<?xml version="1.0" ?> <!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [ <!ENTITY package "kdeedu"> <!ENTITY kappname "&kvoctrain;"> <!ENTITY % addindex "IGNORE"> <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE" > <!-- change language only here --> ]> <book lang="&language;"> <bookinfo> <title >O Manual do &kvoctrain;</title> <authorgroup> <author ><firstname >Ewald</firstname > <surname >Arnold</surname > <affiliation ><address >&Ewald.Arnold.mail; </address ></affiliation> </author> <othercredit role="reviewer" ><firstname >Eric</firstname > <surname >Bischoff</surname > <affiliation ><address >&Eric.Bischoff.mail; </address ></affiliation> <contrib >Revisão</contrib> </othercredit> <author ><firstname >Anne-Marie</firstname > <surname >Mahfouf</surname > <affiliation ><address >&Anne-Marie.Mahfouf.mail; </address ></affiliation> </author> <othercredit role="translator" ><firstname >José</firstname ><surname >Pires</surname ><affiliation ><address ><email >jncp@netcabo.pt</email ></address ></affiliation ><contrib >Tradução</contrib ></othercredit > </authorgroup> <copyright> <year >1999</year ><year >2000</year ><year >2001</year ><year >2002</year> <holder >&Ewald.Arnold;</holder> </copyright> <copyright> <year >2005</year> <holder >&Anne-Marie.Mahfouf;</holder> </copyright> <legalnotice >&FDLNotice;</legalnotice> <date >2005-06-06</date> <releaseinfo >0.8.3</releaseinfo> <abstract ><para >O &kvoctrain; é um pequeno utilitário para o ajudar a treinar o seu vocabulário, quando está a tentar aprender uma língua estrangeira.</para ></abstract> <keywordset> <keyword >KDE</keyword> <keyword >KVocTrain</keyword> <keyword >vocabulário</keyword> <keyword >treino</keyword> <keyword >aprendizagem</keyword> </keywordset> </bookinfo> <chapter id="introduction"> <title >Introdução</title> <sect1 id="what-is-it"> <title >O que é?</title> <para >O &kvoctrain; é um pequeno utilitário para o ajudar a treinar o seu vocabulário, quando está a tentar aprender uma língua estrangeira. Você poderá criar os seus próprios ficheiros com as palavras que necessita.</para> <para >Pretende ser um substituto das cartas de indexação.</para> <para >Provavelmente você se recorda das cartas rápidas da escola. O professor escrevia a expressão original na face frontal da carta e a tradução atrás. Depois, o aluno via as cartas, uma a seguir à outra. Se soubesse a tradução dessa, poderia pô-la logo de parte. Se falhasse, voltava a estar na pilha.</para> <para >O &kvoctrain; não pretende ensinar-lhe gramática ou outras coisas sofisticadas. Isto está, e provavelmente manter-se-á assim, fora do âmbito desta aplicação.</para> </sect1> </chapter> <chapter id="quick-start"> <title >Introdução Rápida ao &kvoctrain;</title> <para >Aqui está o &kvoctrain; tal como aparece da primeira vez que o executa, quer através do <menuchoice ><guimenu >&kmenu;</guimenu > <guisubmenu >Educação e Entretenimento</guisubmenu > <guimenuitem >Línguas</guimenuitem ></menuchoice >, como com a opção <keycombo action="simul" >&Alt;<keycap >F2</keycap ></keycombo > e escrevendo <command >kvoctrain</command > no campo.</para> <screenshot> <screeninfo >A janela principal do &kvoctrain;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject ><imagedata fileref="quick-1.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase >A janela principal do &kvoctrain;</phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot> <para >Poderá estudar um ficheiro nos exemplo se usar a opção <guimenu >Ficheiro</guimenu > <guimenuitem >Abrir um Exemplo...</guimenuitem >. Existem aqui 2 ficheiros para você aprender como usar o &kvoctrain;. O ficheiro <filename >sample-en.kvtml</filename > mostra-lhe algumas palavras do vocabulário em Inglês, Alemão e Francês. </para> <para >Poderá também obter ficheiros de vocabulários na Internet se usar a opção <guimenu >Ficheiro</guimenu > <guimenuitem >Obter Vocabulários Novos...</guimenuitem >. A janela de KNewStuff irá abrir com uma lista de documentos disponíveis. </para> <screenshot> <screeninfo >Janela para Obter Vocabulários</screeninfo> <mediaobject> <imageobject ><imagedata fileref="quick-2.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase >Janela para Obter Vocabulários</phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot> <para >Aqui foi escolhido o ficheiro de Katakana para aprender Japonês e, ao carregar no botão <guibutton >Instalar</guibutton > da janela, o ficheiro é instalado. Carregue no botão <guibutton >Fechar</guibutton > para sair da janela. O ficheiro de vocabulário em Katakana é aberto na janela do &kvoctrain;.</para> <screenshot> <screeninfo >O ficheiro do Katakana</screeninfo> <mediaobject> <imageobject ><imagedata fileref="quick-3.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase >O ficheiro do Katakana</phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot> <para >Este ficheiro consiste em 26 lições e deverão permitir ao utilizador aprender a escrever em Katakana, para as letras e sílabas básicas. Como tal, comecemos pela lição 1. Abra a opção <guimenuitem >Configurar o &kvoctrain;... </guimenuitem > no menu <guimenu >Configuração</guimenu > e vá à página de <guilabel >Limites</guilabel >. Poderá indicar as lições que deseja aprender. Aqui, encontra-se seleccionada a Lição 1; depois carregue em <guibutton >Aplicar</guibutton > para gravar a configuração e, depois disso, em <guibutton >OK</guibutton >.</para> <screenshot> <screeninfo >Configurar a sua lição</screeninfo> <mediaobject> <imageobject ><imagedata fileref="quick-4.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase >Configurar a sua lição</phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot> <para >No menu <guimenu >Aprendizagem</guimenu >, escolha o que deseja aprender. Por exemplo, foi escolhido o <guimenuitem >ri</guimenuitem >, dado que se pretender aprender os símbolos de Katakana associados com o Romaji. Depois escolheu-se o <guimenuitem >Criar uma Escolha Múltipla</guimenuitem > <guimenuitem >do jp</guimenuitem >, para que apareça a seguinte janela: </para> <screenshot> <screeninfo >Lição 1 - Questionário de escolha múltipla</screeninfo> <mediaobject> <imageobject ><imagedata fileref="quick-5.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase >Lição 1 - Questionário de escolha múltipla</phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot> <!-- This chapter should tell the user how to quickly start using your app. It should include screenshots with short explanations in a Step 1, Step 2 way maybe.--> </chapter> <chapter id="usage"> <title >Usar o &kvoctrain;</title> <sect1 id="overview"> <title >Introdução</title> <para >Como poderá ver em baixo, os itens do vocabulário estão organizados de forma semelhante a uma folha de cálculo. Cada coluna representa uma expressão ou palavra numa dada língua ou outras informações. A coluna mais à esquerda contém o nome da lição a que este item pertence. A segunda descreve o estado da linha e a terceira é sempre a palavra original. As outras à direita representam as traduções respectivas.</para> <screenshot> <mediaobject> <imageobject ><imagedata fileref="mainview.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase >[janela principal]</phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot> <para >Na imagem acima, você poderá ver que as várias propriedades do vocabulário têm uma representação visual:</para> <itemizedlist> <listitem ><para >As cores mostram o grau (Nível 1 a 7) do seu conhecimento</para ></listitem> <listitem ><para >Uma marca a verde na segunda coluna significa que esta linha está a ser usada para uma pergunta (quando você não a terminou da última vez), enquanto que uma cruz vermelha aparece sempre que você desactivou a linha.</para ></listitem> <listitem ><para >Se você marcar um conjunto de itens com os quais trabalhar, eles aparecem com um fundo diferente.</para ></listitem> </itemizedlist> <para >A cor da coluna com o termo original irá variar se você tiver duas ou mais colunas com traduções. Se o cursor estiver numa das traduções, a cor representa o seu grau <quote >em relação ao original</quote >. Veja a secção <link linkend="entry6-dlg" >janela do item</link > para mais informações sobre o assunto.</para> <para >Claro que é também possível usá-lo como um dicionário normal e <link linkend="smart-search" >procurar manualmente</link >.</para> <para >No fundo da janela principal, você também verá a barra de estado que contém normalmente as três áreas que mostram as propriedades importantes da expressão actual, se estiverem disponíveis:</para> <variablelist> <varlistentry> <term >T:</term> <listitem ><para >o <link linkend="types" >tipo</link > desta palavra</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term >P:</term> <listitem ><para >como pronunciar esta expressão. Se você tiver um tipo de letra instalado que contenha os caracteres do <acronym >IPA</acronym >, você também poderá usar os caracteres do alfabeto fonético. Veja mais sobre o assunto na <link linkend="opt-dlg-ipa" >página da janela de opções</link >. </para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry ><term >R:</term> <listitem ><para >os seus comentários pessoais</para ></listitem> </varlistentry> </variablelist> <para >Enquanto o &kvoctrain; está a carregar, a gravar um ficheiro grande ou outra operação que o mantenha ocupado, você verá uma barra de progresso nesta barra de estado.</para> </sect1> <!--<sect1 id="inline-edit"> <title >Inline editing</title> <para> There are two modes that allow you to modify the content of the cells in the main view. You can select the desired mode in the <link linkend="opt-menu" >options menu</link >. </para> <variablelist> <varlistentry> <term >Inline editing enabled</term> <listitem ><para >When this mode is enabled you can modify the lesson or the state of a table row by selecting it from a listbox. The listbox appears after clicking on it with the mouse or pressing space while the cursor is in the cell.</para> <para >To modify a word or an expression just start typing and press <keycap >Return</keycap> when you have finished.</para> <note ><para >You cannot invoke the <link linkend="entry-dlg" >entry dialog window</link > in this mode. </para ></note ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term >Inline editing disabled</term> <listitem ><para >When inline editing is disabled you must press <keycap >F2</keycap > to open a listbox or an edit field to make you changes.</para> <para >To invoke the <link linkend="entry-dlg" >entry dialog window</link > just press <keycap >Return</keycap > when the cursor in the cell or double click on it. </para ></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect1 >--> <sect1 id="keyboard"> <title >Utilizar o teclado</title> <para >Tentou-se optimizar o fluxo de trabalho para a utilização do teclado. Por isso, todas as funções importantes são acessíveis desta forma.</para> <variablelist id="smart-search"> <varlistentry> <term ><keycap >Tab</keycap ></term> <listitem ><para >O cursor muda para o campo de texto da procura inteligente. Se você começar a escrever uma expressão neste campo, o &kvoctrain; irá procurar a melhor ocorrência a seguir a cada chave. O cursor no vocabulário é então movido para essa localização.</para> <para >Se você carregar em <keycap >Return</keycap > irá mudar para a próxima ocorrência.</para> <para >Se você só quiser os itens que correspondam ao <emphasis >início</emphasis > da expressão, você precisa de carregar em <keycombo action="simul" >&Ctrl; <keycap >Return</keycap ></keycombo >.</para> <para >Se carregar em <keycombo action="simul" >&Shift; <keycap >Tab</keycap ></keycombo > ou em <keycap >Tab</keycap > irá voltar para o vocabulário.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><keycap >Esquerda</keycap ></term> <listitem ><para >O cursor no vocabulário move-se uma coluna para a esquerda. Se tiver atingido a coluna mais à esquerda, não irá acontecer nada.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><keycap >Direita</keycap ></term> <listitem ><para >O cursor no vocabulário é movido uma coluna para a direita. Se atingir a coluna mais à direita, não irá acontecer nada.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><keycap >Cima</keycap ></term> <listitem ><para >O cursor no vocabulário é movido uma linha para cima. Se tiver atingido a linha mais acima, não irá acontecer nada.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><keycap >Baixo</keycap ></term> <listitem ><para >O cursor no vocabulário é movido uma linha para baixo. Se tiver atingido a linha mais abaixo, não irá acontecer nada.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><keycap >Page Up</keycap ></term> <listitem ><para >O cursor no vocabulário é movido uma página (o número de linhas visíveis, menos uma) para cima. Se tiver atingido a linha mais acima, não irá acontecer nada.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><keycap >Page Down</keycap ></term> <listitem ><para >O cursor no vocabulário é movido uma página (o número de linhas visíveis, menos uma) para baixo. Se tiver atingido a linha mais abaixo, não irá acontecer nada.