Sophie

Sophie

distrib > Fedora > 15 > i386 > by-pkgid > 0edd347bca86969aa34edcfd1f0e1fdf > files > 224

kde-l10n-Galician-4.6.5-1.fc15.noarch.rpm

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY lokalize "Lokalize">
<!ENTITY kaider "Lokalize">
<!ENTITY kappname "Lokalize">
<!ENTITY package "kdesdk">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Galician  "INCLUDE">
]>
<book id="lokalize" lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>O manual de &lokalize;</title>
<authorgroup>
<author
><firstname
>Nick</firstname
> <surname
>Shaforostoff</surname
> <affiliation
><address
><email
>shaforostoff@kde.ru</email
></address
></affiliation>
</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Marce</firstname
><surname
>Villarino</surname
><affiliation
><address
><email
>mvillarino@users.sourceforge.net</email
></address
></affiliation
><contrib
>Tradutor do proxecto Trasno</contrib
></othercredit
> 
</authorgroup>

<copyright>
<year
>2007</year
><holder
>Nick Shaforostoff</holder>
</copyright>

<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>

<date
>2008-01-22</date>
<releaseinfo
>0.2</releaseinfo>

<abstract>
<para
>&lokalize; é un sistema de tradución asistida por ordenador que se concentra na produtividade e no rendimento. &lokalize; emprega unha aproximación por parágrafos para traducir a documentación, e por mensaxes ao traducir as componentes da &GUI;. </para>
</abstract>

<keywordset>
<keyword
>&lokalize;</keyword>
<keyword
>localización</keyword>
<keyword
>tradución</keyword>
</keywordset>

</bookinfo>

<chapter id="introduction">
<title
>Introdución</title>

<para
>Cando inicie &lokalize; sen nengún argumento da liña de comandos, verá  dúas grandes áreas de edición multiliña e varias <emphasis
>vistas de ferramentas</emphasis
>. Estas vistas poden estar apiloadas (como páxinas en linguetas), verse por separado ou estar agochadas. Os ficheiros de tradución constan de varios pares texto inglés-texto termo chamados <emphasis
>mensaxes</emphasis
>. Cada <emphasis
>mensaxe</emphasis
> correspóndese polo xeral cunha unha única cadea da interface de usuario, ou cun parágrafo da documentación. O propósito da primeira área multiliña é mostrar o texto orixinal do par. O da segunda é mostrar e editar o texto termo, a tradución. Pode desprazarse polas <emphasis
>mensaxes</emphasis
> mediante a vista de <guilabel
>Árbore de mensaxes</guilabel
> ou coas tecla <keycap
>Re Páx</keycap
> e <keycap
>Av Páx</keycap
>. </para>

<tip>
<para
>Recoméndase que para aumentar a produtividade se acostume aos atallos de teclado no canto de usar os menús e barras de ferramentas. Por exemplo, empregue o atallo <keycombo
><keycap
>Alt</keycap
><keycap
>_</keycap
></keycombo
> para trocar de vista cando as teña apiloadas, ou <keycombo
><keycap
>Alt</keycap
> <keycap
>Q</keycap
></keycombo
> para iniciar unha pesquisa cando estexa en <guilabel
>Procura na web</guilabel
>. </para>
</tip>
</chapter>

<chapter id="projects">
<title
>Proxectos</title>

<para
>Os proxectos son un dos conceitos principais de &lokalize;. Un proxecto represéntase por un ficheiro que contén rotas de cartafoles con traducións, modelos e outros ficheiros: o glosario, scripts de <guilabel
>Procuras na web</guilabel
>, memorias de tradución. Sempre que &lokalize; abra un ficheiro sen ter un proxecto cargado, procurará por un ficheiro de proxecto nos cartafoles superiores (até catro níveis). Alternativamente, pode especificar o ficheiro do proxecto mediante a opción <userinput
>--project</userinput
> se inicia &lokalize; desde a liña de comandos. </para>

