Sophie

Sophie

distrib > Fedora > 14 > x86_64 > by-pkgid > 9ed04df0ba33aef86803d7ce55a3837e > files > 640

fontforge-20100501-8.fc14.x86_64.rpm

<HTML>
<HEAD>
  <!-- Created with AOLpress/2.0 -->
  <!-- AP: Created on: 3-Mar-2002 -->
  <!-- AP: Last modified: 18-Jan-2004 -->
  <LINK REL="icon" href="ffanvil16.png">
  <TITLE>Quotations used in the sample text for Printing</TITLE>
  <LINK REL="stylesheet" TYPE="text/css" HREF="FontForge.css">
</HEAD>
<BODY>
<DIV id="in">
<H1 ALIGN=Center>
  Quotations used in the sample text for Printing
</H1>
<P>
The Swedish version of "The quick brown fox..." (flying snipes seeks rest
on soft tussocks") is courtesy of Martin Norb&auml;ck.
<P>
The Russian version ("Eat more those soft french 'little-sweet-breads' and
drink tea") is courtesy of Valek Filipov.
<P>
Various other pangrams from
<A HREF="http://shair.net/misc/txt/pangram.en">http://shair.net/misc/txt/pangram.en</A>.
<P>
The Russian text is from <I>Anna Karenina
</I>(<IMG SRC="Anna.gif" WIDTH="121" HEIGHT="16">) by Tolstoy.
<P>
The Spanish text is <I>Don Quijote de la Mancha</I> by Miguel de Cervantes.
<P>
The classical Greek text is <I>Antigone</I>
(<IMG SRC="Antigone.gif" WIDTH="69" HEIGHT="15">) by Sophocles.
<P>
The French text is <I>Ph&egrave;dre</I> by Racine.
<P>
The German text is <I>Faust</I> by Goethe.
<P>
The Anglo-Saxon text is <I>Beowulf</I>.
<P>
The renaissance English text is from the Quarto edition of <I>Much Ado about
Nothing</I>, by Shakespeare.
<P>
The Latin text is <I>De Bello Gallico </I>by Caesar.
<P>
The Italian text is <I>The Inferno</I> by Dante.
<P>
The Hebrew text is from the Passover seder.
<P>
The Welsh text is the <I>Mabinogion</I> (Rhagymadrodd).
<P>
The Czech text is <I>The Good Soldier Svejk </I>by Hasek.
<P>
The Swedish text is <I>Pippi L&aring;ngstrump g&aring;r om bord</I> by Astrid
Lindgren (courtesy of Helena Gorne).
<P>
The Lithuanian text from <I>Introduction to Lithuanian,</I> by Dambri&uuml;mas,
Leonardas, et al. (courtesy of Adger Williams).
<P>
The Polish text from <I>Zarys gramatyki por&oacute;wnawczej jezyk&oacute;w
slowianskich </I>by Stieber, Zdzislaw. (courtesy of Adger Williams).
<P>
The Macedonian from <I>Istorija na makedonskiot jazik</I> by Koneski, Blazhe.
(courtesy of Adger Williams).
<P>
The Bulgarian from <I>B"lgarska fonetika</I> by Tilkov, Dimit"r and Bojadzhiev.
(courtesy of Adger Williams).
<P>
The Slovene from <I>Morfologija slovenskega jezika</I> by Ramovs(hatchek).
(courtesy of Adger Williams).
<P>
The Korean Sijo poems are courtesy of Jae-Young Lee.
<P>
The Chinese text is from <I>Yih-King</I> by Laautzyy, and the poem is by
Lii Bair, courtesy of Edward G.J. Lee.
<P>
The Japanese text is from <I>The Tale of Genji </I>and a poem <I>I am a
Cat,</I> courtesy of Kuniko Arakawa.
<P>
The Arabic text is courtesy of Thomas Milo.
<P>
Various translations of the Gospel of John are taken from: <I>Compendium
of the world's languages,</I> by George L. Campbell.<BR>
Belorussian, Basque, Danish, Dutch, Finnish, Georgian, Icelandic, Irish,
Norwegian (two styles), Old Church Slavonic, Swedish, Portuguese, Cherokee,
Swahili, Thai.
</DIV>
</BODY></HTML>