Sophie

Sophie

distrib > Fedora > 14 > i386 > by-pkgid > a890117c42dade3daa0cdd34d7a75179 > files > 178

kde-i18n-Estonian-3.5.10-14.fc14.noarch.rpm

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
 <!ENTITY klatin "<application
>KLatin</application
>">
 <!ENTITY kappname "&klatin;">
 <!ENTITY package "kdeedu">
 <!ENTITY kvtml "<acronym
>KVTML</acronym
>">
 <!ENTITY numbers SYSTEM "numbers.docbook">
 <!ENTITY verbs SYSTEM "verbs.docbook">
 <!ENTITY adjectives SYSTEM "adjectives.docbook">
 <!ENTITY nouns SYSTEM "nouns.docbook">
 <!ENTITY pronouns SYSTEM "pronouns.docbook">
 <!ENTITY % addindex "IGNORE">
 <!ENTITY % Estonian  "INCLUDE"
><!-- change language only here -->
]>

<book lang="&language;">

<bookinfo>
<title
>&klatin;i käsiraamat</title>

<authorgroup>
<author
><firstname
>George</firstname
> <surname
>Wright</surname
> <affiliation
> <address
><email
>gwright@kde.org</email
></address>
</affiliation>
</author>
<othercredit role="developer"
><firstname
>Anne-Marie</firstname
> <surname
>Mahfouf</surname
> <affiliation
> <address
><email
>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email
></address>
</affiliation>
<contrib
>Abi dokumentatsiooni juures</contrib>
</othercredit>
<othercredit role="translator"
> <firstname
>Marek</firstname
> <surname
>Laane</surname
> <affiliation
><address
><email
>bald@starman.ee</email
></address
> </affiliation
><contrib
>Tõlge eesti keelde</contrib
></othercredit
> 
</authorgroup>

<copyright>
<year
>2001-2004</year>
<holder
>George Wright</holder>
</copyright>

<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>

<date
>2006-02-24</date>
<releaseinfo
>0.9</releaseinfo>

<abstract>
<para
>&klatin; on &kde; rakendus ladina keele õppimise ja kordamise abistamiseks. </para>
</abstract>

<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>kdeedu</keyword>
<keyword
>KLatin</keyword>
<keyword
>Ladina keel</keyword>
<keyword
>haridus</keyword>
<keyword
>keel</keyword>
<keyword
>ladina keel</keyword>
</keywordset>

</bookinfo>

<chapter id="introduction">
<title
>Sissejuhatus</title>

<para
>&klatin; on rakendus ladina keele õppimise ja kordamise abistamiseks. Keelega saab tutvust teha kolmes erinevas <quote
>sektsioonis</quote
>: sõnavara, grammatika ja verbide testimine. Lisatud on valik ülevaatelisi märkmeid, mida saab kasutada keele iseseisvaks omandamiseks. </para>
<para
>Sõnavarasektsioonis laetakse &XML;-fail mitmesuguste sõnade ja nende tõlgetega inglise või sinu emakeelde. &klatin; palub sul ladinakeelsetele sõnadele tõlkevaste leida. Küsimusi esitatakse mitme vastusevariandiga. </para>
<para
>Grammatika- ja verbisektsioonis palub &klatin; määrata nimi- või tegusõna konkreetse käände või pöörde, näiteks <quote
>ainsuse ablatiiv</quote
> või <quote
>mitmuse indikatiivi 1. isik passiivis</quote
>. Siin variante ei anta. </para>
</chapter>

<chapter id="using-klatin">
<title
>&klatin;i kasutamine</title>

<para
>&klatin;i käivitamisel saab valida nelja võimaluse vahel. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>&klatin;i peaaken pärast esmakäivitust</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>&klatin;i peaaken</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Esimene, <guilabel
>Sõnavara</guilabel
> alustab variantidega sõnavaratesti. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>&klatin;i sõnavarasektsioon</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>&klatin;i sõnavara</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Kui oled testi lõpetanud, ilmub aken tulemustega. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>&klatin;i sõnavaratesti tulemused</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="results.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>&klatin;i tulemused</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
><guilabel
>Grammatika</guilabel
> abil saab kontrollida nimisõnade käänamise oskust. </para>
 
<screenshot>
<screeninfo
>&klatin;i grammatikasektsioon</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin3.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>&klatin;i grammatika</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
><guilabel
>Verbid</guilabel
> on peaaegu samasugune, ainult et siin pannakse proovile oskus tegusõnu pöörata. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>&klatin;i verbide sektsioon</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin4.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>&klatin;i verbid</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot
> 
 