<note>
<para
>A diferenza dos ficheiros de proxecto, glosario e scripts, as memorias de tradución non son compartidas entre os membros da equipa de tradución, xa que son criadas e gardadas no cartafol persoal do usuario, o que significa que as memorias de todos os proxectos son gardadas no mesmo cartafol e por ende poden ser empregadas cando se abren outros proxectos. </para>
</note>


<sect1 id="projectView">
<title
>Vista do proxecto</title>

<para
>A vista do <guilabel
>proxecto</guilabel
> mostra unha árbore de ficheiros con estatísticas como a percentaxe de mensaxes traducidas completadas e o último traductor. Permítelle abrir un ficheiro á súa escolla na fiestra actual ou nunha fiestra nova de &lokalize;. </para>

<tip>
<para
>Empregue o botón central do rato para abrir un ficheiro nunha fiestra nova. </para>
</tip>

<para
>A árbore de ficheiros do proxecto é acesíbel como unha vista de ferramentas no editor ou como unha fiestra separada. </para>


</sect1>

<sect1 id="multifile-ops">
<title
>Operacións en múltiplos ficheiros</title>

<para
>Na actualidade &lokalize; permite procurar, substituir e comprobar a ortografía en múltiplos ficheiros. Escolla os ítens nos que estexa interesado, logo a opción <guimenuitem
>Procurar nos ficheiros</guimenuitem
> do menú contextual. A primeira correspondencia será mostrada na fiestra normal de &lokalize;. Poderá continuar co botón <keycap
>F3</keycap
> para achar a seguinte correspondencia. Se preme o botón <keycap
>F3</keycap
> e non quedan máis correspondencias no ficheiro actual, entón a procura continuará no seguinte ficheiro. Para recuperar o estado da procura en múltiplos ficheiros, prema <keycombo
><keycap
>Ctrl</keycap
><keycap
>F</keycap
></keycombo
> en &lokalize;, e reiniciará a fiestra do editor. </para>
</sect1>

</chapter>



<chapter id="glossary">
<title
>Glosario</title>

<para
>Cansou algunha vez de escreber o mesmo texto longo varias veces só porque lle levaría máis tempo achar unha copia da tradución e apegala? Agora só ten que achar a secuencia (frecuente) de palabras na vista do <guilabel
>Glosario</guilabel
>, e inserila premendo nun atallo. </para>

<para
>Por suposto o glosario debe ser elaborado previamente con secuencias de palabras. &lokalize; ten un útil editor de glosario que permite facer unha procura explícita en todo o glosario. </para>
</chapter>

<chapter id="tm">
<title
>Memoria de tradución</title>

<para
>A vista da <guilabel
>Memoria de tradución</guilabel
> permítelle arrastrar e deixar nela un cartafol con ficheiros de tradución desde, digamos, Dolphin, e logo, nuns minutos, mostraránselle automaticamente suxestións cando mude de mensaxe. Para inserir a suxestión de tradución no ficheiro, empregue <keycombo
><keycap
>Ctrl</keycap
><keycap
>1</keycap
></keycombo
>, <keycombo
><keycap
>Ctrl</keycap
><keycap
>2</keycap
></keycombo
> e sucesivamente, dependendo do número da suxestión. </para>
</chapter>


<chapter id="sync">
<title
>Capacidade de sincronización</title>

<para
>O modo <guilabel
>Sincronizar</guilabel
> (anteriormente coñecido como <guilabel
>Modo de fusión</guilabel
>) aforra grande cantidade de tempo aos editores, e para casos nos que dous ou máis tradutores traballen á vez no mesmo ficheiro, ou cando se manteñen traducións de varias versións do software. </para>

<para
>&lokalize; permite desprazarse con rapidez polas mensaxes que diferen, e mostrar as diferenzas palabra por palabra. Tamén, &lokalize; ten dúas vistas de Sincronización, <guilabel
>Sincronización primaria</guilabel
> e <guilabel
>Sincronización secundaria</guilabel
>. Son idénticas, pero a primeira é empregada polo xeral para fundir traducións e a segunda para sincronizar traducións de dúas versións do software. </para>

<para
>Tras copiar a tradución do ficheiro auxiliar (<emphasis
>sincronizado</emphasis
>), calquera cambio que faga no texto termo será replicada no ficheiro auxiliar. </para>

