Sophie

Sophie

distrib > Fedora > 17 > x86_64 > by-pkgid > 51f2675ccd9cafc545dca9dc9c42b7de > files > 420

kde-l10n-Serbian-4.10.4-1.fc17.noarch.rpm

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY lokalize "Lokalize">
<!ENTITY kaider "Lokalize">
  <!ENTITY kappname-n '<application>Локализуј</application>'>
  <!ENTITY kappname-g '<application>Локализуја</application>'>
  <!ENTITY kappname-d '<application>Локализују</application>'>
  <!ENTITY kappname-a '<application>Локализуј</application>'>
  <!ENTITY kappname-i '<application>Локализујем</application>'>
  <!ENTITY kappname-l '<application>Локализују</application>'>
<!ENTITY package "kdesdk">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Serbian "INCLUDE">
]>
<book id="lokalize" lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>Приручник за Локализуј</title>
<authorgroup>
<author
><firstname
>Николај</firstname
> <surname
>Шафоростов</surname
> <affiliation
><address
><email
>shaforostoff@kde.ru</email
></address
></affiliation>
</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Часлав</firstname
><surname
>Илић</surname
><affiliation
><address
><email
>caslav.ilic@gmx.net</email
></address
></affiliation
><contrib
>превод</contrib
></othercredit
> 
</authorgroup>

<copyright>
<year
>2007-2009</year
><holder
>Николај Шафоростов</holder>
</copyright>

<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>

<date
>20. 2. 2012.</date>
<releaseinfo
>1.5</releaseinfo>

<abstract>
<para
>Локализуј је систем за превођење помоћу рачунара (ЦАТ), усредсређен на продуктивност и потврду квалитета. Поседује уобичајене компоненте ЦАТ алатки — преводилачку меморију, појмовник — као и јединствену способност стапања (синхронизације) превода. Намењен је пре свега превођењу софтвера, али уклапа и спољашње претварачке алатке за слободњачко превођење канцеларијских докумената. </para>
</abstract>

<keywordset>
<keyword
>Локализуј</keyword>
<keyword
>локализација</keyword>
<keyword
>л10н</keyword>
<keyword
>интернационализација</keyword>
<keyword
>и18н</keyword>
<keyword
>превођење</keyword>
<keyword
>глобализација</keyword>
<keyword
>г11н</keyword>
<keyword
>ИксЛИФФ</keyword>
<keyword
>Геттекст</keyword>
<keyword
>ОДФ</keyword>
<keyword
>К‑бабел</keyword>
</keywordset>

</bookinfo>

<chapter id="introduction">
<title
>Увод</title>
<para
>Поруке у програмима и њихова документација обично се пишу на енглеском. Помоћу радног оквира сачињеног од скупа алатки и библиотека, могуће је учинити да програми осим енглеског „проговоре“ произвољним другим језицима. Процес прилагођавања програма за различите језике назива се <emphasis
>локализацијом</emphasis
>. У локализацију спада превођење сучеља и документације програма на различите матерње језике корисника и, у неким државама или областима, прилагођавање улаза и излаза одређеним конвенцијама. Локализуј је алатка која вам помаже у превођењу сучеља програма на многобројне језике. </para>
<para
> Сваки интернационализовани програм даје на превођење један или више фајлова—каталога порука. Наставак ових фајлова је <filename class="extension"
>.pot</filename
>. ПОТ је акроним за „шаблон преносивих објеката“. Локализуј је уређивач ПО фајлова (каталога порука Гнуовог геттекста), истовремено и лак за коришћење и напредан. То је систем за рачунарски потпомогнуто превођење, написан од нуле у радном оквиру Развојне платформе КДЕ‑а 4. Поред основног уређивања ПО фајлова уз згодне допунске детаље, Локализуј уклапа подршку за појмовник, преводилачку меморију, режиме разликовања за КуА, управљање пројектом, итд. Поседује многобројне могућности попут детаљне навигације, опсежне уређивачке функционалности, функција за претрагу, проверу синтаксе и статистику. </para>
<para
>Фајлови преносивих објеката (ПО): Сваки преводилац узме копију једног од ПОТ шаблона и почне да попуњава празнине, преводећи јединицу по јединицу на циљни језик. Фајл који садржи преведени текст назива се ПО фајлом. </para>

</chapter>

<chapter id="editor">
<title
>Уређивач</title>
<sect1 id="main-window">
<title
>Главни прозор</title>
<para
>Главни прозор подразумевано садржи шест делова. Горњи десни оквир је само за читање, и даје тренутно поље <literal
>msgid</literal
> (изворни текст) у отвореном ПО фајлу. Оквир за уређивање одмах испод садржи поље <literal
>msgstr</literal
> (циљни текст) које одговара горњем <literal
>msgid</literal
>, и у њему уносите и уређујте текст превода. </para>
<screenshot>
<screeninfo
>Главни прозор Локализуја (подразумевано).</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="default_editor_lokalize.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>Подразумевани главни прозор када се отвори фајл.</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>

