<!-- <?xml version="1.0" ?> <!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" > --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> <glossary id="glossary"> <glossaryinfo> <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> <personname ><firstname ></firstname ><surname ></surname ></personname> </author> </authorgroup> <othercredit role="translator" ><firstname >Тарас</firstname > <surname >Бойчук</surname > <affiliation ><address ><email >btr1@ukrpost.net</email ></address ></affiliation ><contrib >Переклад українською</contrib ></othercredit > </glossaryinfo> <title >Глосарій</title> <glossdiv ><title >A</title> <glossentry id="gloss-auxiliary"> <glossterm >Auxiliary file (Допоміжний файл)</glossterm> <glossdef> <para >є специфічною можливістю &kbabel;. Це параметр, яким користувач задає <acronym >PO</acronym >-файл для пошуку оригінальних повідомлень. Наприклад, якщо ви член російської команди перекладу і знаєте українську мову, можете встановити допоміжний <acronym >PO</acronym >-файл з українського перекладу відповідно до того, що ви перекладаєте. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> <glossdiv ><title >C</title> <glossentry id="gloss-compendium"> <glossterm >Compendium file (Збірка перекладів)</glossterm> <glossdef> <para >є збіркою всіх перекладів для однієї мови. Цей великий <acronym >PO</acronym >-файл складається з унікальних повідомлень <acronym >PO</acronym >-файлів для всіх програм. Його можна використовувати для вставляння вже перекладених рядків в новий, ще не перекладений, або частково перекладений <acronym >PO</acronym >-файл. &kbabel; використовує такий файл в режимі пошуку <quote >Збірка перекладів</quote >. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> <glossdiv ><title >F</title> <glossentry id="fuzzy"> <glossterm >Fuzzy (Нечітко)</glossterm> <glossdef> <para >Ця мітка створюється в основному командою <command >msgmerge</command >. Вона показує, що рядок <acronym >msgstr</acronym >, можливо, містить неправильний переклад. Перекладач повинен його переглянути, при потребі зробити виправлення і забрати мітку <quote >нечітко</quote > з коментарів повідомлення. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> <glossdiv ><title >I</title> <glossentry id="i18n" ><glossterm >Internationalization (Інтернаціоналізація)</glossterm > <acronym >i18n</acronym > <glossdef> <para >це дії, спрямовані на створення можливостей для програм підтримувати багатомовність. Слово <quote >internationalization</quote > має 20 символів, тому для його скорочення стали писати тільки першу і останню букви, а між ними - кількість проміжних символів (18), створивши загальноприйняте скорочення <acronym >i18n</acronym >. </para> <glossseealso otherterm="l10n" ></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> <glossdiv ><title >L</title> <glossentry id="l10n" ><glossterm >Localization (Локалізація)</glossterm > <acronym >l10n</acronym > <glossdef> <para >це дії, спрямовані на те, щоб у вже інтернаціоналізованій програмі ввід і вивід даних здійснювався в спосіб, прийнятий у певному культурному і мовному середовищі. Слово <quote >localization</quote > містить 12 символів, тому коротко стали писати тільки його першу і останню букви, а між ними - кількість проміжних символів (10), створивши загальноприйняте скорочення <acronym >l10n</acronym >. </para> <glossseealso otherterm="i18n" ></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> <glossdiv ><title >M</title> <glossentry id="mofile" ><glossterm >MO file (MO-файл)</glossterm > <acronym >MO</acronym > <glossdef> <para ><acronym >MO</acronym > означає <quote >Machine Object</quote > (Машинний об'єкт). <acronym >MO</acronym >-файл містить двійкові дані, призначені для читання комп'ютерними програмами. Вміст <acronym >MO</acronym >-файла організовано як базу даних, щоб зменшити час на пошук перекладених рядків. <acronym >MO</acronym >-файли створюються шляхом компіляції <acronym >PO</acronym >-файлів з допомогою команди <command >msgfmt</command >. </para> <glossseealso otherterm="pofile" ></glossseealso > <glossseealso otherterm="potfile" ></glossseealso > </glossdef> </glossentry> <glossentry id="msgid" ><glossterm >Message ID (Ідентифікатор рядка)</glossterm > <acronym >msgid</acronym > <glossdef> <para ><acronym >msgid</acronym > — це ключове слово, яке передує оригінальному рядку в <acronym >PO</acronym >-файлі. За ним йде сі-подібний рядок, який розділяється на один або більше рядків. </para> <glossseealso otherterm="msgstr" ></glossseealso> </glossdef> </glossentry> <glossentry id="msgstr" ><glossterm >Message String (Перекладений рядок)</glossterm > <acronym >msgstr</acronym > <glossdef> <para ><acronym >msgstr</acronym > — це ключове слово, яке передує перекладеному рядку в <acronym >PO</acronym >-файлі. За ним йде сі-подібний рядок, який розділяється на один або більше рядків. </para> <glossseealso otherterm="msgid" ></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> <glossdiv ><title >P</title> <glossentry id="pofile" ><glossterm >PO file (PO-файл)</glossterm > <acronym >PO</acronym > <glossdef> <para ><acronym >PO</acronym > означає <quote >Portable Object</quote > (Переносний Об'єкт). <acronym >PO</acronym >-файли містять послідовності рядків, які співвідносять кожен рядок для перекладу з його перекладом на певну мову. Один <acronym >PO</acronym > -файл відноситься тільки для однієї мови. <acronym >PO</acronym >-файл отримується з <acronym >POT</acronym >-файла і редактується вручну або з допомогою &kbabel;. </para> <glossseealso otherterm="potfile" ></glossseealso > <glossseealso otherterm="mofile" ></glossseealso > </glossdef> </glossentry> <glossentry id="potfile" ><glossterm >POT file (POT-файл)</glossterm > <acronym >POT</acronym > <glossdef> <para ><acronym >POT</acronym > означає <quote >Portable Object Template</quote > (Шаблон Переносного Об'єкта). <quote >POT</quote >-файл створюється шляхом вибирання всіх рядків для перекладу з коду (текстів) програми. <quote >POT</quote >-файл не містить перекладів на іншу мову — він використовується перекладачами як шаблон. </para> <glossseealso otherterm="pofile" ></glossseealso > <glossseealso otherterm="mofile" ></glossseealso > </glossdef> </glossentry> </glossdiv> </glossary> <!-- Local Variables: mode: xml sgml-minimize-attributes:nil sgml-general-insert-case:lower sgml-indent-step:0 sgml-indent-data:nil End: vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab -->