Sophie

Sophie

distrib > Arklinux > devel > i586 > media > main > by-pkgid > 27454c1ad9b83399ccd2b44b5107eb03 > files > 1581

l10n-kde4-pt-4.6.0-0.1204587.1ark.noarch.rpm

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY lokalize "Lokalize">
<!ENTITY kaider "Lokalize">
<!ENTITY kappname "Lokalize">
<!ENTITY package "kdesdk">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE">
]>
<book id="lokalize" lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>O Manual do &lokalize;</title>
<authorgroup>
<author
><firstname
>Nick</firstname
> <surname
>Shaforostoff</surname
> <affiliation
><address
><email
>shaforostoff@kde.ru</email
></address
></affiliation>
</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>José</firstname
><surname
>Pires</surname
><affiliation
><address
><email
>zepires@gmail.com</email
></address
></affiliation
><contrib
>Tradução</contrib
></othercredit
> 
</authorgroup>

<copyright>
<year
>2007-2009</year
><holder
>Nick Shaforostoff</holder>
</copyright>

<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>

<date
>2009-05-09</date>
<releaseinfo
>1.0</releaseinfo>

<abstract>
<para
>O &lokalize; é um sistema de traduções auxiliadas pelo computador que se foca na produtividade e na garantia de qualidade. Tem os componentes normais neste tipo de ferramentas: memórias de traduções, glossários, assim como uma capacidade de junção de traduções única (a sincronização). Destina-se para a tradução de aplicações e também integra as ferramentas de conversão externa para tradução de documentos de escritório a regime 'freelance'. </para>
</abstract>

<keywordset>
<keyword
>&lokalize;</keyword>
<keyword
>localização</keyword>
<keyword
>l10n</keyword>
<keyword
>internacionalização</keyword>
<keyword
>i18n</keyword>
<keyword
>tradução</keyword>
<keyword
>globalização</keyword>
<keyword
>g11n</keyword>
<keyword
>XLIFF</keyword>
<keyword
>gettext</keyword>
<keyword
>OpenDocument</keyword>
<keyword
>KBabel</keyword>
</keywordset>

</bookinfo>

<chapter id="introduction">
<title
>Introdução</title>

<para
>Quando inicia o &lokalize; pela primeira vez, irá encontrar uma página de <guilabel
>Visão Geral do Projecto</guilabel
>. O fluxo do Lokalize implica que comece com a criação/abertura de um projecto. </para>
<para
>Se estiver a trabalhar sozinho, é provável que esteja a traduzir um ficheiro em OpenDocument. Para o fazer, seleccione a opção <menuchoice
><guimenu
>Projecto</guimenu
><guimenuitem
>Criar um novo projecto</guimenuitem
></menuchoice
>. O assistente perguntar-lhe-á o seu documento de origem, convertê-lo-á para o formato interno do &lokalize; - XLIFF -, e irá criar um projecto para o mesmo. Depois de terminar a tradução, escolha a opção <menuchoice
><guimenu
>Ferramentas</guimenu
><guimenuitem
>Juntar no ODF</guimenuitem
></menuchoice
> para integrar a sua tradução com uma cópia do documento original. </para>

<para
>Se estiver a fazer traduções para o KDE, então ou terá já um ficheiro de projecto do &lokalize; na sua pasta de línguas (normalmente chamado <filename
>index.lokalize</filename
>), ou então poderá seleccionar a opção <menuchoice
><guimenu
>Projecto</guimenu
><guimenuitem
>Criar um projecto novo</guimenuitem
></menuchoice
>, para que o assistente comece a transferir os ficheiros de traduções para a sua língua, criando depois um projecto para si. </para>

<para
>Os ficheiros de traduções são abertos numa página separada, com dois editores multi-linhas grandes, assim como um conjunto de janelas ou <emphasis
>áreas de ferramentas</emphasis
>. Estas áreas poderão ser empilhadas (como se fossem páginas), mostradas em separado ou escondidas. Os ficheiros de traduções consistem em diversos pares Inglês-alvo chamadas <emphasis
>unidades</emphasis
>. As <emphasis
>unidades</emphasis
> correspondem tipicamente a um texto simples na interface do utilizador ou a um parágrafo na documentação. O intuito do primeiro campo multi-linhas é mostrar a parte original do par. O intuito do segundo é mostrar a tradução. O utilizador poderá navegar pelas <emphasis
>unidades</emphasis
>, através das <guilabel
>Unidades de Tradução</guilabel
> ou usando as teclas <keycap
>Page Down</keycap
> e <keycap
>Page Up</keycap
>. </para>