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry id="key-enter"> <term ><keycombo action="simul" >&Ctrl;<keycap >Return</keycap ></keycombo ></term> <listitem ><para >Invoca a janela <guilabel >Editar as Propriedades</guilabel > de modificação deste item.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry id="key-insert"> <term ><keycap >Ins</keycap ></term> <listitem ><para >Adiciona uma linha nova ao fim do vocabulário. O cursor passa para o item na linha <guilabel >Original</guilabel >. Edite os itens no local ou invoque a janela para <guilabel >Editar as Propriedades</guilabel >, para modificar este item. </para> <para >Se tiver seleccionado a inserção inteligente, é-lhe pedido para introduzir o termo original e as suas traduções, até que pare, carregando na tecla ESC.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry id="key-delete"> <term ><keycap >Del</keycap ></term> <listitem ><para >Depois de confirmar uma janela de segurança, o item individual seleccionado ou a selecção efectuada na altura é removido do vocabulário.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><keycombo action="simul" >&Ctrl;<keycap >+</keycap ></keycombo > ou <keycombo action="simul" >&Ctrl;<keycap >-</keycap ></keycombo ></term> <listitem ><para >Se carregar em &Ctrl; e numa das teclas do teclado numérico, a <keycap >+</keycap > ou a <keycap >-</keycap >, você poderá escolher o item anterior ou o seguinte na lista que determina a lição actual. Se você não tiver nenhum teclado numérico, também poderá usar as teclas normais de <keycap >+</keycap > ou <keycap >-</keycap >.</para ></listitem > </varlistentry> </variablelist> <!-- FIXME: Re-implement?? <para >The buttons on top of the rows are accessible by the keyboard. To avoid clashes with the shortcuts for the main menu you have to press <keycombo action="simul" >&Shift;&Alt;</keycombo > and the key of underlined letter in the button text. Then the corresponding <link linkend="header-menu" >header menu</link > will pop up.</para> --> </sect1> <sect1 id="mouse"> <title >Usar o rato</title> <para >Se fizer duplo-click numa expressão da tabela, poderá editar estes itens no local.</para> <para >Se carregar com o botão <mousebutton >esquerdo</mousebutton > do rato nos botões do cabeçalho, irá ordenar esta coluna por ordem ascendente. O próximo 'click' irá passar para a ordem descendente. Quando a coluna estiver ordenada, você poderá ver um triângulo no botão que mostra a direcção.</para> <para >Se mantiver carregado o botão <mousebutton >esquerdo</mousebutton > durante cerca de um segundo num dos botões do cabeçalho da tabela, irá aparecer o <link linkend="header-menu" >menu do cabeçalho</link >.</para> </sect1> <sect1 id="selections"> <title >Lidar com as selecções</title> <!-- FIXME this seems to be outdates lueck 01.07.2006--> <para >É possível definir um intervalo de expressões. Você poderá modificar uma ou mais propriedades de selecção ou gravá-las num novo ficheiro.</para> <para >Se carregar num item, a linha fica toda marcada para processamento posterior.</para> <para >Se mantiver a tecla &Ctrl; carregada, ao carregar num item, a linha inteira é adicionada à sua selecção. </para> <para >Quando você carregar adicionalmente numa tecla &Shift; ao carregar num item, a selecção será extendida desde o item actual até ao ponto em que o cursor estava anteriormente.</para> <para >Você invoca a janela de edição para modificar a selecção se carregar em <keycombo action="simul" >&Ctrl;<keycap >Return</keycap ></keycombo >. Neste caso, a janela aparece de modo diferente. Algumas das propriedades estão inactivas. Por exemplo, não faz sentido editar a expressão em si ou o comentário de um intervalo inteiro.</para> <para >Todos os campos seleccionáveis estão em branco no início para representar o estado não modificável. Logo que tenha modificado uma propriedade, passarão a existir conteúdos no seu campo e só essas propriedades são alteradas na sua selecção, logo que tenha confirmado a janela.</para> </sect1> <sect1 id="file-formats"> <title >Formatos de ficheiros disponíveis</title> <para >O &kvoctrain; pode ler e escrever nos seguintes formatos:</para> <itemizedlist> <listitem ><para >O seu tipo de documento nativo em XML com a extensão <literal role="extension" >.kvtml</literal >.</para> <para >Se você quiser partilhar documentos com outros, este é o único formato de ficheiro que é capaz de conter <emphasis >todas</emphasis > as propriedades do &kvoctrain;.</para ></listitem> <listitem ><para >Os ficheiros de texto simples com delimitadores especiais entre os itens poderão ser também usados por programas de bases de dados simples. A extensão é a <literal role="extension" >csv</literal > neste caso. O &kvoctrain; detecta também se estes ficheiros estão codificados em UTF8, dado que estes ficheiros estão também disponíveis para preserver os caracteres correctos; veja mais sobre o assunto na secção sobre as <link linkend="encodings" >codificações e mapas de caracteres.</link ></para> <para >Existem bastantes ficheiros na Internet que usam o carácter de tabulação, um ponto-e-vírgula ou dois-pontos para separar as várias línguas. Para seleccionar este separador, use a janela para definir as <link linkend="options4-dlg" >opções para <guilabel >Copiar & Colar</guilabel ></link > na janela que aparece em <guimenu >Configuração</guimenu ><guimenuitem >Configurar o &kvoctrain;...</guimenuitem >.</para ></listitem> </itemizedlist> <para >O &kvoctrain; lê os primeiros 'bytes' de um ficheiro e tenta adivinhar o formato do ficheiro. Quando nenhum dos tipos especiais, como o <literal role="extension" >kvtml</literal > ou <literal role="extension" >lex</literal >, for reconhecido, ele irá usar o formato <literal role="extension" >csv</literal >.</para> </sect1> <sect1 id="types"> <title >Tipos de palavra disponíveis</title> <para >O &kvoctrain; tem os seguintes tipos de palavras internos. Para além disso, todos os documentos podem conter tipos definidos pelo utilizador.</para> <informaltable ><tgroup cols="3"> <thead> <row> <entry >Nome do tipo</entry> <entry >Descrição</entry> <entry >Exemplo</entry> </row> </thead> <tbody> <row> <entry >Adjectivo</entry> <entry >descreve as propriedades das coisas ou das pessoas</entry> <entry >caro, bom</entry> </row> <row> <entry >Advérbio</entry> <entry >diz-lhe quando, como, onde ... algo se passa</entry> <entry >hoje, brutalmente</entry> </row> <row> <entry ><para >Artigo <itemizedlist> <listitem ><para >artigo definido</para ></listitem> <listitem ><para >artigo indefinido</para ></listitem> </itemizedlist ></para ></entry> <entry ><para ><!-- empty description --></para ></entry> <entry ><para> <itemizedlist> <listitem ><para >um, uma</para ></listitem> <listitem ><para >o</para ></listitem> </itemizedlist ></para ></entry> </row> <row> <entry ><para >Conjunção</para ></entry> <entry ><para >serve para ligar palavras ou frases</para ></entry> <entry ><para >e, mas</para ></entry> </row> <row> <entry ><para >Nome Próprio</para ></entry> <!-- This was name - does this need changing in the app too? --> <entry ><para >o nome de uma pessoa, uma criatura, às vezes uma coisa</para ></entry> <entry ><para >Zé, Pedro</para ></entry> </row> <row> <entry ><para >Substantivo <itemizedlist> <listitem ><para >masculino</para ></listitem> <listitem ><para >feminino</para ></listitem> <listitem ><para >neutro</para ></listitem> </itemizedlist ></para ></entry> <entry ><para >o nome das coisas ou sentimentos</para ></entry> <entry ><para >mesa, café (o Inglês não distingue aqui)</para ></entry> </row> <row> <entry ><para >Numeral <itemizedlist> <listitem ><para >ordinal</para ></listitem> <listitem ><para >cardinal</para ></listitem> </itemizedlist ></para ></entry> <entry ><para >contar ou enumerar coisas</para ></entry> <entry ><para> <itemizedlist> <listitem ><para >primeiro, segundo</para ></listitem> <listitem ><para >um, dois</para ></listitem> </itemizedlist ></para ></entry> </row> <row> <entry ><para >Frase</para ></entry> <entry ><para >uma combinação especial de palavras</para ></entry> <entry ><para >matar dois coelhos com uma só cajadada</para ></entry> </row> <row> <entry ><para >Proposição</para ></entry> <entry ><para >indica-lhe a relação ou localização</para ></entry> <entry ><para >entre, perante</para ></entry> </row> <row> <entry ><para >Pronome <itemizedlist> <listitem ><para >Pronome possessivo</para ></listitem> <listitem ><para >Pronome pessoal</para ></listitem> </itemizedlist ></para ></entry> <entry ><para> <itemizedlist> <listitem ><para >diz-lhe a pertença a algo</para ></listitem> <listitem ><para >funciona como substituto de um nome</para ></listitem> </itemizedlist ></para ></entry> <entry ><para> <itemizedlist> <listitem ><para >meu, seu</para ></listitem> <listitem ><para >você, ela</para ></listitem> </itemizedlist ></para ></entry> </row> <row> <entry ><para >Interrogativo</para ></entry> <entry ><para >introduz perguntas</para ></entry> <entry ><para >o quê, quando</para ></entry> </row> <row> <entry ><para >Verbo <itemizedlist> <listitem ><para >verbo regular</para ></listitem> <listitem ><para >verbo irregular</para ></listitem> </itemizedlist ></para ></entry> <entry ><para >quem está a fazer algo ou o que se passa</para ></entry> <entry ><para> <itemizedlist> <listitem ><para >cozinhar, cozinhou, cozinhado</para ></listitem> <listitem ><para >estar, esteve, estado</para ></listitem> </itemizedlist ></para ></entry> </row> </tbody> </tgroup ></informaltable> </sect1> <sect1 id="encodings"> <title >Sobre as codificações, mapas de caracteres e outras coisas estranhas</title> <para >Todos os ficheiros de texto legíveis pelas pessoas são representados segundo uma sequência de <quote >bytes</quote > ou <quote >octetos</quote >. O significado actual destes 'bytes' pode acontecer de várias formas diferentes, dependendo do sistema em que são mostrados ou em que língua o texto pretende ser usado.</para> <para >Dado que normalmente um <quote >byte</quote > é a unidade mais pequena comum para os dados, cada <quote >carácter</quote > que você vê num ecrã é representado por exactamente por um 'byte'. Cada 'byte' consegue conter um valor de 0 a 255, podendo deste modo representar até 256 caracteres diferentes num ficheiro.</para> <para >Normalmente, você tem os caracteres <quote >ASCII</quote >, ⪚ o 'a' até ao 'z', o 'A' até ao 'Z', o '0' até ao '9', bem como alguns caracteres adicionais dependentes da língua adicionais. Por exemplo, as letras alemãs ä ou ü ou vários símbolos do Grego, Russo, Hebreu ou mesmo Chinês. Tudo isto dá um total de mais de 256 símbolos diferentes.</para> <para >Nesta altura deverá parecer óbvio que você precisa de ter cuidado em seleccionar a <quote >codificação</quote > correcta, a qual é usada em vários sistemas informáticos para mostrar os 'bytes' da mesma forma que se pretende.</para> <para >Uma melhor aproximação é combinar dois ou mais 'bytes' numa representação para um único carácter no ecrã. Isto é o que, por exemplo, o <quote >Unicode</quote > faz. O Unicode é uma norma que usa de momento um intervalo de 0 a 65535 (e ainda mais) para designar um dado símbolo. Quase todos os símbolo de quase qualquer língua da Terra (e ainda bastantes mais, ⪚, ícones bastante conhecidos ou Klingon), têm um número único e não-ambíguo atribuído.</para> <para >Infelizmente, o tratamento do Unicode é um pouco mais complicado e não funciona com a maioria das ferramentas actuais. Os textos em Unicode também serão um pouco maiores. Um compromisso é usar o UTF-8 que usa 7 'bits' (8 'bits' formam um 'byte') para os caracteres mais comuns do código ASCII e muda para 2, 3 ou mesmo 4 ou mais 'bytes' se necessário.</para> <para >Todos os ficheiros do vocabulário para o &kvoctrain; são basicamente um ficheiro de texto simples que usa Unicode.</para> <para >Para suportar tantas línguas quantas as possíveis, o &kvoctrain; versão 0.7 oferecia a possibilidade de escolher uma codificação especial para cada língua. Se você gravou os seus ficheiros no antigo <quote >Modo-8Bits</quote > você iria ver os caracteres errados quando os carregasse com a versão 0.8 e posteriores. Contacte <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de" >o autor</ulink > neste caso. </para> <para >Se você quiser saber mais sobre esta questão, você deverá visitar as seguintes referências:</para> <itemizedlist> <listitem ><para> <ulink url="http://www.hut.fi/u/jkorpela/chars.html" >http://www.hut.fi/u/jkorpe la/chars.html</ulink> </para ></listitem> <listitem ><para> <ulink url="http://linuxdoc.org/HOWTO/Unicode-HOWTO.html" >http://linuxdoc.org/ HOWTO/Unicode-HOWTO.html</ulink> </para ></listitem> <listitem ><para> <ulink url="http://czyborra.com/charsets/codepages.html" >http://czyborra.com/c harsets/codepages.html</ulink> </para ></listitem> </itemizedlist> </sect1> <sect1 id="learning"> <title >E como é que se deve aprender?</title> <para >A forma normal de aprender com o &kvoctrain; é usar uma das suas funções aleatórias de pesquisas.