonts-100dpi-transcoded - 100 dpi fonts for X (transcoded from ISO 10646-1) xfonts-base - standard fonts for X xfonts-100dpi - 100 dpi fonts for X xfonts-75dpi-transcoded - 75 dpi fonts for X (transcoded from ISO 10646-1) </pre> </p></div></div><div class="chapter" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h2 class="title"><a name="screen_and_programs"></a>Luku 5. Näytön ja ohjelmien asetukset</h2></div></div><div class="toc"><p><b>Sisällys</b></p><dl><dt><a href="#locale_settings">Locale-asetukset</a></dt><dt><a href="#euro">Euro-merkki</a></dt><dd><dl><dt><a href="#locales_euro">Euro ja lokaalit</a></dt><dt><a href="#console_euro">Euro konsolissa</a></dt><dt><a href="#euro_x">Euro X Window Systemissä</a></dt><dt><a href="#N1027C">KDE</a></dt><dt><a href="#N10281">GTK ja Gnome</a></dt><dt><a href="#euroemacs">Emacs</a></dt><dt><a href="#eurolinks">Euro-linkkejä</a></dt></dl></dd><dt><a href="#printable_chars">Merkit, joita voidaan näyttää GNU/Linuxissa</a></dt><dt><a href="#program_keymap_settings">Ohjelmakohtaiset merkistöasetukset</a></dt><dd><dl><dt><a href="#bash">bash</a></dt><dt><a href="#elm">elm</a></dt><dt><a href="#elm-me-plus">elm-ME+</a></dt><dt><a href="#emacs">emacs</a></dt><dt><a href="#irc">irc ja sen johdannaiset</a></dt><dt><a href="#groff">groff</a></dt><dt><a href="#joe">joe</a></dt><dt><a href="#kermit">kermit</a></dt><dt><a href="#less">less</a></dt><dt><a href="#ls">ls</a></dt><dt><a href="#links">links</a></dt><dt><a href="#lynx">lynx</a></dt><dt><a href="#man">man</a></dt><dt><a href="#metamail">metamail</a></dt><dt><a href="#nn">nn</a></dt><dt><a href="#pine">pine</a></dt><dt><a href="#rlogin">rlogin</a></dt><dt><a href="#sendmail">sendmail</a></dt><dt><a href="#tcsh">tcsh</a></dt><dt><a href="#telnet">telnet</a></dt><dt><a href="#tex_latex">TeX/LaTeX</a></dt><dt><a href="#tin">tin</a></dt></dl></dd><dt><a href="#recode">Tekstitiedostoformaatit muilla alustoilla</a></dt></dl></div><p> Jotkin ohjelmat pitää kääntää "8-bit-clean", jotta ne toimisivat hyvin skandinaavisilla merkeillä. Jotkin ohjelmat tarvitsevat muitakin asetuksia. </p><div class="sect1" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="locale_settings"></a>Locale-asetukset</h2></div></div><p> Debianissa lokaaliasetukset asetetaan tiedostoon <tt>/etc/environment </tt> ja Red Hatissa tiedostoon <tt>/etc/sysconfig/i18n</tt> </p><pre class="screen"> LANG=C LC_CTYPE=fi_FI@euro LC_PAPER=fi_FI@euro LESSCHARSET=latin1 export LANG LC_CTYPE LESSCHARSET </pre></div><div class="sect1" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="euro"></a>Euro-merkki</h2></div></div><p> Uusi merkistö, <span class="emphasis"><em>ISO-8859-15</em></span> eli <span class="emphasis"><em>latin9</em></span>, jota hämmennyksen maksimoimiseksi usein myös latin0:ksi kutsutaan, on luotu korvaamaan <span class="emphasis"><em>ISO-8859-1</em></span> (latin1) ja se tarjoaa Euroopan unionin yhteisen rahayksikön euro- ja senttimerkit. </p><p> Euro löytyy näppäinyhdistelmällä <span class="emphasis"><em>AltGr-e</em></span>. Sentti löytyy näppäinyhdistelmän <span class="emphasis"><em>AltGr-Shift-e</em></span> takaa X:ssä ja konsolissa oikea näppäinyhdistelmä on <span class="emphasis"><em>AltGr-c</em></span>. Senttejä ei kuitenkaan normaalisti käytetä. </p><p> Tämä luku on erityisen Debian-painoitteinen, mutta sen ohjeilla saanee myös muut distrot toimimaan, mutta se vaatinee normaalia enemmän luovuutta. </p><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="locales_euro"></a>Euro ja lokaalit</h3></div></div><p> glibc 2.2 ja uudemmat tukevat euroa. Oikea lokaaliarvo on <span