<tip>
<para
>Recomenda-se que se habitue aos atalhos de teclado, em vez dos menus e das barras de ferramentas, para uma produtividade melhorada. Por exemplo, use a combinação de teclas <keycombo
>&Ctrl;<keycap
>L</keycap
></keycombo
> para colocar em primeiro plano a linha  de <guilabel
>Pesquisa rápida</guilabel
> para filtrar a lista de itens na área de  <guilabel
>Unidades de Tradução</guilabel
>. Assim que terminar, poderá carregar em <keycap
>Page Down</keycap
> para começar a percorrer a lista filtrada. </para>
</tip>

<para
>Uma unidade poderá estar <emphasis
>traduzida</emphasis
> ou <emphasis
>não-traduzida</emphasis
>. A tradução de uma unidade traduzida poderá estar <emphasis
>aprovada</emphasis
> ou <emphasis
>não-aprovada</emphasis
> (também chamada de <emphasis
>aproximada</emphasis
> ou <emphasis
>fuzzy</emphasis
>). Se a unidade não estiver aprovada, a sua tradução aparece a itálico. O &lokalize; permite-lhe navegar facilmente pelo estado da sua tradução. Veja o menu <guilabel
>Ir</guilabel
> para saber os atalhos. Ao navegar, as unidades não-traduzidas são tratadas como não-aprovadas. Do mesmo modo, poderá querer usar a funcionalidade de filtragem da área de ferramentas da <guilabel
>Unidades de Tradução</guilabel
>. Se carregar em <keycap
>Page Down</keycap
>, irá de facto para a unidade seguinte na lista de filtragens/ordenações dessa área de ferramentas. </para>

<para
>Se estiver a trabalhar com ficheiros de traduções no formato XLIFF (que será de facto o caso ao traduzir de ficheiros OpenDocument), então poderá ter outros estados possíveis (<emphasis
>novo</emphasis
>, <emphasis
>necessita de revisão</emphasis
>, <emphasis
>aprovado</emphasis
>, &etc;). A classificação do estado como estando <emphasis
>pronto</emphasis
> ou <emphasis
>não-pronto</emphasis
> depende da <emphasis
>fase actual do fluxo</emphasis
> (<emphasis
>tradução</emphasis
>, <emphasis
>revisão</emphasis
>, <emphasis
>aprovação</emphasis
>). Uma fase predefinida para si depende do seu <emphasis
>papel</emphasis
> no projecto (definido na configuração do mesmo). Cada unidade normalmente contém informações acerca da fase em que foi alterado da última vez, sendo também registado o dono de cada fase no ficheiro. </para>

</chapter>

<chapter id="projects">
<title
>Projectos</title>

<para
>Os projectos são um dos conceitos principais no &lokalize;. Um projecto é representado por um ficheiro que contém as pastas com as traduções, os modelos e outros ficheiros: o ficheiro do glossário, os programas de automação e as memórias de tradução. Sempre que o &lokalize; abre um ficheiro sem nenhum projecto carregado, irá procurar por um ficheiro de projecto nas pastas-mãe (até quatro níveis). Em alternativa, poderá indicar o ficheiro do projecto com a opção <userinput
>--project</userinput
> ao iniciar o &lokalize; a partir da linha de comandos. </para>

<para
>Para cada projecto no qual seleccione o seu papel nele (<emphasis
>tradutor</emphasis
>, <emphasis
>revisor</emphasis
>, <emphasis
>aprovador</emphasis
>), que irá afectar por sua vez uma fase do fluxo, o &lokalize; irá automaticamente recolher os ficheiros que editar. </para>

