<?xml version="1.0" ?> <!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [ <!ENTITY klatin "<application >KLatin</application >"> <!ENTITY kappname "&klatin;"> <!ENTITY package "kdeedu"> <!ENTITY kvtml "<acronym >KVTML</acronym >"> <!ENTITY numbers SYSTEM "numbers.docbook"> <!ENTITY verbs SYSTEM "verbs.docbook"> <!ENTITY adjectives SYSTEM "adjectives.docbook"> <!ENTITY nouns SYSTEM "nouns.docbook"> <!ENTITY pronouns SYSTEM "pronouns.docbook"> <!ENTITY % addindex "IGNORE"> <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE" ><!-- change language only here --> ]> <book lang="&language;"> <bookinfo> <title >O Manual do &klatin;</title> <authorgroup> <author ><firstname >George</firstname > <surname >Wright</surname > <affiliation > <address ><email >gwright@kde.org</email ></address> </affiliation> </author> <othercredit role="developer" ><firstname >Anne-Marie</firstname > <surname >Mahfouf</surname > <affiliation > <address ><email >&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email ></address> </affiliation> <contrib >Ajuda na documentação</contrib> </othercredit> <othercredit role="translator" ><firstname >José</firstname ><surname >Pires</surname ><affiliation ><address ><email >jncp@netcabo.pt</email ></address ></affiliation ><contrib >Tradução</contrib ></othercredit > </authorgroup> <copyright> <year >2001-2004</year> <holder >George Wright</holder> </copyright> <legalnotice >&FDLNotice;</legalnotice> <date >2006-02-24</date> <releaseinfo >0.9</releaseinfo> <abstract> <para >O &klatin; é um programa do &kde; para ajudar a rever/ensinar o Latim. </para> </abstract> <keywordset> <keyword >KDE</keyword> <keyword >kdeedu</keyword> <keyword >KLatin</keyword> <keyword >Latim</keyword> <keyword >educação</keyword> <keyword >língua</keyword> <keyword >latim</keyword> </keywordset> </bookinfo> <chapter id="introduction"> <title >Introdução</title> <para >O &klatin; é um programa para ajudar a rever o Latim. Existem três <quote >secções</quote >, nas quais os diferentes aspectos da língua poderão ser revistos. Estes são o vocabulário, a gramática e as secções de teste de verbos. Para além disso, existe um conjunto de notas de revisão que podem ser usados para uma revisão auto-guiada. </para> <para >Na secção do vocabulário, um ficheiro de &XML; é carregado, o qual contém várias palavras e as suas traduções locais. O &klatin; perguntar-lhe-á o que é que cada uma destas palavras quereria dizer. As perguntas tomam lugar num ambiente de escolha múltipla. </para> <para >Nas secções de gramática e de verbos, o &klatin; irá perguntar por uma dada parte de um nome ou de um verbo, como o <quote >singular ablativo</quote > ou a <quote >1a pessoa do plural do indicativo passivo</quote > e não é de escolha múltipla. </para> </chapter> <chapter id="using-klatin"> <title >Usar o &klatin;</title> <para >Quando você inicia o &klatin;, são-lhe logo apresentadas quatro opções para você escolher. </para> <screenshot> <screeninfo >O ecrã principal do &klatin;, logo a seguir ao primeiro arranque</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="klatin1.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase >A janela principal do &klatin;</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> <para >A primeira, o <quote >Vocabulário</quote >, é um teste de vocabulário de escolha múltipla. </para> <screenshot> <screeninfo >Secção de vocabulário do &klatin;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="klatin2.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase >Vocabulário do &klatin;</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> <para >Depois de terminar o seu teste, é apresentado um ecrã de resultado. </para> <screenshot> <screeninfo >Resultados do vocabulário do &klatin;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="results.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase >Resultados do &klatin;</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> <para >A segunda, os testes de <quote >Gramática</quote >, testam-no nas partes gramáticas dos substantivos. </para> <screenshot> <screeninfo >Secção de gramática do &klatin;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="klatin3.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase >Gramática do &klatin;</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> <para >Os <quote >Verbos</quote > são praticamente iguais à secção de <quote >Gramática</quote >, excepto que o testa nas formas verbais. </para> <screenshot> <screeninfo >Secção de verbos do &klatin;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="klatin4.