Sophie

Sophie

distrib > * > 2008.0 > x86_64 > by-pkgid > 70e2c0910cde017cc705570a057b9e1e > files > 2

gcombust-0.1.55-12mdv2008.0.src.rpm

# German message catalog for gcombust
# Copyright (C) 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Juergen Lock <nox@jelal.kn-bremen.de>, 1999, 2000
# Roland Rosenfeld <roland@spinnaker.de>, 2000
# Götz Waschk <goetz.waschk@gmail.com>, 2002, 2003, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcombust-0.1.55\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-07 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 18:50+0100\n"
"Last-Translator: Götz Waschk <goetz.waschk@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8BIT\n"

#: src/audio.c:79 src/audio.c:163
msgid " Cannot add "
msgstr " Kann "

#: src/audio.c:81
msgid " as audio track, it's a directory "
msgstr " nicht als Audio-Track hinzufügen, es ist ein Verzeichnis "

#: src/audio.c:105
#, c-format
msgid "Total size: %lu MB (/846) Sectors: %lu (/360000) Time: (%02d:%02d)"
msgstr "Gesamtgröße: %lu MB (/846) Sectoren: %lu (/360000) Zeit: (%02d:%02d)"

#: src/audio.c:165
msgid " as data track, it's a directory "
msgstr " nicht als Daten-Track hinzufügen, es ist ein Verzeichnis "

#: src/audio.c:191 src/audio.c:229 src/audio.c:248
#, c-format
msgid "Total size: %lu MB (/783) Sectors: %lu (/333000) Time: (%02d:%02d)"
msgstr "Gesamtgröße: %lu MB (/783) Sectoren: %lu (/333000) Zeit: (%02d:%02d)"

#: src/audio.c:296
msgid "Add audio"
msgstr "Audio-Track hinzufügen"

#: src/audio.c:297
msgid "Opens file selector to let you add an audio track"
msgstr "Öffnet Dateiauswahl um einen Audio-Track hinzuzufügen"

#: src/audio.c:300
msgid "Add data"
msgstr "Daten-Track hinzufügen"

#: src/audio.c:301
msgid ""
"Opens file selector to let you add a data track if you want a mixed mode CD "
"(only one data track is possible, it'll be the first one)"
msgstr ""
"Öffnet Dateiauswahl um einen Daten-Track für eine Mixed-Mode-CD hinzuzufügen "
"(nur ein Daten-Track möglich, es wird Track 01)"

#: src/audio.c:305 src/filepicker.c:116
msgid "Del selected"
msgstr "Ausgewählte löschen"

#: src/audio.c:306
msgid "Deletes the selected files"
msgstr "Lösche die ausgewählten Dateien"

#: src/audio.c:309
msgid "Del all"
msgstr "Alles löschen"

#: src/audio.c:310
msgid "Deletes all files"
msgstr "Lösche alle Dateien"

#: src/audio.c:313
msgid "Up"
msgstr "Hoch"

#: src/audio.c:314
msgid "Moves selected track up one step"
msgstr "Verschiebt ausgewählten Track eins nach oben"

#: src/audio.c:317
msgid "Down"
msgstr "Runter"

#: src/audio.c:318
msgid "Moves selected track down one step"
msgstr "Verschiebt ausgewählten Track eins nach unten"

#: src/audio.c:321 src/rip_audio.c:667
msgid "Dump CD"
msgstr "Audio-Tracks lesen"

#: src/audio.c:322
msgid "Dumps content of an audio CD into sound wav files (using icedax)."
msgstr "Liest Audiodaten einer CD in .wav Dateien (mit icedax)."

#: src/audio.c:339
msgid "Track"
msgstr "Track"

#: src/audio.c:340 src/filepicker.c:157
msgid "Size (MB)"
msgstr "Größe (MB)"

#: src/audio.c:362
msgid "Total size: 0 MB (/783) Sectors: 150 (/333000) Time: (00:00)"
msgstr "Gesamtgröße: 0 MB (/783) Sectoren: 150 (/333000) Zeit: (00:00)"

#: src/cdlabel.c:369
msgid "cdlabelgen interface"
msgstr "Interface zu cdlabelgen"

#: src/cdlabel.c:386
msgid "Get data"
msgstr "Daten übernehmen"

#: src/cdlabel.c:392
msgid "Add data selection as label"
msgstr "Übernimmt Dateienauswahl (Daten) als Inhalt"

#: src/cdlabel.c:394
msgid "Get audio"
msgstr "Audio übernehmen"

#: src/cdlabel.c:400
msgid "Add audio selection as label"
msgstr "Übernimmt Dateienauswahl (Audio) als Inhalt"

#: src/cdlabel.c:402
msgid "Get dir"
msgstr "Verzeichnis übernehmen"

#: src/cdlabel.c:408
msgid "Add a directory content as label"
msgstr "Übernimmt Dateien eines Verzeichnisses als Inhalt"

#.
#: src/cdlabel.c:434
msgid "Cover label options"
msgstr "Cover-Label-Optionen"

#: src/cdlabel.c:445
msgid "Category:     "
msgstr "Kategorie:   "

#: src/cdlabel.c:457
msgid "Sub-category:"
msgstr "Unterkategorie:"

#: src/cdlabel.c:469
msgid "No date"
msgstr "Kein Datum"

#: src/cdlabel.c:474
msgid "Don't print date on cover"
msgstr "Kein Datum auf das Cover drucken"

#: src/cdlabel.c:476
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/cdlabel.c:481
msgid "Print date on cover"
msgstr "Datum auf das Cover drucken"

#: src/cdlabel.c:487
msgid "If nothing is entered, today's date will be used"
msgstr "Wenn hier nichts eingegeben ist wird das heutige Datum benutzt"

#: src/cdlabel.c:494
msgid "No plaque"
msgstr "Kein Banner"

#: src/cdlabel.c:498
msgid ""
"Suppresses printing of the Plaque (the category/sub-category banner)on the "
"tray card, thus allowing you to fit even more items on the tray card.(needs "
"cdlabelgen 1.5 or newer)"
msgstr ""
"Unterdrückt das Banner (Kategorie/Unterkategorie) auf der Traycard, damit "
"ist mehr Platz für Text (benötigt cdlabelgen 1.5.0 oder neuer)"

#: src/cdlabel.c:503
msgid "Enable word wrapping"
msgstr "Zeilenumbruch erlauben"

#: src/cdlabel.c:507
msgid ""
"Enables word wrapping of the items that print on the tray card.(needs "
"cdlabelgen 1.5 or newer)"
msgstr ""
"Erlaubt Zeilenumbruch in den Texten auf der Traycard. (benötigt cdlabelgen "
"1.5.0 oder neuer)"

#.
#: src/cdlabel.c:511
msgid "EPS-file options"
msgstr "EPS-Datei-Optionen"

#: src/cdlabel.c:522
msgid "Cover EPS file"
msgstr "Cover-EPS-Datei"

#: src/cdlabel.c:526
msgid "Add an EPS (Encapsulated PostScript) file to the cover"
msgstr "Drucke eine EPS-(encapsulated postscript) Datei auf das Cover"

#: src/cdlabel.c:535
msgid ""
"The ratio by which you want to scale the EPS file that appears on the cover"
msgstr "Verhältnis um das die EPS-Datei auf dem Cover skaliert wird"

#: src/cdlabel.c:539 src/cdlabel.c:582
msgid "Scale:"
msgstr "Skalierfaktor:"

#: src/cdlabel.c:547 src/cdlabel.c:590 src/cdlabel.c:615
msgid "Pick file:"
msgstr "Datei auswählen:"

#: src/cdlabel.c:553
msgid "Select cover EPS file"
msgstr "Cover-EPS-Datei auswählen"

#: src/cdlabel.c:559
msgid "Path to cover EPS file"
msgstr "Pfad der Cover-eps-Datei"

#: src/cdlabel.c:565
msgid "Tray EPS file"
msgstr "Tray-EPS-Datei"

#: src/cdlabel.c:569
msgid "Add an EPS (Encapsulated PostScript) file to the tray card"
msgstr "Drucke eine EPS-(encapsulated postscript) Datei auf die Traycard"

#: src/cdlabel.c:578
msgid ""
"The ratio by which you want to scale the EPS file that appears on the tray "
"card"
msgstr "Verhältnis um das die EPS-Datei auf der Traycard skaliert wird"

#: src/cdlabel.c:596
msgid "Select tray card EPS file"
msgstr "Traycard-EPS-Datei auswählen"

#: src/cdlabel.c:602
msgid "Path to tray card EPS file"
msgstr "Pfad der Traycard-EPS-Datei"

#.
#: src/cdlabel.c:604
msgid "Make cover"
msgstr "Label erzeugen"

#: src/cdlabel.c:621
msgid "Select file to print to, if it exists it will be overwritten."
msgstr ""
"Datei in die gedruckt wird auswählen, wird überschrieben falls sie existiert."

#: src/cdlabel.c:628
msgid ""
"File to print to, if no file is selected, gcombust will create a temporary "
"file and delete it afterwards"
msgstr ""
"Datei in die gedruckt wird, wenn keine ausgewählt ist wird eine "
"Temporärdatei erzeugt und hinterher wieder gelöscht"

#: src/cdlabel.c:636
msgid "Save to file"
msgstr "Erzeuge Druckdatei"

#: src/cdlabel.c:642
msgid "Save cover as a PS file"
msgstr "Erzeuge eine PS-Druckdatei"

#: src/cdlabel.c:644
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"

#: src/cdlabel.c:650
msgid "Preview the cover with gv"
msgstr "Vorschau der Druckdatei mit gv"

#: src/cdlabel.c:652 src/cdlabel.c:666
msgid "Print"
msgstr "Drucken"

#: src/cdlabel.c:658
msgid "Print cover with lpr"
msgstr "Datei drucken mit lpr"

#. notebook labels
#: src/cdlabel.c:662
msgid "Items"
msgstr "Einträge"

#: src/cdrecord_options.c:63
msgid ""
" The supplied image name is a directory, \n"
" please fill in the full path/image name in the image location field. \n"
msgstr ""
" Der angegebene Image-Name ist ein Verzeichnis, \n"
" bitte geben Sie den kompletten Pfad/Image-Namen im Image-Location Feld an.\n"

#: src/cdrecord_options.c:113
msgid "Please choose image location:"
msgstr "Verzeichnis auswählen"

#: src/cdrecord_options.c:132
msgid "Data Source"
msgstr "Daten-Quelle"

#: src/cdrecord_options.c:139
msgid "Data Files, no image"
msgstr "Dateien, kein Image"

#: src/cdrecord_options.c:143
msgid ""
"Do not make a disk image of the files in Data Files. Pipes output from "
"genisoimage directly to wodim on the fly."
msgstr ""
"Keine Image-Datei aus den ausgewählten Verzeichnissen erzeugen, direkte Pipe "
"von genisoimage zu wodim."

#: src/cdrecord_options.c:150
msgid "ISO 9660 Image"
msgstr "ISO-9660 Image"

#: src/cdrecord_options.c:154
msgid ""
"Use a ISO 9660 image to burn from. You can either use an existing image or "
"make one from the files added to Data Files (safer, using an image can "
"prevent buffer underruns, but requires enough free disk space)"
msgstr ""
"Benutze eine ISO-9660 Image-Datei zum Schreiben, entweder eine vorhandene "
"oder eine aus den ausgewählten Verzeichnissen erzeugte (sicherer, Benutzung "
"einer Image-Datei kann Buffer Underruns verhindern, benötigt aber genug "
"freien Diskplatz)"

#: src/cdrecord_options.c:159
msgid "Choose image location"
msgstr "Verzeichnis auswählen"

#: src/cdrecord_options.c:162
msgid ""
"Open up a file selector and select the path+name of where you want to make "
"the image (~650MB of free space required) or the location of an already "
"existing image."
msgstr ""
"Öffnet Verzeichnisauswahl für den Ort der Image-datei (~650MB freier Platz "
"benötigt) oder den einer schon existierenden Image-Datei."

