Sophie

Sophie

distrib > Fedora > 14 > i386 > by-pkgid > a890117c42dade3daa0cdd34d7a75179 > files > 34

kde-i18n-Estonian-3.5.10-14.fc14.noarch.rpm

<!-- <?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone.  Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->

<glossary id="glossary">
<glossaryinfo>
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
<personname
><firstname
></firstname
><surname
></surname
></personname>
</author>
</authorgroup>

<othercredit role="translator"
><firstname
>Marek</firstname
><surname
>Laane</surname
><affiliation
><address
><email
>bald@online.ee</email
></address
></affiliation
><contrib
>Tõlge eesti keelde</contrib
></othercredit
> 
</glossaryinfo>

<title
>Sõnastik</title>

<glossdiv
><title
>A</title>
  <glossentry id="gloss-auxiliary">
    <glossterm
>Auxiliary file (liitlasfail)</glossterm>
    <glossdef>
	<para
>on spetsiifiline &kbabel;i nähtus. See on võimalus kasutajale määrata üks <acronym
>PO</acronym
>-fail algupärastes teadetes otsimiseks. Kui näiteks oled prantsuse tõlkemeeskonna liige ning oskad veidi hispaania või itaalia keelt, võid tõmmata endale parajasti tõlgitava faili hispaaniakeelse tõlke <acronym
>PO</acronym
>-faili ning kasutada seda <quote
>liitlasena</quote
>, mis aitab endal paremini tõlkida. </para>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>C</title>
  <glossentry id="gloss-compendium">
    <glossterm
>Kompendiumifail</glossterm>
    <glossdef>
      <para
>on mingi keele kõigi tõlgete kogu. Selles suures <acronym
>PO</acronym
>-failis on koos kõigi rakenduste <acronym
>PO</acronym
>-failide unikaalsed teated. Seda saab kasutada juba tõlgitud stringide liitmiseks tõlkimata või osaliselt tõlgitud <acronym
>PO</acronym
>-faili. &kbabel; kasutab sellist faili oma <quote
>PO kompendiumi</quote
> otsingumootoris. </para>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>F</title>
  <glossentry id="fuzzy">
    <glossterm
>Fuzzy (kahtlane olek)</glossterm>
    <glossdef>
      <para
>See on olek, mille annab üldiselt tulemuseks <command
>msgmerge</command
>. See näitab, et <acronym
>msgstr</acronym
> string ei kujuta endast arvatavasti päris korrektset tõlget. Tõlkija peaks sellise stringi üle vaatama ning vajadusel uuesti tõlkima ja eemaldama seejärel teate kommentaarist märke <quote
>fuzzy</quote
>. </para>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>I</title>
  <glossentry id="i18n"
><glossterm
>Internationalization (internatsionaliseerimine)</glossterm
> <acronym
> i18n</acronym
> <glossdef>
      <para
>on operatsioon, millega rakendus rakendus muudetakse teadlikuks paljude keelte olemasolust ning võimeliseks neid toetama. Sõnas <quote
>internationalization</quote
> on 20 tähte, seepärast kasutatakse selle lühendina vaid esimest ja viimast tähte ning nende vahele jäävate tähtede arvu numbrina (18), mis annab kokku tuntud lühendi <acronym
>i18n</acronym
>. </para>
      <glossseealso otherterm="l10n"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>L</title>
  <glossentry id="l10n"
><glossterm
>Localization (lokaliseerimine)</glossterm
> <acronym
>l10n</acronym
> <glossdef>
      <para
>on operatsioon, millega juba internatsionaliseeritud rakendus muudetakse võimeliseks töötlema sisendit ja väljundit kujul, mida määravad teatud kultuuri- ja keeletavad. Sõnas <quote
>localization</quote
> on 12 tähte, seepärast kasutatakse selle lühendina vaid esimest ja viimast tähte ning nende vahele jäävate tähtede arvu numbrina (10), mis annab kokku tuntud lühendi <acronym
>l10n</acronym
>. </para>
      <glossseealso otherterm="i18n"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>M</title>
  <glossentry id="mofile"
><glossterm
>MO file (MO-fail)</glossterm
> <acronym
>MO</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>MO</acronym
> tähendab <quote
>Machine Object</quote
> (eesti keeles <quote
>masinobjekt</quote
>). <acronym
>MO</acronym
>-fail sisaldab binaarandmeid, mis sobivad lugemiseks arvutile. <acronym
>MO</acronym
>-faili sisu on tõlgitavate stringide otsinguaja lühendamiseks organiseeritud andmebaasina. <acronym
>MO</acronym
>-faile luuakse <acronym
>PO</acronym
>-faile <command
>msgfmt</command
> abil kompileerides. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="potfile"
></glossseealso
> </glossdef>
  </glossentry>
  <glossentry id="msgid"
><glossterm
>Message ID (teate ID, algupärand)</glossterm
> <acronym
>msgid</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>msgid</acronym
> on võtmesõna, mis juhatab sisse algupärase stringi <acronym
>PO</acronym
>-failis. Sellele järgneb C-stiilis string, mis võib hõlmata ühe või enam rida. </para>
      <glossseealso otherterm="msgstr"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
  <glossentry id="msgstr"
><glossterm
>Message String (teate string, tõlge)</glossterm
> <acronym
>msgstr</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>msgstr</acronym
> on võtmesõna, mis juhatab sisse tõlgitud stringi <acronym
>PO</acronym
>-failis. Sellele järgneb C-stiilis string, mis võib hõlmata ühe või enam rida. </para>
      <glossseealso otherterm="msgid"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>P</title>
  <glossentry id="pofile"
><glossterm
>PO file (PO-fail)</glossterm
> <acronym
>PO</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>PO</acronym
> tähendab <quote
>Portable Object</quote
> (eesti keeles <quote
>porditav objekt</quote
>). <acronym
>PO</acronym
>-failid sisaldavad stringe, mis seostavad iga tõlgitava stringi selle tõlkega antud keeles. Üks <acronym
>PO</acronym
>-fail on seotud ainult ühe keelega. <acronym
>PO</acronym
>-fail saadakse <acronym
>POT</acronym
>-failist ning seda redigeeritakse käsitsi või &kbabel;i abil. </para>
<glossseealso otherterm="potfile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="mofile"
></glossseealso
> </glossdef>
  </glossentry>
  <glossentry id="potfile"
><glossterm
>POT file (POT-fail)</glossterm
> <acronym
>POT</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>POT</acronym
> tähendab <quote
>Portable Object Template</quote
> (eesti keeles <quote
>porditava objekti mall</quote
>). <quote
>POT</quote
>-fail saadakse kõigi tõlgitavate stringide ekstraktimisel rakenduse lähtetekstifailist. <quote
>POT</quote
>-fail ei sisalda konkreetse keele tõlkeid &mdash; seda kasutavad tõlkijad mallina, mille põhjal oma tõlge valmistada. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="mofile"
></glossseealso
> </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

</glossary>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:

vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab 
-->