<para
>Горњи леви део главног прозора приказује преводилачке јединице. Испод њих стоји одељак метаподатака јединице, који садржи коментаре о тренутно приказаном изворном тексту. Доле лево налази се одељак преводилачке меморије, у којем се издају предлози превода за тренутни изворни текст, на основу базе података преводилачке меморије. У доњем десном углу прозора приказан је одељак појмовника. </para>
<para
>Фајлови превода отварају се под засебним језичцима, са два велика вишередна уноса и неколико <emphasis
>алатних приказа</emphasis
>. Ти се прикази могу наслагати (слично језичцима), издвојити, или сакрити. Фајлове превода чини мноштво парова изворни-циљни језик, званих <emphasis
>јединице</emphasis
>. Једна јединица обично одговара једној ниски корисничког сучеља, или једном пасусу документације. Први вишередни унос приказује изворни део јединице; други унос садржи превод, који се може уређивати. Кроз јединице се можете кретати путем приказа <guilabel
>Јединице превода</guilabel
>, или тастерима <keycap
>PageDown</keycap
> и <keycap
>PageUp</keycap
>. </para>
<para
>Јединица може бити <emphasis
>преведена</emphasis
> или <emphasis
>непреведена</emphasis
>. Преведена јединице може бити <emphasis
>спремна</emphasis
> или <emphasis
>неспремна</emphasis
> (што се понекад зове и <emphasis
>мутна</emphasis
>). Ако јединица није спремна, превод јој се исписује се курзивом. Локализуј омогућава лако скакање кроз јединице у фајлу према стању њиховог превода; потражите пречице у менију <guilabel
>Кретање</guilabel
>. Трака стања у дну прозора показује, редом, број тренутне јединице, укупан број јединица, број непреведених и неспремних (мутних) јединица и стање тренутне јединице. При скакању, непреведене јединице се узимају као неспремне. Такође се можете послужити могућношћу филтрирања у алатном приказу <guilabel
>Јединице превода</guilabel
>: притиском <keycap
>PageDown</keycap
> заправо скачете на следећу јединицу на филтрираном и уређеном списку у том приказу. </para>
<para
>У главни прозор могу се додати још многи одељци: <guilabel
>Алтернативни преводи</guilabel
>, <guilabel
>Примарни синхро</guilabel
>, <guilabel
>Секундарни синхро</guilabel
>, <guilabel
>Двојне јединице</guilabel
>, итд. Ово се чини преко главног менија <menuchoice
><guimenu
>Подешавање</guimenu
><guimenuitem
>Прикази алатки</guimenuitem
></menuchoice
>. </para>
</sect1>

<sect1 id="toolbars">
<title
>Траке алатки</title>
<para
>Можете додавати и уклањати радње са траке алатки преко главног менија <menuchoice
><guimenu
>Подешавање</guimenu
><guimenuitem
>Подеси траке алатки...</guimenuitem
></menuchoice
>. </para>
<screenshot>
<screeninfo
>Подешавање трака алатки.</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="configure_toolbar.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>Овде можете подесити траке алатки.</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>
<para
>Више детаља потражите у <ulink url="help:/fundamentals/config.html#toolbars"
>одељку о тракама алатки</ulink
> у Основама КДЕ‑а.</para>
</sect1>

<sect1 id="shortcut-keys">
<title
>Тастери пречица</title>
<para
>Употребом тастера пречица при превођењу можете уштедети време. Пречице подешавате преко главног менија <menuchoice
><guimenu
>Подешавање</guimenu
><guimenuitem
>Подеси пречице...</guimenuitem
></menuchoice
>. </para>
<screenshot>
<screeninfo
>Подешавање пречица.</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="configure_shortcuts.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>Овде можете подесити тастере пречица.</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>
<para
>За више детаља погледајте <ulink url="help:/fundamentals/config.html#shortcuts"
>одељак о пречицама</ulink
> у Основама КДЕ‑а.</para>
</sect1>

<sect1 id="general-tips">
<title
>Општи савети</title>
<para
>Ако преводите за <acronym
>КДЕ</acronym
>, онда ћете или већ имати пројектни фајл Локализуја у фасцикли свог језика (обично по имену <filename
>index.lokalize</filename
>), или можете изабрати <menuchoice
><guimenu
>Пројекат</guimenu
><guimenuitem
>Створи нови пројекат</guimenuitem
></menuchoice
> да чаробњак преузме фајлове превода на вашем језику и аутоматски створи пројекат. </para>

<tip>
<para
>Препоручљиво је да се уместо употребе менија и трака алатки навикнете на пречице с тастатуре, јер ћете тако бити продуктивнији. На пример, помоћу <keycombo
><keycap
>Ctrl</keycap
><keycap
>L</keycap
></keycombo
> фокусирате поље <guilabel
>Брза претрага...</guilabel
>, ради филтрирања списка јединица у приказу <guilabel
>Јединице превода</guilabel
>. Пошто унесете филтер, притискањем <keycap
>PageDown</keycap
> можете се кретати кроз филтрирани списак. </para>
</tip>
<para
>Ако радите са фајловима превода у формату ИксЛИФФ (обавезно ако преводите ОДФ), доступна су и проширена стања (<emphasis
>нова</emphasis
>, <emphasis
>чека преглед</emphasis
>, <emphasis
>одобрена</emphasis
>, итд.), која можете бирати из падајућег менија дугмета <guilabel
>Одобрена</guilabel
> на траци алатки. Сврставање стања у <emphasis
>спремно</emphasis
> или <emphasis
>неспремно</emphasis
> зависи од тренутне <emphasis
>фазе радног тока</emphasis
> (<emphasis
>превод</emphasis
>, <emphasis
>преглед</emphasis
>, <emphasis
>одобрење</emphasis
>). Подразумевана фаза зависи од ваше <emphasis
>улоге</emphasis
> у пројекту, задатој у поставкама пројекта. Свака јединица обично садржи податак о фази у којој је измењена последњи пут, а за сваку фазу се у фајл бележи њен власник. </para>
</sect1>