#: src/cdrecord_options.c:172
msgid ""
"This is the path to which the image will be generated or the path to the "
"image to in case you already have an image"
msgstr ""
"Der Pfad wo das Image erzeugt wird (oder gelesen falls schon eins vorhanden "
"ist)"

#: src/cdrecord_options.c:183
msgid "Create image from files"
msgstr "Image aus Dateien erzeugen"

#: src/cdrecord_options.c:186
msgid "Make the ISO-image to be burned from Data Files"
msgstr ""
"Erzeugt die Image-Datei aus den ausgewählten Verzeichnissen, von der später "
"gebrannt wird"

#: src/cdrecord_options.c:191
msgid "Read image from CD"
msgstr "Image von CD lesen"

#: src/cdrecord_options.c:194
msgid ""
"Read the ISO-image to be burned from an existing CD-ROM. The image is read "
"from the device specified in the existing ISO 9660 field below. Some (all?) "
"IDE burners used with the SCSI emulation layer has problems with this. "
"Encountering an error the routine will retry 20 times before giving up."
msgstr ""
"Liest das zu brennende ISO-Image von einer vorhandenen CD-ROM. Das Image "
"wird vom in `Vorhandene ISO-9660 CD' unten angegeben Device gelesen. Einige "
"(alle?) IDE Brenner, die mit der SCSI Emulation benutzt werden, haben "
"Probleme hiermit. Bei Fehlern versucht die Routine es bis zu 20 mal nochmal."

#: src/cdrecord_options.c:204 src/cdrecord_options.c:236
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/cdrecord_options.c:208
msgid "Displays verbose information about the ISO 9660 image"
msgstr "Zeigt zusätzliche Informationen über das ISO-9660-CD-Image an"

#: src/cdrecord_options.c:219
msgid "Existing ISO 9660 CD"
msgstr "Vorhandene ISO-9660-CD"

#: src/cdrecord_options.c:223
msgid "Copy an data CD directly (only works with plain ISO 9660 CDs)"
msgstr "Kopiert eine Daten CD direkt (funktioniert nur mit Standard ISO-CDs)"

#: src/cdrecord_options.c:231
msgid "Path to device from which to copy (for example /dev/rcd0a)"
msgstr "Pfad des Device von dem kopiert werden soll (z.B. /dev/rcd0a)"

#: src/cdrecord_options.c:234
msgid "Path to device from which to copy (for example /dev/hdb or /dev/cdrom)"
msgstr ""
"Pfad des Device von dem kopiert werden soll (z.B. /dev/hdb oder /dev/cdrom)"

#: src/cdrecord_options.c:240
msgid "Displays verbose information about the ISO 9660 CD"
msgstr "Zeigt zusätzliche Informationen über die ISO-9660-CD an"

#: src/cdrecord_options.c:250 src/mainwindow.c:120
msgid "Audio Files"
msgstr "Audiodateien"

#: src/cdrecord_options.c:254
msgid ""
"Make CD-DA (audio CD) based on tracks selected in Audio Files (ie the ripped "
"tracks on HD)"
msgstr ""
"Schreibe CD-DA (Audio CD) von ausgewählten Audiodateien (also die "
"digitalisierten Tracks als Dateien)"

#: src/cdrecord_options.c:265
msgid "Existing audio CD"
msgstr "Vorhandene Audio CD"

#: src/cdrecord_options.c:270
msgid ""
"Copy an audio CD directly (on the fly). This is a track-by-track copy, not a "
"bitwise perfect copy (gaps for one thing aren't preserved exactly). This "
"feature is experimental."
msgstr ""
"Audio CD direkt kopieren (ohne Umweg über .wav Dateien). Dies wird Track-"
"weise gemacht, ergibt also keine exakte bitweise Kopie (die Länge der Pausen "
"zwischen den Tracks wird z.B. nicht übernommen). Dieses Feature ist noch im "
"Teststadium."

#: src/cdrecord_options.c:280 src/rip_audio.c:586
msgid "Path to device from which to copy (for example 0,6,0)"
msgstr "Pfad des Device von dem kopiert werden soll (z.B. 0,6,0)"

#: src/cdrecord_options.c:283
msgid ""
"Path to device from which to copy (for example for cooked style devices "
"(plain IDE): /dev/hdb, or for SCSI devices in the \"wodim style\": 0,6,0)"
msgstr ""
"Pfad des Device von dem kopiert werden soll (z.B. für \"cooked style\" "
"devices (normalerweise bei IDE): /dev/hdb, oder für SCSI devices im \"wodim-"
"Stil\" 0,6,0)"

#: src/cdrecord_options.c:304 src/rip_audio.c:597
msgid "Speed:"
msgstr "Geschwindigkeit:"

#: src/cdrecord_options.c:320
msgid "Grace time:"
msgstr "Wartezeit"

#: src/cdrecord_options.c:327
msgid ""
"Set the grace time before starting the write (the default is 9 seconds, keep "
"it at that if your wodim version does not understand this option)"
msgstr ""
"Stellt die Wartezeit vor dem Start des Brennvorgangs ein (standardmäßig 9 "
"Sekunden, behalten Sie es bei diesem Wert, wenn Ihre wodim-Version diese "
"Einstellung nicht versteht)."

#: src/cdrecord_options.c:340
msgid "Misc options"
msgstr "Verschiedene Optionen"

#: src/cdrecord_options.c:364 src/preferences.c:326
msgid "FIFO size: "
msgstr "FIFO-Größe: "

#: src/cdrecord_options.c:367
msgid ""
"Set the FIFO size (default is 4 MB, and it will be used if nothing is "
"specified) - goes directly to the wodim fs= option so the syntax is the same "
"as wodim's (e.g. 10x53k == 630 kBytes)"
msgstr ""
"Setzt die FIFO-Größe (Standard ist 4 MB, wird benutzt wenn nichts angegeben "
"ist) - geht direkt in wodims fs= Option, d.h. die Syntax ist die gleiche wie "
"wodims (z.B. 10x63k = 630 kBytes)"

#: src/cdrecord_options.c:377
msgid "Dummy test run"
msgstr "Dummy-Testlauf"

#: src/cdrecord_options.c:381
msgid ""
"Go through every step of the recording process, but leave the laser off - "
"good way to make sure everything is OK and that the system can cope with the "
"load. (See File/Preferences if you don't want this enabled by default)."
msgstr ""
"Geht durch jeden Schritt des Schreibprozesses aber lässt den Laser aus - "
"gute Möglichkeit sicherzustellen, dass alles OK ist und das System die "
"Belastung verträgt.(Gehen Sie ins Menü Datei/Voreinstellungen,  wenn dies "
"nicht standardmäßig aktiviert sein soll)"

#: src/cdrecord_options.c:387
msgid "Eject target when done"
msgstr "Schublade öffnen"

#: src/cdrecord_options.c:390
msgid "Eject the target disk when done, some devices require this."
msgstr "Öffnet die Schublade wenn fertig, manche Laufwerke benötigen das."

#: src/cdrecord_options.c:393
msgid "Pad"
msgstr "Pad"

#: src/cdrecord_options.c:397
msgid ""
"For data tracks: Usable if your drive can't read the last sectors of a track "
"or if you want to be able to read the CD on an old Linux system with the ISO "
"9660 file system read ahead bug. For audio tracks: All audio data to be a "
"multiple of 2352 bytes (as it should be). It's safest to leave this on, "
"especially for audio tracks."
msgstr ""
"Für Datentracks: Nützlich wenn ein Laufwerk die letzten Sectoren eines "
"Tracks nicht lesen kann oder um die CD auf alten Linux Systemen mit ISO-9660 "
"read ahead bug lesen zu können. Für Audio Tracks: Sorgt dafür dass alle "
"Tracks ein Vielfaches von 2352 bytes lang sind (wie es sein muss). Es ist am "
"sichersten dies an zu lassen, besonders für Audio Tracks."

#: src/cdrecord_options.c:403
msgid "DAO"
msgstr "DAO"

#: src/cdrecord_options.c:407
msgid "Set Disk At Once mode - needs an image"
msgstr "Disk-At-Once-Modus - benötigt ein Image"

#: src/cdrecord_options.c:409 src/preferences.c:303
msgid "Swab audio"
msgstr "Swap Audio"

#: src/cdrecord_options.c:413 src/preferences.c:308
msgid "Assume audio data is in byte-swapped (little-endian) order"
msgstr "Nimmt an, die Audio-Daten sind byte-vertauscht (little-endian)"

#: src/cdrecord_options.c:416
msgid "overburn"
msgstr "überbrennen"

#: src/cdrecord_options.c:420
msgid ""
"Allow wodim to write more than the official size of a medium. Most CD "
"recorders only do overburning in DAO mode, and there is no guarantee that "
"your drive supports overburning at all."
msgstr ""
"Erlaubt wodim, mehr als die offizielle Größe eines Mediums zu schreiben. Die "
"meisten Brenner unterstützen Überbrennen nur im DAO-Modus, und es gibt keine "
"Garantie, dass Ihr Laufwerk es überhaupt unterstützt."

#: src/cdrecord_options.c:429
msgid "Get size"
msgstr "Größe übergeben"

#: src/cdrecord_options.c:434
msgid ""
"When burning on the fly, some drives need to know the size of the track "
"before starting. Enable this option if your drive requires this. If burning "
"in DAO mode on-the-fly all drives must also use this option (enabled "
"automatically in this case)."
msgstr ""
"Manche CD-Schreiber benötigen die Größe des Tracks bevor sie mit dem "
"Schreiben beginnen. Bitte einschalten wenn ihr Laufwerk dies benötigt. Wenn "
"im DAO Modus ohne Image-Datei geschrieben wird benötigen alle Laufwerke dies "
"(wird dann automatisch eingeschaltet)."

#: src/cdrecord_options.c:440 src/preferences.c:448
msgid "Burnproof"
msgstr "Prüfen beim Brennen"

#: src/cdrecord_options.c:445
msgid ""
"Use Buffer Underrun Proof writing. Only for drives that use the Sanyo BURN "
"Proof technology."
msgstr ""
"Verwende die Buffer-Underrun Prüfung beim Schreiben. Dies wird nur von "
"Laufwerken unterstützt, die die \"BURN Proof\" Technologie von Sanyo nutzen."

#: src/cdrecord_options.c:448 src/preferences.c:455
msgid "Disable fixate"
msgstr "Deaktiviere Abschließen"

#: src/cdrecord_options.c:453
msgid ""
"Do not fixate the disk after writing the tracks. You have to manually fixate "
"the CD afterwards."
msgstr ""
"Schließe die CD nicht nach dem Schreiben der Tracks ab. Sie müssen die CD "
"danach manuell abschließen."

#: src/cdrecord_options.c:492
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: src/cdrecord_options.c:499
msgid "Blank type:"
msgstr "Löschtyp:"

#: src/cdrecord_options.c:503
msgid "all"
msgstr "Komplett"

#: src/cdrecord_options.c:505
msgid "Blank the entire disk. This may take a long time."
msgstr "Komplette CD löschen. Dies kann lange dauern."

#: src/cdrecord_options.c:509
msgid "fast"
msgstr "Schnell"

#: src/cdrecord_options.c:511
msgid "Minimally blank the disk (erases PMA, TOC and pregap)."
msgstr "Minimales Löschen der CD (PMA, TOC und pregap)."