</para> <para >Ela mantém o registo do seu conhecimento das expressões, atribuindo-lhe um de sete graus que vão do <quote >Nível 1</quote > ao <quote >Nível 7</quote >.</para> <para >Estão implementadas várias possibilidades que poderão ser configuradas na janela para as opções de pesquisa.</para> <itemizedlist> <listitem ><para >Para manter a quantidade de expressões razoável, restrinja a pesquisa a uma lição e/ou a um tipo de palavra. É preferível cerca de 50 palavras por ciclo e sub-dividir as lições de acordo com isso.</para ></listitem> <listitem ><para >Para além disso, o âmbito da pesquisa poderá depender do grau actual, o número de pesquisas e a data da última pesquisa.</para ></listitem> <listitem ><para >A aprendizagem é eficiente, se não repetir as palavras durante um determinado período de tempo, dependendo do grau actual.</para> <para >Existe um mecanismo de bloqueio e de expiração nesse caso, por isso você não é obrigado a modificar a configuração depois de cada ciclo. A expressão conhecida, pelo menos durante o período de tempo indicado e será mostrada após o período de expiração.</para ></listitem> <listitem ><para >A direcção da aprendizagem poderá ser alterada aleatoriamente para evitar a aprendizagem numa única direcção.</para ></listitem> <listitem ><para >Para o seu gosto pessoal ou apenas para se ir habituando a uma nova palavra, você poderá escolher uma pesquisa que mostra a solução em conjunto com várias palavras escolhidas aleatoriamente (chamadas de 'escolha múltipla').</para ></listitem> <listitem ><para >Os tipos especiais de palavras precisam de pesquisas especiais.</para> <para >Por esta razão, existem pesquisas para a conjugação dos verbos, a forma comparativa dos adjectivos e os artigos dos nomes.</para ></listitem> </itemizedlist> <para >Todas estas configurações podem ser resumidas em <link linkend="profiles" >perfis</link > e retidas com um nome arbitrário.</para> <para >Ao pesquisar no &kvoctrain; as expressões são apresentadas aleatoriamente até que você confirme todas como sendo <quote >conhecidas</quote >. Se você não tiver seleccionado nenhuma lição em espacial, todas as lições são percorridas, uma atrás da outra.</para> <para >As expressões restantes de uma determinada pesquisa em execução são armazenadas convenientemente quando você sair do &kvoctrain;. Depois de uma reinicialização posterior você poderá continuar a pesquisa (de momento, isto não se aplica às pesquisas especiais com os verbos, os artigos e as comparações). Estas expressões são marcadas com um sinal a verde na <link linkend="overview" >janela principal</link >.</para> </sect1> </chapter> <chapter id="dialogs"> <title >Janelas</title> <sect1 id="docprop-dlg"> <title >Janela de <guilabel >Propriedades do Documento</guilabel ></title> <para >Abra esta janela com a opção <menuchoice ><guimenu >Vocabulário</guimenu > <guimenuitem >Propriedades do Documento</guimenuitem ></menuchoice >. Esta janela também consiste em várias páginas que determinam as propriedades que pertencem apenas ao documento actual. Elas são guardadas com o vocabulário.</para> <sect2 id="docprop1-dlg"> <title >Propriedades <guilabel >Gerais</guilabel ></title> <screenshot> <screeninfo >Imagem das <guilabel >Propriedades Gerais do Documento</guilabel ></screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="docprop1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase ><guilabel >Propriedades Gerais do Documento</guilabel ></phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot> <variablelist> <varlistentry> <term ><guilabel >Título</guilabel ></term> <listitem ><para >Aqui você indica o título do documento que é mostrado da barra de título da janela.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Autores</guilabel ></term> <listitem ><para >Normalmente, você irá indicar o seu nome neste campo. Se existir mais do que um autor, você poderá usar uma linha por cada pessoa.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Licença</guilabel ></term> <listitem ><para >Se você quiser restringir (ou, melhor, permitir) a utilização do seu vocabulário, você deverá indicar a permissão ou licença respectiva aqui.</para> <para >Recomenda-se a utilização de algo semelhante à <ulink url="http://www.gnu.org/philosophy/using-gfdl.html" >Free Document License</ulink > </para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Comentário</guilabel ></term> <listitem ><para >Este campo deverá conter coisas que não caibam em nenhuma das outras categorias.</para ></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="docprop2-dlg"> <title >Descrições da <guilabel >Lição</guilabel ></title> <screenshot> <screeninfo >Imagem da janela de descrições da <guilabel >Lição</guilabel ></screeninfo> <mediaobject> <imageobject ><imagedata fileref="docprop2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase >Descrições da <guilabel >Lição</guilabel ></phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot> <para >Aqui você adiciona, modifica ou remove as descrições das suas lições.</para> <para >Os botões deverão ser bastante intuitivos, excepto o <guibutton >Limpar</guibutton >. Este irá remover todas as descrições da lição que não estejam a ser usadas no documento actual.</para> </sect2> <sect2 id="docprop3-dlg"> <title >Descrições dos <guilabel >Tipos</guilabel ></title> <para >É semelhante à secção anterior sobre as lições; você poderá editar os seus próprios tipos de expressões nesta página.</para> <para >Dado que a janela se parece um pouco com a anterior, não existe nenhuma imagem.</para> </sect2> <sect2 id="docprop4-dlg"> <title ><guilabel >Tempos</guilabel ></title> <para >Na próxima página, você poderá adicionar os tempos que precisa.</para> </sect2> <sect2 id="docprop5-dlg"> <title >Legendas de <guilabel >Utilização</guilabel ></title> <para >A última página oferece a possibilidade de indicar as suas próprias legendas de utilização.</para> <important ><para >Se você pensar que falta um item importante (do tempo acima definido, do tipo ou da secção das legendas de utilização), o autor pede que o avise, para que o possa incluir na aplicação com um item normal.</para> <para >Desta forma, todos os outros utilizadores poderão beneficiar.</para ></important> </sect2> <sect2 id="docprop6-dlg"> <title ><guilabel >Opções do Documento</guilabel ></title> <screenshot> <screeninfo >Imagem da janela de <guilabel >Opções do Documento</guilabel ></screeninfo> <mediaobject> <imageobject ><imagedata fileref="docprop6-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase ><guilabel >Opções do Documento</guilabel ></phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot> <variablelist> <varlistentry> <term ><guilabel >Permitir a ordenação</guilabel ></term> <listitem ><para >Se você tiver criado o seu vocabulário por uma determinada ordem, poderá usar esta opção para desactivar a ordenação para este documento. Se carregar no botão do cabeçalho, já não irá mais ordenar a linha.</para ></listitem> </varlistentry> </variablelist> <para >A versão 0.7 do &kvoctrain; oferecia adicionalmente a opção para usar <quote >8 Bits</quote > ou <quote >Unicode</quote > para gravar os ficheiros de vocabulários. Todavia, isto já não é mais suportado. Os ficheiros são sempre gravados em Unicode para evitar a representação errada dos caracteres.</para> <para >Infelizmente não existe nenhuma retro-compatibilidade para as versões inferiores à 0.6, mas pensa-se que o benefício vale a pena.</para> </sect2> </sect1> <sect1 id="langprop-dlg"> <title >Janela de <guilabel >Propriedades da Língua</guilabel ></title> <para >Abra esta janela com a opção <menuchoice ><guimenu >Vocabulário</guimenu > <guimenuitem >Propriedades da Língua</guimenuitem ></menuchoice >.</para> <screenshot> <screeninfo >Imagem da janela de <guilabel >Propriedades da Língua</guilabel ></screeninfo> <mediaobject> <imageobject ><imagedata fileref="lang1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase ><guilabel >Elementos da Língua</guilabel ></phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot> <para >As seguintes páginas desta janela determinam, para cada língua deste dicionário, vários elementos que são usados nos questionários.</para> <variablelist> <varlistentry> <term ><guilabel >Artigos</guilabel ></term> <listitem ><para >Para cada género, você indica aqui o artigo definido e o indefinido. Se não existir nenhum para esta língua, você poderá deixar o campo em branco.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Conjugação</guilabel ></term> <listitem ><para >De forma semelhante, você poderá introduzir o descritor para a primeira, segunda e terceira pessoas, quer do plural quer do singular.</para> <para >Dado que muitas línguas não distinguem a terceira pessoa do plural, existe uma opção para indicar isso.</para> <para >Deixe os campos desnecessários em branco.</para ></listitem> </varlistentry> </variablelist> <para >A versão 0.7 do &kvoctrain; também oferecia a hipótese de uma <link linkend="encodings" >codificação especial</link >. No &Qt; versão 3 não existe mais a necessidade para isto.</para> <para >Se você tiver ficheiros importantes que apareçam mal na nova versão, pode sempre contactar <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de" >o autor</ulink >, dado que poderá valer a pena criar uma ferramenta de conversão. </para> </sect1> <sect1 id="options-dlg"> <title >Janela de configuração</title> <para >Abra esta janela com o <menuchoice ><guimenu >Configuração</guimenu > <guimenuitem >Configurar o &kvoctrain;...</guimenuitem ></menuchoice >. A configuração desta janela é global e afecta todos os vocabulários de igual forma.</para> <sect2 id="settings1-dlg"> <title ><guilabel >Geral</guilabel ></title> <screenshot> <screeninfo >Imagem da janela de configuração geral</screeninfo> <mediaobject> <imageobject ><imagedata fileref="options1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase >Janela de Configuração Geral</phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot> <variablelist> <varlistentry> <term ><guilabel >Gravar automaticamente os vocabulários ao fechar e sair</guilabel ></term> <listitem ><para >Se assinalar esta opção, o &kvoctrain; irá gravar automaticamente o documento se ele foi modificado, depois de usar o botão de fecho ou quando sair do &kvoctrain;.</para> <para >Como efeito colateral ele também não pergunta se deseja gravar ao sair da aplicação com dados modificados, mas grava o vocabulário sem perguntar.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Cria uma cópia de segurança a cada 15 minutos</guilabel ></term> <listitem ><para >O &kvoctrain; irá gravar automaticamente o documento se ele foi modificado, depois do período que introduzir aqui, se a opção estiver assinalada.</para> <para >Como efeito colateral ele também não pergunta se deseja gravar ao sair da aplicação com dados modificados, mas grava o vocabulário sem perguntar.</para> <para >Um intervalo igual a 0 também pára este comportamento.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Adição inteligente</guilabel ></term> <listitem ><para >Se esta funcionalidade estiver activada, você será avisado repetidamente com a janela de introdução de dados. Depois de introduzir o primeiro original, você terá de introduzir as traduções correspondentes. Depois disso, você passa para o próximo original e para as suas traduções, até parar quando carregar na tecla &Esc;.</para> <para >Quando você estiver neste modo e modificar a lição na janela, terá o mesmo significado do que seleccionar a lição na barra de ferramentas. Desta forma, ela é pré-seleccionada quando aparecer a próxima janela de introdução de registos.</para> <para >As lições necessárias terão de ser criadas para além da configuração do documento.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Aplicar as alterações sem perguntar</guilabel ></term> <listitem ><para >Quando estiver assinalada esta opção, toda a configuração será gravada quando o &kvoctrain; sair. Caso contrário, terá de seleccionar o item do menu apropriado.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Mudança de Tamanho de Colunas</guilabel ></term> <listitem ><para >Quando você redimensionar a sua janela principal será conveniente também que as colunas se dimensionem também automaticamente.</para> <para >Isto é possível de duas maneiras: <variablelist> <varlistentry> <term ><guilabel >Automática</guilabel ></term> <listitem ><para >O &kvoctrain; coloca todas colunas com o mesmo tamanho, excepto a da esquerda com os nomes das lições, a qual fica com metade do tamanho das outras. A segunda coluna que contém a imagem que descreve o estado tem um tamanho fixo.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Percentagem</guilabel ></term> <listitem ><para >Os tamanhos das colunas são alterados pelo mesmo factor em que a janela principal cresceu ou diminuiu. </para ></listitem> </varlistentry> </variablelist ></para> <para >Se o último botão chamado de <quote >Fixo</quote > está activado, não é feito nenhum redimensionamento das colunas.