<note>
<para
>As memórias de traduções (ao contrário dos ficheiros do projecto, o glossário e os programas) não são partilhadas entre os membros da equipa de tradução, dado que são criados e guardados na pasta pessoal do utilizador, o que significa que as memórias de tradução para todas as pessoas do projecto são guardadas na mesma pasta, pelo que poderão ser usadas quando abrir outros projectos. </para>
</note>

<sect1 id="project-view">
<title
>Página da Visão Geral do Projecto</title>

<para
>A página de <guilabel
>Visão Geral do Projecto</guilabel
> mostra uma árvore de ficheiros com estatísticas para o projecto actual, como a percentagem das unidades traduzidas e o último tradutor. Permite-lhe abrir um ficheiro seleccionado numa página nova da janela actual do &lokalize;. </para>

</sect1>

</chapter>

<chapter id="glossary">
<title
>Glossário</title>

<para
>Já alguma vez se cansou de escrever a mesma sequência longa de texto várias vezes, simplesmente porque levaria mais tempo a procurar a sua tradução para a copiar e colar? Agora só terá de encontrar a sequência (frequente) de palavras na <guilabel
>Área do Glossário</guilabel
> e depois inseri-la com uma combinação de teclas. </para>

<para
>Obviamente, o glossário já deverá estar preenchido primeiro com as tais sequências de palavras. O &lokalize; tem um editor de glossários útil que permite uma pesquisa explícita por todo o glossário. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>A área do glossário, no canto inferior direito, mostra os itens do glossário adequados para a unidade actual</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="glossary.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>A área do glossário, no canto inferior direito, mostra os itens do glossário adequados para a unidade actual</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>

</chapter>

<chapter id="tm">
<title
>Memória de Traduções</title>

<para
>A área das <guilabel
>Memórias de Traduções</guilabel
> permite-lhe arrastar e largar uma pasta com ficheiros de traduções, proveniente por exemplo do Dolphin, sobre a área para que, ao fim de alguns minutos, apareçam as sugestões de traduções automaticamente para cada item de mensagem. Para inserir as sugestões de traduções no ficheiro, use a combinação <keycombo
>&Ctrl;<keycap
>1</keycap
></keycombo
>, <keycombo
>&Ctrl;<keycap
>2</keycap
></keycombo
> e assim por diante, dependendo do número da sugestão. </para>

<para
>Se carregar em <keycombo
><keycap
>F7</keycap
></keycombo
>, irá abrir a página da <guilabel
>Memória de Traduções</guilabel
>, que lhe permite pesquisar à vontade nesta memória. Se carregar num resultado de uma pesquisa, irá abrir o ficheiro e item correspondentes. Se quiser abrir rapidamente um outro ficheiro no projecto (e o adicionar à memória de traduções), então em vez de seleccionar a <guilabel
>Visão Geral do Projecto</guilabel
>, poderá escrever o seu nome no campo <guilabel
>Máscara de ficheiros</guilabel
>, acompanhado por um '*'. </para>

<para
>O motor da memória de traduções indexa todos os itens, incluindo os aproximados e não-traduzidos. Isto permite-lhe substituir por completo a funcionalidade de Procurar-nos-Ficheiros, que obrigava a que cada ficheiro fosse analisado no projecto, sempre que fosse feita uma pesquisa. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>O &lokalize; com o resultado das pesquisa na memória de traduções para a unidade actual</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="tmview.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>O &lokalize; com o resultado das pesquisa na memória de traduções para a unidade actual</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>

</chapter>


<chapter id="sync">
<title
>Capacidades de Sincronização das Traduções</title>

<para
>O <guilabel
>Modo de Sincronização</guilabel
> (anteriormente conhecido como <guilabel
>Modo de Reunião</guilabel
>) poupa bastante tempo para os editores e para os casos em que dois ou mais tradutores estão a trabalhar em simultâneo no mesmo ficheiro ou a manter traduções ramificadas em várias versões. </para>

<para
>O &lokalize; permite a navegação rápida pelas unidades que diferem, mostrando as diferenças palavra por palavra. Do mesmo modo, o &lokalize; tem duas áreas de Sincronização - <guilabel
>Sincronização Primária</guilabel
> e <guilabel
>Sincronização Secundária</guilabel
>. São idênticas, mas a primeira é normalmente usada para reunir as traduções e a segunda para sincronizar as traduções entre duas ramificações do 'software'. </para>