#: src/cdrecord_options.c:515
msgid "Blank CD"
msgstr "CD löschen"

#: src/cdrecord_options.c:516
msgid "Blank the CD-RW (note that the Misc options above apply here, too)"
msgstr ""
"Löscht eine CD-RW (s. auch die Einstellungen unter `Verschiedene Optionen')"

#: src/cdrecord_options.c:523
msgid "force"
msgstr "erzwingen"

#: src/cdrecord_options.c:528
msgid ""
"Force to continue on some errors. wodim will do some tricks in order to try "
"to allow you to blank bad CD-RW disks. You should probably use the \"all\" "
"blanking method when using this option. Use this option only when you have "
"trouble blanking some media!"
msgstr ""
"Erzwingt das Fortfahren bei einigen Fehlern. wodim wird einige Tricks "
"versuchen, damit sie schlechte CD-RWs löschen können. Sie sollten "
"möglicherweise die \"komplett\"-Methode in Verbindung mit dieser Option "
"verwenden. Verwenden Sie diese Option nur, wenn Sie Schwierigkeiten beim "
"Löschen einiger Medien haben!"

#: src/cdrecord_options.c:575
#, c-format
msgid "Error accessing the image file (%s), it does not seem to exist."
msgstr ""
"Fehler beim Zugriff auf die Image-Datei (%s), sie scheint nicht zu "
"existieren."

#: src/cdrecord_options.c:580
msgid ""
"You are trying to burn a directory, please fill in the full path/image name "
"in the image location field."
msgstr ""
"Sie versuchen ein Verzeichnis zu brennen. Bitte geben Sie den kompletten "
"Pfad/Image-Namen im Image-Location Feld an."

#: src/cdrecord_options.c:669
msgid " Combust! "
msgstr " Brennen! "

#: src/cdrecord_options.c:670
msgid "Start burning"
msgstr "Brennprozess starten"

#: src/cdrecord_options.c:680
msgid " Export combust command "
msgstr "Exportiere Brennkommando"

#: src/cdrecord_options.c:681
msgid ""
"Export the command gcombust would execute to a shell script. Can be useful "
"if you don't want to use X Windows burn at the same time."
msgstr ""
"Exportiere das Kommando, das gcombust ausführen würde, als Shell-Script. Das "
"kann nützlich sein, wenn sie nicht unter X Windows brennen wollen."

#: src/clist_common.c:42
msgid "Please select file to add:"
msgstr "Bitte Datei zum Hinzufügen auswählen"

#: src/command.c:56
msgid "Nothing to burn - no audio tracks selected."
msgstr "Nichts zu brennen - keine Audio-Tracks ausgewählt."

#: src/command.c:135
msgid ""
"Please note that you have the dummy option enabled: you are starting a test "
"run."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass Sie einen Testlauf machen, wenn Sie die Dummy-"
"Einstellung aktiviert haben."

#: src/command.c:213
msgid ""
"No image is selected, but the use image button is checked.\n"
" Please select an image."
msgstr ""
"Kein Image ausgewählt aber `Image erzeugen' ist aktiviert.\n"
" Bitte ein Image auswählen."

#: src/command.c:231
msgid "Could not retrieve image size, aborting burn."
msgstr "Konnte Imagegröße nicht bestimmen, Abbruch."

#: src/command.c:249
msgid ""
"No in-device entered, but the copy existing ISO 9660CD option is enabled.\n"
" Please enter a valid device."
msgstr ""
"Kein Quelldevice angegeben aber `ISO CD kopieren' ausgewählt.\n"
" Bitte Device angeben."

#: src/command.c:539
msgid "You haven't selected any files to make an image from!"
msgstr "Keine Dateien für Image-Datei ausgewählt!"

#: src/command.c:547
msgid ""
" You selected to make an image but you \n"
" haven't selected the filename of the image \n"
" you wish to make! "
msgstr ""
" `Image-Datei erzeugen' ausgewählt aber \n"
" kein Dateiname für die Image-Datei ausgewählt!"

#: src/command.c:626
msgid "You need to supply a device name to read audio tracks from."
msgstr "Um Audio-Tracks lesen zu können, muss ein Device angegeben sein."

#: src/command.c:748
msgid "Could not read number of tracks from audio CD"
msgstr "Kann Anzahl der Tracks der Audio-CD nicht lesen"

#: src/common_gtk.c:71 src/detect_scsi.c:137 src/detect_scsi.c:245
#: src/menu.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/common_gtk.c:141
msgid "CD-Recorder device options"
msgstr "CD-Laufwerks-Optionen"

#: src/common_gtk.c:155
msgid "Lun:"
msgstr "Lun:"

#: src/common_gtk.c:161
msgid "Target:"
msgstr "Target:"

#: src/common_gtk.c:167
msgid "SCSI-bus:"
msgstr "SCSI-Bus:"

#: src/common_gtk.c:180 src/common_gtk.c:193 src/common_gtk.c:206
msgid "See /sbin/dmesg and man wodim"
msgstr "Siehe /sbin/dmesg und man wodim"

#: src/common_gtk.c:183 src/common_gtk.c:196 src/common_gtk.c:209
msgid "See /proc/scsi/scsi and man wodim"
msgstr "Siehe /proc/scsi/scsi und man wodim"

#: src/common_gtk.c:214
msgid "Advanced: override wodim defaults"
msgstr "Speziell: andere wodim Voreinstellungen"

#: src/common_gtk.c:225 src/rip_audio.c:579
msgid "Device:"
msgstr "Device:"

#: src/common_gtk.c:233
msgid ""
"SCSI target for the CD recorder. If this is non-empty it is used instead of "
"the SCSI-bus/target/lun above. (example: /dev/sga)"
msgstr ""
"SCSI-Target für den CD Schreiber. Wenn hier etwas eingetragen ist wird es "
"anstelle der SCSI-Bus/target/lun Einstellung oben genommen. (Beispiel: /dev/"
"sga)"

#: src/common_gtk.c:237
msgid "Driver:"
msgstr "Treiber:"

#: src/common_gtk.c:245
msgid ""
"Tell wodim to use a specific driver. This should usually be left empty "
"unless you know what you are doing (try man wodim and wodim driver=help)."
msgstr ""
"Gibt einen bestimmten Treiber für wodim vor. Dies sollte man nur benutzen "
"wenn man weiss was man tut (s. man wodim and wodim -driver=help)."

#: src/common_gtk.c:253
msgid "Check SCSI settings"
msgstr "SCSI-Einstellungen überprüfen"

#: src/common_gtk.c:257
msgid "Checks if a driver for the selected drive is present"
msgstr "Testet ob ein Treiber für das ausgewählte Laufwerk vorhanden ist"

#: src/common_gtk.c:265
msgid "Detect SCSI drive"
msgstr "SCSI Laufwerk erkennen"

#: src/common_gtk.c:268
msgid ""
"Automatically locates your drive, press multiple times to cycle through SCSI "
"devices if you have more than one"
msgstr ""
"Sucht das Laufwerk auf dem SCSI-Bus (den SCSI-Bussen), evtl. mehrfach "
"anklicken wenn mehrere Laufwerke vorhanden sind"

#: src/common_gtk.c:279
msgid "Reset drive"
msgstr "SCSI-Reset"

#: src/common_gtk.c:282
msgid "Try to reset the SCSI bus where the CD recorder is located"
msgstr "Versucht den SCSI-Bus neu zu starten an dem der CD-Brenner hängt"

#: src/config_files.c:384
msgid ""
" Could not open config file.\n"
" Please configure gcombust in the File/Preferences menu \n"
" (Preferences window opened, at least the path to \n"
" genisoimage need to be filled in) "
msgstr ""
" Konnte Konfigurationsdatei nicht öffnen.\n"
" Bitte gcombust im Menü Datei/Voreinstellungen konfigurieren.\n"
" (Voreinstellungs-Fenster geöffnet, mindestens die Pfade zu \n"
" genisoimage oder mkhybrid müssen ausgefüllt werden)"

#: src/config_files.c:432
msgid " Could not open config file for writing! \n"
msgstr " Konnte Konfigurationsdatei nicht zum schreiben öffnen! \n"

#: src/detect_scsi.c:97 src/detect_scsi.c:113
msgid " Could not detect if swab is to be used or not. "
msgstr " Konnte nicht erkennen ob swab (Byteswap) benötigt wird oder nicht. "

#: src/detect_scsi.c:128
msgid ""
"wodim failed to recognize selected drive\n"
"(wrong SCSI settings or no permission to device)!"
msgstr ""
"wodim konnte das ausgewählte Laufwerk nicht erkennen\n"
"(falsche SCSI-Einstellungen oder Zugriffsrechte für das Device)!"

#: src/detect_scsi.c:131
msgid "    Settings OK!    "
msgstr "  Einstellungen OK!  "

#: src/detect_scsi.c:235
msgid ""
"wodim failed to reset selected drive\n"
"(wrong SCSI settings, no permission to device or\n"
"the device did not accept the reset sequence)!"
msgstr ""
"wodim konnte das ausgewählte Laufwerk nicht zurücksetzen\n"
"(falsche SCSI-Einstellungen, keine Rechte für das Device oder\n"
"das Laufwerk erkannte die Reset Sequenz nicht)!"

#: src/detect_scsi.c:239
msgid "Device successfully reset"
msgstr "Laufwerk erfolgreich zurückgesetzt"

#: src/extra_options.c:113 src/extra_options.c:159
msgid "Del"
msgstr "Lö."

#: src/extra_options.c:114 src/extra_options.c:160
msgid "Remove selected option"
msgstr "Entferne ausgewählte Option"

#: src/extra_options.c:118
msgid ""
"Additional flags to wodim Here you can specify custom flags to wodim not "
"available directly through gcombust. Write a flag in the text entry, and "
"press return to add it. Due to implementation details and lack of time on "
"gcombust author's part, it is possible that you have to specify flags "
"containing spaces as separate entries."
msgstr ""
"Zusätzliche Parameter für wodim. Hier können Sie nutzerspezifische Parameter "
"an wodim eintragen, die nicht direkt durch die Oberfläche eingestellt werden "
"können. Schreiben Sie einen Parameter in das Eingabefeld und drücken sie "
"'Enter' um es hinzuzufügen. Wegen Implementierungsdetails und Zeitmangel "
"seitens des Autors von gcombust ist es möglich, dass Sie Parameter, die "
"Leerzeichen enthalten, separat eingeben müssen."

#: src/extra_options.c:132
msgid "Custom wodim options:"
msgstr "angepasste wodim-Optionen:"

#: src/extra_options.c:146
msgid ""
"Additional flags to genisoimage. Here you can specify custom flags to "
"genisoimage not available directly through gcombust. Write a flag in the "
"text entry, and press return to add it. Due to implementation details and "
"lack of time on gcombust author's part, it is likely that you have to "
"specify flags containing spaces as separate entries. For example, to add the "
"flag \"-jcharset cp866\", first add -jcharset, then cp866."
msgstr ""
"Zusätzliche Parameter für genisoimage. Hier können Sie nutzerspezifische "
"Parameter an mkisofs eintragen, die nicht direkt durch die Oberfläche "
"eingestellt werden können. Schreiben Sie einen Parameter in das Eingabefeld "
"und drücken sie 'Enter' um es hinzuzufügen. Wegen Implementierungsdetails "
"und Zeitmangel seitens des Autors von gcombust ist es möglich, dass Sie "
"Parameter, die Leerzeichen enthalten, separat eingeben müssen. Um "
"beispielsweise den Parameter \"-jcharset cp866\" anzugeben, fügen sie erst -"
"jcharset und dann cp866 hinzu."