</para ></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="settings2-dlg"> <title ><guilabel >Línguas</guilabel ></title> <screenshot> <screeninfo >Imagem da janela de <guilabel >Configuração da Língua</guilabel ></screeninfo> <mediaobject> <imageobject ><imagedata fileref="options2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase >Janela de <guilabel >Configuração da Língua</guilabel ></phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot> <variablelist> <varlistentry> <term ><guilabel >Código da língua</guilabel ></term> <listitem ><para >Cada coluna poderá ter atribuída uma língua. Isto é feito internamente com os <ulink url="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html" >códigos internacionais de línguas</ulink > normais, ⪚ <literal >en</literal >, <literal >pt</literal >, <literal >it</literal >, &etc;. Estes códigos são também gravados com o documento.</para> <para >Você deverá sempre usar os códigos correctos para ser capaz de partilhar os vocabulários com os outros. A junção de vocabulários também se baseia nos códigos das línguas correctos.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Código alternativo</guilabel ></term> <listitem ><para >Às vezes poderá ser útil ter um segundo código de língua, porque algumas têm um código normal curto e um ou mais códigos mais compridos. Para o português, existe normalmente o <literal >pt</literal >, mas também é possível usar o <literal >pt_PT</literal >, de acordo com o ISO639-2.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Nome da língua</guilabel ></term> <listitem ><para >Aqui você poderá indicar para o código da língua um nome descritivo e que será apresentado nos botões do cabeçalho na <link linkend="overview" >janela principal</link >. </para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Imagem</guilabel ></term> <listitem ><para >Adicionalmente, você poderá adicionar um bonito ícone à sua língua e que é mostrado no botão do cabeçalho da tabela.</para> <para >O &kde; 2 guarda estas imagens em <filename >$<envar >KDEDIR</envar >/share/locale/l10n/<replaceable >código-língua</replaceable ></filename >.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Disposição do Teclado</guilabel ></term> <listitem ><para >A ser escrito.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guibutton >Remover</guibutton ></term> <listitem ><para >Se carregar neste botão, apaga o código da língua seleccionado de momento da lista.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guibutton >Adicionar</guibutton ></term> <listitem ><para >Depois de indicar o código de uma nova língua à sua esquerda, você poderá usar este botão para a adicionar à sua lista. Depois disso, você terá de preencher os campos para o nome comprido e para a imagem para o botão do cabeçalho.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Adicionar os Dados de Línguas da Base de Dados do KDE</guilabel ></term> <listitem ><para >Se carregar neste botão, irá abrir uma lista que contém todos os países que são conhecidos na sua instalação do &kde;, ordenados por país. Você poderá adicionar as propriedades desejadas da sua língua à sua lista pessoal.</para> <para >Talvez você queira alterar o nome da língua ou a imagem correspondente, mas é altamente recomendado que mantenha pelo menos o código de 2 'bytes' da língua e o seu código alternativo de 3 'bytes' se você não tiver uma razão em especial. Com isto, é possível obter ficheiros de documentos compatíveis e que possam ser partilhados com todos os utilizadores. </para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Adicionar os Dados da Língua do ISO639-1</guilabel ></term> <listitem ><para >Se carregar nesta lista, aparecerão todos os códigos de línguas que são cobertos pelo <quote >ISO639-1</quote >.</para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> <para >Basicamente, as duas listas anteriores oferecem os mesmos dados. O primeiro contém os códigos das línguas que o &kde; conhece, ordenados por país, enquanto que o segundo contém <emphasis >todos</emphasis > os códigos <quote >ISO639-1</quote > ordenados alfabeticamente.</para> </sect2> <sect2 id="settings3-dlg"> <title ><guilabel >Ver</guilabel ></title> <screenshot> <screeninfo >Imagem da janela de <guilabel >Configuração da Visualização</guilabel ></screeninfo> <mediaobject> <imageobject ><imagedata fileref="options3-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase >Janela de <guilabel >Configuração da Visualização</guilabel ></phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot> <variablelist> <varlistentry> <term ><guilabel >Tipo de Letra da Tabela</guilabel ></term> <listitem ><para >Permite-lhe escolher um tipo de letra para mostrar o vocabulário na <link linkend="overview" >janela principal</link >. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry id="opt-dlg-ipa"> <term ><guilabel >Tipo de Letra do IPA</guilabel ></term> <listitem ><para >Permite-lhe escolher um tipo de letra para mostrar os caracteres do alfabeto fonético internacional. Isto é usado para mostrar a pronúncia da expressão na parte inferior da barra de estado.</para> <para >Provavelmente, você não terá nenhum tipo de letra adequado para o IPA dado que estes caracteres são raramente usados. Você poderá obter um tipo de letra gratuito de <ulink url="http://bibliofile.mc.duke.edu/gww/fonts/Unicode.html" >http://bibliofile.mc.duke.edu/gww/fonts/Unicode.html </ulink > ou de <ulink url="http://www.hclrss.demon.co.uk/unicode/fonts.html" >http://www.hclrss.demon.co.uk/unicode/fonts.html </ulink >. Instale estes tipos de letra, por exemplo, com o 'kfontinst'.</para> <para >Se você tiver o <application >StarOffice</application > instalado, você provavelmente também terá o tipo de letra <quote >Lucida Sans Unicode</quote > que também contém a maior parte dos caracteres necessários (mas certifique-se que selecciona o tipo de letra que terminam em <quote >Unicode</quote >).</para> <para >Foi descoberta também a <ulink url="http://esl.about.com/library/weekly/aa040998.htm" > Referência e Introdução aos Símbolos Fonéticos</ulink > que explica um pouco da teoria. Existe também a <ulink url="http://www2.arts.gla.ac.uk/IPA/ipa.html" >International Phonetic Association</ulink > onde você poderá encontrar ainda mais informações. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Cores do Grau</guilabel ></term> <listitem ><para >Cada grau poderá ter uma cor individual. Por exemplo, é preferível um verde para um grau melhor e o vermelho para um pior.</para> <para >Se não quiser nenhuma cor mas apenas preto-e-branco, desligue a opção <guilabel >Usar Cores</guilabel > correspondente.</para ></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="options4-dlg"> <title ><guilabel >Copiar & Colar</guilabel ></title> <screenshot> <screeninfo >Imagem da janela de <guilabel >Configuração do Copiar & Colar</guilabel ></screeninfo> <mediaobject> <imageobject ><imagedata fileref="options4-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase >Janela de <guilabel >configuração para Copiar & Colar</guilabel > </phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot> <variablelist> <varlistentry id="cut-n-paste"> <term ><guilabel >Separador</guilabel ></term> <listitem ><para >Esta é uma sequência com um ou mais caracteres que dividem as partes de uma expressão ao transferir os dados de ou para uma outra aplicação pela área de transferência.</para> <para >O item mais comum é o <keycap >TAB</keycap > que usa o carácter de tabulação. Outra possibilidade é usar o ponto-e-vírgula, se quiser exportar os dados para um ficheiro de base de dados no formato <literal role="extension" >CSV</literal >. Este carácter é também usado para ler esses ficheiros correctamente.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Ordem</guilabel ></term> <listitem ><para >Ao colar os dados da área de transferência, o &kvoctrain; não sabe a que línguas pertencem os diferentes campos e irá simplesmente introduzi-los da esquerda para a direita.</para> <para >Para facilitar um comportamento correcto, se você organizou o seu vocabulário de outra forma, você poderá determinar a sua ordem desejada com esta área.</para> <para >Os botões à direita da lista movem a língua actual para cima ou para baixo. O <guibutton >Ignorar</guibutton > irá introduzir uma lacuna, o que significa que o campo calculado posteriormente da área de transferência será ignorado.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Utilizar o documento actual</guilabel ></term> <listitem ><para >Se estiver assinalada a opção, assume-se que os itens na área de transferência estão na mesma ordem de língua que o documento actual.</para ></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="options5-dlg"> <title ><guilabel >Pesquisa</guilabel ></title> <screenshot> <screeninfo >Imagem da janela de <guilabel >Opções do Questionário</guilabel ></screeninfo> <mediaobject> <imageobject ><imagedata fileref="options5-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase >Janela de <guilabel >Opções do Questionário</guilabel > </phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot> <variablelist> <varlistentry> <term ><guilabel >Tempo por Questionário</guilabel ></term> <listitem ><para >Aqui você poderá influenciar o comportamento do &kvoctrain; quando não souber a resposta a tempo. <itemizedlist> <listitem ><para >Você poderá definir um tempo-limite que o &kvoctrain; lhe concede para se lembrar da resposta correcta.</para ></listitem> <listitem ><para >Para além disso, você poderá indicar ao &kvoctrain; o que fazer quando este limite for atingido. Para além de um esperar durante um tempo ilimitado, você poderá optar por ser mostrada a solução ou por continuar imediatamente com a próxima pergunta.</para ></listitem> <listitem ><para >Para além disso, você poderá activar uma pequena barra de progresso que mostra o tempo restante para a resposta correcta.</para ></listitem> </itemizedlist> </para> <para >Se você exceder o tempo-limite várias vezes seguidas num modo contínuo, o &kvoctrain; irá assumir que não está de facto ninguém à frente do ecrã e irá parar o questionário.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Mudar a direcção aleatoriamente</guilabel ></term> <listitem ><para >Normalmente um questionário funciona apenas numa direcção, dependendo da coluna onde costuma começar o questionário. Com esta opção você poderá determinar que a direcção é alterada aleatoriamente.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Usar um método de aprendizagem alternativo</guilabel ></term> <listitem ><para >O estilo normal de aprendizagem é aprender uma única lição de cada vez e, quando responder correctamente da primeira vez, esta é retirada da lista de aprendizagem actual.</para> <para >O método alternativo foi desenvolvido por Sebastian Leitner no seu livro "So lernt man lernen, Angewandte Lernpsychologie - ein Weg zum Erfolg" (Freiburg: Heider, 1972) (Português: Aprender a aprender, psicologia de aprendizagem aplicada - Um caminho para o sucesso).</para> <para >A ideia do método de Leitner é tentar aprender as perguntas em que você leva bastante tempo a aprender e a não se incomodar com as que você sabe de facto. Isto é conseguido ao lhe pedir para responder correctamente a cada pergunta quatro vezes.</para> <para >Na vida real, isto funciona ao criar quatro séries de cartas. Cada série, por cima da inferior, só poderá conter um certo número de cartas. A série de topo pode conter sete cartas, enquanto as outras poderão conter duas. (No jogo original, a fila inferior só poderá conter três cartas, limitando deste modo o número de cartas no jogo a 20. Esta "limitação" não está presente no &kvoctrain;.)</para> <para >Na fila inferior estão as perguntas que têm ainda de ser feitas e as perguntas que foram respondidas incorrectamente. Quando uma pergunta for respondida correctamente, é removida da fila onde estava e é movida para a parte de trás da fila superior. Se a fila onde uma carta é colocada ultrapassa o número máximo de cartas para essa fila, a próxima pergunta é retirada da frente dessa fila, caso contrário é retirada da frente da fila inferior. Uma carta é removida do jogo quando seria movida para a quinta fila, &ie; quando tivesse sido respondida correctamente, estando na fila de topo.</para> <!-- FIXME Random Query Options missing lueck 01.07.2006--> </listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="options6-dlg"> <title ><guilabel >Limites</guilabel ></title> <screenshot> <screeninfo >Imagem da janela de <guilabel >Configuração dos Limites</guilabel ></screeninfo> <mediaobject> <imageobject ><imagedata fileref="options6-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase >Janela de <guilabel >Configuração dos Limites</guilabel > </phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot> <para id="thresholds" >Com esta janela você poderá determinar quais os itens que são incluídos na próxima selecção para o questionário aleatório.