class="emphasis"><em> fi_FI@euro</em></span> </p></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="console_euro"></a>Euro konsolissa</h3></div></div><p> Tarkista, että tiedoston <tt>/usr/share/keymaps/i386/include/euro.inc.gz </tt> sisältö on seuraava: <pre class="screen"> altgr keycode 18 = currency altgr keycode 46 = cent </pre> </p><p> Distribuutiosta riippuen pitää ladata konsolifontti, joka tukee euroa joko komennolla <b>setfont</b> (RH-johdannaiset) tai <b>consolechars</b> (Debian-johdannaiset). </p><p> Debianissa muokataan tiedostoa <tt> /etc/console-tools/config</tt> siten, että poistetaan kommenttimerkki <tt>SCREEN_FONT</tt>: <pre class="screen"> SCREEN_FONT=lat0-16 </pre> </p><p> Red Hatissa asetetaan tiedoon <tt>/etc/sysconfig/i18n</tt> rivit <pre class="screen"> SYSFONT=lat0-16 SYSFONTACM=iso15 </pre> </p></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="euro_x"></a>Euro X Window Systemissä</h3></div></div><p> <span class="emphasis"><em>AltGr-e</em></span> tuottaa normaaliasetuksilla geneerisen valuuttasymbolin, joka näyttää nelijalkaiselta hämähäkiltä. Kun sovelluksen käyttämä fontti vaihdetaan ISO-8859-15-fontiksi niin sen tilalle tulee euro. Debianissa tämän voi tehdä lisäämällä tiedostoon <tt>/etc/X11/app-defaults/XTerm</tt> esimerkiksi rivi <pre class="screen"> .XTerm.VT100.font: -jmk-neep alt-medium-r-*-*-*-120-*-*-*-*-iso8859-15 </pre> </p><p> Mikäli AltGr-e ei toimi lisää tiedostoon <tt>/etc/X11/Xmodmap</tt> rivi <pre class="screen"> keycode 26 = e E EuroSign </pre> </p></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="N1027C"></a>KDE</h3></div></div><p> Vaihda KControlissa fonttiasetus ISO-8859-15-merkistöksi. </p></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="N10281"></a>GTK ja Gnome</h3></div></div><p> Vaihda Gnome Control Centerissä fonttiasetus ISO-8859-15-merkistöksi. </p><p> Parempi tapa tehdä tämä on vaihtaa GTK+:n konfiguraatiota komennoilla </p><pre class="screen"> cd /etc/gtk ln -s gtkrc.iso-8859-15 gtkrc </pre></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="euroemacs"></a>Emacs</h3></div></div><p> Emacs 21 ja uudemmat tukevat euroa seuraavalla <span class="emphasis"><em> elisp</em></span>-asetuksella: </p><pre class="screen"> (set-language-environment "Latin-9") </pre></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="eurolinks"></a>Euro-linkkejä</h3></div></div><p> <a href="http://www.koffice.org/kword/euro.phtml" target="_top">KDE-projektin euro-sivut </a>. <a href="http://www.debian.org/doc/manuals/debian-euro-support/" target="_top"> Debian Euro HOWTO </a>. <a href="http://garbo.uwasa.fi/ldp/HOWTO/mini/Euro-Char-Support/index.html" target="_top"> Euro Character Support mini HOWTO </a>. </p></div></div><div class="sect1" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="printable_chars"></a>Merkit, joita voidaan näyttää GNU/Linuxissa</h2></div></div><p> Komento <b> dumpkeys -l | less </b> näyttää käytettävissä olevat merkit. </p></div><div class="sect1" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="program_keymap_settings"></a>Ohjelmakohtaiset merkistöasetukset</h2></div></div><p> Monet ohjelmat vaativat erityisasetuksia toimiakseen. Esimerkiksi <span class="emphasis"><em>GNU readline</em></span> -kirjastoa käyttävät kirjastot lukevat <tt> /etc/inputrc</tt>- tai <tt>~/.inputrc</tt>-tiedostot käynnistyessään. Mm. <b>bash</b> ja <span class="emphasis"><em>MySQL</em></span>:n komentoriviasiakas käyttävät tätä kirjastoa. </p><p> Ennen ohjelmakohtaisia asetuksia on kuitenkin syytä säätää lokaalit kuntoon. Ongelmat häviävät usein jo tällön. </p><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="bash"></a>bash</h3></div></div><p> Tiedostoon <tt>/etc/inputrc</tt> tai <tt>~/.inputrc </tt> seuraavat rivit: </p><pre class="screen"> set input-meta on set output-meta on </pre><p> Jotkin järjestelmät vaativat lisäksi asetuksen </p><pre class="screen"> set convert-meta off </pre></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="elm"></a>elm</h3></div></div><p> Tiedostoon <tt>~/.elm/elmrc</tt> seuraavat rivit: </p><pre class="screen"> charset = iso-8859-1 displaycharset = iso-8859-1 textencoding = 8bit </pre><p> Tämä ei välttämättä toimi kaikkien elm-versioiden kanssa. Osittaisen <span class="emphasis"><em>MIME</em></span>-tuen saa elmiin <span class="emphasis"><em>metamail</em></span>-paketin avulla. </p></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="elm-me-plus"></a>elm-ME+</h3></div></div><p> Lisää tiedostoon <tt>/etc/elm-me/elm.mimecharsets</tt> seuraava rivit: </p><pre class="screen"> fi_FI ISO-8859-1 fi_FI@euro ISO-8859-15 </pre></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="emacs"></a>emacs</h3></div></div><p> Nykyiset Emacsit toimivat oikein X Window Systemissä kunhan lokaaliasetukset ovat kunnossa. Konsolissa tai <span class="emphasis"><em>-nw</em></span> valitsimella käynnistettynä näin ei kuitenkaan ole vaan <tt> ~/.emacs</tt>-tiedostoon pitää lisätä seuraava rivi: </p><pre class="screen"> (set-input-mode nil nil 'foo) </pre><div class="sect3" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h4 class="title"><a name="gnus"></a>Gnus</h4></div></div><p> Gnus toimii merkistöjen osalta oikein ilman muutoksia <span class="emphasis"><em>GNU Emacsin</em></span> ja <span class="emphasis"><em>XEmacsin</em></span> uudempien versioiden kanssa, mikäli näihin on käännetty mukaan <span class="emphasis"><em>monikielisyyslaajennukset (MULE, Multi-lingual enhancements)</em></span> ja järjestelmän lokaaliasetukset on konfiguroitu oikein. </p><p> Muussa tapauksessa lisätään tiedostoon <tt>~/.gnus</tt>: </p><pre class="screen"> (setq gnus-default-posting-charset 'iso-8859-1) (setq message-default-charset 'iso-8859-1) </pre></div><div class="sect3" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h4 class="title"><a name="vm"></a>vm</h4></div></div><p> Lisää tiedostoon <tt>~/.vm</tt> <pre class="screen"> (setq vm-mime-8bit-text-transfer-encoding '8bit) </pre> </p></div></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="irc"></a>irc ja sen johdannaiset</h3></div></div><p> Lisätään tiedostoon <tt>/etc/irc/script/local</tt> rivit tai kirjoitetaan ne komentokehotteeseen: <pre class="screen"> set EIGHT_BIT_CHARACTERS on set TRANSLATION LATIN_1 </pre> </p></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="groff"></a>groff</h3></div></div><p> Käynnistetään groff käskyllä <b> groff -Tlatin1 <input-tiedosto> </b> </p></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="joe"></a>joe</h3></div></div><p> Käynnistetään joe käskyllä <b> joe -asis </b> tai lisätään tiedostoon <tt>~/.joerc</tt> </p><pre class="screen"> -asis </pre></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="kermit"></a>kermit</h3></div></div><p> Epätäydellinen, mutta varsin toimiva <tt>~/kermrc</tt>: </p><pre class="screen"> set terminal bytesize 8 set command bytesize 8 set file bytesize 8 set language finnish set file character-set latin1-iso set transfer character-set latin1-iso set terminal character-set latin1-iso </pre><p> Asetuksia on muutettava jos remote host on käyttöjärjestelmältään DOS tai OS/2. </p></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="less"></a>less</h3></div></div><p> Asetetaan ympäristömuuttuja: <tt> LESSCHARSET=latin1 </tt> Tämä ei ole