#: src/filepicker.c:110
msgid "Add directory"
msgstr "Verzeichnis hinzufügen"

#: src/filepicker.c:111
msgid ""
"Opens file selector to let you add a file or directory. If you want to add "
"an entry starting with . (dot), write a . in the name selection field of the "
"file selector and press TAB"
msgstr ""
"Öffnet Dateiauswahl um eine Datei oder ein Verzeichnis hinzuzufügen. Um "
"einen Eintrag der mit einem . (Punkt) beginnt hinzuzufügen einen . ins "
"Selection Feld schreiben und TAB drücken"

#: src/filepicker.c:117
msgid "Deletes the selected files/directories"
msgstr "Löscht die ausgewählten Dateien/Verzeichnisse"

#: src/filepicker.c:120
msgid "Select all"
msgstr "Alles auswählen"

#: src/filepicker.c:121
msgid "Selects all files/directories"
msgstr "Alle Dateien/Verzeichnisse auswählen"

#: src/filepicker.c:124
msgid "Unselect all"
msgstr "Auswahl zurücknehmen"

#: src/filepicker.c:125
msgid "Unselects all files/directories"
msgstr "Auswahl aller Dateien/Verzeichnisse zurücknehmen"

#: src/filepicker.c:156
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: src/filepicker.c:188
msgid ""
"Sectors:      0\n"
"Size:   0.0 MB"
msgstr ""
"Sectoren:     0\n"
"Größe:   0.0 MB"

#: src/filepicker.c:193
msgid "Update size estimate"
msgstr "Größenschätzung aktualisieren"

#: src/filepicker.c:201
msgid "Follow syml"
msgstr "Folge Symlinks"

#: src/filepicker.c:206
msgid "Follow symbolic links when creating the image"
msgstr "Folge symbolischen Links bei der Erzeugung der Image-Datei"

#: src/filepicker.c:213
msgid "Include dir name"
msgstr "Verzeichnisse hinzufügen"

#: src/filepicker.c:218
msgid ""
"Include the directory names on the top of the image (if this option is "
"disabled the _contents_ of the directories added will appear at the root). "
"NOTE: this option currently has no effect when making sessions in multi "
"session mode."
msgstr ""
"Füge die Namen der Verzeichnisse in der Root der CD hinzu (wenn diese Option "
"aus ist erscheinen die _Inhalte_ der Verzeichnisse in der Root). Achtung: "
"diese Option hat im Moment keinen Effekt bei Erzeugung von Sessions im "
"Multisession Modus."

#: src/filepicker.c:229
msgid "Include all"
msgstr "Alle Dateien"

#: src/filepicker.c:233
msgid ""
"Include all files on the ISO 9660 file system; if turned off, filenames "
"containing ~ or # or ending with .bak are excluded"
msgstr ""
"Alle Dateien in das ISO-9660-Dateisystem einbinden; wenn diese Option "
"ausgeschaltet ist, werden Dateien mit ~ oder # im Dateinamen oder mit der "
"Endung .bak ignoriert"

#: src/filepicker.c:244
msgid "Default pathlevel:"
msgstr "Vorgegebene Pfadebene"

#: src/filepicker.c:254
msgid ""
"Number of pathcomponents to ignore/include by default (depends on "
"radiobutton setting bellow). Note that this option takes effect only at the "
"time you add files/directories (e.g., add a file, change it to 2 and add "
"another file and you will see the difference)."
msgstr ""
"Anzahl von Pfadkomponenten, die standardmäßig ignoriert bzw. eingefügt "
"werden sollen (hängt vom Radio-Knopf unten ab). Diese Einstellung wirkt nur "
"beim Hinzufügen von Dateien oder Verzeichnissen (Fügen Sie z.B. eine Datei "
"hinzu, ändern Sie den Wert auf 2 und fügen Sie noch eine Datei hinzu, Sie "
"werden den Unterschied sehen)."

#: src/filepicker.c:261
msgid " levels"
msgstr "Ebenen"

#: src/filepicker.c:267
msgid "Ignore from start"
msgstr "Ignoriere vom Anfang"

#: src/filepicker.c:270
msgid "Strip N leading pathcomponents from the paths added"
msgstr "Entferne N führende Pfadelemente von den zugefügten Pfaden"

#: src/filepicker.c:274
msgid "Include from end"
msgstr "Schließe vom Ende ein"

#: src/filepicker.c:277
msgid ""
"Include N pathcomponents from the paths added (1 is the default behaviour, 0 "
"means include all)"
msgstr ""
"Schließe N Pfadelemente von den zugefügten Pfaden ein (1 ist das "
"Standardverhalten, bei 0 werden alle eingeschlossen)."

#: src/filepicker.c:345
msgid "Add pattern:"
msgstr "Pattern einfügen"

#: src/filepicker.c:351
msgid "Add a pattern to be excluded (*.o)"
msgstr "Wildcard pattern wegzulassender Dateien (z.B. *.o)"

#: src/filepicker.c:356
msgid "Delete pattern"
msgstr "Pattern löschen"

#: src/filepicker.c:502
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"

#: src/gcombust.c:64
#, c-format
msgid ""
"Usage: gcombust [OPTION]\n"
"-h --help\t\tdisplay this help and exit\n"
"-l --load-selection\tload saved selection from file\n"
"-v --version\t\tdisplay version information and exit\n"
msgstr ""
"Verwendung: gcombust [OPTION]\n"
"-h --help            Diese Hilfe Anzeigen und Beenden\n"
"-l --load-selection  Gespeicherte Auswahl aus Datei Laden\n"
"-v --version         Version Anzeigen und Beenden\n"

#: src/gcombust.c:79
#, c-format
msgid "See \"gcombust --help\" for more information\n"
msgstr "Siehe \"gcombust --help\" für weitere Informationen\n"

#: src/mainwindow.c:110
msgid "Options"
msgstr "Optionen"

#: src/mainwindow.c:115
msgid "Data Files"
msgstr "Datenverzeichnisse"

#: src/mainwindow.c:125
msgid "Burn"
msgstr "Brennen"

#: src/mainwindow.c:130
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"

#: src/mainwindow.c:135 src/verify.c:375
msgid "Verify"
msgstr "Verifizieren"

#: src/menu.c:51
msgid "/_File"
msgstr "/_Datei"

#: src/menu.c:52
msgid "/File/_Print cover"
msgstr "/Datei/_Coverdruck"

#: src/menu.c:53
msgid "/File/P_references..."
msgstr "/Datei/_Voreinstellungen..."

#: src/menu.c:54 src/menu.c:57
msgid "/File/sep"
msgstr "/Datei/sep"

#: src/menu.c:55
msgid "/File/_Eject CD-R"
msgstr "/Datei/CD-R _Auswerfen"

#: src/menu.c:56
msgid "/File/_Close CD-R"
msgstr "/Datei/CD-R _Schließen"

#: src/menu.c:58
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/Datei/_Beenden"

#: src/menu.c:59
msgid "/File selection"
msgstr "/Daten_auswahl"

#: src/menu.c:60
msgid "/File selection/_Load selection"
msgstr "/Datenauswahl/Auswahl _laden"

#: src/menu.c:62 src/menu.c:67
msgid "/File selection/sep"
msgstr "/Datenauswahl/sep"

#: src/menu.c:63
msgid "/File selection/_Save data selection"
msgstr "/Datenauswahl/Dateiauswahl sichern"

#: src/menu.c:65
msgid "/File selection/_Save data selection as..."
msgstr "/Datenauswahl/Dateiauswahl sichern als..."

#: src/menu.c:68
msgid "/File selection/Save audio selection"
msgstr "/Datenauswahl/Audioauswahl sichern"

#: src/menu.c:70
msgid "/File selection/Save audio selection as..."
msgstr "/Datenauswahl/Audioauswahl sichern als..."

#: src/menu.c:72
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hilfe"

#: src/menu.c:73
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hilfe/_Über"

#: src/menu.c:134
msgid ""
"Something (genisoimage or wodim) is still running,\n"
"are you really sure you want to exit?"
msgstr ""
"Ein Programm (genisoimage oder wodim) läuft noch,\n"
"trotzdem beenden?"

#: src/menu.c:139 src/progressbars_gui.c:178
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/menu.c:142 src/progressbars_gui.c:182
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: src/modify_file_set.c:51
msgid "Sectors: "
msgstr "Sectoren: "

#: src/modify_file_set.c:56
msgid ""
"\n"
"Size: "
msgstr ""
"\n"
"Größe: "

#: src/modify_file_set.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
" The following command was executed when the error occurred: \n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
" Das folgende Kommando wurde ausgeführt als der Fehler passierte: \n"
"%s"

#: src/modify_file_set.c:109
msgid ""
" genisoimage received arguments it did not understand, \n"
" maybe you are using too old a version of genisoimage? "
msgstr ""
" genisoimage empfing Argumente die es nicht verstand,\n"
" vielleicht benutzen Sie eine zu alte Version von genisoimage?"

#: src/modify_file_set.c:112
msgid " genisoimage detected an invalid filename in the list "
msgstr " genisoimage hat einen ungültigen Dateinamen in der Liste gefunden."

#: src/modify_file_set.c:114
msgid ""
" HFS volume size must be >= 800K - file/dir size too small (the size \n"
" estimate might be a little bit wrong), add more files before burning "
msgstr ""
" HFS-Volume-Größe muss >= 800K sein - Datei/Verzeichnis zu klein, die \n"
" Größenschätzung kann etwas abweichend sein, vor dem Schreiben mehr \n"
" Daten hinzufügen "

#: src/modify_file_set.c:118
msgid ""
" genisoimage failed to sort directory, (maybe a problem with multi "
"session, \n"
" try enabling the No RR option if multi session is used). It it also "
"possible \n"
" that there is a duplicate filename in the list, if so, please rename it. \n"
" It is also quite possible that there is a bug in genisoimage. "
msgstr ""
" genisoimage konnte das Verzeichnis nicht sortieren (evtl. ein\n"
" Problem mit Multisession, versuchen Sie, die Option \"Kein Rock Ridge\" zu\n"
" aktivieren, falls es ein Multisession-CD ist) Möglicherweise gibt es\n"
"auch doppelte Dateinamen in der\n"
" Liste. Wenn dies der Fall ist, benennen Sie diese bitte um. Es könnte\n"
"auch ein Fehler in genisoimage sein."

#: src/modify_file_set.c:125
msgid ""
" Joliet tree sort failed - maybe the image contains \n"
" a filename-component longer than 64 characters? "
msgstr ""
"Joliet fehlgeschlagen, vielleicht enthält das Image einen Dateinamen länger "
"als 64 Zeichen?"

#: src/modify_file_set.c:152
msgid " The command could not be executed. "
msgstr " Das Kommando konnte nicht ausgeführt werden. "

#: src/modify_file_set.c:165
msgid " EOF reached reading genisoimage size output "
msgstr " Dateiende beim Lesen der genisoimage-Größenausgabe erreicht "

#: src/modify_file_set.c:169
msgid " error reading genisoimage size output "
msgstr " Fehler beim Lesen der genisoimage-Größenausgabe "

#: src/modify_file_set.c:185
msgid ""
" There were and unrecognized error with genisoimage when calculating the "
"size; \n"
" perhaps your genisoimage is too old for gcombust? "
msgstr ""
" Es gab einen unerkannten Fehler bei der Berechnung der Größe durch "
"genisoimage;\n"
" eventuell ist Ihr genisoimage zu alt für gcombust? "

#: src/modify_file_set.c:341
msgid "You tried to add a duplicate file/dir to the file list!"
msgstr "Versuch, eine doppelte Datei/Verzeichnis hinzuzufügen!"