</para> <important ><para >Se você tiver activado o mecanismo de bloqueio na próxima página da janela, os limites do <guilabel >Grau</guilabel >, o <guilabel >Tamanho do questionário</guilabel >, o <guilabel >número de erradas</guilabel > e o <guilabel >Último questionário</guilabel > ficam desactivados e não são tidos em conta.</para> </important> <variablelist> <varlistentry> <term ><guilabel >Lição</guilabel ></term> <listitem ><para >Indicam quais as lições a incluir ou a pôr de parte. Poderá ser seleccionado um número arbitrário de lições para o cálculo.</para> <para >Por conveniência, existem dois botões adicionais para seleccionar todos os itens ou nenhum deles.</para> <para >Tendo início na versão 0.7.0, esta parte é gravada com o documento em vez de ser gravada a nível global.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Tipo de palavra</guilabel ></term> <listitem ><para >Selecciona o tipo de palavra. O &kvoctrain; não presta nenhuma atenção aos sub-tipos.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Grau</guilabel ></term> <listitem ><para >O mesmo, aplicado ao grau.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Número de questionários</guilabel ></term> <listitem ><para >Escolha quantas vezes a selecção será usada em questionários.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Número de erradas</guilabel ></term> <listitem ><para >O mesmo, para o número de vezes em que o item não foi acertado.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Último questionário</guilabel ></term> <listitem ><para >Inclui os questionários antes ou dentro do período de tempo determinado.</para> <para >Os itens que ainda não foram perguntados serão sempre incluídos se você escolher <emphasis >antes</emphasis >.</para ></listitem> </varlistentry> </variablelist> <para >Os itens só são incluídos se todas as condições forem preenchidas. Se você quiser ignorar uma propriedade, escolha <guilabel >Não interessa</guilabel > para ela.</para> </sect2> <sect2 id="options7-dlg"> <title ><guilabel >Bloqueio</guilabel ></title> <screenshot> <screeninfo >Imagem da janela de <guilabel >Configuração dos Bloqueios</guilabel ></screeninfo> <mediaobject> <imageobject ><imagedata fileref="options7-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase >Janela de <guilabel >Configuração dos Bloqueios</guilabel > </phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot> <para >Nesta página você selecciona o tempo em que um item conhecido é excluído dos questionários, com respeito à última vez em que foi questionado.</para> <para >Existem duas condições que têm de ser preenchidas, caso contrário ser-lhe-á mostrado um aviso correspondente:</para> <itemizedlist> <listitem ><para >O tempo deverá aumentar de nível para nível</para ></listitem> <listitem ><para >O tempo de bloqueio deverá ser menor que o de expiração, para o mesmo nível.</para ></listitem> </itemizedlist> <para >Se pelo menos o bloqueio ou a expiração estiverem activos, os limites do <guilabel >Grau</guilabel >, do <guilabel >Tamanho do questionário</guilabel >, do <guilabel >Número de erradas</guilabel > ou do <guilabel >Último questionário</guilabel > da página anterior não são tidos em conta.</para> </sect2> <sect2 id="profiles"> <title ><guilabel >Perfis</guilabel ></title> <para >Um perfil é um conjunto de opções (relacionadas com os questionários) que poderá gravar/carregar para usar mais tarde. Este botão de <guibutton >Perfis...</guibutton > no fundo da janela para <guilabel >Configurar o &kvoctrain;...</guilabel > permite-lhe ver os perfis existentes, carregar um perfil novo e gravar a sua configuração actual num perfil novo. </para> <para >Se carregar no botão <guibutton >Perfis...</guibutton >, irá mostrar a janela seguinte.</para> <screenshot> <screeninfo >Janela de <guilabel >Perfis</guilabel ></screeninfo> <mediaobject> <imageobject ><imagedata fileref="profiles.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase >Janela de <guilabel >Perfis</guilabel ></phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot> <variablelist> <varlistentry> <term ><guilabel >Gravar</guilabel ></term> <listitem ><para >Grava o documento com a configuração actual do questionário com o nome actual.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Carregar</guilabel ></term> <listitem ><para >Carrega a configuração do perfil na lista.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Novo</guilabel ></term> <listitem ><para >Cria um novo perfil com a configuração actual.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Remover</guilabel ></term> <listitem ><para >Remove o perfil actual.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Fechar</guilabel ></term> <listitem ><para >Fecha a janela de <guilabel >Perfis</guilabel >.</para ></listitem> </varlistentry> </variablelist > </sect2> </sect1> <sect1 id="entry-dlg"> <title >Janela do item</title> <sect2 id="entry1-dlg"> <title ><guilabel >Propriedades Comuns</guilabel ></title> <para >Aqui poderá indicar uma expressão nova numa célula da tabela ou modificar os itens existentes e as suas propriedades. Esta janela é acedida quando se carrega numa célula e você selecciona a opção do menu <menuchoice ><guimenu >Editar</guimenu ><guimenuitem >Editar a Área Seleccionada...</guimenuitem ></menuchoice > ou no botão <guibutton >Editar a Expressão...</guibutton >, na janela do <guilabel >Questionário Aleatório</guilabel >.</para> <screenshot> <screeninfo >Imagem da janela do item</screeninfo> <mediaobject> <imageobject ><imagedata fileref="entry1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase >Janela do item</phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot> <variablelist> <varlistentry> <term ><guilabel >Expressão</guilabel ></term> <listitem ><para >Contém as suas palavras.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Lição</guilabel ></term> <listitem ><para >Selecciona a lição desejada.</para> <para >O botão à direita também invoca a janela para <guilabel >Editar os Nomes das Lições</guilabel >, onde você poderá editar as lições.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Pronúncia</guilabel ></term> <listitem ><para >Neste campo, poderá descrever como é que a palavra é pronunciada.</para> <para >Isto é possível tanto com a utilização de caracteres ASCII simples ou então com uma descrição fonética bonita e muito pessoal ou ainda usando o alfabeto fonético internacional. O botão à direita invoca uma <link linkend="pron-window" >janela</link > onde poderá seleccionar todos os caracteres que pertencem a este alfabeto.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Tipo</guilabel ></term> <listitem ><para >Permite-lhe escolher um dos tipos predefinidos da sua expressão. Se você alterar o tipo de um item, todos os outros itens dessa linha ficarão com o novo tipo atribuído.</para> <para >Veja a tabela com todos os <link linkend="types" >tipos disponíveis</link >.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Sub-tipo</guilabel ></term> <listitem ><para >Alguns dos tipos também incluem sub-tipos. Se não houver nenhum sub-tipo disponível, este campo fica desactivado.</para> <para >Cada item de uma linha poderá ter um sub-tipo diferente. Isto é útil para os nomes, dado que o género de um nome poderá ser diferente em várias línguas.</para> <para >O botão à direita deste campo invoca a janela para <guilabel >Editar os Tipos Definidos pelo Utilizador</guilabel > para que possa editar as <guilabel >Descrições dos Tipos</guilabel > imediatamente.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Legendas de Utilização</guilabel ></term> <listitem ><para >Poderão ser seleccionadas uma ou mais legendas de utilização para explicar o uso geral da expressão, ⪚ em medicina ou química.</para> <para >o botão à direita também invoca a janela para <guilabel >Editar as Legendas de Utilização Definidas pelo Utilizador</guilabel > para indicar uma nova legenda de utilização.</para ></listitem> </varlistentry> </variablelist> <sect3 id="pron-window"> <title >Seleccionar do caracteres do alfabeto fonético internacional</title> <para >Se você tiver um tipo de letra compatível com o IPA, a sua janela dever-se-á assemelhar à seguinte:</para> <screenshot> <screeninfo >Imagem da janela do IPA</screeninfo> <mediaobject> <imageobject ><imagedata fileref="pron-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase >Janela do alfabeto fonético internacional (IPA)</phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot> <para >Se você não tiver esse tipo de letra, você poderá encontrar uma referência para um tipo de letra gratuito na secção sobre as <link linkend="opt-dlg-ipa" >opções de visualização</link >.</para> </sect3> <!-- FIXME Active option missing lueck 01.07.2006--> </sect2> <sect2 id="entry2-dlg"> <title ><guilabel >Propriedades Adicionais</guilabel ></title> <para >Para a maioria destes campos existem também questionários especiais.</para> <screenshot> <screeninfo >Imagem da janela de itens adicionais</screeninfo> <mediaobject> <imageobject ><imagedata fileref="entry2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase >Janela de itens adicionais</phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot> <variablelist> <varlistentry> <term ><guilabel >Sinónimos</guilabel ></term> <listitem ><para >Aqui você poderá introduzir as palavras que têm o mesmo significado que a expressão. Existe também um tipo de questionário para esta expressão.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Antónimos</guilabel ></term> <listitem ><para >Isto aplica-se às palavras que têm o significado oposto. Este campo poderá também ser perguntado.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Exemplo</guilabel ></term> <listitem ><para >Para além disso, você poderá indicar aqui uma frase de exemplo para a expressão. Este é um tipo de questionário simples que lhe pergunta o conteúdo deste campo , só que com pontos em vez da palavra em questão.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Comentário</guilabel ></term> <listitem ><para >Este é um campo opcional para guardar a informação adicional.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Paráfrase</guilabel ></term> <listitem ><para >Aqui você poderá encontra uma descrição por palavras diferentes. Existe também um tipo de questionário para esta expressão.</para ></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="entry3-dlg"> <title ><guilabel >Sugestões para uma Pergunta de Escolha Múltipla</guilabel ></title> <screenshot> <screeninfo >Imagem da janela de escolha múltipla</screeninfo> <mediaobject> <imageobject ><imagedata fileref="entry3-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase >Janela de escolha múltipla</phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot> <para >Se você quiser criar um questionário de escolha múltipla eficiente é bom oferecer expressões que sejam semelhantes à solução para tornar a escolha mais difícil. Se não as oferecer, o &kvoctrain; só terá a possibilidade de criar esses questionários com as expressões escolhidas aleatoriamente que são mais fáceis de adivinhar. Você poderá indicar até cinco expressões diferentes para este fim.</para> </sect2> <sect2 id="entry4-dlg"> <title >Propriedades adicionais para verbos</title> <para >A página <guilabel >Conjugação</guilabel > só está acessível quando você tiver escolhido o <guilabel >verbo</guilabel > como tipo de palavra.</para> <screenshot> <screeninfo >Imagem da janela de itens de verbos</screeninfo> <mediaobject> <imageobject ><imagedata fileref="entry4-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase >Janela de itens de verbos</phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot> <para >Para cada tempo, o &kvoctrain; sabe que você poderá introduzir as conjugações do verbo para as diferentes pessoas. O tempo pode ser seleccionado da lista. Depois de o fazer, os campos do item são actualizados respectivamente.</para> <para >Dado que algumas línguas não distinguem a 3a pessoa do plural, você poderá usar a opção respectiva.</para> <para >O <guibutton >Próximo</guibutton > procura o próximo tempo verbal com conjugações já introduzidas.</para> </sect2> <sect2 id="entry5-dlg"> <title >Propriedades adicionais para adjectivos</title> <para >Poderá editar os itens da página <guilabel >Comparação</guilabel >, apenas quando tiver seleccionado o <guilabel >adjectivo</guilabel > como tipo de palavra.</para> <screenshot> <screeninfo >Imagem da janela de itens de comparação</screeninfo> <mediaobject> <imageobject ><imagedata fileref="entry5-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase >Janela de item de comparação</phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot> <para >Aqui você poderá indicar as formas comparativas do adjectivo.</para> </sect2> <sect2 id="entry6-dlg"> <title >Propriedades de ou para o original</title> <para >Para algumas propriedades é possível configurar os valores <emphasis >do</emphasis > original ou <emphasis >para</emphasis > o original. Por exemplo, você poderá ter um grau ao perguntar a tradução (= > do original). O oposto é grau em que se pergunta o original quando é dada uma das traduções (= > para o original).