Sophie

Sophie

distrib > Fedora > 17 > i386 > by-pkgid > 51f2675ccd9cafc545dca9dc9c42b7de > files > 849

kde-l10n-Serbian-4.10.4-1.fc17.noarch.rpm

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY lokalize "Lokalize">
<!ENTITY kaider "Lokalize">
  <!ENTITY kappname-n '<application>Lokalizuj</application>'>
  <!ENTITY kappname-g '<application>Lokalizuja</application>'>
  <!ENTITY kappname-d '<application>Lokalizuju</application>'>
  <!ENTITY kappname-a '<application>Lokalizuj</application>'>
  <!ENTITY kappname-i '<application>Lokalizujem</application>'>
  <!ENTITY kappname-l '<application>Lokalizuju</application>'>
<!ENTITY package "kdesdk">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Serbian-Latin "INCLUDE">
]>
<book id="lokalize" lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>Priručnik za Lokalizuj</title>
<authorgroup>
<author
><firstname
>Nikolaj</firstname
> <surname
>Šaforostov</surname
> <affiliation
><address
><email
>shaforostoff@kde.ru</email
></address
></affiliation>
</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Časlav</firstname
><surname
>Ilić</surname
><affiliation
><address
><email
>caslav.ilic@gmx.net</email
></address
></affiliation
><contrib
>prevod</contrib
></othercredit
> 
</authorgroup>

<copyright>
<year
>2007-2009</year
><holder
>Nikolaj Šaforostov</holder>
</copyright>

<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>

<date
>20. 2. 2012.</date>
<releaseinfo
>1.5</releaseinfo>

<abstract>
<para
>Lokalizuj je sistem za prevođenje pomoću računara (CAT), usredsređen na produktivnost i potvrdu kvaliteta. Poseduje uobičajene komponente CAT alatki — prevodilačku memoriju, pojmovnik — kao i jedinstvenu sposobnost stapanja (sinhronizacije) prevoda. Namenjen je pre svega prevođenju softvera, ali uklapa i spoljašnje pretvaračke alatke za slobodnjačko prevođenje kancelarijskih dokumenata. </para>
</abstract>

<keywordset>
<keyword
>Lokalizuj</keyword>
<keyword
>lokalizacija</keyword>
<keyword
>l10n</keyword>
<keyword
>internacionalizacija</keyword>
<keyword
>i18n</keyword>
<keyword
>prevođenje</keyword>
<keyword
>globalizacija</keyword>
<keyword
>g11n</keyword>
<keyword
>XLIFF</keyword>
<keyword
>Gettext</keyword>
<keyword
>ODF</keyword>
<keyword
>KBabel</keyword>
</keywordset>

</bookinfo>

<chapter id="introduction">
<title
>Uvod</title>
<para
>Poruke u programima i njihova dokumentacija obično se pišu na engleskom. Pomoću radnog okvira sačinjenog od skupa alatki i biblioteka, moguće je učiniti da programi osim engleskog „progovore“ proizvoljnim drugim jezicima. Proces prilagođavanja programa za različite jezike naziva se <emphasis
>lokalizacijom</emphasis
>. U lokalizaciju spada prevođenje sučelja i dokumentacije programa na različite maternje jezike korisnika i, u nekim državama ili oblastima, prilagođavanje ulaza i izlaza određenim konvencijama. Lokalizuj je alatka koja vam pomaže u prevođenju sučelja programa na mnogobrojne jezike. </para>
<para
> Svaki internacionalizovani program daje na prevođenje jedan ili više fajlova—kataloga poruka. Nastavak ovih fajlova je <filename class="extension"
>.pot</filename
>. POT je akronim za „šablon prenosivih objekata“. Lokalizuj je uređivač PO fajlova (kataloga poruka GNU‑ovog Gettexta), istovremeno i lak za korišćenje i napredan. To je sistem za računarski potpomognuto prevođenje, napisan od nule u radnom okviru Razvojne platforme KDE‑a 4. Pored osnovnog uređivanja PO fajlova uz zgodne dopunske detalje, Lokalizuj uklapa podršku za pojmovnik, prevodilačku memoriju, režime razlikovanja za QA, upravljanje projektom, itd. Poseduje mnogobrojne mogućnosti poput detaljne navigacije, opsežne uređivačke funkcionalnosti, funkcija za pretragu, proveru sintakse i statistiku. </para>
<para
>Fajlovi prenosivih objekata (PO): Svaki prevodilac uzme kopiju jednog od POT šablona i počne da popunjava praznine, prevodeći jedinicu po jedinicu na ciljni jezik. Fajl koji sadrži prevedeni tekst naziva se PO fajlom. </para>