#: src/multisession.c:60
msgid "Multi Session"
msgstr "Multisession"

#: src/multisession.c:67
msgid "multi session"
msgstr "multisession"

#: src/multisession.c:70
msgid ""
"Make multi session image (appends new image to old image) - first additional "
"session will waste about 22 MB, subsequent sessions about 13 MB in overhead. "
"NOTE: currently directories in the old sessions gets completely overwritten "
"when a new dir with the same name in a new session is added (ie the files "
"inside it not in the new session \"disappears\") (some OSes allow you to "
"mount individual sessions).\n"
" * * * NOTE * * *\n"
"It seems like multisession doesn't work in gcombust at the moment!!!\n"
msgstr ""
"Erzeugt Multisession-Image (hängt neues Image an altes an) - die erste "
"zusätzliche Session verbraucht zusätzlich ca. 22 MB, weitere je ca. 13 MB "
"Overhead. Achtung: Verzeichnisse in alten Sessions werden komplett "
"überschrieben wenn ein Verzeichnis mit gleichem Namen in einer neuen Session "
"hinzugefügt wird (d.h. Dateien darin, die nicht in der neuen Session sind "
"`verschwinden') (manche OS können direkt einzelne Sessions mounten.)\n"
"* * * Achtung * * *\n"
"Multisession scheint in gcombust momentan nicht zu funktionieren!\n"

#: src/multisession.c:81
msgid "Use data"
msgstr "Daten benutzen"

#: src/multisession.c:84
msgid ""
"Some drives have no hardware support for multi session type tracks, and this "
"option needs to be enabled on those (this includes some Sony drives). "
"Currently you also have to enable this option for making multi session disks "
"in DAO/SAO mode."
msgstr ""
"Einige Laufwerke unterstützen Multisession Tracks nicht per Hardware. Für "
"solche Laufwerke (u.a. einige Sony Laufwerke) ist diese Option zu "
"aktivieren. Zur Zeit müssen Sie diese Option auch aktivieren, um "
"Multisession-CDs im DAO/SAO-Modus zu erstellen."

#: src/multisession.c:92
msgid "CDplus"
msgstr "CDplus"

#: src/multisession.c:95
msgid ""
"Make an image for CDplus. The first session of CDplus consist of audio "
"tracks and the second session is a data track. When making a multi session "
"CD, genisoimage usually reads the directory structure from the previous "
"session. This option disables that (as audio tracks have no directory "
"structure)."
msgstr ""
"Erstelle ein Image für eine CDplus. Die erste Session einer CDplus besteht "
"aus Audio-Tracks und die zweite Session ist ein Daten-Track. Beim Erstellen "
"einer Multisession-CD liest genisoimage gewöhnlich eine Verzeichnisstruktur "
"der vorhergehenden Session aus. Diese Option schaltet dies ab (da Audio-"
"Tracks keine Verzeichnisstruktur besitzen)."

#: src/multisession.c:114
msgid ""
"Path to old session image, usually the drive where the multi session CD is (/"
"dev/rcd0a), but can also be an existing image on disk. Leave this empty for "
"first session."
msgstr ""
"Pfad zum Session-Image, normalerweise das Device wo die Multisession-CD ist "
"(/dev/rcd0a), aber kann auch eine vorhandene Image-Datei auf CD sein. Leer "
"lassen für die erste Session."

#: src/multisession.c:119
msgid ""
"Path to old session image, usually the drive where the multi session CD is (/"
"dev/hdb), but can also be an existing image on disk. Leave this empty for "
"first session."
msgstr ""
"Pfad zum Session-Image, normalerweise das Device wo die Multisession-CD ist "
"(/dev/hdb), aber kann auch eine vorhandene Image-Datei auf CD sein. Leer "
"lassen für die erste Session."

#: src/multisession.c:125 src/preferences.c:462
msgid "Path to old session: "
msgstr "Pfad zur alten Session: "

#: src/optimize_usage.c:197
#, c-format
msgid "Sectors: %ld"
msgstr "Sectoren: %ld"

#: src/optimize_usage.c:201
#, c-format
msgid "Size: %ld MB"
msgstr "Größe: %ld MB"

#: src/optimize_usage.c:293
msgid "Enter the size of your CD-R (e.g., 340000)/DVD-R (e.g., 2298000)"
msgstr "Größe der CD-R eingeben (z.B. 340000/DVD-R (z.B. 2298000)"

#: src/optimize_usage.c:296
msgid "Make it so"
msgstr "Übernehmen"

#: src/optimize_usage.c:309
msgid "sectors on disc"
msgstr "Sectoren auf der CD"

#. start button
#: src/optimize_usage.c:321
msgid "Compute estimate"
msgstr "Schätzung berechnen"

#: src/optimize_usage.c:326
msgid ""
"Attempt to determine which files to exclude in order for them to utilize the "
"CD space to the max, and selects them so you can confirm by pressing delete"
msgstr ""
"Versucht Dateien zum Weglassen zu bestimmen um den Platz auf der CD maximal "
"auszunutzen, Dateien werden ausgewählt sodass sie mit `Ausgewählte löschen' "
"entfernt werden können"

#: src/optimize_usage.c:331
msgid "Try harder"
msgstr "Genauere Berechnung"

#: src/optimize_usage.c:335
msgid ""
"Uses a more exact method of packing the files (useful if you have a lot of "
"small files and in cases when you \"almost\" can fit everything on disk) - "
"can be _very slow_"
msgstr ""
"Benutzt eine genauere Methode die Dateien zu packen (nützlich bei vielen "
"kleinen Dateien und in Fällen wo \"fast\" alles auf die CD passt) - kann "
"_sehr langsam_ sein"

#: src/optimize_usage.c:347
msgid "80 min"
msgstr "80 Min"

#: src/optimize_usage.c:353
msgid "74 min"
msgstr "74 Min"

#: src/optimize_usage.c:359
msgid "90 min"
msgstr "90 Min"

#: src/optimize_usage.c:365
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: src/optimize_usage.c:371
msgid "disc"
msgstr "CD"

#: src/optimize_usage.c:377
msgid "user"
msgstr "Benutzerdefiniert"

#. selected size labels
#: src/optimize_usage.c:386
msgid "Size: 650 MB"
msgstr "Größe: 650 MB"

#: src/optimize_usage.c:390
msgid "Sectors: 333000"
msgstr "Sektoren: 333000"

#: src/optimize_usage.c:400
msgid "Used:"
msgstr "Benutzt:"

#: src/optimize_usage.c:403
msgid "Wasted:"
msgstr "Übrig:"

#: src/options.c:32
msgid "Rock Ridge"
msgstr "Rock Ridge"

#: src/options.c:32
msgid ""
"Use the Rock Ridge extensions (long filenames and other UNIX file features "
"like ownership, etc)"
msgstr ""
"Rock-Ridge-Erweiterungen benutzen (lange Dateinamen und andere UNIX Datei "
"Eigenschaften wie Eigentümer, etc.)"

#: src/options.c:33
msgid "Anonymous Rock Ridge"
msgstr "anonymes Rock Ridge"

#: src/options.c:33
msgid ""
"File ownership and modes are set to useful values; uid/guid set to zero, all "
"files are set readable and write bits/special mode bits are cleared"
msgstr ""
"Datei, Eigentümer und Modi werden auf sinnvolle Werte gesetzt; uid/gid auf "
"Null, alle Dateien werden auf lesbar gesetzt und Schreibbits/spezielle mode "
"bits werden gelöscht"

#: src/options.c:34
msgid "Allow 32 char filenames"
msgstr "Erlaube 32 Zeichen Dateinamen"

#: src/options.c:34
msgid ""
"Allow full 32 character filenames - may cause problems if disc intended for "
"use in MS-DOS systems"
msgstr ""
"Erlaube volle 32 Zeichen Dateinamen - kann Probleme geben, falls die CD auf "
"MS-DOS Systemen benutzt werden soll"

#: src/options.c:35
msgid "Joliet extension"
msgstr "Joliet-Erweiterungen"

#: src/options.c:35
msgid ""
"Generate Joliet directory records in addition to regular ISO 9660 file "
"names, useful if disc to be used with Win9X/NT machines (gives you long "
"filenames)"
msgstr ""
"Erzeuge Joliet-Verzeichnisse zusätzlich zu normalen ISO-9660-Dateinamen, "
"nützlich wenn die CD auf Win9X/NT Systemen benutzt werden soll (ermöglicht "
"lange Dateinamen)"

#: src/options.c:36
msgid "Generate TRANS.TBL files"
msgstr "TRANS.TBL Dateien erzeugen"

#: src/options.c:36
msgid ""
"Generate a file TRANS.TBL in each directory on the CD-ROM, which can be used "
"on non-Rock Ridge capable systems to help establish the correct file names."
msgstr ""
"Erzeugt eine TRANS.TBL Datei in jedem Verzeichnis der CD, mit der die "
"korrekten (langen) Dateinamen unter MS-DOS etc. zugeordnet werden können."

#: src/options.c:37
msgid "UDF extension"
msgstr "UDF-Erweiterungen"

#: src/options.c:37
msgid "Include UDF support in the generated filesystem (e.g., for DVD Media)."
msgstr ""
"Füge dem erzeugten Dateisystem UDF-Unterstützung hinzu (z.B. für DVDs)."

#: src/options.c:41
msgid "Omit trailing period"
msgstr "End-Punkt weglassen"

#: src/options.c:41
msgid ""
"Omit trailing period from files that do not have a period. Violates ISO 9660."
msgstr ""
"Punkt am Ende des Dateinamens weglassen bei Dateinamen, die keinen Punkt am "
"Ende haben. Widerspricht ISO9660."

#: src/options.c:42
msgid "No deep directory relocation"
msgstr "Tiefe Verzeichnisse zulassen"

#: src/options.c:42
msgid ""
"Do not use deep directory relocation, and instead just pack them in the way "
"we see them. Violates ISO 9660."
msgstr ""
"Tiefe Verzeichnisse nicht verschieben, sondern sie so speichern wie sie "
"vorhanden sind. Widerspricht ISO9660."

#: src/options.c:43
msgid "Allow files to begin with a period"
msgstr "Dateinamen mit führendem Punkt erlauben"

#: src/options.c:43
msgid ""
"Usually, a leading dot is replaced with an underscore in order to maintain "
"MS-DOS compatibility. If any of the ISO extensions are enabled, this option "
"is ignored (and always on)."
msgstr ""
"Normalerweise wird ein führender Punkt durch ein _ ersetzt, zur MS-DOS "
"Kompatibilität. Wenn eine der ISO Erweiterungen ausgewählt ist (oder beide), "
"wird diese Option ignoriert (und ist immer an)."

#: src/options.c:44
msgid "Omit version number"
msgstr "Versionsnummern weglassen"

#: src/options.c:44
msgid "Omit version numbers from ISO 9660 file names. Violates ISO 9660"
msgstr ""
"Versionsnummern von ISO-9660-Dateinamen weglassen. Widerspricht ISO9660"

#: src/options.c:45
msgid "Bootable CD"
msgstr "Bootbare CD"

#: src/options.c:45
msgid ""
"Create a \"El Torito\" bootable CD, you also need to fill in the boot image "
"and catalog below"
msgstr ""
"Erzeugt eine \"El Torito\" bootbare CD, benötigt auch Angaben für Boot-Image "
"und Katalog unten"

#: src/options.c:46
msgid "Allow untranslated filenames"
msgstr "Erlaube unkonvertierte Dateinamen"

#: src/options.c:46
msgid ""
"Allows untranslated file names (for example, that have more than one dot (.) "
"in file name). Completely violates ISO 9660. Use with caution."
msgstr ""
"Läßt unkonvertierte Dateinamen zu (z.B. Dateinamen, die mehr als einen Punkt "
"(.) enthalten). Dies widerspricht ISO-9660, verwenden Sie diese Option daher "
"mit Vorsicht."

#: src/options.c:47
msgid "Hide rr_moved"
msgstr "rr_moved `unsichtbar' machen"

#: src/options.c:47
msgid "Rename the directory RR_MOVED to .rr_moved in the Rock Ridge tree."
msgstr "Nennt das Rock-Ridge-rr_moved-Verzeichnis in .rr_moved um."

