Sophie

Sophie

distrib > * > 2010.0 > * > by-pkgid > a412ceb851151854794ced2a242192bb > files > 822

howto-html-fr-20080722-1mdv2010.0.noarch.rpm

<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
<title>1. Paperasse</title>
<link rel="stylesheet" href="style.css" type="text/css">
<meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.64.1">
<link rel="home" href="index.html" title="Petit guide du logiciel Jigdo de Débian">
<link rel="up" href="index.html" title="Petit guide du logiciel Jigdo de Débian">
<link rel="previous" href="index.html" title="Petit guide du logiciel Jigdo de Débian">
<link rel="next" href="ar01s02.html" title="2. Pourquoi Jigdo?">
</head>
<body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF">
<div class="navheader">
<table width="100%" summary="Navigation header">
<tr><th colspan="3" align="center">1. Paperasse</th></tr>
<tr>
<td width="20%" align="left">
<a accesskey="p" href="index.html">Précédent</a> </td>
<th width="60%" align="center"> </th>
<td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="ar01s02.html">Suivant</a>
</td>
</tr>
</table>
<hr>
</div>
<div class="sect1" lang="fr">
<div class="titlepage">
<div><div><h2 class="title" style="clear: both">
<a name="paperasse"></a>1. Paperasse</h2></div></div>
<div></div>
</div>
<div class="sect2" lang="fr">
<div class="titlepage">
<div><div><h3 class="title">
<a name="droit-d-auteur"></a>1.1. Auteur et droits d'utilisation</h3></div></div>
<div></div>
</div>
<p>
      
          Copyright © 2001 Peter Jay Salzman 
          <tt class="email">&lt;<a href="mailto:p@dirac.org">p@dirac.org</a>&gt;</tt> pour la version originale.
          
      </p>
<p>
      
          Copyright © 2004 Philippe Lhardy, Claude Thomassin et
          Jean-Philippe Guérard pour la version française.
          
      </p>
<p>
      
          Vous avez l'autorisation de copier, de distribuer et de
          modifier ce document selon les termes définis par la version
          1.1 de la licence « Open Software Licence » (OSL),
          exception faite des provisions indiquées dans le dernier
          paragraphe. J'ai horreur des guides pratiques qui incluent la
          licence : c'est un gâchis d'arbres.  La licence OSL est
          consultable en anglais à l'adresse suivante : <a href="http://opensource.org/licenses/osl-1.1.txt" target="_top">http://opensource.org/licenses/osl-1.1.txt</a>.
          
      </p>
<p><span class="foreignphrase"><i class="foreignphrase">

          This document is copyright (c) 2001 Peter Jay Salzman,
          <tt class="email">&lt;<a href="mailto:p@dirac.org"><a href="mailto:p@dirac.org" target="_top">p@dirac.org</a></a>&gt;</tt>. 
          Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
          document under the terms of the Open Software License (OSL),
          version 1.1, except for the provisions I list in the next
          paragraph. I hate HOWTO's that include the license; it's a
          tree killer. You can read the OSL at <a href="http://opensource.org/licenses/osl-1.1.txt" target="_top">http://opensource.org/licenses/osl-1.1.txt</a>.
      
      </i></span></p>
<p>
      
          Si vous désirez créer un travail dérivant de ce guide pratique
          ou bien publier ce guide pratique à des fins commerciales,
          j'apprécierais que vous me contactiez d'abord. Cela me donnera
          une chance de vous en fournir la version la plus récente.
          J'apprécierais également soit une copie de ce que vous faites,
          soit une pizza épinard, ail, champignon, féta et cœur
          d'artichaut.
      
      </p>
<p><span class="foreignphrase"><i class="foreignphrase">
      
          If you want to create a derivative work or publish this HOWTO 
          for commercial purposes, I would appreciate it if you contact 
          me first.  This will give me a chance to give you the most 
          recent version.  I'd also appreciate either a copy of whatever 
          it is you're doing or a spinach, garlic, mushroom, feta cheese 
          and artichoke heart pizza.
          
      </i></span></p>
<p>

          Le document source servant à créer les différents formats de
          ce guide pratique est disponible sur le site du projet <a href="http://ftp.traduc.org/doc-vf/HOWTO/telechargement/sgml/" target="_top">traduc.org</a>.