</chapter>

<chapter id="editor">
<title
>Uređivač</title>
<sect1 id="main-window">
<title
>Glavni prozor</title>
<para
>Glavni prozor podrazumevano sadrži šest delova. Gornji desni okvir je samo za čitanje, i daje trenutno polje <literal
>msgid</literal
> (izvorni tekst) u otvorenom PO fajlu. Okvir za uređivanje odmah ispod sadrži polje <literal
>msgstr</literal
> (ciljni tekst) koje odgovara gornjem <literal
>msgid</literal
>, i u njemu unosite i uređujte tekst prevoda. </para>
<screenshot>
<screeninfo
>Glavni prozor Lokalizuja (podrazumevano).</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="default_editor_lokalize.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>Podrazumevani glavni prozor kada se otvori fajl.</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>

<para
>Gornji levi deo glavnog prozora prikazuje prevodilačke jedinice. Ispod njih stoji odeljak metapodataka jedinice, koji sadrži komentare o trenutno prikazanom izvornom tekstu. Dole levo nalazi se odeljak prevodilačke memorije, u kojem se izdaju predlozi prevoda za trenutni izvorni tekst, na osnovu baze podataka prevodilačke memorije. U donjem desnom uglu prozora prikazan je odeljak pojmovnika. </para>
<para
>Fajlovi prevoda otvaraju se pod zasebnim jezičcima, sa dva velika višeredna unosa i nekoliko <emphasis
>alatnih prikaza</emphasis
>. Ti se prikazi mogu naslagati (slično jezičcima), izdvojiti, ili sakriti. Fajlove prevoda čini mnoštvo parova izvorni-ciljni jezik, zvanih <emphasis
>jedinice</emphasis
>. Jedna jedinica obično odgovara jednoj niski korisničkog sučelja, ili jednom pasusu dokumentacije. Prvi višeredni unos prikazuje izvorni deo jedinice; drugi unos sadrži prevod, koji se može uređivati. Kroz jedinice se možete kretati putem prikaza <guilabel
>Jedinice prevoda</guilabel
>, ili tasterima <keycap
>PageDown</keycap
> i <keycap
>PageUp</keycap
>. </para>
<para
>Jedinica može biti <emphasis
>prevedena</emphasis
> ili <emphasis
>neprevedena</emphasis
>. Prevedena jedinice može biti <emphasis
>spremna</emphasis
> ili <emphasis
>nespremna</emphasis
> (što se ponekad zove i <emphasis
>mutna</emphasis
>). Ako jedinica nije spremna, prevod joj se ispisuje se kurzivom. Lokalizuj omogućava lako skakanje kroz jedinice u fajlu prema stanju njihovog prevoda; potražite prečice u meniju <guilabel
>Kretanje</guilabel
>. Traka stanja u dnu prozora pokazuje, redom, broj trenutne jedinice, ukupan broj jedinica, broj neprevedenih i nespremnih (mutnih) jedinica i stanje trenutne jedinice. Pri skakanju, neprevedene jedinice se uzimaju kao nespremne. Takođe se možete poslužiti mogućnošću filtriranja u alatnom prikazu <guilabel
>Jedinice prevoda</guilabel
>: pritiskom <keycap
>PageDown</keycap
> zapravo skačete na sledeću jedinicu na filtriranom i uređenom spisku u tom prikazu. </para>
<para
>U glavni prozor mogu se dodati još mnogi odeljci: <guilabel
>Alternativni prevodi</guilabel
>, <guilabel
>Primarni sinhro</guilabel
>, <guilabel
>Sekundarni sinhro</guilabel
>, <guilabel
>Dvojne jedinice</guilabel
>, itd. Ovo se čini preko glavnog menija <menuchoice
><guimenu
>Podešavanje</guimenu
><guimenuitem
>Prikazi alatki</guimenuitem
></menuchoice
>. </para>
</sect1>