#: src/options.c:48
msgid "No RR"
msgstr "Kein Rock Ridge"

#: src/options.c:48
msgid ""
"Do not use the Rock Ridge attributes from previous sessions. This may allow "
"genisoimage to work with multi session CDs with broken Rock Ridge signatures "
"on the old sessions."
msgstr ""
"Verwende keine Rock-Ridge-Attribute aus den vorhergehenden Sessions. Dies "
"könnte es genisoimage ermöglichen, CDs mit kaputten Rock-Ridge-Signaturen in "
"vorhergehenden Sessions doch noch zu verwenden."

#: src/options.c:49
msgid "Generate DVD-Video Compatible UDF file system"
msgstr "Erzeuge ein DVD-Video-kompatibles UDF-Dateisystem"

#: src/options.c:49
msgid "Fixes file ordering for DVD Video Players"
msgstr "Stelle Dateireihenfolge für DVD-Player um"

#: src/options.c:53
msgid "Volume id: "
msgstr "Volume-ID:"

#: src/options.c:53
msgid "Specifies the volume ID to be written into the master block."
msgstr "Spezifiziert die Volume-ID die in den Master Block geschrieben wird."

#: src/options.c:54
msgid "Application id: "
msgstr "Anwendungs-ID:"

#: src/options.c:54
msgid "This should describe the application that will be on the disc."
msgstr "Dies sollte die Applikation auf der CD beschreiben."

#: src/options.c:55
msgid "Publisher id: "
msgstr "Herausgeber-ID:"

#: src/options.c:55
msgid ""
"This should describe the publisher of the CD-ROM, usually with a mailing "
"address and phone number."
msgstr ""
"Dies sollte den Publisher der CD-ROM beschreiben, normalerweise mit einer "
"Postadresse und Telefonnummer."

#: src/options.c:59
msgid "HFS"
msgstr "HFS"

#: src/options.c:59
msgid "Create an ISO 9660/HFS hybrid CD"
msgstr "Erzeugt eine ISO9660/HFS hybrid CD"

#: src/options.c:60
msgid "apple"
msgstr "Apple-Erweiterungen"

#: src/options.c:60
msgid "Create an ISO 9660 CD with Apple's extensions"
msgstr "Erzeugt eine ISO9660 CD mit Apples Erweiterungen"

#: src/options.c:61
msgid "probe"
msgstr "Durchsuchen nach Apple/UNIX"

#: src/options.c:61
msgid "Search the contents of files for Apple/Unix file formats"
msgstr "Durchsucht die Dateiinhalte nach Apple/Unix Dateiformaten"

#: src/options.c:62
msgid "netatalk"
msgstr "NETATALK"

#: src/options.c:62
msgid "Look for NETATALK Macintosh files"
msgstr "suche NETATALK-Macintosh-Dateien"

#: src/options.c:66
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"

#: src/options.c:66
msgid ""
"A filename in the root of an HFS CD to use for the QuickTime 2.0 Autostart "
"feature to launch an application or document."
msgstr ""
"Hier kann ein Dateiname im Wurzelverzeichnis einer HFS-CD eingetragen "
"werden, der für die Quicktime-2.0-Autostartfunktion verwendet wird, um eine "
"Anwendung oder ein Dokument zu starten."

#: src/options.c:70
msgid "Boot image: "
msgstr "Boot-Image: "

#: src/options.c:70
msgid ""
"Specifies the path/filename of the boot image to be used. The path to the "
"image should be specified relatively to the generated file tree (ie if you "
"add a directory 'disks' with the boot image 'rescue.bin' inside in the Data "
"files tab, you will end up with the boot file 'disks/rescue.bin' in the "
"generated image, so you should put 'disks/rescue.bin' here)"
msgstr ""
"Gibt den Pfad/Dateinamen des Boot-Images an, das benutzt werden soll. Der "
"Pfadangabe zu dem Image sollte relativ zu dem generierten Verzeichnisbaum "
"sein (z.B. wenn Sie ein Verzeichnis 'disks' mit dem Boot-Image 'rescue.bin' "
"zur 'Datenverzeichnisse'-Liste hinzufügen, wird das generierte CD-Image die "
"Boot-Datei 'disks/rescue.bin' enthalten und Sie sollten hier 'disks/rescue."
"bin' eintragen)"

#: src/options.c:71
msgid "Boot catalog: "
msgstr "Boot-Katalog: "

#: src/options.c:71
msgid ""
"Specifies the path/filename of the boot catalog to be used. This should be "
"specified in the same manner as above (eg 'disks/boot.catalog'). Note that "
"this file will be inserted by genisoimage in the target file system, so it "
"should not conflict with an existing file!"
msgstr ""
"Gibt den Pfad/Dateinamen des Boot-Kataloges an. Dies sollte in der selben "
"Form angegeben werden wie oben (z.B. 'disks/boot.catalog'). Beachten Sie, "
"dass diese Datei von genisoimage in das Ziel-Dateisystem eingefügt wird, "
"darum sollte es nicht mit einer existierenden Datei in Konflikt stehen!"

#. option frames
#: src/options.c:133
msgid "General file system options"
msgstr "Allgemeine Dateisystem-Optionen"

#: src/options.c:144
msgid "More specialized options"
msgstr "Spezialisiertere Optionen"

#: src/options.c:155
msgid "HFS options"
msgstr "HFS-Optionen"

#: src/options.c:179
msgid "Name options"
msgstr "Namensoptionen"

#: src/options.c:190
msgid "\"El Torito\" bootable CD options"
msgstr "\"El Torito\" bootbare CD-Optionen"

#: src/options.c:207
msgid "Custom genisoimage options"
msgstr "angepasste genisoimage-Optionen:"

#. mkisofs
#: src/preferences.c:104
msgid "genisoimage"
msgstr "genisoimage"

#: src/preferences.c:110
msgid ""
"Open up file selector and set the path to the genisoimage program (eg /usr/"
"bin/genisoimage)"
msgstr ""
"Öffnet Dateiauswahl um den Pfad zu genisoimage zu setzen (also z.B. /usr/bin/"
"genisoimage)"

#: src/preferences.c:115
msgid "Select path to genisoimage"
msgstr "genisoimage suchen"

#. cdrecord
#: src/preferences.c:128
msgid "wodim"
msgstr "wodim"

#: src/preferences.c:134
msgid ""
"Open up file selector and set the path to the wodim program (eg /usr/bin/"
"wodim)"
msgstr ""
"Öffnet Dateiauswahl um den Pfad zu cdrecord zu setzen (also z.B. /usr/bin/"
"wodim)"

#: src/preferences.c:138
msgid "Select path to wodim"
msgstr "Wähle Pfad zu wodim"

#. cdlabelgen
#: src/preferences.c:150
msgid "cdlabelgen"
msgstr "cdlabelgen"

#: src/preferences.c:156
msgid ""
"Open up file selector and set the path to the cdlabelgen program (eg /usr/"
"bin/cdlabelgen)"
msgstr ""
"Öffnet Dateiauswahl um den Pfad zu cdlabelgen zu setzen (also z.B. /usr/bin/"
"cdlabelgen)"

#: src/preferences.c:160
msgid "Select path to cdlabelgen"
msgstr "cdlabelgen suchen"

#. diff
#: src/preferences.c:172
msgid "diff"
msgstr "diff"

#: src/preferences.c:178
msgid ""
"Open up file selector and set the path to the diff program (tested with GNU "
"diff 2.7, others will probably work)"
msgstr ""
"Öffnet Dateiauswahl um den Pfad zu diff zu setzen (getestet mit GNU diff "
"2.7, andere werden wahrscheinlich auch laufen)"

#: src/preferences.c:182
msgid "Select path to diff"
msgstr "diff suchen"

#. cdda2wav
#: src/preferences.c:194
msgid "icedax"
msgstr "icedax"

#: src/preferences.c:200
msgid ""
"Open up file selector and set the path to the icedax program (eg /usr/bin/"
"icedax)"
msgstr ""
"Öffnet Dateiauswahl um den Pfad zu icedax zu setzen (also z.B. /usr/bin/"
"idedax)"

#: src/preferences.c:204
msgid "Select path to icedax"
msgstr "Setze Pfad zu icedax"

#. cdparanoia
#: src/preferences.c:218
msgid "cdparanoia"
msgstr "cdparanoia"

#: src/preferences.c:224
msgid ""
"Open up file selector and set the path to the cdparanoia program (eg /usr/"
"bin/cdparanoia)"
msgstr ""
"Öffnet Dateiauswahl um den Pfad zu cdparanoia zu setzen (also z.B. /usr/bin/"
"cdparanoia)"

#: src/preferences.c:228
msgid "Select path to cdparanoia"
msgstr "cdparanoia suchen"

#. lpr
#: src/preferences.c:241
msgid "lpr"
msgstr "lpr"

#: src/preferences.c:247
msgid ""
"Open up file requester and set the path to the lpr program (eg /usr/bin/"
"lpr). Another method for printing can also be use (e.g. pdq)."
msgstr ""
"Öffnet Dateiauswahl um den Pfad zu lpr zu setzen (also z.B. /usr/bin/lpr) Es "
"kann auch eine andere Methode zum Drucken benutzt werden (z.B. pdq)."

#: src/preferences.c:252
msgid "Select path to lpr"
msgstr "Wähle Pfad zu lpr"

#: src/preferences.c:332
msgid ""
"Set the fifo size (default is 4 MB, and it will be used if nothing is "
"specified) - goes directly to the wodim fs= option so the syntax is the same "
"as wodims (e.g. 10x53k == 630 kBytes)"
msgstr ""
"Setzt die FIFO-Größe (Standard ist 4 MB, wird benutzt wenn nichts angegeben "
"ist) - geht direkt in wodims fs= Option, d.h. die Syntax ist die gleiche wie "
"wodims (z.B. 10x63k = 630 kBytes)"

#: src/preferences.c:350
msgid "CDDA device: "
msgstr "CDDA Device: "

#: src/preferences.c:357
msgid "The path to audio cdrom to read from (for example /dev/cdrom or 0,6,0)."
msgstr ""
"Pfad zum Audio CD-Laufwerk, von dem gelesen werden soll (z.B. /dev/cdrom "
"oder 0,6,0)."

#: src/preferences.c:362
msgid "cdrom device: "
msgstr "CDROM-Device: "

#: src/preferences.c:369
msgid "The path to existing ISO cdrom (for example /dev/cdrom or 0,6,0)."
msgstr "Pfad zu existierender ISO-CD (z.B. /dev/cdrom oder 0,6,0)."

#: src/preferences.c:387
msgid "Enable tool tips"
msgstr "Tooltips einschalten"

#: src/preferences.c:390
msgid "Toggles display of all tool tips"
msgstr "Schaltet Anzeige aller Tooltips an oder aus"

#: src/preferences.c:394
msgid "Progress bar has own window"
msgstr "Fortschritts-Anzeige im eigenen Fenster"

#: src/preferences.c:397
msgid ""
"If disabled the progress-info-widget is created as a child to the main "
"window, and not in a window of it's own"
msgstr ""
"Bestimmt ob die Fortschritts-Anzeige (MBs geschrieben, fertig in ?? "
"Minuten...) in ein eigenes Fenster oder ins Hauptfenster kommt"

#: src/preferences.c:402
msgid "Dummy enabled by default"
msgstr "Testlauf standardmäßig eingeschaltet"

#: src/preferences.c:405
msgid "Have the dummy run check box ticked when starting gcombust."
msgstr "gcombust startet mit ausgewähltem `Dummy-Testlauf'."