<para
>Depois de ter copiado a tradução do ficheiro auxiliar (a ter <emphasis
>sincronizado</emphasis
>), todas as alterações subsequentes nesta unidade replicar-se-ão no ficheiro auxiliar. </para>

<sect1 id="file-merge">
<title
>Reunião</title>
<para
>Uma utilização do <guilabel
>Modo de Sincronização</guilabel
> é a revisão das alterações feitas pelos (novos) contribuintes, na altura em que não se pode certificar da qualidade do trabalho feito. </para>
<para
>Abra um ficheiro de base, depois largue a sua versão alterada na área <guilabel
>Sincronização Primária</guilabel
>, seguida de <keycombo
>&Alt;<keycap
>Baixo</keycap
></keycombo
> ou <keycombo
>&Alt; <keycap
>Cima</keycap
></keycombo
> (lembre-se que as combinações de teclas podem ser, como acontece nas outras aplicações do &kde;, alteradas a seu gosto) para navegar pelos itens que são diferentes. </para>
<screenshot>
<screeninfo
>O &lokalize; usado para reunir as alterações na tradução</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="sync.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>O &lokalize; usado para reunir as alterações na tradução</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>

</sect1>

<sect1 id="file-sync">
<title
>Replicação</title>
<para
>O <guilabel
>Modo de Sincronização</guilabel
> também pode ser usado para efectuar alterações nas traduções de duas ramificações em simultâneo. Defina a <guilabel
>Pasta da Ramificação</guilabel
> nas suas opções de projecto como sendo a pasta de base da ramificação, para que a área de <guilabel
>Sincronização Secundária</guilabel
> abra automaticamente os ficheiros da ramificação. A partir daí, sempre que alterar os ficheiros na sua ramificação principal, estes serão automaticamente replicados na ramificação (obviamente, se esta conter o mesmo texto em Inglês). </para>
<para
>Por exemplo, se trabalhar nas traduções do KDE, poderá transferir o 'trunk' para <filename class="directory"
>/home/ze/trabalho/kde/trunk/l10n-kde4/A_SUA_LÍNGUA</filename
> e a ramificação estável 'branch' para <filename class="directory"
>/home/ze/trabalho/kde/branches/stable/l10n-kde4/A_SUA_LÍNGUA</filename
>. Crie o projecto do &lokalize;: <filename
>/home/ze/trabalho/kde/trunk/l10n-kde4/A_SUA_LÍNGUA/projecto.ktp</filename
> e definida a <filename class="directory"
>BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kde4/A_SUA_LÍNGUA</filename
>, podendo depois trabalhar através deste projecto e efectuar as alterações em ambas as pastas. </para>
</sect1>


<sect1 id="alt-trans">
<title
>Traduções Alternativas</title>

<para
>Cada unidade poderá ter várias <emphasis
>traduções alternativas</emphasis
> associadas a ele. Essas traduções poderão aparecer durante a actualização dos ficheiros, quando o texto original é ligeiramente alterado. Nesse caso, a tradução antiga, em conjunto com o seu texto original (antigo) passará para a lista de traduções alternativas, para que estas não se percam. </para>
<para
>Ao traduzir das aplicações, normalmente são usadas as ferramentas do 'gettext' para preparar os ficheiros de traduções. Quando o texto original muda, as ferramentas do 'gettext' actualizam os ficheiros das traduções e marcam os seus elementos com o texto original alterado como sendo <emphasis
>fuzzy</emphasis
> (ou <emphasis
>aproximada</emphasis
> noutra terminologia). Eles guardam o texto original, para que os tradutores possam ver as alterações que foram exactamente feitas ao certo. O &lokalize; simplifica a vida do tradutor e realça as partes do texto original que foram alteradas na área de <guilabel
>Traduções Alternativas</guilabel
>. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>O &lokalize; a realçar as partes do texto original que foram alteradas desde que a tradução foi revista da última vez</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="original-diff.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>O &lokalize; a realçar as partes do texto original que foram alteradas desde que a tradução foi revista da última vez</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>