<sect1 id="toolbars">
<title
>Trake alatki</title>
<para
>Možete dodavati i uklanjati radnje sa trake alatki preko glavnog menija <menuchoice
><guimenu
>Podešavanje</guimenu
><guimenuitem
>Podesi trake alatki...</guimenuitem
></menuchoice
>. </para>
<screenshot>
<screeninfo
>Podešavanje traka alatki.</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="configure_toolbar.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>Ovde možete podesiti trake alatki.</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>
<para
>Više detalja potražite u <ulink url="help:/fundamentals/config.html#toolbars"
>odeljku o trakama alatki</ulink
> u Osnovama KDE‑a.</para>
</sect1>

<sect1 id="shortcut-keys">
<title
>Tasteri prečica</title>
<para
>Upotrebom tastera prečica pri prevođenju možete uštedeti vreme. Prečice podešavate preko glavnog menija <menuchoice
><guimenu
>Podešavanje</guimenu
><guimenuitem
>Podesi prečice...</guimenuitem
></menuchoice
>. </para>
<screenshot>
<screeninfo
>Podešavanje prečica.</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="configure_shortcuts.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>Ovde možete podesiti tastere prečica.</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>
<para
>Za više detalja pogledajte <ulink url="help:/fundamentals/config.html#shortcuts"
>odeljak o prečicama</ulink
> u Osnovama KDE‑a.</para>
</sect1>

<sect1 id="general-tips">
<title
>Opšti saveti</title>
<para
>Ako prevodite za <acronym
>KDE</acronym
>, onda ćete ili već imati projektni fajl Lokalizuja u fascikli svog jezika (obično po imenu <filename
>index.lokalize</filename
>), ili možete izabrati <menuchoice
><guimenu
>Projekat</guimenu
><guimenuitem
>Stvori novi projekat</guimenuitem
></menuchoice
> da čarobnjak preuzme fajlove prevoda na vašem jeziku i automatski stvori projekat. </para>

<tip>
<para
>Preporučljivo je da se umesto upotrebe menija i traka alatki naviknete na prečice s tastature, jer ćete tako biti produktivniji. Na primer, pomoću <keycombo
><keycap
>Ctrl</keycap
><keycap
>L</keycap
></keycombo
> fokusirate polje <guilabel
>Brza pretraga...</guilabel
>, radi filtriranja spiska jedinica u prikazu <guilabel
>Jedinice prevoda</guilabel
>. Pošto unesete filter, pritiskanjem <keycap
>PageDown</keycap
> možete se kretati kroz filtrirani spisak. </para>
</tip>
<para
>Ako radite sa fajlovima prevoda u formatu XLIFF (obavezno ako prevodite ODF), dostupna su i proširena stanja (<emphasis
>nova</emphasis
>, <emphasis
>čeka pregled</emphasis
>, <emphasis
>odobrena</emphasis
>, itd.), koja možete birati iz padajućeg menija dugmeta <guilabel
>Odobrena</guilabel
> na traci alatki. Svrstavanje stanja u <emphasis
>spremno</emphasis
> ili <emphasis
>nespremno</emphasis
> zavisi od trenutne <emphasis
>faze radnog toka</emphasis
> (<emphasis
>prevod</emphasis
>, <emphasis
>pregled</emphasis
>, <emphasis
>odobrenje</emphasis
>). Podrazumevana faza zavisi od vaše <emphasis
>uloge</emphasis
> u projektu, zadatoj u postavkama projekta. Svaka jedinica obično sadrži podatak o fazi u kojoj je izmenjena poslednji put, a za svaku fazu se u fajl beleži njen vlasnik. </para>
</sect1>