#: src/preferences.c:409
msgid "Eject target enabled by default"
msgstr "Schublade öffnen standardmäßig eingeschaltet"

#: src/preferences.c:412
msgid "Have the eject target check box ticked when starting gcombust."
msgstr "gcombust startet mit ausgewähltem `Schublade öffnen'."

#: src/preferences.c:417
msgid "Multi Session enabled by default"
msgstr "Multisession standardmäßig eingeschaltet"

#: src/preferences.c:420
msgid "Have the multi session run check box ticked when starting gcombust."
msgstr "Schalte Multisession beim Start von gcombust standardmäßig ein."

#: src/preferences.c:424
msgid "Validate multi session disks"
msgstr "Prüfe Multisession-CDs"

#: src/preferences.c:427
msgid ""
"When performing multi session operations, try to check that the CD "
"containing the old session is correct (not available on all platforms)."
msgstr ""
"Versuche zu prüfen, ob die eingelegte Multisession-CD die richtigen alten "
"Sessions enthält (nicht auf allen Plattformen verfügbar)."

#: src/preferences.c:434
msgid "Get size enabled by default"
msgstr "'Größe übergeben' standardmäßig eingeschaltet"

#: src/preferences.c:437
msgid "Have the \"get size\" check box ticked when starting gcombust."
msgstr "gcombust startet mit ausgewähltem `Größe übergeben'."

#: src/preferences.c:441
msgid "Beep"
msgstr "Piep"

#: src/preferences.c:444
msgid "Emit a beep when operations are completed."
msgstr "Piepe wenn die Operationen beendet wurden."

#: src/preferences.c:451
msgid "Have the \"Burnproof\" check box ticked when starting gcombust."
msgstr "gcombust startet mit ausgewähltem `Prüfen beim Brennen'."

#: src/preferences.c:458
msgid "Have the \"Disable fixate\" check box ticked when starting gcombust."
msgstr "gcombust startet mit ausgewähltem `Deaktiviere Abschließen'."

#: src/preferences.c:470
msgid "Default path to the old session when starting gcombust."
msgstr "Standard-Pfad zur alten Session beim Start von gcombust."

#: src/preferences.c:474
msgid "Completion message"
msgstr "Meldung bei Fertigstellung"

#: src/preferences.c:477
msgid "Show a pop-up dialog upon completion of operation"
msgstr "Zeige ein Nachrichten-Fenster, wenn die Operation beendet ist."

#: src/preferences.c:481
msgid "Overburn"
msgstr "Überbrennen"

#: src/preferences.c:484
msgid "Have the overburn button enabled by default"
msgstr "'Überbrennen' standardmäßig eingeschaltet"

#: src/preferences.c:562
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#: src/preferences.c:562
msgid "Select default file (or dir if ending with /) to write ISO images to"
msgstr ""
"Voreingestellten Dateinamen (oder Verzeichnis, wenn dies auf / endet) für "
"erzeugte ISO-Images auswählen."

#: src/preferences.c:563
msgid "Default file to write ISO images to."
msgstr "Voreingestellter Dateiname für erzeugte ISO Images."

#: src/preferences.c:568
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: src/preferences.c:568
msgid "Select default dir to write WAV files to"
msgstr "Voreingestelltes Verzeichnis zum .wav Dateien schreiben auswählen"

#: src/preferences.c:569
msgid "Default dir to write WAV files to."
msgstr ""
"Voreinstellung für das Verzeichnis in das .wav Dateien geschrieben werden."

#: src/preferences.c:576
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"

#: src/preferences.c:576
msgid "Select default directory where file selection profiles are stored."
msgstr "Voreingestelltes Verzeichnis zum Speichern von Dateiauswahlprofilen."

#: src/preferences.c:577
msgid "Default directory for file selection profiles.."
msgstr "Voreinstellung für Verzeichnis zum Speichern der Auswahlprofile.."

#: src/preferences.c:589
#, c-format
msgid ""
" %s does not exist, \n"
" some of gcombusts operations will not work "
msgstr ""
" %s existiert nicht, \n"
" einige von gcombusts Funktionen werden nicht laufen "

#: src/preferences.c:598
#, c-format
msgid ""
" %s is a directory, \n"
" it should be the complete path to the executable file, \n"
"including the program name"
msgstr ""
" %s ist ein Verzeichnis, \n"
" es sollte der komplette Pfad zur ausführbaren Datei sein, \n"
"inclusive dem Programnamen"

#: src/preferences.c:798
msgid "Preferences"
msgstr "Voreinstellungen"

#. add notebookpage labels
#: src/preferences.c:825
msgid "Program paths"
msgstr "Programmpfade"

#: src/preferences.c:829
msgid "Devices"
msgstr "Laufwerke"

#: src/preferences.c:832
msgid "Misc"
msgstr "Verschiedenes"

#: src/preferences.c:835
msgid "Storage paths"
msgstr "Datenpfade"

#: src/preferences.c:843
msgid "Cancel"
msgstr "Abbruch"

#: src/preferences.c:845
msgid "Forget changes"
msgstr "Änderungen vergessen"

#: src/preferences.c:850
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: src/preferences.c:852
msgid "Accept and save changes"
msgstr "Änderungen übernehmen und speichern"

#: src/progressbars.c:134
msgid "Making image, please wait."
msgstr "Image wird erzeugt, bitte warten."

#: src/progressbars.c:214 src/progressbars.c:385 src/progressbars.c:423
msgid "Waiting for burn to start\n"
msgstr "Erwarte Beginn des Schreibens\n"

#: src/progressbars_gui.c:77
#, c-format
msgid "Done in: %d min, %d sec"
msgstr "Fertig in: %d min, %d sec"

#: src/progressbars_gui.c:79
#, c-format
msgid "Done in %d sec"
msgstr "Fertig in %d sek"

#: src/progressbars_gui.c:87 src/progressbars_gui.c:97
msgid ""
"Burn in progress, please wait.\n"
"Track: 00 / 00 "
msgstr ""
"Schreibe CD, bitte warten.\n"
"Track: 00 / 00 "

#: src/progressbars_gui.c:89 src/progressbars_gui.c:99
#, c-format
msgid ""
"Burn in progress, please wait.\n"
"Track: %02d / %02d"
msgstr ""
"Schreibe CD, bitte warten.\n"
"Track: %02d / %02d"

#: src/progressbars_gui.c:107
msgid ""
"Dump in progress, please wait.\n"
"Track: 00 / 00 "
msgstr ""
"Lese CD, bitte warten.\n"
"Track: 00 / 00 "

#: src/progressbars_gui.c:109
#, c-format
msgid ""
"Dump in progress, please wait.\n"
"Track: %02d / %02d"
msgstr ""
"Lese CD, bitte warten.\n"
"Track: %02d / %02d"

#: src/progressbars_gui.c:154
msgid "Operation aborted."
msgstr "Vorgang abgebrochen."

#: src/progressbars_gui.c:173
msgid "Really sure you want to abort?"
msgstr "Wirklich abbrechen?"

#: src/progressbars_gui.c:200
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/progressbars_gui.c:240
msgid "STOP"
msgstr "STOP"

#: src/read_image.c:176
#, c-format
msgid ""
" %ld bytes written \n"
" (of %ld bytes)"
msgstr ""
" %ld Bytes geschrieben\n"
" (von %ld Bytes)"

#: src/read_image.c:224
msgid ""
" Copying of cd image to disk complete! \n"
" "
msgstr ""
" Kopieren des CD-Images auf die Platte fertig! \n"
" "

#: src/read_image.c:236
msgid " Can't open device for reading. "
msgstr " Kann Device nicht zum Lesen öffnen. "

#: src/read_image.c:240
msgid " Can't open file for writing. "
msgstr " Kann Datei nicht zum Schreiben öffnen! "

#: src/read_image.c:244
msgid " Can't read size of image to read. "
msgstr " Kann Größe des zu lesenden Images nicht lesen. "

#: src/read_image.c:248
msgid ""
" Error reading image from device, retried several times \n"
" before giving up (probably a bad CDROM drive or a bad CD-R). "
msgstr ""
" Fehler beim Lesen des Image vom Laufwerk. Mehrere Wiederholungen\n"
" haben das Problem nicht behoben (möglicherweise ist das Laufwerk oder\n"
" die CD-R defekt). "

#: src/read_image.c:253
msgid " Error writing image to disk (out of space?). "
msgstr ""
" Fehler beim Schreiben des Images auf den Rohling (nicht genügend Platz?). "

#: src/read_image.c:257
msgid " Can't lseek to retry after error reading from device. "
msgstr " Kann nach fehlerhaftem Lesen vom Laufwerk kein lseek durchführen. "

#: src/read_image.c:275
msgid "Unrecoverable error detected, aborting."
msgstr "Nicht behebbarer Fehler aufgetreten, Abbruch."

#: src/read_image.c:291
msgid ""
" The supplied image name is a directory, \n"
" please fill in the full path/imagename in the image location field. "
msgstr ""
" Der angegebene Image-Name ist ein Verzeichnis, \n"
" bitte geben Sie den kompletten Pfad/Image-Namen im Image-Location Feld an. "

#: src/read_image.c:313
msgid "cd to image copy starting..."
msgstr "Starte Kopieren der CD in Image-Datei..."

#: src/read_image.c:315
msgid "cd to image copy"
msgstr "CD in Image kopieren"

#: src/readers.c:52
msgid "Burn in progress, please wait."
msgstr "Schreibe CD, bitte warten."

#: src/readers.c:56
#, c-format
msgid ""
"Last chance to quit, starting in\n"
" %d seconds."
msgstr ""
"Letzte Möglichkeit zum Abbrechen, beginne in\n"
" %d Sekunden."

#: src/readers.c:74
msgid "Fixating..."
msgstr "Fixation..."

#: src/readers.c:106
msgid "Operation finished successfully!"
msgstr "Vorgang erfolgreich beendet!"

#: src/readers.c:108
msgid "Operation encountered an error"
msgstr "Fehler bei dieser Operation aufgetreten"

#: src/readers.c:242
msgid ""
"genisoimage encountered an invalid node\n"
"(e.g., a non-existent file)"
msgstr ""
"genisoimage traf auf einen ungültigen Knoten\n"
"(z.B. eine nicht vorhandene Datei)"

#: src/readers.c:245
msgid "Maybe you ran out of hd space for image?"
msgstr "Möglicherweise haben Sie nicht mehr genug Plattenplatz für das Image?"

#: src/readers.c:248
msgid ""
"Joliet failed - maybe the image contains a filename-component longer than 64 "
"characters?"
msgstr ""
"Joliet fehlgeschlagen, vielleicht enthält das Image einen Dateinamen länger "
"als 64 Zeichen?"

#: src/readers.c:334
msgid ""
"You are probably not running wodim as root or you have the wrong permissions "
"on the burner device"
msgstr ""
"Sie lassen wodim wahrscheinlich nicht als root laufen oder Sie haben die "
"falschen Datei-Rechte für das Brenner-Device."

#: src/readers.c:337
msgid "You need to insert an empty disk"
msgstr "Leere Disk muss eingelegt sein"

#: src/readers.c:340
msgid "Something went wrong with genisoimage/reading the image"
msgstr "Etwas ging schief mit genisoimage/dem Lesen des Images."

#: src/readers.c:471
msgid "Re-load disk and press OK"
msgstr "CD neu laden und auf OK klicken"

#: src/rip_audio.c:61 src/rip_audio.c:106
msgid "You need to supply a device name to dump audio tracks from."
msgstr "Um Audio Tracks lesen zu können muss ein Device angegeben sein."

#: src/rip_audio.c:85 src/rip_audio.c:131
msgid "You need to supply a path where to store the audio tracks."
msgstr ""
"Um Audio Tracks speichern zu können muss ein Verzeichnis angegeben sein."