välttämätöntä, jos järjestelmä tukee lokaaleja. Tällöin voidaan myös asettaa ympäristömuuttujien <tt>LANG</tt>, <tt>LC_CTYPE</tt> tai <tt>LC_ALL</tt> arvo. </p></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="ls"></a>ls</h3></div></div><p> <b>ls</b> toimii oikein kunhan lokaaliympäristömuuttuja <tt> LC_CTYPE</tt>, <tt>LANG</tt> tai <tt>LC_ALL</tt> on asetettu. </p></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="links"></a>links</h3></div></div><p> Lisätään tiedostoon <tt>~/.links/.links.cfg</tt> rivi </p><pre class="screen"> terminal2 "linux" 0 0 0 0 ISO-8859-1 </pre></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="lynx"></a>lynx</h3></div></div><p> Tiedostoon <tt>~/.lynxrc</tt> seuraava rivi: </p><pre class="screen"> character_set=ISO Latin 1 </pre><p> Tämän voi asettaa myös tiedostossa <tt>/etc/lynx.cfg</tt> tai lynxin <span class="emphasis"><em>Options</em></span> -valikossa. </p></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="man"></a>man</h3></div></div><p> Katso <a href="#groff" title="groff">“groff”</a> groff. </p></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="metamail"></a>metamail</h3></div></div><p> Asetetaan ympäristömuuttuja <tt> MM_CHARSET=ISO-8859-1 </tt> </p></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="nn"></a>nn</h3></div></div><p> Tiedostoon <tt>~/.nn/init</tt> seuraava rivi: </p><pre class="screen"> set data-bits 8 </pre></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="pine"></a>pine</h3></div></div><p> Tiedostoon <tt>~/.pinerc</tt> seuraava rivi: </p><pre class="screen"> character-set=ISO-8859-1 </pre><p> Tämä voidaan asettaa myös pinen <span class="emphasis"><em>Setup | Config</em></span> -menussa. pinen news-asetukset ovat: </p><pre class="screen"> enable-8bit-esmtp-negotiation enable-8bit-nntp-posting </pre></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="rlogin"></a>rlogin</h3></div></div><p> Käynnistetään rlogin käskyllä <b> rlogin -8 foo.bar.fi </b> </p></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="sendmail"></a>sendmail</h3></div></div><p> Lisätään tiedostoon <tt>/etc/sendmail.mc</tt> rivi </p><pre class="screen"> define(`confEIGHT_BIT_HANDLING', `mimefy')dnl </pre><p> tai lisätään <tt>/etc/sendmail.cf</tt>:ään rivit: </p><pre class="screen"> O EightBitMode=mimefy </pre></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="tcsh"></a>tcsh</h3></div></div><p> Lisätään tiedostoon <tt>/etc/csh.login</tt> tai <tt>~/.login </tt> rivi </p><pre class="screen"> setenv LANG C </pre><p> Itse asiassa pitää vain määritellä ympäristömuuttuja <tt>LANG</tt> tai <tt>LC_CTYPE</tt>. Arvolla ei ole merkitystä. tcsh:n manuaalisivulla on lisätietoja. </p></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="telnet"></a>telnet</h3></div></div><p> Lisätään tiedostoon <tt>~/.telnetrc</tt> rivi jokaista remote hostia kohden: </p><pre class="screen"> hostname set outbinary true </pre></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="tex_latex"></a>TeX/LaTeX</h3></div></div><p> Aja ensin <b>texconfig</b>. Valitse <span class="emphasis"><em>hyphenation -> latex </em></span> ja poista kommentointi <span class="emphasis"><em>finnish</em></span> -sanan edestä sekä tallenna tekemäsi muutokset. <tt>EDITOR</tt>-ympäristömuuttujan on syytä olla kunnossa, jotta voit käyttää tuttua editoria. Tämän jälkeen tarvitset vielä ao. määritykset dokumenttiisi, jotta ääkköset ja suomenkielinen tavutus toimisi. </p><pre class="screen"> \usepackage[latin1]{inputenc} \usepackage[T1]{fontenc} \usepackage[finnish]{babel} </pre><p> Lisätietoja <a