<sect1 id="FileMerge">
<title
>Fundindo</title>
<para
>Un uso dos modos de <guilabel
>Sincronización</guilabel
> é a revisión das modificacións feitas por (novos) contribuintes, cando non se pode estar certo da calidade do traballo feito. </para>
<para
>Abra un ficheiro de base, entón deixe a versión modificada na vista de <guilabel
>Sincronización primaria</guilabel
>, logo prema <keycombo
><keycap
>Alt</keycap
><keycap
>Abaixo</keycap
></keycombo
> ou <keycombo
><keycap
>Alt</keycap
><keycap
>Arriba</keycap
></keycombo
> (lembre que os atallos poden ser modificados da maneira habitual dos programas de &kde;) para desprazarse polas entradas que diferen. </para>
<screenshot>
<screeninfo
>&lokalize; used for merging changes in translation</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="sync.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>&lokalize; used for merging changes in translation</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>

</sect1>

<sect1 id="FileSync">
<title
>Sincronización</title>
<para
>O modo de <guilabel
>Sincronización</guilabel
> tamén pode empregarse para facer modificacións á tradución de dúas (ou mesmo tres, empregando ambas as dúas <guilabel
>Sincronización secundaria</guilabel
> e <guilabel
>Sincronización primaria</guilabel
>) versións á vez. Estabeleza a rota <guilabel
>Cartafol da galla</guilabel
> nas opcións do proxecto como a rota que corresponde co cartafol base da versión, e a vista da <guilabel
>Sincronización secundaria</guilabel
> abrirá automaticamente os ficheiros da galla. Entón, cada vez que modifique os ficheiros da galla principal, as modificacións serán automaticamente replicadas para a outra galla (por suposto, se contén o mesmo texto orixe). </para>
<para
>Por exemplo, se traballa na tradución de KDE, pode obter unha copia de trunk en <filename class="directory"
>/home/xx/traducion/kde/trunk/l10n-kde4/gl</filename
> e de stable en <filename class="directory"
>/home/xx/traducion/kde/branches/stable/l10n-kde4/gl/</filename
>. Críe o proxecto de Lokalize, por exemplo co nome: <filename
>/home/xx/traducion/kde/trunk/l10n-kde4/gl/project.ktp</filename
> e indique <filename class="directory"
>BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kde4/gl</filename
>, estón traballe con este proxecto e entregue as modificacións tanto nos directorios de trunk como nos de stable. </para>
</sect1>


</chapter>

<chapter id="webQuery">
<title
>Procura na web</title>

<para
>A vista de <guilabel
>Procura na web</guilabel
> enumera os scripts que están definidos para todo o proxecto así como os que só o están para o programa localmente. Pode consultar un script de exemplo que funciona coas <ulink url="http://www.google.com/language_tools?hl=en"
>Google Language Tools</ulink
> así como o ficheiro do proxecto asociado en <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/"
></ulink
>. </para>
</chapter>

<chapter id="credits">
<title
>Recoñecimentos e Licenza</title>

<para
>&lokalize; </para>

<para
>Copyright do programa &copy; 2007-2008, Nick Shaforostoff <email
>shaforostoff@kde.ru</email
> </para>

<para
>Algo de código foi tomado de &kbabel;, o antergo de &lokalize;. </para>

<para
>Copyright da documentacion &copy; 2007-2008 Nick Shaforostoff <email
>shaforostoff@kde.ru</email
> </para>

<para
>Autor: <itemizedlist
> <listitem
> <para
>Nick Shaforostoff <email
>shaforostoff@kde.ru</email
> </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>

<para
>Consulte a <ulink url="http://techbase.kde.org/Projects/Summer_of_Code/2007/Projects/KAider"
> páxina web de &lokalize;</ulink
> para obter máis información.</para>

<para
>mvillarino<email
>mvillarino@users.sourceforge.net</email
></para
> 
&underFDL; &underGPL; </chapter>

&documentation.index;
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:

// vim:ts=2:sw=2:tw=78:noet
-->