</para> <screenshot> <screeninfo >Imagem da janela do item de/para</screeninfo> <mediaobject> <imageobject ><imagedata fileref="entry6-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase >Janela do item de/para</phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot> <variablelist> <varlistentry> <term ><guilabel >Grau</guilabel ></term> <listitem ><para >Contém o grau actual desta expressão.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Amigo falso</guilabel ></term> <listitem ><para >Algumas vezes existe uma palavra numa língua estrangeira que se parece com uma palavra na sua língua nativa de modo a que o leve a pensar que tem o mesmo significado. Só que, de facto, isso não é verdade.</para> <para >Indique essas palavras neste campo.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Data do Último Questionário</guilabel ></term> <listitem ><para >Esta é a data em que este item foi perguntado da última vez. Se nunca foi perguntado, você só verá <computeroutput >––</computeroutput >.</para> <para >Por razões de conveniência, existem dois botões que configuram a data actual ou repõem como <quote >nunca perguntado</quote >.</para> <para >Devido a razões internas, não é possível guardar as datas anteriores a 12 de Agosto de 1999 com todas as versões do &kvoctrain;. As versões 0.8 e posteriores já não são mais afectadas.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Junto</guilabel ></term> <listitem ><para >Indica quantas vezes este item foi perguntado.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Errado</guilabel ></term> <listitem ><para >Indica o número de vezes em que você não sabia a resposta correcta.</para ></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2> <title >Acoplar à janela principal</title> <screenshot> <screeninfo >Botões de acoplagem</screeninfo> <mediaobject> <imageobject ><imagedata fileref="entry7-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase >Botões de acoplagem</phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot> <para >Se você tiver de introduzir ou alterar bastantes palavras, você poderá querer colocar a janela principal ao lado da janela do item e ocupar o ecrã total. Você poderá fazê-lo manualmente ou usar um dos dois botões no canto inferior esquerdo (ver a imagem acima). O da esquerda redimensiona as janelas para um tamanho óptimo e coloca-as uma por cima da outra. O segundo botão coloca as janelas lado-a-lado.</para> <para >Depois de fechar a janela do item, a janela principal volta à sua posição e tamanho anteriores.</para> </sect2> </sect1> <sect1 id="query-dlg"> <title >Janelas de questionários</title> <sect2 id="norm-query-dlg"> <title ><guilabel >Questionário Aleatório</guilabel > Normal</title> <para >Depois de seleccionar a opção <guimenuitem >Criar um Questionário Aleatório</guimenuitem >, a janela principal desaparece.</para> <para >Aí, todos os itens que correspondam aos seus <link linkend="thresholds" >limites</link > actuais são colocados numa lista e mostrados por ordem aleatória na janela seguinte.</para> <screenshot> <screeninfo >Imagem da janela do <guilabel >Questionário aleatório</guilabel ></screeninfo> <mediaobject> <imageobject ><imagedata fileref="query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase >Janela do <guilabel >Questionário Aleatório</guilabel ></phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot> <para >Na área da janela com a expressão original existem algumas propriedades que você poderá activar para lhe dar algumas sugestões. Você terá de indicar a solução no campo de texto correspondente.</para> <variablelist> <varlistentry> <term ><guilabel >Mostrar Tudo</guilabel ></term> <listitem ><para >Mostra a solução completa no campo de tradução.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guibutton >Mostrar Mais</guibutton ></term> <listitem ><para >De cada vez que carregar no botão, irá aparecer mais um carácter da solução para lhe dar uma pequena ajuda.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guibutton >Verificar</guibutton ></term> <listitem ><para >Compara a sua resposta com a solução correcta. De momento, a sua solução tem de de corresponder exactamente para que seja aceite. Se a resposta foi correcta, a cor da tradução muda para verde, caso contrário, muda para vermelho</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guibutton >Não Sei</guibutton ></term> <listitem ><para >Diz ao &kvoctrain; que você não sabia a resposta e que o grau correspondente terá de ser reduzido.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guibutton >Sei</guibutton ></term> <listitem ><para >Carregue neste botão para dizer ao &kvoctrain; que você sabia a resposta correctamente. Este item é então removido da <quote >lista de errados</quote > actual.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guibutton >Editar a Expressão...</guibutton ></term> <listitem ><para >Se você encontrou um erro num questionário, você poderá invocar a janela de edição imediatamente e corrigi-lo.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guibutton >Parar o Questionário</guibutton ></term> <listitem ><para >Pára o modo de questionário e mostra o vocabulário de novo.</para ></listitem> </varlistentry> </variablelist> <para >No canto inferior direito, você poderá ver duas barras de progresso que indicam o tempo restante e o número de questões que faltam.</para> <para >O questionário da lição actual é repetido até que todas as suas expressões sejam conhecidas. O número de repetições da lição actual é mostrado por baixo do indicador de progresso. Logo que a lição actual tenha terminado, o &kvoctrain; continua com a próxima (desde que você tenha configurado as <link linkend="thresholds" >opções do questionário</link > correctamente).</para> <para >Custa a admitir, mas nem sempre uma pessoa sabe a solução. Por essa razão, a tecla <keycap >Return</keycap > tem um comportamento especial, que o autor achou conveniente: <itemizedlist> <listitem ><para >Quando carregar em <keycap >Return</keycap > da primeira vez, irá aparecer a solução completa (no início o botão <guibutton >Mostrar Mais</guibutton > é o botão por omissão) e faz com que o <guibutton >Não sei</guibutton > fique seleccionado também por omissão.</para ></listitem> <listitem ><para >Se carregar em <keycap >Return</keycap > da segunda vez irá sair desta janela e indicará ao &kvoctrain; que você não sabia a resposta.</para ></listitem> </itemizedlist ></para> <para >De momento, você precisa de decidir por si, se sabia a resposta ou não. As versões posteriores poderão fornecer um algoritmo mais ou menos inteligente que tome esta decisão a partir da resposta que você indicou.</para> <para >Se sabia a resposta correcta, o grau é aumentado de uma unidade. Se não a sabia, o grau é reposto no nível 1 que é o pior.</para> </sect2> <sect2 id="mu-query-dlg"> <title >Questionário aleatório com <guilabel >Escolha Múltipla</guilabel ></title> <screenshot> <screeninfo >Imagem da janela do questionário de <guilabel >Escolha Múltipla</guilabel ></screeninfo> <mediaobject> <imageobject ><imagedata fileref="mu-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase >Janela de questionário de <guilabel >Escolha Múltipla</guilabel ></phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot> <para >Este tipo de questionário funciona de forma semelhante ao anterior. A solução é mostrada em conjunto com outras expressões por ordem aleatória e você só terá de escolher uma resposta a partir das cinco que são fornecidas.</para> <para >Este questionário funciona de forma mais eficiente se você indicar soluções semelhantes nas <link linkend="entry2-dlg" >páginas da janela de itens correspondentes</link >. Para além disso, é adicionado um <link linkend="entry6-dlg" >falso amigo</link >, se este estiver disponível.</para> </sect2> <sect2 id="verb-query-dlg"> <title >Questionário de conjugações</title> <screenshot> <screeninfo >Janela para <guilabel >Treinar Verbos</guilabel ></screeninfo> <mediaobject> <imageobject ><imagedata fileref="verb-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase >Janela para <guilabel >Treinar Verbos</guilabel ></phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot> <para >Esta janela aparece após iniciar o questionário dos verbos com o <menuchoice ><guimenu >Aprender</guimenu > <guisubmenu ><replaceable >Nomes das Línguas</replaceable ></guisubmenu > <guimenuitem >Verbos</guimenuitem ></menuchoice >.</para> <para >São perguntados todos os tempos que tenham definições de conjugações. Claro que você precisa de os conhecer a todos para ter um resultado bem-sucedido.</para> </sect2> <sect2 id="art-query-dlg"> <title >Questionário de artigos</title> <screenshot> <screeninfo >Imagem da janela do questionário de artigos</screeninfo> <mediaobject> <imageobject ><imagedata fileref="art-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase >Janela de questionário de artigos</phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot> <para >Esta janela aparece após iniciar o questionário dos verbos com o <menuchoice ><guimenu >Aprender</guimenu > <guisubmenu ><replaceable >Nomes das Línguas</replaceable ></guisubmenu > <guimenuitem >Artigos</guimenuitem ></menuchoice >.</para> <para >Nesta janela, é perguntado o artigo do nome.</para> <para >É importante ter seleccionado o sub-tipo correcto na <link linkend="entry1-dlg" >janela do item</link >.</para> </sect2> <sect2 id="comp-query-dlg"> <title >Questionário de formas de comparação</title> <screenshot> <screeninfo >Imagem da janela de formas de comparação</screeninfo> <mediaobject> <imageobject ><imagedata fileref="comp-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase >Janela de questionário de comparação</phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot> <para >Todas as expressões que contêm também as <link linkend="entry5-dlg" >formas comparativas</link > são mostradas. É escolhida uma palavra aleatoriamente e você tem de completar as duas restantes.</para> </sect2> <sect2 id="syn-query-dlg"> <title >Questionário de sinónimos, antónimos, citações e frases de exemplo.</title> <screenshot> <screeninfo >Imagem da janela do questionário de sinónimos</screeninfo> <mediaobject> <imageobject ><imagedata fileref="syn-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase >Janela de questionário de sinónimos</phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot> <para >Os questionários para as propriedades acima mencionadas da sua expressão são bastante semelhantes para todos os tipos.</para> <para >É-lhe apresentada a expressão e você terá de indicar a propriedade adequada. O questionário por <guilabel >exemplo</guilabel > é ligeiramente diferente, dado que o &kvoctrain; usa a expressão e substitui-la por alguns pontos, pelo que este é principalmente útil quando a sua expressão é uma palavra única.</para> </sect2> </sect1> <sect1 id="stat-dlg"> <title >Janela de <guilabel >Estatísticas do Documento</guilabel ></title> <sect2 id="stat1-dlg"> <title ><guilabel >Geral</guilabel ></title> <screenshot> <screeninfo >Imagem das propriedades gerais do documento</screeninfo> <mediaobject> <imageobject ><imagedata fileref="stat1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase >Estatísticas gerais do documento</phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot> <para >Nesta página, você encontra a informação geral mais importante sobre o seu documento:</para> <itemizedlist> <listitem ><para >O <guilabel >Nome do Ficheiro</guilabel ></para ></listitem> <listitem ><para >O <guilabel >Título</guilabel ></para ></listitem> <listitem ><para >O nome do <guilabel >Autor</guilabel ></para ></listitem> <listitem ><para >e o número de <guilabel >Registos</guilabel > e <guilabel >Lições</guilabel >.</para ></listitem> </itemizedlist> </sect2> <sect2 id="stat2-dlg"> <title >Todas as línguas do dicionário</title> <screenshot> <screeninfo >Imagem das estatísticas por língua</screeninfo> <mediaobject> <imageobject ><imagedata fileref="stat2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase >Estatísticas por língua</phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot> <para >Dependendo da quantidade de traduções que o seu documento contém, você terá zero, uma ou mais páginas adicionais. Cada página contém duas imagens por cada lição que descrevem a quantidade de itens por grau em cada lição.</para> <para >Se carregar com o &RMB; do rato numa das imagens irá mostrar um menu que apresenta os números exactos.</para> </sect2> </sect1> </chapter> <chapter id="dictionaries"> <title >Partilhar ficheiros e obter dicionários</title> <sect1 id="dictionary"> <title >Contribuir com os seus ficheiros para o &kvoctrain;</title> <para >Se tiver criado um ficheiro 'kvtml', envie por favor um e-mail para &Anne-Marie.Mahfouf.mail; com o ficheiro em anexo para que se coloque o ficheiro nos <ulink url="http://edu.kde.org/contrib/kvtml.php" >ficheiros KVTML contribuídos</ulink > na <ulink url="http://edu.kde.org" >página Web do &kde;-Edu</ulink >, para que as outras pessoas possam usá-lo.