Sophie

Sophie

distrib > Fedora > 16 > i386 > by-pkgid > 712d2d2f1b82f3cb0bcbda56e65f3c65 > files > 5

kde-i18n-Ukrainian-3.5.10-15.fc15.noarch.rpm

<!-- <?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone.  Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->

<glossary id="glossary">
<glossaryinfo>
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
<personname
><firstname
></firstname
><surname
></surname
></personname>
</author>
</authorgroup>

<othercredit role="translator"
><firstname
>Тарас</firstname
> <surname
>Бойчук</surname
> <affiliation
><address
><email
>btr1@ukrpost.net</email
></address
></affiliation
><contrib
>Переклад українською</contrib
></othercredit
> 
</glossaryinfo>

<title
>Глосарій</title>

<glossdiv
><title
>A</title>
  <glossentry id="gloss-auxiliary">
    <glossterm
>Auxiliary file (Допоміжний файл)</glossterm>
    <glossdef>
	<para
>є специфічною можливістю &kbabel;. Це параметр, яким користувач задає <acronym
>PO</acronym
>-файл для пошуку оригінальних повідомлень. Наприклад, якщо ви член російської команди перекладу і знаєте українську мову, можете встановити допоміжний <acronym
>PO</acronym
>-файл з українського перекладу відповідно до того, що ви перекладаєте. </para>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>C</title>
  <glossentry id="gloss-compendium">
    <glossterm
>Compendium file (Збірка перекладів)</glossterm>
    <glossdef>
      <para
>є збіркою всіх перекладів для однієї мови. Цей великий <acronym
>PO</acronym
>-файл складається з унікальних повідомлень <acronym
>PO</acronym
>-файлів для всіх програм. Його можна використовувати для вставляння вже перекладених рядків в новий, ще не перекладений, або частково перекладений <acronym
>PO</acronym
>-файл. &kbabel; використовує такий файл в режимі пошуку <quote
>Збірка перекладів</quote
>. </para>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>F</title>
  <glossentry id="fuzzy">
    <glossterm
>Fuzzy (Нечітко)</glossterm>
    <glossdef>
      <para
>Ця мітка створюється в основному командою <command
>msgmerge</command
>. Вона показує, що рядок <acronym
>msgstr</acronym
>, можливо, містить неправильний переклад. Перекладач повинен його переглянути, при потребі зробити виправлення і забрати мітку <quote
>нечітко</quote
> з коментарів повідомлення.  </para>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>I</title>
  <glossentry id="i18n"
><glossterm
>Internationalization (Інтернаціоналізація)</glossterm
> <acronym
>i18n</acronym
> <glossdef>
      <para
>це дії, спрямовані на створення можливостей для програм підтримувати багатомовність. Слово <quote
>internationalization</quote
> має 20 символів, тому для його скорочення стали писати тільки першу і останню букви, а між ними - кількість проміжних символів (18), створивши загальноприйняте скорочення <acronym
>i18n</acronym
>. </para>
      <glossseealso otherterm="l10n"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>L</title>
  <glossentry id="l10n"
><glossterm
>Localization (Локалізація)</glossterm
> <acronym
>l10n</acronym
> <glossdef>
      <para
>це дії, спрямовані на те, щоб у вже інтернаціоналізованій програмі ввід і вивід даних здійснювався в спосіб, прийнятий у певному культурному і мовному середовищі. Слово <quote
>localization</quote
> містить 12 символів, тому коротко стали писати тільки його першу і останню букви, а між ними - кількість проміжних символів (10), створивши загальноприйняте скорочення <acronym
>l10n</acronym
>. </para>
      <glossseealso otherterm="i18n"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>M</title>
  <glossentry id="mofile"
><glossterm
>MO file (MO-файл)</glossterm
> <acronym
>MO</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>MO</acronym
> означає <quote
>Machine Object</quote
> (Машинний об'єкт). <acronym
>MO</acronym
>-файл містить двійкові дані, призначені для читання комп'ютерними програмами. Вміст <acronym
>MO</acronym
>-файла організовано як базу даних, щоб зменшити час на пошук перекладених рядків. <acronym
>MO</acronym
>-файли створюються шляхом компіляції <acronym
>PO</acronym
>-файлів з допомогою команди <command
>msgfmt</command
>. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="potfile"
></glossseealso
> </glossdef>
  </glossentry>
  <glossentry id="msgid"
><glossterm
>Message ID (Ідентифікатор рядка)</glossterm
> <acronym
>msgid</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>msgid</acronym
> &mdash; це ключове слово, яке передує оригінальному рядку в <acronym
>PO</acronym
>-файлі. За ним йде сі-подібний рядок, який розділяється на один або більше рядків.  </para>
      <glossseealso otherterm="msgstr"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
  <glossentry id="msgstr"
><glossterm
>Message String (Перекладений рядок)</glossterm
> <acronym
>msgstr</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>msgstr</acronym
> &mdash; це ключове слово, яке передує перекладеному рядку в <acronym
>PO</acronym
>-файлі. За ним йде сі-подібний рядок, який розділяється на один або більше рядків. </para>
      <glossseealso otherterm="msgid"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>P</title>
  <glossentry id="pofile"
><glossterm
>PO file (PO-файл)</glossterm
> <acronym
>PO</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>PO</acronym
> означає <quote
>Portable Object</quote
> (Переносний Об'єкт). <acronym
>PO</acronym
>-файли містять послідовності рядків, які співвідносять кожен рядок для перекладу з його перекладом на певну мову. Один <acronym
>PO</acronym
> -файл відноситься тільки для однієї мови. <acronym
>PO</acronym
>-файл отримується з <acronym
>POT</acronym
>-файла і редактується вручну або з допомогою &kbabel;. </para>
<glossseealso otherterm="potfile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="mofile"
></glossseealso
> </glossdef>
  </glossentry>
  <glossentry id="potfile"
><glossterm
>POT file (POT-файл)</glossterm
> <acronym
>POT</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>POT</acronym
> означає <quote
>Portable Object Template</quote
> (Шаблон Переносного Об'єкта). <quote
>POT</quote
>-файл створюється шляхом вибирання всіх рядків для перекладу з коду (текстів) програми. <quote
>POT</quote
>-файл не містить перекладів на іншу мову &mdash; він використовується перекладачами як шаблон.  </para>
<glossseealso otherterm="pofile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="mofile"
></glossseealso
> </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

</glossary>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:

vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab 
-->