<para
><guilabel
>Ülevaade</guilabel
> laeb &konqueror;is &klatin;i ülevaatelised märkused. </para>

<para
>Lisaks sellele saab samad sektsioonid käivitada ka menüüribalt menüüst <guilabel
>Sektsioon</guilabel
>. </para>

<para
>&klatin;i seadistustedialoogi saab avada menüükäsuga <menuchoice
><guimenu
>Seadistused</guimenu
><guimenuitem
>&klatin;i seadistamine...</guimenuitem
></menuchoice
> Kaardil <guilabel
>Sõnavara</guilabel
> saab määrata, kas testide baaskeeleks peaks olema ladina keel või on see hoopis sihtkeel. Samuti saab valida vaikefaili, millega sõnavara testida, ning sellegi, mitu küsimust ühe testiga esitatakse. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>&klatin;i seadistustedialoog</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin-configuration.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>&klatin;i seadistustedialoog</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

</chapter>

<chapter id="klatin-mainwindow">
<title
>&klatin;i peaaken</title>
<para
>&klatin;i peaaken koosneb neljast valikunupust, millega saab valida sektsiooni, mille kallal soovid tööd alustada, ning menüüribast.</para>
<para
>Vali loendis <guilabel
>Ülevaate sektsioonid</guilabel
> vajalik sektsioon ja klõpsa selle käivitamiseks nupule <guibutton
>Alusta</guibutton
>.</para>
 
<para
>Kui oled sektsiooniga ühele poole saanud, klõpsa nupule <guibutton
>Tagasi</guibutton
>, mis toob sind uuesti &klatin;i peaaknasse.</para>

</chapter>

<chapter id="commands">
<title
>Käskude seletused</title>
<sect1 id="menu-file">
<title
><guimenu
>Fail</guimenu
>imenüü</title>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Q</keycap
></keycombo
> </shortcut
> <guimenu
>Fail</guimenu
> <guimenuitem
>Välju</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Lõpetab</action
> &klatin;i töö</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>

<sect1 id="menu-section">
<title
><guimenu
>Sektsioon</guimenu
>imenüü</title>
<variablelist>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Sektsioon</guimenu
> <guimenuitem
>Laadi sõnavara</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Laeb</action
> sõnavarasektsiooni</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Sektsioon</guimenu
> <guimenuitem
>Laadi grammatika</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Laeb</action
> grammatikasektsiooni</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Sektsioon</guimenu
> <guimenuitem
>Laadi verbid</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Laeb</action
> verbisektsiooni</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Sektsioon</guimenu
> <guimenuitem
>Laadi ülevaade</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Laeb</action
> ülevaatesektsiooni</para
></listitem>
</varlistentry>


</variablelist>

</sect1>
<sect1 id="menu-settings">
<title
>Menüü <guimenu
>Seadistused</guimenu
></title>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Seadistused</guimenu
> <guimenuitem
>Kiirklahvide seadistamine...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Võimaldab seadistada</action
> mitmesuguste toimingute hõlbustamiseks mõeldud kiirklahve.</para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Seadistused</guimenu
> <guimenuitem
>Tööriistaribade seadistamine...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Pole veel kasutatav.</para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Seadistused</guimenu
> <guimenuitem
>&klatin;i seadistamine...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Avab</action
> &klatin;i seadistustedialoogi </para
></listitem>
</varlistentry>

</variablelist>

</sect1>

<sect1 id="menu-help">
<title
><guimenu
>Abi</guimenu
>menüü</title>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>

<chapter id="translation">
<title
>&klatin;ist tõlkijatele</title>

<para
>Oma emakeelde on võimalik tõlkida ainult sõnavarafaile. Need kasutavad &kvtml;-vormingut, mis on kasutusel ka muudes rakendustes, näiteks &kwordquiz;. Viimane tuleb väga kasuks, võimaldades luua sõnavarafaile ja neid otse &klatin;isse laadida. </para>
<para
>Allpool selgitatakse, kuidas tõlkida &klatin;i sõnavarafaile. Hetkel on need ainult inglise, poola ja saksa keeles. </para>
<sect1 id="translate_vocab">
<title
>Kuidas tõlkida &klatin;i sõnavarafaile</title>
<procedure>
<step>
<para
>Hangi &klatin;i uusim versioon CVS-ist või viimasest väljalaskest. Sõnad on kataloogis <filename class="directory"
>source_dir_of_kdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename
> failides <filename
>A.kvtml</filename
>, kus asuvad A-tähega algavad ladinakeelsed sõnad, <filename
>BC.kvtml</filename
>, kus asuvad B- ja C-tähega algavad ladinakeelsed sõnad ja nii edasi. </para>
</step>