</para> <para >Se você modificar os vocabulários existentes ou criar vocabulários com base em material com direitos de cópia, você precisa de pedir autorização ao autor do mesmo. Mesmo a extracção literal de exemplos dos livros escolares poderá ser problemático! Os ficheiros deverão estar licenciados sob uma licença livre, a qual deverá indicar na sua mensagem de e-mail quando enviar o ficheiro.</para> </sect1> <sect1 id="new-stuff"> <title >Obter e instalar ficheiros existentes</title> <para >O &kvoctrain; vem apenas com dois ficheiros de exemplo, mas você poderá obter e instalar facilmente os ficheiros existentes com a opção <menuchoice ><guimenu >Ficheiro</guimenu ><guimenuitem >Obter Vocabulários Novos...</guimenuitem ></menuchoice >, desde que tenha uma ligação à Internet. Aparecerá então a seguinte janela:</para> <screenshot> <screeninfo >Obter Novos Vocabulários...</screeninfo> <mediaobject> <imageobject ><imagedata fileref="get-new-stuff.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase >Obter Novos Vocabulários...</phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot> <para >Escolha o ficheiro que deseja obter. O botão de <guibutton >Detalhes</guibutton > dar-lhe-á mais detalhes sobre o conteúdo do ficheiro seleccionado. Carregue depois no botão <guibutton >Instalar</guibutton >. O ficheiro é então obtido da sua localização na Internet, gravado no seu disco rígido e aberto na janela actual do &kvoctrain;. </para> <note ><para >Os ficheiros que transferir serão gravados na sua pasta pessoal, na pasta <filename >Vocabularies</filename >.</para ></note> </sect1> <sect1 id="other-dict"> <title >Outros dicionários na Web</title> <itemizedlist> <listitem ><para >Se você for Alemão e quiser aprender Inglês (ou vice-versa) você poderá obter a lista de vocabulários mensal que é oferecida com a revista alemã <ulink url="http://www.spotlight-online.de" >Spotlight-Online</ulink >.</para> <para >A distribuição do &kvoctrain; contém um executável chamado <command >spotlight2kvtml</command > para transformar essas listas no formato 'kvtml'. Os ficheiros originais vêm como ficheiros DOC do Word do &Windows;, por isso, você terá de gravar os ficheiros como TXT-ANSI antes de iniciar a conversão. O <application >StarOffice</application > ou o <application >kword</application > poderão fazer isso.</para> <para >O <command >spotlight2kvtml</command > necessita dos 3 parâmetros <parameter >ficheiro</parameter >, <parameter >mês</parameter > e <parameter >ano</parameter >, produzindo um ficheiro na mesma pasta com o mesmo nome e com a extensão <literal role="extension" >kvtml</literal >:</para> <para ><userinput ><command >spotlight2kvtml</command > <replaceable >0199.txt 01 99</replaceable ></userinput ></para ></listitem> <listitem> <para >Graças a uma contribuição de Andreas Neuper, você poderá obter os ficheiros do <ulink url="http://www.vokabeln.de/files.htm" >Langenscheidt</ulink >. Este é um 'site' alemão e que contém ficheiros em várias línguas. Esta distribuição contém o seu programa em Perl <command >langen2kvtml</command > para transformar essas listas no formato 'kvtml'.</para> <para >O <command >langen2kvtml</command > só precisa do nome original do ficheiro como parâmetro e tenta extrair o máximo possível de informação do ficheiro de origem. Por exemplo, ele tenta manter os nomes das lições, as conjugações e os artigos.</para> <para >Ele produz um ficheiro na mesma pasta e com o mesmo nome, tendo a extensão <literal role="extension" >kvtml</literal >.</para> </listitem> <listitem ><para >Os ficheiros no formato KVTML estão disponíveis em:</para> <itemizedlist> <listitem ><para> <ulink url="http://edu.kde.org/contrib/kvtml.php" >Ficheiros de Aprendizagem Contribuídos para o &kde;-Edu</ulink> </para ></listitem> </itemizedlist> </listitem> <listitem ><para >Os dicionários no formato ASCII estão, por exemplo, disponíveis em:</para> <itemizedlist> <listitem ><para ><ulink url="ftp://ftp.gwdg.de/pub/misc/dictionary/english/words.gz" >ftp.gwdg.de/pub/misc/dictionary/english/words.gz</ulink > (aprox. 1035 kB) </para ></listitem> </itemizedlist> </listitem> <listitem ><para >Os dicionários do <ulink url="http://www3.futureware.at/kquick.htm" >*Quick project</ulink > no formato <quote >CSV</quote > mas codificados em <quote >UTF8</quote >, de modo a que você tenha todos os caracteres representados correctamente. Os ficheiros estão disponíveis na sua <ulink url="http://www3.futureware.at/1dim.htm" >secção de transferências</ulink >. Estes estão no formato <literal role="extension" >.EXE</literal > comprimido do &Windows;, por isso terá de usar o <application >unzip</application > para extrair os ficheiros.</para> </listitem> </itemizedlist> <para >Se você souber de outra fonte, por favor avise <ulink url="mailto:annma@kde.org" >o autor</ulink > para ele o incluir.</para> </sect1> <sect1 id="translators"> <title >Aplicações de tradução</title> <para >Se você não quiser aprender mas apenas desejar traduzir rapidamente as traduções em dicionários maiores, você poderá ficar insatisfeito com o &kvoctrain;, se o seu computador não tiver muita memória e MHz's. Um ficheiro de 150 000 itens consome cerca de 60M e leva bastante tempo a carregar se o seu sistema tiver pouca memória.</para> <para >Neste caso, você poderá tentar um dos seguintes:</para> <itemizedlist> <listitem ><para ><ulink url="http://www.franken.de/users/duffy1/rjakob/" >kdsing</ulink > (&kde;). </para ></listitem> <listitem ><para ><ulink url="http://www.tm.informatik.uni-frankfurt.de/~razi/steak/steak.html" > steak/xsteak</ulink > (consola/X). </para ></listitem> <listitem ><para ><ulink url="http://dict.tu-chemnitz.de/" >Ding</ulink > (TCL). </para ></listitem> </itemizedlist> </sect1> </chapter> <chapter id="links"> <title >Referências interessantes</title> <sect1 id="similar"> <title >Projectos semelhantes</title> <para >Você poderá também querer tentar um dos seguintes treinadores de vocabulários que o autor achou (ordenados por data da descoberta):</para> <itemizedlist> <listitem ><para ><ulink url="http://edu.kde.org/kwordquiz/" >&kwordquiz;</ulink > (&kde;)</para ></listitem> <listitem ><para ><ulink url="http://members.tripod.com/~planetphil/svt.html" >SVT</ulink > (consola)</para ></listitem> </itemizedlist> </sect1> <sect1 id="other-links"> <title >Outras referências interessantes</title> <para >Talvez você esteja interessado em alguma das outras referências que o autor encontrou ao trabalhar no &kvoctrain;.</para> <itemizedlist> <listitem ><para ><ulink url="http://czyborra.com/unifont/" >&GNU; Unifont Projekt</ulink ></para ></listitem> <listitem ><para ><ulink url="http://www.seul.org/edu/projects.html" >Projectos Educativos SEUL</ulink ></para ></listitem> <listitem ><para ><ulink url="http://esl.about.com/library/weekly/aa040998.htm" >Referência e Introdução aos Símbolos Fonéticos</ulink ></para ></listitem> <listitem ><para ><ulink url="http://www2.arts.gla.ac.uk/IPA/ipa.html" >A International Phonetic Association</ulink ></para ></listitem> </itemizedlist> </sect1> </chapter> <chapter id="commands"> <title >Referência de Comandos</title> <sect1 id="kapp-mainwindow"> <title >A Janela Principal do &kvoctrain;</title> <sect2 id="file-menu"> <title >O Menu <guimenu >Ficheiro</guimenu ></title> <variablelist> <varlistentry> <term> <menuchoice ><shortcut ><keycombo action="simul" >&Ctrl;<keycap >N</keycap ></keycombo ></shortcut > <guimenu >Ficheiro</guimenu > <guimenuitem >Novo</guimenuitem > </menuchoice> </term> <listitem ><para ><action >Cria</action > um novo documento.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> <menuchoice ><shortcut > <keycombo action="simul" >&Ctrl;<keycap >O</keycap ></keycombo ></shortcut > <guimenu >Ficheiro</guimenu > <guimenuitem >Abrir...</guimenuitem ></menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Abre um documento existente.</action> </para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> <menuchoice ><guimenu >Ficheiro</guimenu > <guisubmenu >Abrir um Recente...</guisubmenu ></menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Abre um dos documentos recentes.</action ></para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> <menuchoice ><guimenu >Ficheiro</guimenu > <guimenuitem >Abrir um Exemplo...</guimenuitem ></menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Abre um dos ficheiros de exemplo</action > que vêm com o &kvoctrain; </para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> <menuchoice ><shortcut > <keycombo action="simul" >&Ctrl;<keycap >G</keycap ></keycombo ></shortcut > <guimenu >Ficheiro</guimenu > <guimenuitem >Obter Vocabulários Novos...</guimenuitem ></menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Abre a janela</action > para <guilabel >Obter Coisas Novas</guilabel > que lhe permitirá instalar novos ficheiros de vocabulários do &kde;-Edu, através da Internet.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> <menuchoice ><guimenu >Ficheiro</guimenu > <guimenuitem >Juntar..</guimenuitem ></menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Junta outro vocabulário ao actual.</action ></para> <para >Só apenas as partes pertencentes ao segundo vocabulário serão reunidas, e que tenham o mesmo <ulink url="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html" > código internacional da língua </ulink > igual ao seu actual.</para> <para >Por isso, use sempre os códigos correctos. Isto ajuda-o a partir vocabulários com outras pessoas. O &kvoctrain; ajuda-o nisto e oferece todos os código na <link linkend="settings2-dlg" >página de opções</link > correspondente </para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> <menuchoice ><shortcut ><keycombo action="simul" >&Ctrl;<keycap >S</keycap ></keycombo ></shortcut > <guimenu >Ficheiro</guimenu > <guimenuitem >Gravar</guimenuitem ></menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Grava o documento.</action ></para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> <menuchoice ><guimenu >Ficheiro</guimenu > <guimenuitem >Gravar Como...</guimenuitem ></menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Grava o documento com um novo nome.</action ></para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><menuchoice ><guimenu >Ficheiro</guimenu > <guimenuitem >Gravar Entradas no Questionário Como...</guimenuitem ></menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Grava as entradas marcadas no questionário como um novo vocabulário.</action ></para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> <menuchoice ><shortcut ><keycombo action="simul" >&Ctrl;<keycap >P</keycap ></keycombo ></shortcut > <guimenu >Ficheiro</guimenu > <guimenuitem >Imprimir...</guimenuitem ></menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Mostra</action > a janela de impressão normal do &kde;</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> <menuchoice ><guimenu >Ficheiro</guimenu > <guimenuitem >Sair</guimenuitem ></menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Sai</action > do &kvoctrain;.</para ></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="edit-menu"> <title >O Menu <guimenu >Editar</guimenu ></title> <variablelist> <varlistentry> <term> <menuchoice ><shortcut ><keycombo action="simul" > &Ctrl;<keycap >C</keycap ></keycombo ></shortcut > <guimenu >Editar</guimenu > <guimenuitem >Copiar</guimenuitem ></menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Copia a linha actual para a área de transferência.</action > Os itens estão separados por uma sequência especial de caracteres, que poderá ser escolhida na <link linkend="options4-dlg" >janela de opções</link >.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><menuchoice ><shortcut ><keycombo action="simul" > &Ctrl;<keycap >V</keycap ></keycombo ></shortcut > <guimenu >Editar</guimenu > <guimenuitem >Colar</guimenuitem ></menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Cola o conteúdo da área de transferência.</action > Os itens são divididos de acordo com o <link linkend="cut-n-paste" >separador</link > acima mencionado e são introduzidos como uma nova linha com uma ou mais colunas. Você também poderá <link linkend="options4-dlg" >ajustar a ordem</link > na qual as colunas são reunidas antes de copiar tudo da área de transferência.</para> <para >A colagem de várias linhas (⪚, a partir de um ficheiro <literal role="extension" >CSV</literal > de base de dados) irá adicioná-las todas como novas linhas, uma a seguir à outra.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><menuchoice ><shortcut ><keycombo action="simul" > &Ctrl;<keycap >A</keycap ></keycombo ></shortcut > <guimenu >Editar</guimenu > <guimenuitem >Seleccionar Tudo</guimenuitem ></menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Marca o vocabulário completo</action > como <quote >seleccionado</quote > para um processamento posterior.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> <menuchoice ><shortcut ><keycombo action="simul" >&Ctrl;&Shift;<keycap >A</keycap ></keycombo ></shortcut > <guimenu >Editar</guimenu > <guimenuitem >Deseleccionar</guimenuitem ></menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Remove todas as marcações de selecção.