<!-- <?xml version="1.0" ?> <!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" > --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> <glossary id="glossary"> <glossaryinfo> <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> <personname ><firstname ></firstname ><surname ></surname ></personname> </author> </authorgroup> <othercredit role="translator" ><firstname >Валентина</firstname > <surname >Гаврикова</surname > <affiliation ><address ><email >ludogowski@mail.ru</email ></address ></affiliation ><contrib >Перевод на русский</contrib ></othercredit ><othercredit role="translator" ><firstname >Николай</firstname > <surname >Шафоростов</surname > <affiliation ><address ><email >shaff@ukr.net</email ></address ></affiliation ><contrib >Перевод на русский</contrib ></othercredit > </glossaryinfo> <title >Глоссарий</title> <glossdiv ><title >A</title> <glossentry id="gloss-auxiliary"> <glossterm >Вспомогательный файл</glossterm> <glossdef> <para >это специфическая особенность &kbabel; - параметр, в котором пользователь определяет <acronym >PO</acronym >-файл для поиска оригинальных сообщений. Например, если вы член украинской команды перевода и знаете русский и польский, можете выбрать русский перевод текущего файла в виде вспомогательного. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> <glossdiv ><title >C</title> <glossentry id="gloss-compendium"> <glossterm >Сборник переводов</glossterm> <glossdef> <para >это собрание всех переводов отдельной команды локализации. Этот большой <acronym >PO</acronym >-файл составлен из уникальных сообщений всех <acronym >PO</acronym >-файлов. Его можно использовать, чтобы вставить все уже переведённые строки в новый, ещё непереведённый или частично переведённый <acronym >PO</acronym >-файл. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> <glossdiv ><title >F</title> <glossentry id="fuzzy"> <glossterm >Черновой</glossterm> <glossdef> <para >Эта пометка ставится, в основном, командой <command >msgmerge</command >. Она показывает, что <acronym >msgstr</acronym > строка, возможно, содержит некорректный перевод. Переводчик должен просмотреть строку и сделать в ней, если необходимо, исправления, а затем убрать пометку <quote >черновой</quote > из комментариев сообщения. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> <glossdiv ><title >I</title> <glossentry id="i18n" ><glossterm >Интернационализация (Internationalization)</glossterm ><acronym >i18n</acronym > <glossdef> <para >это процесс, который подразумевает добавление поддержки языков, отличных от английского. Слово <quote >internationalization</quote > содержит 20 символов, поэтому для краткости начали писать только первый и последний символы, а между ними — количество промежуточных символов (18), тем самым формируя общепринятую аббревиатуру <acronym >i18n</acronym >. </para> <glossseealso otherterm="l10n" ></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> <glossdiv ><title >L</title> <glossentry id="l10n" ><glossterm >Локализация (Localization)</glossterm > <acronym >l10n</acronym > <glossdef> <para >это операция, с помощью которой делают так, чтобы в уже интернационализованном приложении процесс ввода и вывода данных осуществлялся способом, привычным в определённой культурной и языковой среде. Слово <quote >localization</quote > содержит 12 символов, поэтому для краткости начали писать только первый и последний символы, а между ними - количество промежуточных символов (10), тем самым формируя общепринятую аббревиатуру <acronym >l10n</acronym >. </para> <glossseealso otherterm="i18n" ></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> <glossdiv ><title >M</title> <glossentry id="mofile" ><glossterm >MO-файл</glossterm > <acronym >MO</acronym > <glossdef> <para >Аббревиатура <acronym >MO</acronym > обозначает <quote >Machine Object</quote > (Машинный Объект). <acronym >MO</acronym >-файл содержит бинарные данные, предназначенные для чтения компьютерными программами. Содержимое <acronym >MO</acronym >-файла организовано как база данных, чтобы уменьшить время, затрачиваемое на поиск переведённых строк. <acronym >MO</acronym >-файлы образуются путём компиляции <acronym >PO</acronym >-файлов с помощью команды <command >msgfmt</command >. </para> <glossseealso otherterm="pofile" ></glossseealso > <glossseealso otherterm="potfile" ></glossseealso > </glossdef> </glossentry> <glossentry id="msgid" ><glossterm >Идентификатор строки</glossterm > <acronym >msgid</acronym > <glossdef> <para ><acronym >msgid</acronym > — это ключевое слово, которое предваряет оригинальную строку в <acronym >PO</acronym >-файле. За ним следует СИ-подобная строка, длина которой распространяется на одну или много строк. </para> <glossseealso otherterm="msgstr" ></glossseealso> </glossdef> </glossentry> <glossentry id="msgstr" ><glossterm >Переведенная строка</glossterm > <acronym >msgstr</acronym > <glossdef> <para ><acronym >msgstr</acronym > — это ключевое слово, которое предваряет переведённую строку в <acronym >PO</acronym >-файле. За ним следует СИ-подобная строка, длина которой распространяется на одну или много строк. </para> <glossseealso otherterm="msgid" ></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> <glossdiv ><title >P</title> <glossentry id="pofile" ><glossterm >PO-файл</glossterm > <acronym >PO</acronym > <glossdef> <para >Аббревиатура <acronym >PO</acronym > обозначает <quote >Portable Object</quote > (Переносимый Объект). <acronym >PO</acronym >-файлы содержат последовательности строк, которые связывают каждую переводимую строку с её переводом на определённый язык. Один <acronym >PO</acronym > -файл имеет отношение только к одному языку. <acronym >PO</acronym >-файл получается из шаблона (<acronym >POT</acronym >-файла) путём добавления в него строк с переводами. </para> <glossseealso otherterm="potfile" ></glossseealso > <glossseealso otherterm="mofile" ></glossseealso > </glossdef> </glossentry> <glossentry id="potfile" ><glossterm >POT-файл</glossterm > <acronym >POT</acronym > <glossdef> <para >Аббревиатура <acronym >POT</acronym > обозначает <quote >Portable Object Template</quote > (Шаблон Переносимого Объекта). <quote >POT</quote >-файл создаётся путём извлечения всех переводимых строк из файлов исходников приложения. <quote >POT</quote >-файл не содержит переводов на другой язык — он используется переводчиками как шаблон. </para> <glossseealso otherterm="pofile" ></glossseealso > <glossseealso otherterm="mofile" ></glossseealso > </glossdef> </glossentry> </glossdiv> </glossary> <!-- Local Variables: mode: xml sgml-minimize-attributes:nil sgml-general-insert-case:lower sgml-indent-step:0 sgml-indent-data:nil End: vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab -->