Sophie

Sophie

distrib > Fedora > 14 > i386 > by-pkgid > 9b27f727b1301ac1b5d72076ba59230a > files > 68

kde-i18n-Polish-3.5.10-12.fc13.noarch.rpm

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
 <!ENTITY klatin "<application
>KLatin</application
>">
 <!ENTITY kappname "&klatin;">
 <!ENTITY package "kdeedu">
 <!ENTITY kvtml "<acronym
>KVTML</acronym
>">
 <!ENTITY numbers SYSTEM "numbers.docbook">
 <!ENTITY verbs SYSTEM "verbs.docbook">
 <!ENTITY adjectives SYSTEM "adjectives.docbook">
 <!ENTITY nouns SYSTEM "nouns.docbook">
 <!ENTITY pronouns SYSTEM "pronouns.docbook">
 <!ENTITY % addindex "IGNORE">
 <!ENTITY % Polish "INCLUDE"
><!-- change language only here -->
]>

<book lang="&language;">

<bookinfo>
<title
>Podręcznik programu &klatin;</title>

<authorgroup>
<author
><firstname
>George</firstname
> <surname
>Wright</surname
> <affiliation
> <address
><email
>gwright@kde.org</email
></address>
</affiliation>
</author>
<othercredit role="developer"
><firstname
>Anne-Marie</firstname
> <surname
>Mahfouf</surname
> <affiliation
> <address
><email
>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email
></address>
</affiliation>
<contrib
>Pomoc w stworzeniu dokumentacji</contrib>
</othercredit>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Krzysztof</firstname
><surname
>Woźniak</surname
><affiliation
><address
><email
>wozniakk@ceti.pl</email
></address
></affiliation
><contrib
>Polskie tłumaczenie</contrib
></othercredit
> 
</authorgroup>

<copyright>
<year
>2001-2004</year>
<holder
>George Wright</holder>
</copyright>

<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>

<date
>2006-02-24</date>
<releaseinfo
>0.9</releaseinfo>

<abstract>
<para
>Program &klatin; dla środowiska &kde; pozwala użytkownikowi na naukę/powtórkę języka łacińskiego. </para>
</abstract>

<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>kdeedu</keyword>
<keyword
>KLatin</keyword>
<keyword
>Łacina</keyword>
<keyword
>edukacja</keyword>
<keyword
>język</keyword>
<keyword
>łacina</keyword>
</keywordset>

</bookinfo>

<chapter id="introduction">
<title
>Wprowadzenie</title>

<para
>&klatin; jest programem ułatwiającym powtarzanie i utrwalanie znajomości Łaciny. Dostępne są trzy <quote
>działy</quote
> obejmujące różne aspekty języka: słownictwo, gramatyka i czasowniki. Dodatkowo, w dziale notatek powtarzania dostępny jest przegląd podstawowych konstrukcji języka z którego można korzystać podczas nauki. </para>
<para
>Po uruchomieniu działu "Słownictwo" wczytywany jest plik słownikowy zawierający różne słowa i ich tłumaczenia. Sprawdzanie przez &klatin; umiejętności odbywa się w formie testu wyboru dla wszystkich słów z wczytanego pliku słownikowego. </para>
<para
>W działach "Gramatyka" i "Czasowniki" program pyta o określoną formę rzeczownika lub czasownika, np.: <quote
>tryb warunkowy, liczba pojedyncza</quote
> lub <quote
>pierwsza osoba, strona bierna, liczba mnoga</quote
>. Należy wpisać właściwą formę (nie jest to test wyboru). </para>
</chapter>

<chapter id="using-klatin">
<title
>Korzystanie z programu &klatin;</title>

<para
>Po uruchomieniu programu &klatin; widoczne są cztery działy powtarzania do wyboru. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>Główne okno programu &klatin; zaraz po uruchomieniu</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Główne okno programu &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Pierwszy dział tzn. <guilabel
>Słownictwo</guilabel
> jest testem wyboru sprawdzającym znajomość słownictwa. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>Dział &klatin; słownictwo</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>&klatin; słownictwo</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Po zakończeniu testu wyświetlane jest okno z wynikami. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>&klatin; - wyniki dla działu słownictwo</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="results.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>&klatin; wyniki</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Drugi dział, tzn. <guilabel
>Gramatyka</guilabel
>, sprawdza znajomość zasad deklinacji języka łacińskiego. </para>
 
<screenshot>
<screeninfo
>Dział &klatin; gramatyka</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin3.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>&klatin; gramatyka</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
><guilabel
>Czasowniki</guilabel
> to sekcja bardzo podobna do sekcji <guilabel
>Gramatyka</guilabel
>, jednak tutaj sprawdzana jest znajomość różnych form czasowników języka łacińskiego. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>Dział &klatin; czasowniki</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin4.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>&klatin; czasowniki</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot
> 
 