</chapter>

<chapter id="projects">
<title
>Projekti</title>

<sect1 id="projects-general-notes">
<title
>Opšte beleške</title>
<para
>Projekti su jedna od glavnih zamisli u Lokalizuju. Projekat čini fajl sa putanjama k fasciklama s prevodima, šablonima, i pomoćnim fajlovima: pojmovniku, automatizujućim skriptama, prevodilačkim memorijama. Kad god Lokalizuj otvori fajl a da projekat nije prethodno učitan, potražiće projektni fajl u roditeljskim fasciklama (do četiri nivoa iznad). Ako pokrećete Lokalizuj iz komandne linije, projektni fajl možete navesti opcijom <userinput
>--project</userinput
>. </para>

<para
>Za svaki projekat birate svoju ulogu u njemu (<emphasis
>prevodilac</emphasis
>, <emphasis
>pregledač</emphasis
>, <emphasis
>odobravač</emphasis
>), a koja utiče na fazu radnog toka koju Lokalizuj automatski preuzima za fajlove koje uređujete. </para>

<note>
<para
>Prevodilačke memorije, za razliku od projektnih fajlova, pojmovnika i skripti, ne dele se među članovima tima. One se stvaraju i održavaju pod domaćom fasciklom korisnika, odnosno, prevodilačke memorije svih projekata skladištene su u istoj fascikli; tako se svaka može koristiti u svakom projektu. </para>
</note>
</sect1>

<sect1 id="project-view">
<title
>Jezičak Pregled projekta</title>
<para
>Kada prvi put pokrenete Lokalizuj, videćete prazan jezičak <guilabel
>Pregled projekta</guilabel
>. To je prikaz menadžera fajlova, koji vam omogućava pregled svih PO fajlova. Radni tok Lokalizuja počinje stvaranjem ili otvaranjem projekta; ovaj jezičak sadrži stablo fajlova, sa statistikom tekućeg projekta, poput procenta prevedenih jedinica i poslednjeg prevodioca. Odavde na licu mesta možete otvoriti fajl po želji, pod drugim jezičkom istog prozora. </para>
<para
>Za stvaranje novog projekta upotrebite <menuchoice
><guimenu
>Projekat</guimenu
><guimenuitem
>Stvori novi projekat</guimenuitem
></menuchoice
>. Bićete provedeni kroz korake potrebne za stvaranje projekta. U meniju <guimenu
>Projekat</guimenu
> takođe možete naći opcije poput <guimenuitem
>Pregled projekta</guimenuitem
>, <guimenuitem
>Podesi projekat</guimenuitem
>, <guimenuitem
>Otvori projekat</guimenuitem
>, i <guimenuitem
>Otvori nedavni projekat</guimenuitem
>.</para>
<para>
<screenshot>
<screeninfo
>Jezičak Pregled projekta</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="project_overview.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>Ovde podešavate projekat.</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>
</para>
<para
>Pod jezičkom <guilabel
>Pregled projekta</guilabel
> dato je stablo fajlova sa statistikom tekućeg projekta, poput procenta prevedenih jedinica i poslednjeg prevodioca. Odatle možete otvoriti fajl pod novim jezičkom u tekućem prozoru Lokalizuja. </para>

</sect1>

</chapter>

<chapter id="glossary">
<title
>Pojmovnik</title>

<para
>Nije li vam dodijalo upisivanje jednog te istog niza reči iznova i iznova, samo zato što bi vam više vremena oduzelo da pronađete prethodni prevod i kopirate-nalepite? Lokalizuj zato daje alatni prikaz pojmovnika, u kome samo uočite (čest) niz reči i umetnete ga pritiskom prečice. </para>

<para
>Naravno, pojmovnik se prethodno mora ispuniti nizovima reči. Za to na raspolaganju stoji uređivač pojmovnika, kojim takođe možete neposredno pretraživati pojmovnik. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>Prikaz pojmovnika u donjem desnom uglu izdaje unose iz pojmovnika prigodne za trenutnu jedinicu.</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="glossary.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>Prikaz pojmovnika u donjem desnom uglu izdaje unose iz pojmovnika prigodne za trenutnu jedinicu.</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>