      </p>
</div>
<div class="sect2" lang="fr">
<div class="titlepage">
<div><div><h3 class="title">
<a name="remerciements"></a>1.2. Remerciements</h3></div></div>
<div></div>
</div>
<p>
      
          Initialement, je voulais simplement remercier l'auteur de
          Jigdo, Richard Atterer
          <tt class="email">&lt;<a href="mailto:atterer%20CHEZ%20debian%20POINT%20org">atterer CHEZ debian POINT org</a>&gt;</tt>, d'avoir écrit
          Jigdo. Toute personne ayant obtenu des images Iso Débian par
          une autre méthode comprendra pourquoi. Cependant, mes
          remerciements se doivent d'aller plus loin. Ce guide pratique
          a démarré à partir de quelques pages web que j'avais rédigés
          sur mon expérience de Jigdo. Richard a pris le temps de
          m'envoyer par courrier électronique des corrections, des
          clarifications et des réponses très complètes à mes questions
          sur Jigdo.  Depuis lors, il a relu mon travail plusieurs fois.
          Richard est un développeur qui ne se contente pas de s'occuper
          de son travail, mais qui s'intéresse aussi aux gens qui
          l'utilisent. C'est triste, mais c'est devenu de moins en moins
          courant dans le monde industrieux où nous vivons. Merci
          Richard !

      </p>
<p>
          
          Je désirerais remercier également Conrad Wood 
          <tt class="email">&lt;<a href="mailto:cnw%20CHEZ%20conradwood%20POINT%20net">cnw CHEZ conradwood POINT net</a>&gt;</tt>,
          Elcio Mello
          <tt class="email">&lt;<a href="mailto:mello%20CHEZ%20ajato%20POINT%20com%20POINT%20br">mello CHEZ ajato POINT com POINT br</a>&gt;</tt>,
          Marcelo Ramos
          <tt class="email">&lt;<a href="mailto:mramos%20CHEZ%20montevideo%20POINT%20com%20POINT%20uy">mramos CHEZ montevideo POINT com POINT uy</a>&gt;</tt>,
          Yufeng Wang
          <tt class="email">&lt;<a href="mailto:ipzh%20CHEZ%20163%20POINT%20net">ipzh CHEZ 163 POINT net</a>&gt;</tt> et
          Tsukasa Yamaguchi
          <tt class="email">&lt;<a href="mailto:tyamagch%20CHEZ%20bd%20POINT%20mbn%20POINT%20or%20POINT%20jp">tyamagch CHEZ bd POINT mbn POINT or POINT jp</a>&gt;</tt>
          pour avoir traduit ce petit guide. Je me sens vraiment honoré 
          qu'ils aient trouvé que mes mots méritaient leur temps et 
          leurs efforts. Merci, les gars !
          
      </p>
<p>
          
          Pour finir je voudrais remercier Mark van Lent
          <tt class="email">&lt;<a href="mailto:mark%20CHEZ%20panic%20POINT%20et%20POINT%20tudelft%20POINT%20nl">mark CHEZ panic POINT et POINT tudelft POINT nl</a>&gt;</tt>
          pour ses paroles pleines de gentillesse et ses corrections si
          nécessaire.
      
      </p>
</div>
<div class="sect2" lang="fr">
<div class="titlepage">
<div><div><h3 class="title">
<a name="encasdecoquilles"></a>1.3. Commentaires et corrections</h3></div></div>
<div></div>
</div>
<p>
      
          Je porte beaucoup d'attention aux personnes qui utilisent ce
          document. L'écriture, même de petits guides, demande beaucoup
          de temps, et je ne voudrais pas avoir investi autant d'efforts
          dans quelque chose que personne ne comprenne. Si vous avez des
          commentaires, des corrections ou bien des suggestions, même
          relatives à mon style dans la version originale, n'hésitez pas
          à m'envoyer un courrier électronique. Aussi longtemps que je
          ne serai pas totalement englué dans ma dissertation de
          doctorat et dans le livre que j'écris sur le débogage de code
          avec GDB et DDD pour No Starch Press, je ferai de mon mieux
          pour répondre à chacun des courriers que je recevrai [en
          anglais] à propos de ce petit guide.
          