#: src/rip_audio.c:265 src/rip_audio.c:321
msgid "Cannot stat supplied device"
msgstr "Kann auf angegebenes Device nicht zugreifen"

#: src/rip_audio.c:482 src/rip_audio.c:509
msgid "Dumping CD to wav files"
msgstr "Speichere CD in WAV Dateien"

#: src/rip_audio.c:484 src/rip_audio.c:511
msgid "Audio CD to wav dump"
msgstr "Audio-CD nach WAV speichern"

#: src/rip_audio.c:550
msgid "Select dir where to dump audio files"
msgstr "Wähle Verzeichnis zur Speicherung der Audio-Dateien"

#: src/rip_audio.c:556
msgid "Dump where:"
msgstr "Wohin speichern:"

#: src/rip_audio.c:560
msgid ""
"Open up a file selector where you can select the path to where you want to "
"dump the audio CD as .wav files (~700MB of free space required) "
msgstr ""
"Öffne Verzeichnisauswahl und wähle einen Pfad, um die Audio-CD als .wav-"
"Dateien zu speichern (~700MB freier Platz benötigt) "

#: src/rip_audio.c:567
msgid "This is the path to where the .wav files will be written"
msgstr ""
"Dies gibt das Verzeichnis an, in das die .wav-Dateien gespeichert werden"

#: src/rip_audio.c:589
msgid ""
"Path to device from which to copy (for example for cooked style devices "
"(plain IDE): /dev/hdb, or for SCSI devices in the \"cdrecord style\": 0,6,0)"
msgstr ""
"Pfad des Device von dem kopiert werden soll (z.B. für \"cooked style\" "
"devices (normalerweise bei IDE): /dev/hdb, oder für SCSI devices im "
"\"cdrecord Stil\" 0,6,0)"

#: src/rip_audio.c:603
msgid ""
"Speed to use on the cdrom when reading the audio tracks (leave empty to use "
"the default setting of the cdrom drive)."
msgstr ""
"Geschwindigkeit, mit der Audio-Tracks vom CD-Laufwerk gelesen werden sollen "
"(lassen Sie dies leer, um die Standard-Geschwindigkeit des CD-Laufwerks zu "
"verwenden)."

#: src/rip_audio.c:609
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: src/rip_audio.c:614
msgid "Close this window"
msgstr "Schließe dieses Fenster"

#: src/rip_audio.c:616
msgid "Start"
msgstr "Start"

#: src/rip_audio.c:621
msgid "Start converting the audio CD to .wav files"
msgstr "Beginne die Konvertierung der Audio-CD in .wav-Dateien"

#: src/rip_audio.c:640 src/status_text.c:150 src/verify.c:390
msgid "Autoscroll text"
msgstr "Text automatisch scrollen"

#: src/rip_audio.c:641 src/status_text.c:152 src/verify.c:392
msgid "Scroll down to the end of the text whenever something new is added"
msgstr "Automatisch zum Ende des Textes scrollen wenn etwas neues erscheint"

#: src/rip_audio.c:647 src/status_text.c:158 src/verify.c:400
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"

#: src/rip_audio.c:648
msgid "Clears the output box bellow"
msgstr "Löscht die Textboxen"

#: src/rip_audio.c:654
msgid "icedax output"
msgstr "icedax-Ausgabe"

#: src/status_text.c:116
msgid "genisoimage/icedax output"
msgstr "genisoimage/icedax-Ausgabe"

#: src/status_text.c:121
msgid "wodim output"
msgstr "wodim-Ausgabe"

#: src/status_text.c:160 src/verify.c:404
msgid "Clears the text boxes"
msgstr "Löscht die Textboxen"

#: src/verify.c:56 src/verify.c:276
msgid " No mount point for master supplied "
msgstr " Kein Mount-Verzeichnis für Master angegeben "

#: src/verify.c:62
msgid ""
"There are not paths added in the Data Files \n"
"- aborting verify"
msgstr ""
"Keine Pfade für Datenverzeichnisse angegeben \n"
"- Verifizieren abgebrochen"

#: src/verify.c:242
msgid ""
"*** *** ***\n"
"Verify finished.\n"
msgstr ""
"*** *** ***\n"
"Verifizieren beendet.\n"

#: src/verify.c:269
msgid " No mount point for copy supplied "
msgstr " Kein Mount-Verzeichnis für Kopie angegeben "

#: src/verify.c:332
msgid "Verify from:"
msgstr "Verifizieren von:"

#: src/verify.c:338
msgid "Data files"
msgstr "Datenverzeichnisse"

#: src/verify.c:341
msgid ""
"Verify against the files selected in the data source window, don't use any "
"image."
msgstr ""
"Verifizieren gegen die Dateien die im Datenverzeichnisfenster angegeben "
"sind, kein Image benutzen."

#: src/verify.c:347
msgid "Mounted file system"
msgstr "Gemountete Dateisysteme"

#: src/verify.c:350
msgid "Verify against a mounted file system."
msgstr "Verifizieren gegen ein gemountetes Dateisystem."

#: src/verify.c:355
msgid ""
"Where the master image is mounted (for example /mnt/cdrom) - for now you "
"must mount the master yourself."
msgstr ""
"Wo das Master Image gemounted ist (z.B. /mnt/cdrom) - muss bis auf weiteres "
"ausserhalb gcombust gemacht werden."

#: src/verify.c:368
msgid "Verify against (ie the copy):"
msgstr "Verifizieren gegen (also die Kopie):"

#: src/verify.c:372
msgid ""
"Where the copy is mounted (for example /mnt/cdr) - for now you must mount "
"the copy yourself"
msgstr ""
"Wo die Kopie gemounted ist (z.B. /mnt/cdr) - muss bis auf weiteres "
"ausserhalb gcombust gemacht werden."

#: src/verify.c:377
msgid ""
"Start verifying - for now only a file system verify is available (basically "
"a diff -r --brief master copy is done). The operation can take quite some "
"time."
msgstr ""
"Verifizieren starten - bis auf weiteres ist nur ein Dateisystemvergleich "
"möglich (macht einen diff -r --brief Master Kopie). Dies kann eine ganze "
"Zeit dauern."

#: src/verify.c:408
msgid "Differences between master/copy (if any) below:"
msgstr "Unterschiede zwischen Master und Kopie hier (so vorhanden):"

#~ msgid "mkisofs"
#~ msgstr "mkisofs"

#~ msgid "cdrecord"
#~ msgstr "cdrecord"

#~ msgid "cdda2wav"
#~ msgstr "cdda2wav"

#~ msgid ""
#~ "Open up file selector and set the path to the cdda2wav program (eg /usr/"
#~ "bin/cdda2wav)"
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet Dateiauswahl um den Pfad zu cdda2wav zu setzen (also z.B. /usr/bin/"
#~ "cdda2wav)"

#~ msgid "Select path to cdda2wav"
#~ msgstr "cdda2wav suchen"

#~ msgid "mkisofs/cdda2wav output"
#~ msgstr "mkisofs/cdda2wav Ausgabe"

#~ msgid ""
#~ "All mkisofs versions prior to the one found\n"
#~ "in cdrtools-1.10a16 has a bug regarding the handling of\n"
#~ "the -- shell escape. Starting from version 0.1.43,\n"
#~ "gcombust uses the -- sequence (I spent an evening\n"
#~ "tracking down and fixing the mkisofs bug - I think I'm\n"
#~ "entitled to use the feature :). This means gcombust will\n"
#~ "only work with a recent mkisofs (check with mkisofs --version,\n"
#~ "it should be at least 1.14a16). gcombust does not check the\n"
#~ "versions of the programs it invokes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Alle Versionen von mkisofs vor derjenigen in cdrtools-1.10a16 haben\n"
#~ "einen Fehler in der Behandlung des -- Shell-Symbols. Seit Version\n"
#~ "0.1.43 benutzt gcombust die -- Sequenz (Ich habe einen Abend damit\n"
#~ "verbracht den mkisofs-Fehler zu finden - ich denke ich habe das Recht,\n"
#~ "diese Funktion zu benutzen :).  Das bedeutet, gcombust funktioniert\n"
#~ "nur mit neuerem mkisofs (prüfen Sie es mit mkisofs --version, es\n"
#~ "sollte mindestend 1.14a16 sein). gcombust prüft die Versionen der\n"
#~ "Programme, die es aufruft nicht.\n"

#~ msgid "Select speed:"
#~ msgstr "Schreibgeschwindigkeit:"

#~ msgid ""
#~ "Number of pathcomponents to ignore/include by default (depends on "
#~ "radiobutton setting bellow)"
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl von Pfadelementen die standardmäßig ignoriert/eingeschlossen "
#~ "werden sollen (abhängig von Radio-Knopf unten)"

#~ msgid "No files selected"
#~ msgstr "Keine Dateien ausgewählt"

#~ msgid "Could not determine base directory, this is a bug."
#~ msgstr "Konnte das Basisverzeichnis nicht finden, dies ist ein Fehler."

#~ msgid "Scsibus:"
#~ msgstr "Scsibus:"

#~ msgid "Asume audio data is in byte-swapped (little-endian) order"
#~ msgstr "Nimmt an, die Audio-Daten sind byte-vertauscht (little-endian)"

#~ msgid "ISO creation program: "
#~ msgstr "Programm zum ISO erzeugen: "

#~ msgid "Choose between mkisofs and mkhybrid for making ISO images"
#~ msgstr "Benutzt entweder mkiosfs oder mkhybrid um ISO-Images zu erzeugen"

#~ msgid "mkhybrid options"
#~ msgstr "mkhybrid-Optionen"

#~ msgid "mkhybrid"
#~ msgstr "mkhybrid"

#~ msgid ""
#~ "Open up file selector and set the path to the mkhybrid program (eg /usr/"
#~ "bin/mkhybrid)"
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet Dateiauswahl um den Pfad zu mkhybrid zu setzen (also z.B. /usr/bin/"
#~ "mkhybrid)"

#~ msgid "Select path to mkhybrid"
#~ msgstr "mkhybrid suchen"

#~ msgid "device:"
#~ msgstr "Device:"

#~ msgid "Rip"
#~ msgstr "Rip"

#~ msgid "Clears the text box"
#~ msgstr "Löscht die Textbox"

#, fuzzy
#~ msgid "Please select where to make the image:"
#~ msgstr "Auswahl wo das Image erzeugt werden soll"

#, fuzzy
#~ msgid "Start converting the audio CD to .wav files with Cdparanoia"
#~ msgstr "Beginne die Konvertierung der Audio-CD in .wav-Dateien"

#~ msgid ""
#~ "Specifies the path/filename of the boot image to be used, relative to the "
#~ "first directory added in the Data-CD frame. All files in that directory "
#~ "will be in the root of the cd when making a bootable cd!"
#~ msgstr ""
#~ "Spezifiziert den Pfad/Dateiname des Boot Images, relativ zum ersten im "
#~ "Daten CD Frame angegebenen Verzeichnis. Alle Dateien in diesem "
#~ "Verzeichnis erscheinen in der Root der bootbaren CD!"

#~ msgid ""
#~ "Specifies the path/filename of the boot catalog to be used, relative to "
#~ "the first directory added in the Data-CD frame. It will quietly be "
#~ "overwritten if it already exists"
#~ msgstr ""
#~ "Spezifiziert den Pfad/Dateiname der Boot Catalog Datei, relativ zum "
#~ "ersten im Daten CD Frame angegebenen Verzeichnis. Sie wird ohne Nachfrage "
#~ "überschrieben falls sie schon existiert"

#~ msgid ""
#~ " When making multisession CDs you cannot burn on the fly, \n"
#~ " (except for the first session). Please make an image. "
#~ msgstr ""
#~ " Multisession CDs können nur vom Image gebrannt werden,\n"
#~ " (ausgenommen die erste Session). Bitte erst ein Image erstellen. "