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase >Verbos do &klatin;</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot > <para >A quarta secção, a <quote >Revisão</quote >, carrega o &konqueror; na secção de notas de revisão do &klatin;. </para> <para >Para além das opções, você também poderá lançar estas secções através da barra de menu, mais concretamente no menu <quote >Secção</quote >. </para> <para >A janela de configuração do &klatin; poderá ser acedida se escolher o sub-menu <quote >Configuração</quote > e depois a opção <quote >Configurar o &klatin;...</quote >. Na página <quote >Vocabulário</quote >, você poderá indicar se deseja que o teste tome lugar da sua língua para o Latim ou vice-versa. Você também poderá escolher o ficheiro por omissão com o qual deseja testar o seu vocabulário e poderá ainda definir quantas perguntas deseja que tenha o teste. </para> <screenshot> <screeninfo >Janela de configuração do &klatin;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="klatin-configuration.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase >Janela de configuração do &klatin;</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> </chapter> <chapter id="klatin-mainwindow"> <title >A janela principal do &klatin;</title> <para >A janela principal do &klatin; consiste em quatro botões de opções para escolher qual a secção a introduzir, bem como um menu.</para> <para >Escolha uma secção na lista <guilabel >Secções da Revisão</guilabel > e carregue em <guibutton >Iniciar!</guibutton > para dar início à secção escolhida.</para> <para >Quando você terminar esta secção, carregue em <guibutton >Recuar</guibutton > para regressar ao menu principal do &klatin;.</para> </chapter> <chapter id="commands"> <title >Referência de Comandos</title> <sect1 id="menu-file"> <title >O Menu <guimenu >Ficheiro</guimenu ></title> <variablelist> <varlistentry> <term ><menuchoice ><shortcut > <keycombo action="simul" >&Ctrl;<keycap >Q</keycap ></keycombo > </shortcut > <guimenu >Ficheiro</guimenu > <guimenuitem >Sair</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Sai</action > do &klatin;</para ></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect1> <sect1 id="menu-section"> <title >O Menu <guimenu >Secção</guimenu ></title> <variablelist> <varlistentry> <term ><menuchoice ><guimenu >Secção</guimenu > <guimenuitem >Carregar Vocabulário</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Carrega</action > a secção de vocabulário</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><menuchoice ><guimenu >Secção</guimenu > <guimenuitem >Carregar Gramática</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Carrega</action > a secção de gramática</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><menuchoice ><guimenu >Secção</guimenu > <guimenuitem >Carregar Verbos</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Carrega</action > a secção de verbos</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><menuchoice ><guimenu >Secção</guimenu > <guimenuitem >Carregar Revisão</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Carrega</action > a secção de revisão</para ></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect1> <sect1 id="menu-settings"> <title >O Menu <guimenu >Configuração</guimenu ></title> <variablelist> <varlistentry> <term ><menuchoice ><guimenu >Configuração</guimenu > <guimenuitem >Configurar os Atalhos...</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Configura</action > as combinações de teclas que usa para aceder às diferentes acções.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><menuchoice ><guimenu >Configuração</guimenu > <guimenuitem >Configurar as Barras de Ferramentas...</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para >Ainda não implementado.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><menuchoice ><guimenu >Configuração</guimenu > <guimenuitem >Configurar o &klatin;...</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Abre</action > a janela de configuração do &klatin; </para ></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect1> <sect1 id="menu-help"> <title >O Menu <guimenu >Ajuda</guimenu ></title> &help.menu.documentation; </sect1> </chapter> <chapter id="translation"> <title >Guia de Tradução do &klatin;</title> <para >O sistema de base de dados do vocabulário do &klatin; é bastante simples de extender. Basta olhar para os ficheiros e irá compreender! Ele usa o formato kvtml;, que é o mesmo que os outros programas, como o &kwordquiz;, usam. O &kwordquiz; é muito útil, dado que pode criar os ficheiros do vocabulário nele e carregá-los directamente no &klatin;. </para> <para >Por baixo, está explicado como é que você pode traduzir os ficheiros de vocabulário do &klatin;. De momento, os ficheiros estão