</action ></para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><menuchoice ><shortcut > <keycombo action="simul" >&Ctrl;<keycap >F</keycap ></keycombo ></shortcut > <guimenu >Editar</guimenu > <guimenuitem >Procurar...</guimenuitem ></menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Procura</action > pelo conteúdo da área de transferência no ficheiro de vocabulário, usando o campo de procura na barra de ferramentas. </para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><menuchoice ><shortcut ><keycap >Insert</keycap ></shortcut > <guimenu >Editar</guimenu > <guimenuitem >Adicionar Novo Registo</guimenuitem ></menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Adiciona uma ou mais expressões novas.</action > Veja a <link linkend="key-insert" >tecla Insert</link > para mais informações.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><menuchoice ><shortcut ><keycombo action="simul" >&Ctrl;<keycap >Return</keycap ></keycombo ></shortcut > <guimenu >Editar</guimenu > <guimenuitem >Editar a Área Seleccionada...</guimenuitem ></menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Edita a expressão actual.</action > Veja a secção da <link linkend="key-enter" >tecla Enter</link > para mais informações.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> <menuchoice ><shortcut ><keycap >Delete</keycap ></shortcut > <guimenu >Editar</guimenu > <guimenuitem >Remover a Área Seleccionada</guimenuitem ></menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Remove os itens seleccionados.</action > Veja a <link linkend="key-delete" >tecla Delete</link > para mais informações.</para ></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="voc-menu"> <title >O Menu <guimenu >Vocabulário</guimenu ></title> <variablelist> <varlistentry> <term> <menuchoice ><guimenu >Vocabulário</guimenu > <guimenuitem >Mostrar as Estatísticas</guimenuitem ></menuchoice ></term> <listitem ><para >Invoca a <link linkend="stat-dlg" >janela de estatísticas</link > para <action >mostrar os factos mais importantes sobre o seu vocabulário.</action ></para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> <menuchoice ><guimenu >Vocabulário</guimenu > <guimenuitem >Atribuir as Lições...</guimenuitem ></menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Procura no vocabulário pelos itens que não têm ainda uma lição atribuída.</action > Eles passam a ter atribuídas novas lições.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> <menuchoice ><guimenu >Vocabulário</guimenu > <guimenuitem >Limpar</guimenuitem ></menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Procura pelos itens exactamente iguais</action > (o original e todas as traduções), removendo todos menos um.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> <menuchoice ><guimenu >Vocabulário</guimenu > <guimenuitem >Adicionar uma Língua</guimenuitem ></menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Adiciona uma nova coluna</action > (uma nova língua).</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> <menuchoice ><guimenu >Vocabulário</guimenu > <guisubmenu >Alterar a Língua</guisubmenu ></menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Muda o código da língua e o nome da coluna</action >.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> <menuchoice ><guimenu >Vocabulário</guimenu > <guisubmenu >Remover a Língua</guisubmenu ></menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Remove uma das traduções.</action ></para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> <menuchoice ><guimenu >Vocabulário</guimenu > <guimenuitem >Propriedades do Documento</guimenuitem ></menuchoice ></term> <listitem ><para >Invoca a <link linkend="docprop-dlg" >janela de propriedades do documento</link >.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> <menuchoice ><guimenu >Vocabulário</guimenu > <guimenuitem >Propriedades da Língua</guimenuitem ></menuchoice ></term> <listitem ><para >Invoca <link linkend="langprop-dlg" >a janela de propriedades da língua</link >.</para ></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="learn-menu"> <title >O Menu <guimenu >Aprendizagem</guimenu ></title> <variablelist> <varlistentry> <term> <menuchoice ><guimenu >Aprendizagem</guimenu > <guisubmenu ><replaceable >Nomes das Línguas</replaceable ></guisubmenu > </menuchoice ></term> <listitem ><para >Mostra um submenu para cada língua com todas as janelas de questionários. É exactamente o mesmo menu que aparece com o <link linkend="header-menu" >botão do cabeçalho da tabela</link >.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> <menuchoice ><guimenu >Aprendizagem</guimenu > <guimenuitem >Continuar o Questionário</guimenuitem ></menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Prossegue com o último questionário aleatório, se interrompeu algum anteriormente.</action > Os itens restantes irão aparecer com uma marcação a verde. </para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><menuchoice ><guimenu >Aprendizagem</guimenu ><guimenuitem >Continuar a Escolha Múltipla</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Continua o questionário aleatório anterior com escolha múltipla.</action ></para ></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="opt-menu"> <title >O Menu <guimenu >Configuração</guimenu ></title> <variablelist> <varlistentry> <term ><menuchoice ><guimenu >Configuração</guimenu > <guimenuitem >Mostrar/Esconder a Barra de Ferramentas</guimenuitem ></menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Activa ou desactiva a visibilidade dos botões da barra de ferramentas.</action ></para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> <menuchoice ><guimenu >Configuração</guimenu > <guimenuitem >Mostrar/Esconder a Barra de Estado</guimenuitem ></menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Activa ou desactiva a barra de estado que fica na parte inferior da janela.</action ></para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><menuchoice ><guimenu >Configuração</guimenu > <guimenuitem >Configurar os Atalhos...</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Configura</action > as combinações de teclas que usa para aceder às diferentes acções.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><menuchoice ><guimenu >Configuração</guimenu > <guimenuitem >Configurar as Barras de Ferramentas...</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Configura</action > os itens que você deseja colocar na barra de ferramentas </para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><menuchoice ><guimenu >Configuração</guimenu > <guimenuitem >Configurar o &kvoctrain;...</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Mostra</action > a janela de configuração do &kvoctrain; </para ></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="help-menu"> <title >O menu <guimenu >Ajuda</guimenu ></title> &help.menu.documentation; </sect2> <sect2 id="header-menu"> <title >Menu do Cabeçalho da Tabela</title> <para >O seguinte menu de contexto irá aparecer quando você mantiver o terceiro botão (as suas expressões originais) no cabeçalho da tabela carregado durante cerca de um segundo.</para> <variablelist> <varlistentry> <term ><guimenuitem >Criar um Questionário Aleatório</guimenuitem ></term> <listitem ><para >Cria um <link linkend="query-dlg" >questionário aleatório</link > nesta coluna com todas as expressões desconhecidas, de acordo com os seus <link linkend="thresholds" >limites</link >.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guimenuitem >Criar uma Escolha Múltipla</guimenuitem ></term> <listitem ><para >Cria um <link linkend="mu-query-dlg" >questionário de escolha múltipla aleatório</link > nesta coluna com todas as expressões desconhecidas de acordo com os seus <link linkend="thresholds" >limites</link >.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guimenuitem >Treino de Verbos</guimenuitem ></term> <listitem ><para >Todos os verbos com as suas conjugações serão questionados.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guimenuitem >Treino de Artigos</guimenuitem ></term> <listitem ><para >Faz um questionário com os artigos se o género dos nomes for definido.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guimenuitem >Treino de Comparações</guimenuitem ></term> <listitem ><para >Formas de comparação dos questionários.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guimenuitem >Sinónimos</guimenuitem ></term> <listitem ><para >Faz um questionário de sinónimos.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guimenuitem >Antónimos</guimenuitem ></term> <listitem ><para >Faz um questionário de antónimos.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guimenuitem >Exemplos</guimenuitem ></term> <listitem ><para >Faz um questionário com exemplos.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guimenuitem >Citações</guimenuitem ></term> <listitem ><para >Questionário de paráfrases.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guimenuitem >Ordenar alfabeticamente</guimenuitem ></term> <listitem ><para >Ordena esta fila por ordem ascendente ou descendente, respectivamente.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guimenuitem >Escolher a Língua</guimenuitem ></term> <listitem ><para >Escolhe uma língua para esta coluna. Se a sua língua desejada não existir ainda neste menu, você terá de a adicionar com a <link linkend="settings2-dlg" >janela de opções</link >.</para ></listitem> </varlistentry> </variablelist> <para >Os dois seguintes tópicos só aparecem se você manter um botão de cabeçalho pressionado que pertença a uma tradução. </para> <variablelist> <varlistentry> <term ><guimenuitem >Limpar as Notas</guimenuitem ></term> <listitem ><para >Repõe as propriedades de todos os itens seleccionados no seu estado inicial, como se você os tivesse acabado de adicionar.</para> <para >Se você tiver escolhido uma lição na opção apropriada da barra de ferramentas, então só estes membros da lição serão reinicializados. Caso contrário, todos os itens são afectados.</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guimenuitem >Remover a Coluna</guimenuitem ></term> <listitem ><para >Remove esta coluna e todos os seus itens.</para ></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> </sect1> </chapter> <chapter id="credits-and-license"> <title >Créditos e Licença</title> <sect1 id="credits"> <title >Obrigado</title> <para >O &kvoctrain; é a primeira aplicação &GUI; do autor para o &kde;, por isso ele teve de obter bastante código de outras aplicações. Os maiores excertos são retirados de</para> <itemizedlist> <listitem ><para >&klpq; (a funcionalidade das tabelas até à versão 0.7)</para ></listitem> <listitem ><para >&kontour; (leitura/gravação de &XML;).</para ></listitem> <listitem ><para >&khexedit; (a janela <quote >acerca</quote > nas versões até à 0.7).</para ></listitem> </itemizedlist> <para >O autor gostaria de agradecer pessoalmente às seguintes pessoas pela sua contribuição para o &kvoctrain;:</para> <itemizedlist> <listitem ><para >Andrea Marconi pela tradução para Italiano</para ></listitem> <listitem ><para >Hans Kottman pela tradução para Francês</para ></listitem> <listitem ><para >Grzegorz Ilczuk pela tradução para Polaco</para ></listitem> <listitem ><para >Eric Bischoff por converter a documentação para o formato DocBook</para ></listitem> </itemizedlist> <para >O autor também gostaria de agradecer a todas as outras não mencionadas, especialmente a toda a equipa do &kde; pela sua ajuda, críticas construtivas, sugestões ou relatórios de erros.</para> </sect1> <sect1 id="copyright"> <title >Copyright</title> <para >&kvoctrain; Programa com 'copyright' 1999-2003 de &Ewald.Arnold; &Ewald.Arnold.mail; e 2004-2005 de Peter Hedlund <email >peter@peterandlinda.com</email > </para> <para >Documentação com 'copyright' 1999-2000 de &Ewald.Arnold; &Ewald.Arnold.mail; e 2005 de &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; </para> <para >Tradução de José Nuno Pires <email >jncp@netcabo.pt</email ></para > &underFDL; &underGPL; </sect1> </chapter> <appendix id="installation"> <title >Instalação</title> <sect1 id="obtaining"> <title >Como obter o kvoctrain</title> &install.intro.documentation; </sect1> <sect1 id="requirements"> <title >Requisitos</title> <para >Para poder compilar com sucesso o &kvoctrain;, você precisa das bibliotecas do &kde;, assim como da biblioteca de C++ &Qt;. Todas as bibliotecas necessárias poderão ser obtidas em <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/" >ftp.kde.org/pub/kde/</ulink >.</para> <para >O &kvoctrain; é testado com o &kde; 3.0 e o &Qt; 3.0. Deverá também basicamente correr no &kde; 2.x e com o &Qt; 2.x se for compilado correctamente, mas não é garantido.</para> </sect1> <sect1 id="compilation"> <title >Compilação e instalação</title> &install.compile.documentation; </sect1> </appendix> &documentation.index; </book>