      </p>
<p>

         N'hésitez pas à faire parvenir tout commentaire relatif à la
         version française de ce document à
         <tt class="email">&lt;<a href="mailto:commentaires%20CHEZ%20traduc%20POINT%20org">commentaires CHEZ traduc POINT org</a>&gt;</tt> en précisant 
         le titre et la version de ce document.

      </p>
</div>
<div class="sect2" lang="fr">
<div class="titlepage">
<div><div><h3 class="title">
<a name="versionajour"></a>1.4. Dernières versions et traductions</h3></div></div>
<div></div>
</div>
<div class="variablelist"><dl>
<dt><span class="term">Allemand</span></dt>
<dd><p>
            Conrad Wood <tt class="email">&lt;<a href="mailto:cnw%20CHEZ%20conradwood%20POINT%20net">cnw CHEZ conradwood POINT net</a>&gt;</tt>.
        </p></dd>
<dt><span class="term">Portugais</span></dt>
<dd><p>
            Elcio Mello
            <tt class="email">&lt;<a href="mailto:mello%20CHEZ%20ajato%20POINT%20com%20POINT%20br">mello CHEZ ajato POINT com POINT br</a>&gt;</tt>.
        </p></dd>
<dt><span class="term">Espagnol</span></dt>
<dd><p>
             Marcelo Ramos 
             <tt class="email">&lt;<a href="mailto:mramos%20CHEZ%20montevideo%20POINT%20com%20POINT%20uy">mramos CHEZ montevideo POINT com POINT uy</a>&gt;</tt>.
        </p></dd>
<dt><span class="term">Chinois</span></dt>
<dd><p>
            Yufeng Wang
            <tt class="email">&lt;<a href="mailto:ipzh%20CHEZ%20163%20POINT%20net">ipzh CHEZ 163 POINT net</a>&gt;</tt>.

        </p></dd>
<dt><span class="term">Japonais</span></dt>
<dd><p>
            Tsukasa Yamaguchi
            <tt class="email">&lt;<a href="mailto:tyamagch%20CHEZ%20bd%20POINT%20mbn%20POINT%20or%20POINT%20jp">tyamagch CHEZ bd POINT mbn POINT or POINT jp</a>&gt;</tt>. 
            Disponible sur <a href="http://www.linux.or.jp/JF/JFdocs/Debian-Jigdo" target="_top">http://www.linux.or.jp/JF/JFdocs/Debian-Jigdo</a>.
        </p></dd>
</dl></div>
<p>
          La version anglaise et toutes ses traductions sont disponibles 
          sur mon site web : <a href="http://www.dirac.org/linux/debian/jigdo" target="_top">http://www.dirac.org/linux/debian/jigdo</a>. Si vous 
          désirez traduire ce petit guide dans une autre langue, je vous 
          remercie de me contacter [en anglais] à l'adresse
          <tt class="email">&lt;<a href="mailto:p%20CHEZ%20dirac%20POINT%20org">p CHEZ dirac POINT org</a>&gt;</tt>.
      
      </p>
<p>
      
          La version anglaise stable de ce document est disponible sur
          le site du Projet de documentation Linux (LDP) <a href="http://tldp.org/docs.html" target="_top">http://tldp.org/docs.html</a> dans la section
          « <span class="foreignphrase"><i class="foreignphrase">howto</i></span> ». Si vous
          désirez voir le travail en cours, vous trouverez la toute
          dernière version de ce document sur <a href="http://www.dirac.org/linux/debian/jigdo" target="_top">http://www.dirac.org/linux/debian/jigdo</a>.
          
      </p>
<p>
      
          La dernière <a href="http://www.traduc.org/docs/howto/lecture/Debian-Jigdo.html" target="_top">version
          française</a> de ce document est disponible sur le site du
          projet <a href="http://www.traduc.org" target="_top">traduc.org</a>.
      
      </p>
</div>
</div>
<div class="navfooter">
<hr>
<table width="100%" summary="Navigation footer">
<tr>
<td width="40%" align="left">
<a accesskey="p" href="index.html">Précédent</a> </td>
<td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="index.html">Niveau supérieur</a></td>
<td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="ar01s02.html">Suivant</a>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="40%" align="left" valign="top">Petit guide du logiciel Jigdo de Débian </td>
<td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Sommaire</a></td>
<td width="40%" align="right" valign="top"> 2. Pourquoi Jigdo?</td>
</tr>
</table>
</div>
</body>
</html>