apenas em Inglês. </para> <sect1 id="translate_vocab"> <title >Como traduzir os ficheiros de vocabulário do &klatin;</title> <procedure> <step> <para >Obtenha o último código do &klatin; do CVS ou uma versão recente. As palavras estão em <filename class="directory" >pasta_do_código_do_kdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename > em ficheiros do tipo <filename >A.kvtml</filename > para as palavras em Latim que comecem por A, <filename >BC.kvtml</filename > para as palavras em Latim que comecem por B e C, e assim por diante. </para> </step> <step> <para >Crie uma nova subpasta em <filename class="directory" >data/vocab/</filename > com o código da sua língua (por exemplo, a <filename class="directory" >fr</filename > para o Francês ou a <filename class="directory" >pt</filename > para o Português). Copie todos os ficheiros de vocabulário em Inglês, assim como o <filename >Makefile.am</filename >. Edite o ficheiro <filename >Makefile.am</filename > e substitua o <quote >en</quote > pelo seu código de língua. </para> </step> <step> <para >No <filename class="directory" >data/vocab/<replaceable >o_seu_código_de_língua</replaceable ></filename >, edite todos os ficheiros e traduza as palavras em Inglês, &ie; aquelas que estão entre marcas <sgmltag class="starttag" >t</sgmltag > e <sgmltag class="endtag" >t</sgmltag >. </para> </step> <step> <para >Por favor envie os ficheiros depois para o George <email >gwright@users.sourceforge.net</email >. </para> </step> </procedure> </sect1> </chapter> <chapter id="developers"> <title >Guia de Programação do &klatin;</title> <sect1 id="add_files"> <title >Criar novos ficheiros de vocabulário</title> <para >O sistema de base de dados do vocabulário do &klatin; é bastante simples de extender. Basta olhar para os ficheiros e irá compreender! Ele usa o formato &kvtml;, que é o mesmo que os outros programas, como o &kwordquiz;, usam. O &kwordquiz; é muito útil, dado que pode criar os ficheiros do vocabulário nele e carregá-los directamente no &klatin;. </para> <para >Você poderá gravar os seus ficheiros novos na pasta correspondente, dependendo da língua a que se referem no <filename class="directory" >.kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable >código_língua</replaceable ></filename >. Por exemplo, os ficheiros &kvtml; em Inglês são guardados numa directoria chamada <quote >en</quote >, os ficheiros em Alemão em <quote >de</quote >, e assim por diante. Você poderá enviar de novo os seus ficheiros para que se possam adicionar na próxima versão do &klatin;. </para> </sect1> <!-- FIXME: They will still need specifically outlining --> </chapter> <chapter id="credits"> <title >Créditos e Licença</title> <para >&klatin; </para> <para >Programa copyright 2001-2004 George Wright <email >gwright@users.sourceforge.net</email > </para> <para >Contribuições: <itemizedlist> <listitem ><para >Neil Stevens <email >neil@qualityassistant.org</email ></para> </listitem> <listitem ><para >&Anne-Marie.Mahfouf; <email >&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email ></para> </listitem> <listitem ><para >Mark Westcott <email >mark@houseoffish.org</email ></para> </listitem> </itemizedlist> </para> <para >Documentação copyright 2001-2004 George Wright <email >gwright@users.sourceforge.net</email > </para> <para >Tradução de José Nuno Pires <email >jncp@netcabo.pt</email ></para > &underFDL; &underGPL; </chapter> <chapter id="klatin-index"> <title >Notas do &klatin;</title> <para >Bem-vindo à secção de notas do &klatin;. Isto pretende ajudá-lo na sua revisão e cobre as sílabas <acronym >GCSE</acronym > do Inglês. </para> <para >Aqui estão as diferentes secções nas quais poderá obter ajuda: </para> <itemizedlist> <listitem ><para ><link linkend="numbers" >Números em latim</link> </para ></listitem> <listitem ><para ><link linkend="verbs" >Verbos em latim</link> </para ></listitem> <listitem ><para ><link linkend="nouns" >Substantivos em latim</link> </para ></listitem> <listitem ><para ><link linkend="adjectives" >Adjectivos em latim</link> </para ></listitem> <listitem ><para ><link linkend="pronouns" >Pronomes em latim</link> </para ></listitem> </itemizedlist> &numbers; &verbs; &nouns; &adjectives; &pronouns; </chapter> <appendix id="installation"> <title >Instalação</title> <sect1 id="getting-klatin"> <title >Como obter o &klatin;</title> &install.intro.documentation; </sect1> <sect1 id="compilation"> <title >Compilação e Instalação</title> &install.compile.documentation; </sect1> </appendix> &documentation.index; </book> <!-- Local Variables: mode: sgml sgml-minimize-attributes:nil sgml-general-insert-case:lower sgml-indent-step:0 sgml-indent-data:nil End: -->