<para
>Czwarty dział, <guilabel
>Notatki powtarzania</guilabel
>, uruchamia program &konqueror; wyświetlając stronę podręcznika zawierającą dział notatek powtarzania. </para>

<para
>Innym sposobem wybrania danego działu, jest wybranie odpowiedniej pozycji z menu <guimenu
>Dział</guimenu
>. </para>

<para
>Okno konfiguracyjne programu &klatin; można wyświetlić za pomocą menu <menuchoice
><guimenu
>Ustawienia</guimenu
><guimenuitem
>Konfiguracja &klatin;...</guimenuitem
></menuchoice
>. W karcie <guilabel
>Słownictwo</guilabel
> można ustawić, czy test słownictwa ma polegać na tłumaczeniu z lokalnego języka na łacinę, czy też vice versa. Można również wybrać używany plik słownikowy oraz liczbę zadawanych pytań podczas testu. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>Okno konfiguracji programu &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin-configuration.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Okno konfiguracji programu &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

</chapter>

<chapter id="klatin-mainwindow">
<title
>Główne okno programu &klatin;</title>
<para
>Główne okno programu &klatin; zawiera cztery przyciski opcji wyboru działu oraz menu.</para>
<para
>Należy wybrać jeden z <guilabel
>Działów powtarzania</guilabel
> i nacisnąć przycisk <guibutton
>Start</guibutton
>, aby go uruchomić.</para>
 
<para
>Po zakończeniu pracy w tym dziale należy kliknąć przycisk <guibutton
>Wróć</guibutton
>, aby powrócić go głównego menu programu &klatin;.</para>

</chapter>

<chapter id="commands">
<title
>Struktura menu</title>
<sect1 id="menu-file">
<title
>Menu <guimenu
>Plik</guimenu
></title>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Q</keycap
></keycombo
> </shortcut
> <guimenu
>Plik</guimenu
> <guimenuitem
>Zakończ</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Kończy</action
> działanie programu &klatin;</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>

<sect1 id="menu-section">
<title
>Menu <guimenu
>Dział</guimenu
></title>
<variablelist>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Dział</guimenu
> <guimenuitem
>Wczytaj słownictwo</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Wczytuje</action
> moduł testów słownikowych</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Dział</guimenu
> <guimenuitem
>Wczytaj gramatykę</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Wczytuje</action
> moduł testów gramatycznych</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Dział</guimenu
> <guimenuitem
>Wczytaj czasowniki</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Wczytuje</action
> moduł testów dla czasowników</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Dział</guimenu
> <guimenuitem
>Wczytaj powtarzanie</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Wczytuje</action
> stronę pomocy z notatkami powtarzania</para
></listitem>
</varlistentry>


</variablelist>

</sect1>
<sect1 id="menu-settings">
<title
>Menu <guimenu
>Ustawienia</guimenu
></title>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Ustawienia</guimenu
> <guimenuitem
>Konfiguracja skrótów...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Pozwala na <action
>skonfigurowanie</action
> skrótów klawiszowych dla różnych funkcji programu.</para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Ustawienia</guimenu
> <guimenuitem
>Konfiguracja pasków narzędzi...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Opcja jeszcze nie zrealizowana.</para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Ustawienia</guimenu
> <guimenuitem
>Konfiguracja &klatin;...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Otwiera</action
> okno konfiguracji programu &klatin; </para
></listitem>
</varlistentry>

</variablelist>

</sect1>

<sect1 id="menu-help">
<title
>Menu <guimenu
>Pomoc</guimenu
></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>

<chapter id="translation">
<title
>Podręcznika tłumacza programu &klatin;</title>

<para
>Tłumaczenia wymagają jedynie pliki słownikowe. Są one stworzone z wykorzystaniem formatu &kvtml;, stosowanego również w programach takich jak &kwordquiz;. &kwordquiz; jest bardzo przydatny, gdyż pozwala na stworzenie plików słownikowych, które można wczytać bezpośrednio do &klatin;. </para>
<para
>Poniżej opisano sposób tłumaczenia plików słownikowych &klatin;. W chwili obecnej dostępne są tylko pliki dla języka angielskiego, niemieckiego i polskiego. </para>
<sect1 id="translate_vocab">
<title
>Jak przetłumaczyć pliki słownikowe dla programu &klatin;</title>
<procedure>
<step>
<para
>Najpierw należy pobrać najnowszy kod źródłowy programu &klatin; z SVN lub najnowszą wersję dystrybucyjną. Słowa są zapisane w katalogu <filename class="directory"
>katalog_źródeł_kdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename
> w plikach o nazwach: <filename
>A.kvtml</filename
> dla słów łacińskich na literę A, <filename
>BC.kvtml</filename
> dla słów na litery B i C, i tak dalej. </para>
</step>