</chapter>

<chapter id="tm">
<title
>Prevodilačka memorija</title>

<para
>Prikaz <guilabel
>Prevodilačka memorija</guilabel
> (TM) omogućava prevlačenje u njega fascikle sa zbirkom fajlova prevoda (recimo, iz prozora <application
>Dolphina</application
>), počim će, za nekoliko minuta, automatski početi da daje predloge prevoda pri svakoj promeni jedinice. Za umetanje predloga u trenutnu jedinicu, koristite prečice <keycombo
><keycap
>Ctrl</keycap
><keycap
>1</keycap
></keycombo
>, <keycombo
><keycap
>Ctrl</keycap
><keycap
>2</keycap
></keycombo
>, i tako dalje, prema broju predloga. </para>
<para
>Koristite <menuchoice
><guimenu
>Alatke</guimenu
><guimenuitem
>Upravljaj prevodilačkim memorijama</guimenuitem
></menuchoice
> za dodavanje i upravljanje prevodilačkom memorijom u projektu. Možete uvesti i izvesti podatke iz TMX formata. </para>

<para
>Pritiskom <keycombo
><keycap
>F7</keycap
></keycombo
> dobijate jezičak <guilabel
>Prevodilačka memorija</guilabel
>, za postavljanje slobodnih upita TM‑u. Klik na rezultat pretrage otvara odgovarajući fajl na toj jedinici. Ako želite brzo da otvorite neki fajl (koji je već dodat TM‑u) u projektu, umesto pregledanja kroz <guilabel
>Pregled projekta</guilabel
> možete samo upisati njegovo ime u polje <guilabel
>Maska fajla:</guilabel
>, zaključno sa ‘*’. </para>

<para
>Motor TM‑a indeksira sve jedinice, uključujući nespremne i neprevedene. Ovo u potpunosti odmenjuje mogućnost pretrage kroz fajlove, koja mora nanovo da prođe kroz sve fajlove u projektu za svaki naredni upit. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>Lokalizuj s rezultatima pretrage prevodilačke memorije za trenutnu jedinicu.</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="tmview.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>Lokalizuj s rezultatima pretrage prevodilačke memorije za trenutnu jedinicu.</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>

<variablelist>
  <varlistentry>
    <term
>Paketno prevođenje:</term>
    <listitem>
      <para
>Da automatski umetnete sve predloge iz baze prevodilačke memorije koji su tačna poklapanja, upotrebite <menuchoice
><guimenu
>Alatke</guimenu
><guimenuitem
>Ispuni sve tačne predloge</guimenuitem
></menuchoice
> ili <guimenuitem
>Ispuni sve tačne prevode i označi kao mutne</guimenuitem
>. (Ova mogućnost je slična nekadašnjem „grubom prevodu“ u <application
>KBabelu</application
>.) </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
</variablelist>
</chapter>


<chapter id="sync">
<title
>Mogućnosti sinhronizacije prevoda</title>

<para
>Sinhrorežim štedi puno vremena urednicima, u slučajevima kada dva ili više prevodilaca rade istovremeno na jednom fajlu, ili kada treba održavati prevode u nekoliko razvojnih grana softvera. </para>

<para
>Lokalizuj omogućava brzo kretanje kroz jedinice koje se razlikuju, prikazujući razlike reč‑po‑reč. Tako, daje dva sinhroprikaza: <guilabel
>Primarni sinhro</guilabel
> i <guilabel
>Sekundarni sinhro</guilabel
>. Oni su istovetni, ali se prvi obično koristi za stapanje prevoda, a drugi za sinhronizaciju između dve grane softvera. </para>

<para
>Pošto ste kopirali prevod iz pomoćnog fajla (<emphasis
>sinhronizovali</emphasis
> ga), sve potonje izmene te jedinice biće preslikane nazad u pomoćni fajl. </para>