<step>
<para
>Loo kataloogis <filename class="directory"
>data/vocab/</filename
> uus alamkataloog oma keelekoodi nimega (näiteks <filename class="directory"
>fr</filename
> prantsuse või <filename class="directory"
>et</filename
> eesti keele jaoks). Kopeeri sinna kõik ingliskeelsed sõnavarafailid ning fail <filename
>Makefile.am</filename
>. Redigeeri faili <filename
>Makefile.am</filename
>, asendades seal <quote
>en</quote
> oma keele keelekoodiga. </para>
</step>

<step>
<para
>Redigeeri kataloogis <filename class="directory"
>data/vocab/<replaceable
>sinu_keele_kood</replaceable
></filename
> kõiki faile, tõlkides neis ingliskeelsed sõnad, &ie; sõnad, mis asuvad siltide <sgmltag class="starttag"
>t</sgmltag
> ja <sgmltag class="starttag"
>/t</sgmltag
> vahel. </para>
</step>
<step>
<para
>Palun saada need George'ile <email
>gwright@users.sourceforge.net</email
>. </para>
</step>
</procedure>
</sect1>
</chapter>

<chapter id="developers">
<title
>&klatin;ist arendajatele</title>
<sect1 id="add_files">
<title
>Uute sõnavarafailide loomine</title>
<para
>&klatin;i sõnavara-andmebaasi laiendamine on äärmiselt lihtne. Vaata ainult faile ja kõik on ütlematagi selge! Kasutatakse &kvtml;-vormingut, mis on kasutusel ka muudes rakendustes, näiteks &kwordquiz;. Viimane tuleb väga kasuks, võimaldades luua sõnavarafaile ja neid otse &klatin;isse laadida. </para>
<para
>Uued failid saab salvestada kataloogi, mille nimi sõltub kasutatavast keelest: <filename class="directory"
>.kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable
>keelekood</replaceable
>/</filename
>. Näiteks ingliskeelsed &kvtml;-failid paiknevad kataloogis <quote
>en</quote
>, saksakeelsed kataloogis <quote
>de</quote
> ja nii edasi. Failid võib ka otse mulle saata, et ma saaksin need kaasa panna &klatin;i järgmise väljalaskega. </para>
</sect1>
<!-- FIXME: They will still need specifically outlining -->
</chapter>

<chapter id="credits">

<title
>Autorid ja litsents</title>

<para
>&klatin; </para>
<para
>Rakenduse autoriõigus 2001-2004: George Wright <email
>gwright@users.sourceforge.net</email
> </para>
<para
>Kaasautorid: <itemizedlist>

<listitem
><para
>&Neil.Stevens; <email
>&Neil.Stevens.mail;</email
></para>
</listitem>
<listitem
><para
>&Anne-Marie.Mahfouf; <email
>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email
></para>
</listitem>
<listitem
><para
>Mark Westcott <email
>mark@houseoffish.org</email
></para>
</listitem>

</itemizedlist>
</para>

<para
>Dokumentatsiooni autoriõigus 2001-2004: George Wright <email
>gwright@users.sourceforge.net</email
> </para>

<para
>Tõlge eesti keelde: Marek Laane <email
>bald@starman.ee</email
></para
> 
&underFDL; &underGPL; </chapter>

<chapter id="klatin-index">
<title
>&klatin;i märkused</title>

<para
>Tere tulemast &klatin;i märkuste sektsiooni. Selle eesmärk on anda sulle teatud ülevaade ladina keelest. </para>

<para
>Abi on võimalik leida mitmest erinevast sektsioonist: </para>

<itemizedlist>
<listitem
><para
><link
linkend="numbers"
>Ladina numbrid</link>
</para
></listitem>
<listitem
><para
><link
linkend="verbs"
>Ladina verbid</link>
</para
></listitem>
<listitem
><para
><link
linkend="nouns"
>Ladina nimisõnad</link>
</para
></listitem>
<listitem
><para
><link
linkend="adjectives"
>Ladina omadussõnad</link>
</para
></listitem>
<listitem
><para
><link
linkend="pronouns"
>Ladina asesõnad</link>
</para
></listitem>
</itemizedlist>
&numbers; &verbs; &nouns; &adjectives; &pronouns; </chapter>

<appendix id="installation">
<title
>Paigaldamine</title>

<sect1 id="getting-klatin">
<title
>&klatin;i hankimine</title>
&install.intro.documentation; </sect1>

<sect1 id="compilation">
<title
>Kompileerimine ja paigaldamine</title>
&install.compile.documentation; </sect1>

</appendix>

&documentation.index;
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:
-->