<step>
<para
>Trzeba utworzyć nowy podkatalog w katalogu <filename class="directory"
>data/vocab/</filename
>, którego nazwą będzie kod języka (na przykład <filename class="directory"
>fr</filename
> dla francuskiego, <filename class="directory"
>ja</filename
> dla japońskiego). Potem należy skopiować wszystkie pliki słownika angielskiego wraz z plikiem <filename
>Makefile.am</filename
>. Następnie należy w pliku <filename
>Makefile.am</filename
> zamienić wszystkie wystąpienia <quote
>en</quote
> na swój kod języka. </para>
</step>

<step>
<para
>W katalogu <filename class="directory"
>data/vocab/<replaceable
>kod_języka</replaceable
></filename
> należy we wszystkich plikach przetłumaczyć słowa angielskie, czyli te znajdujące się pomiędzy znacznikami <sgmltag class="starttag"
>t</sgmltag
> i <sgmltag class="endtag"
>t</sgmltag
>. </para>
</step>
<step>
<para
>Gotowe słowniki należy wysłać na adres <email
>gwright@users.sourceforge.net</email
>. </para>
</step>
</procedure>
</sect1>
</chapter>

<chapter id="developers">
<title
>Podręcznik programisty &klatin;</title>
<sect1 id="add_files">
<title
>Tworzenie nowych plików słownikowych</title>
<para
>Baza danych słownikowych programu &klatin; może być w prosty sposób rozbudowana. Wystarczy spojrzeć na zawartość plików i wszystko będzie jasne. Program korzysta z formatu &kvtml;, z którego korzystają również programy takie jak &kwordquiz;. Można więc uruchomić &kwordquiz; i stworzyć w nim własny plik słownikowy. </para>
<para
>Stworzone pliki należy zapisać w odpowiednim dla lokalnego języka podkatalogu w katalogu <filename class="directory"
>/kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable
>kod_języka</replaceable
>/</filename
>. Na przykład angielskie pliki &kvtml; są zapisane w podkatalogu <filename class="directory"
>en</filename
>, niemieckie w <filename class="directory"
>de</filename
>, i tak dalej. Można również przesłać przetłumaczony plik do autora programu, aby mógł on dołączyć go do następnego wydania programu &klatin;. </para>
</sect1>
<!-- FIXME: They will still need specifically outlining -->
</chapter>

<chapter id="credits">

<title
>Licencje i zasługi</title>

<para
>&klatin; </para>
<para
>Prawa autorskie do programu (c) 2001-2004 George Wright <email
>gwright@users.sourceforge.net</email
> </para>
<para
>Współtwórcy: <itemizedlist>

<listitem
><para
>&Neil.Stevens; <email
>&Neil.Stevens.mail;</email
></para>
</listitem>
<listitem
><para
>&Anne-Marie.Mahfouf; <email
>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email
></para>
</listitem>
<listitem
><para
>Mark Westcott <email
>mark@houseoffish.org</email
></para>
</listitem>

</itemizedlist>
</para>

<para
>Prawa autorskie do dokumentacji (c) 2001-2004 George Wright <email
>gwright@users.sourceforge.net</email
> </para>

<para
>Krzysztof Woźniak<email
>wozniakk@ceti.pl</email
></para
> 
&underFDL; &underGPL; </chapter>

<chapter id="klatin-index">
<title
>Notatki powtarzania &klatin;</title>

<para
>Witamy w dziale Notatek powtarzania Łaciny w programie &klatin;. Pozwalają one na łatwe powtórzenie podstawowego materiału z zakresu gramatyki łacińskiej. Zakres materiału obejmuje program nauczania łaciny na poziomie angielskiego kursu <acronym
>f</acronym
>. </para>

<para
>Poniżej widoczne są główne działy problemowe: </para>

<itemizedlist>
<listitem
><para
><link
linkend="numbers"
>Liczby</link>
</para
></listitem>
<listitem
><para
><link
linkend="verbs"
>Czasowniki</link>
</para
></listitem>
<listitem
><para
><link
linkend="nouns"
>Rzeczowniki</link>
</para
></listitem>
<listitem
><para
><link
linkend="adjectives"
>Przymiotniki</link>
</para
></listitem>
<listitem
><para
><link
linkend="pronouns"
>Zaimki</link>
</para
></listitem>
</itemizedlist>
&numbers; &verbs; &nouns; &adjectives; &pronouns; </chapter>

<appendix id="installation">
<title
>Instalacja</title>

<sect1 id="getting-klatin">
<title
>Jak zdobyć program &klatin;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>

<sect1 id="compilation">
<title
>Kompilacja i instalacja</title>
&install.compile.documentation; </sect1>

</appendix>

&documentation.index;
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:
-->