<sect1 id="file-merge">
<title
>Stapanje</title>
<para
>Jedna od namena sinhrorežima je ispitivanje izmena koje su načinili (novopečeni) prevodioci — kada se ne možete pouzdati u kvalitet učinjenog. </para>
<para
>Otvorite prvobitni fajl, pa prevucite njegovu dopunjenu verziju u prikaz <guilabel
>Primarni sinhro</guilabel
>. Potom se kroz jedinice koje se razlikuju možete kretati prečicama <keycombo
><keycap
>Alt</keycap
><keycap
>Dole</keycap
></keycombo
> i <keycombo
><keycap
>Alt</keycap
><keycap
>Gore</keycap
></keycombo
> (možete postaviti i neke druge, kao i obično u <acronym
>KDE</acronym
> programima). </para>
<screenshot>
<screeninfo
>Lokalizuj pri stapanju izmena u prevodu</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="sync.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>Lokalizuj pri stapanju izmena u prevodu</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>

</sect1>

<sect1 id="file-sync">
<title
>Preslikavanje</title>
<para
>Sinhrorežim se može koristiti i za istovremeno uređivanje prevoda u dve različite grane. U opcijama projekta, pod stavkom <guilabel
>Fascikla grane:</guilabel
> zadajte putanju korene granske fascikle, i <guilabel
>Sekundarni sinhro</guilabel
> će automatski otvarati fajlove iz te grane. Kako izmenite jedinicu u glavnoj grani, tako će se to odraziti na istu jedinicu u drugoj grani (naravno, ako je ima tamo). </para>
<para
>Na primer, ako prevodite <acronym
>KDE</acronym
> možete dovući deblo u <filename class="directory"
>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/sr</filename
>, granu u <filename class="directory"
>/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kde4/sr</filename
>, i Lokalizujem napraviti projekat <filename
>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/sr/projekat.lokalize</filename
> u kojem postavite <filename class="directory"
>BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kde4/sr</filename
>. Onda radite preko ovog projekta, predajući izmene u fasciklama i debla i grane. </para>
</sect1>


<sect1 id="alt-trans">
<title
>Alternativni prevodi</title>

<para
>Svaka jedinica može imati nekoliko pridruženih <emphasis
>alternativnih prevoda</emphasis
>. Takvi prevodi se mogu pojaviti pri ažuriranju fajla, kada dođe do manje izmene izvorne niske — tada se stari prevod (i pripadajući mu stari izvor) premesti u spisak alternativnih, kako ne bi bio izgubljen. </para>
<para
>Kod prevođenja softvera, fajlovi prevoda se obično pripremaju alatkama Gettexta. Kada se izvorni tekst izmeni, Gettextove alatke ažuriraju fajlove prevoda obeležavajući izmenjene jedinice kao <emphasis
>mutne</emphasis
> (ili <emphasis
>nespremne</emphasis
> u drugoj terminologiji). Takođe skladište prethodni izvorni tekst kako bi prevodioci mogli tačno uočiti učinjene izmene. Lokalizuj olakšava život prevodiocu time što ističe izmenjene delove izvornog teksta u prikazu <guilabel
>Alternativni prevodi</guilabel
>. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>Lokalizuj ističe delove izvornog teksta izmenjene od poslednjeg pregleda prevoda</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="original-diff.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>Lokalizuj ističe delove izvornog teksta izmenjene od poslednjeg pregleda prevoda</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>


</sect1>

</chapter>

<chapter id="scripting">
<title
>Skriptovanje Lokalizuja</title>

<para
>Lokalizuj se može proširiti skriptama na nekoliko interpretiranih jezika, poput Pythona i JavaScripta. Skripte se uklapaju u sučelje Lokalizuj obično kao radnje u meniju (kojima možete dodeliti prečicu sa tastature). Lokacija i ime stavke menija za skriptu definisani su u pratećem <filename
>.rc</filename
> fajlu. Pri svakom otvaranju projekta, Lokalizuj traži  <filename
>.rc</filename
> fajlove u fascikli <filename
>FASPROJEKTA/lokalize-scripts</filename
> i dodaje ih u fajl <emphasis
>keša</emphasis
> po imenu <filename
>FASPROJEKTA/lokalize-scripts/scripts.rc</filename
> (zato ovaj fajl ne treba stavljati pod upravljanje verzijama kojim se prati projekat). <filename
>.rc</filename
> fajlovi takođe sadrže putanje skripti, relativno prema sopstvenoj fascikli ili sistemskoj fascikli skripti — obe se isprobavaju (zapravo, putanje <emphasis
>treba</emphasis
> da budu relativne ako želite da delite ove fajlove sa saradnicima na projektu). Na primer, možete zadati <filename
>../../scripts/lokalize/opensrc.py</filename
> da bi se skripta učitala iz <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/scripts/lokalize/"
>globalne fascikle Lokalizujevih skripti</ulink
> (tj. koja nije posebna za vaš jezik). </para>
<para
>Primeri <filename
>.rc</filename
> fajlova mogu se naći u instalacionoj fascikli Lokalizuja (obično <filename
>/usr/share/kde4/apps/lokalize/scripts/</filename
>) i u <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/scripts/lokalize/"
>riznici <acronym
>KDE‑a</acronym
></ulink
>. <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/lokalize-scripts/"
>Ovde</ulink
> možete naći još primera skripti, uključujući i JavaScript <filename
>check-gui.js</filename
> koja se izvršava automatski pri svakom upisivanju fajla (postignuto posebnom opcijom u <filename
>.rc</filename
> fajlu). Ako ste upoznati s Pythonom ili JavaScriptom, kȏ̑d bi trebalo da je jasan sam po sebi. </para>
<para
>Slede veze ka dokumentaciji API‑ja. Sve označeno sa <literal
>Q_SCRIPTABLE</literal
> može se koristiti u skriptama. </para>

<itemizedlist>
<listitem>
<para
>dokumentacija <ulink url="http://api.kde.org/4.x-api/kdesdk-apidocs/lokalize/html/classEditorTab.html"
>objekta uređivača</ulink
> </para>
</listitem>
<listitem>
<para
>dokumentacija <ulink url="http://api.kde.org/4.x-api/kdesdk-apidocs/lokalize/html/classLokalizeMainWindow.html"
>objekta Lokalizuja</ulink
> </para>
</listitem>
<listitem>
<para
>dokumentacija <ulink url="http://api.kde.org/4.x-api/kdesdk-apidocs/lokalize/html/classProjectTab.html"
>objekta projekta</ulink
> </para>
</listitem>
</itemizedlist>


</chapter>

<chapter id="credits">
<title
>Zasluge i licenca</title>

<para
>Lokalizuj </para>

<para
>Autorsko pravo za program © 2007-2009, <personname
><firstname
>Nikolaj</firstname
> <surname
>Šaforostov</surname
></personname
> <email
>shaforostoff@kde.ru</email
> </para>

<para
>Nešto kȏ̑da preuzeto iz <application
>KBabela</application
>, Lokalizujevog prethodnika. </para>

<para
>Autorsko pravo za dokumentaciju © 2007-2009, <personname
><firstname
>Nikolaj</firstname
> <surname
>Šaforostov</surname
></personname
> <email
>shaforostoff@kde.ru</email
> </para>

<para
>Autor: <itemizedlist
> <listitem
> <para
><personname
><firstname
>Nikolaj</firstname
> <surname
>Šaforostov</surname
></personname
> <email
>shaforostoff AT kde.ru</email
>; <personname
><firstname
>Šankar</firstname
> <surname
>Prasad</surname
></personname
> <email
>svenkate AT redhat.com</email
>; <personname
><firstname
>Sveta</firstname
> <surname
>Kotari</surname
></personname
> <email
>swkothar AT redhat.com</email
> </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>

<para
>Više detalja potražite na <ulink url="http://userbase.kde.org/lokalize"
>domaćoj stranici Lokalizuja</ulink
>.</para>

<para
>Preveo Časlav Ilić <email
>caslav.ilic@gmx.net</email
>.</para
> 
&underFDL; &underGPL; </chapter>

&documentation.index;
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:

// vim:ts=2:sw=2:tw=78:noet
-->