href="ftp://ftp.funet.fi/pub/TeX/CTAN/documentation/lshort/finnish/lyhyt2e.ps" target="_top">ftp://ftp.funet.fi/pub/TeX/CTAN/documentation/lshort/finnish/lyhyt2e.ps </a> </p></div><div class="sect2" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h3 class="title"><a name="tin"></a>tin</h3></div></div><p> Lisää <tt>~/.tin/headers</tt>-tiedostoon rivit </p><pre class="screen"> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit </pre></div></div><div class="sect1" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="recode"></a>Tekstitiedostoformaatit muilla alustoilla</h2></div></div><p> ISO-8859-1 -tekstitiedostoja voidaan muuttaa esimerkiksi DOS-tekstitiedostoiksi käyttämällä <b>recode</b>-ohjelmaa koodisivulla 850. Esimerkiksi DOS-tiedosto foo.txt muutetaan unix-tekstitiedostoksi käskyllä <b> recode cp850:latin1 foo.txt </b> recode on saatavissa Debian GNU/Linuxiin pakettina ja kaikista GNU ftp-arkistoista. </p></div></div><div class="chapter" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h2 class="title"><a name="locales"></a>Luku 6. Lokaalituki glibc2:ssa ja uudemmissa</h2></div></div><div class="toc"><p><b>Sisällys</b></p><dl><dt><a href="#N10470">Yleiset asetukset</a></dt><dt><a href="#N104C8">Debian ja lokaalit</a></dt></dl></div><div class="sect1" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="N10470"></a>Yleiset asetukset</h2></div></div><p> Monia kohdan Ohjelmakohtaiset näppäimistöasetukset ongelmia voidaan välttäää asettamalle oikeat lokaaliasetukset. </p><p> Lokaaliasetuksia voi muuttaa monella tavalla, joita localen manuaalisivu kuvaa tarkemmin. Suosittuja asetuksia ovat ympäristömuuttujien <tt>LANG</tt>, <tt>LC_ALL</tt> tai <tt>LC_CTYPE</tt> arvon asettaminen arvoon </p><pre class="screen"> fi_FI </pre><p> tai arvoon </p><pre class="screen"> fi_FI@euro </pre><div class="table"><a name="table_locales"></a><p class="title"><b>Taulu 6.1. Lokaalit</b></p><table summary="Lokaalit" border="0"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>Lokaaliympäristömuuttuja</th><th>Käyttö</th></tr></thead><tbody><tr><td> LC_COLLATE </td><td> Merkkijonojen järjesteminen. </td></tr><tr><td> LC_CTYPE </td><td> Merkkien luokittelu ja muuntaminen. </td></tr><tr><td> LC_MESSAGES </td><td> Ohjelmien kääntäminen mikäli ohjelma käännöstä tukee ja muut lokaaliympäristömuuttujat eivät ole ristiriidassa LC_MESSAGES-ympäristömuuttujan kanssa. </td></tr><tr><td> LC_MONETARY </td><td> Raha-arvot </td></tr><tr><td> LC_NUMERIC </td><td> Numeeristen ei-raha-arvojen muotoilu </td></tr><tr><td> LC_TIME </td><td> Päivämäärän ja ajan muotoilu </td></tr><tr><td> LC_PAPER </td><td> Paperikoon määrittely </td></tr><tr><td> LC_ALL </td><td> Määrittelee kaikki edellä mainitut ympäristömuuttujat </td></tr><tr><td> LANG </td><td> Määrittelee kaikki edellä mainitut ympäristömuuttujat, mutta yksittäiset lokaaliympäristömuuttujat voi määritellä erikseen. </td></tr></tbody></table></div><p> Tässä mallisesimerkki: </p><pre class="screen"> LANG=C LC_CTYPE=fi_FI@euro LESSCHARSET=latin1 </pre></div><div class="sect1" lang="fi"><div class="titlepage"><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="N104C8"></a>Debian ja lokaalit</h2></div></div><p> Tilan säästämiseksi Debianin asennus ei generoi kaikkia lokaaleja automaattisesti vaan ne pitää valita asennuksen aikana tai generoida asennuksen jälkeen lisäämällä tiedostoon <tt>/etc/locale.gen </tt> rivit </p><pre class="screen"> fi_FI ISO-8859-1 fi_FI@euro ISO-8859-15 </pre><p> ja ajamalla sen jälkeen komento <b>locale-gen</b>. </p><p> Mikäli lokaaleja ei haluta ylläpitää Debianissa käsin voidaan käyttää komentoa <b>dpkg-reconfigure locales</b>. </p></div></div></div></body></html>