</sect1>

</chapter>

<chapter id="scripting">
<title
>Programar o &lokalize;</title>

<para
>O &lokalize; é extensível através de programas feitos em várias linguagens interpretadas, incluindo o Python e o JavaScript. Os programas são normalmente integrados na interface do &lokalize; como itens do menu (para os quais poderá ter atribuído um atalho do teclado). A localização e o nome do item do menu para o programa é definida no seu ficheiro '.rc' associado. Em cada projecto aberto, o &lokalize; analisa a pasta <filename
>PROJECTDIR/lokalize-scripts</filename
> à procura de ficheiros '.rc' e adiciona-os a um ficheiro de <emphasis
>cache</emphasis
> chamado <filename
>PROJECTDIR/lokalize-scripts/scripts.rc</filename
> (de modo a que não o adicione ao sistema de controlo de versões do projecto). Os ficheiros RC também contêm localizações de programas, os quais poderão ser relativos à pasta do ficheiro '.rc' ou a uma dada pasta de programas do sistema - ambos os casos serão tentados (de facto, eles <emphasis
>deverão</emphasis
> ser relativos, se quiser partilhar o ficheiro '.rc' com outras pessoas no seu projecto). Por exemplo, poderá indicar <filename
>../../scripts/lokalize/opensrc.py</filename
> para carregar o programa da <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/scripts/lokalize/"
>pasta global de programas do 'kde4-l10n'</ulink
> (&ie;, não sendo específico para a sua língua). </para>
<para
>Poderá encontrar alguns exemplos de ficheiros '.rc' na pasta de instalação do &lokalize; (normalmente em <filename
>/usr/share/kde4/apps/lokalize/scripts/</filename
>) e no <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/scripts/lokalize/"
>repositório do KDE</ulink
>. <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/lokalize-scripts/"
>Aqui</ulink
> poderá encontrar mais exemplos de programas, incluindo o programa <filename
>check-gui.js</filename
>, em JavaScript, que é executado automaticamente na gravação de cada ficheiro. Se estiver à vontade com o Python ou o JavaScript, o código deverá ser intuitivo o suficiente. </para>
<para
>Por baixo, estão as referências à API. Tudo o que estiver marcado como <emphasis
>Q_SCRIPTABLE</emphasis
> poderá ser usado a partir dos programas. </para>

<itemizedlist>
<listitem>
<para
>Referência da API do objecto <ulink url="http://api.kde.org/4.x-api/kdesdk-apidocs/lokalize/html/classEditorTab.html"
>Editor</ulink
> </para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Referência da API do objecto <ulink url="http://api.kde.org/4.x-api/kdesdk-apidocs/lokalize/html/classLokalizeMainWindow.html"
>Lokalize</ulink
> </para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Referência da API do objecto <ulink url="http://api.kde.org/4.x-api/kdesdk-apidocs/lokalize/html/classProjectTab.html"
>Project</ulink
> </para>
</listitem>
</itemizedlist>


</chapter>

<chapter id="credits">
<title
>Créditos e Licença</title>

<para
>&lokalize; </para>

<para
>Programa com 'copyright' &copy; 2007-2009 de Nick Shaforostoff <email
>shaforostoff@kde.ru</email
> </para>

<para
>Algum código foi retirado do &kbabel;, o antecessor do &lokalize;. </para>

<para
>Documentação com 'copyright' &copy; 2007-2009 de Nick Shaforostoff <email
>shaforostoff@kde.ru</email
> </para>

<para
>Autor: <itemizedlist
> <listitem
> <para
>Nick Shaforostoff <email
>shaforostoff AT kde.ru</email
> </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>

<para
>Veja a <ulink url="http://userbase.kde.org/lokalize"
> página pessoal do &lokalize;</ulink
> para mais detalhes.</para>

<para
>Tradução de José Nuno Pires <email
>zepires@gmail.com</email
></para
> 
&underFDL; &underGPL; </chapter>

&documentation.index;
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:

// vim:ts=2:sw=2:tw=78:noet
-->