</chapter>

<chapter id="projects">
<title
>Пројекти</title>

<sect1 id="projects-general-notes">
<title
>Опште белешке</title>
<para
>Пројекти су једна од главних замисли у Локализују. Пројекат чини фајл са путањама к фасциклама с преводима, шаблонима, и помоћним фајловима: појмовнику, аутоматизујућим скриптама, преводилачким меморијама. Кад год Локализуј отвори фајл а да пројекат није претходно учитан, потражиће пројектни фајл у родитељским фасциклама (до четири нивоа изнад). Ако покрећете Локализуј из командне линије, пројектни фајл можете навести опцијом <userinput
>--project</userinput
>. </para>

<para
>За сваки пројекат бирате своју улогу у њему (<emphasis
>преводилац</emphasis
>, <emphasis
>прегледач</emphasis
>, <emphasis
>одобравач</emphasis
>), а која утиче на фазу радног тока коју Локализуј аутоматски преузима за фајлове које уређујете. </para>

<note>
<para
>Преводилачке меморије, за разлику од пројектних фајлова, појмовника и скрипти, не деле се међу члановима тима. Оне се стварају и одржавају под домаћом фасциклом корисника, односно, преводилачке меморије свих пројеката складиштене су у истој фасцикли; тако се свака може користити у сваком пројекту. </para>
</note>
</sect1>

<sect1 id="project-view">
<title
>Језичак Преглед пројекта</title>
<para
>Када први пут покренете Локализуј, видећете празан језичак <guilabel
>Преглед пројекта</guilabel
>. То је приказ менаџера фајлова, који вам омогућава преглед свих ПО фајлова. Радни ток Локализуја почиње стварањем или отварањем пројекта; овај језичак садржи стабло фајлова, са статистиком текућег пројекта, попут процента преведених јединица и последњег преводиоца. Одавде на лицу места можете отворити фајл по жељи, под другим језичком истог прозора. </para>
<para
>За стварање новог пројекта употребите <menuchoice
><guimenu
>Пројекат</guimenu
><guimenuitem
>Створи нови пројекат</guimenuitem
></menuchoice
>. Бићете проведени кроз кораке потребне за стварање пројекта. У менију <guimenu
>Пројекат</guimenu
> такође можете наћи опције попут <guimenuitem
>Преглед пројекта</guimenuitem
>, <guimenuitem
>Подеси пројекат</guimenuitem
>, <guimenuitem
>Отвори пројекат</guimenuitem
>, и <guimenuitem
>Отвори недавни пројекат</guimenuitem
>.</para>
<para>
<screenshot>
<screeninfo
>Језичак Преглед пројекта</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="project_overview.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>Овде подешавате пројекат.</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>
</para>
<para
>Под језичком <guilabel
>Преглед пројекта</guilabel
> дато је стабло фајлова са статистиком текућег пројекта, попут процента преведених јединица и последњег преводиоца. Одатле можете отворити фајл под новим језичком у текућем прозору Локализуја. </para>

</sect1>

</chapter>

<chapter id="glossary">
<title
>Појмовник</title>

<para
>Није ли вам додијало уписивање једног те истог низа речи изнова и изнова, само зато што би вам више времена одузело да пронађете претходни превод и копирате-налепите? Локализуј зато даје алатни приказ појмовника, у коме само уочите (чест) низ речи и уметнете га притиском пречице. </para>

<para
>Наравно, појмовник се претходно мора испунити низовима речи. За то на располагању стоји уређивач појмовника, којим такође можете непосредно претраживати појмовник. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>Приказ појмовника у доњем десном углу издаје уносе из појмовника пригодне за тренутну јединицу.</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="glossary.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>Приказ појмовника у доњем десном углу издаје уносе из појмовника пригодне за тренутну јединицу.</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>

</chapter>

<chapter id="tm">
<title
>Преводилачка меморија</title>

<para
>Приказ <guilabel
>Преводилачка меморија</guilabel
> (ТМ) омогућава превлачење у њега фасцикле са збирком фајлова превода (рецимо, из прозора <application
>Делфина</application
>), почим ће, за неколико минута, аутоматски почети да даје предлоге превода при свакој промени јединице. За уметање предлога у тренутну јединицу, користите пречице <keycombo
><keycap
>Ctrl</keycap
><keycap
>1</keycap
></keycombo
>, <keycombo
><keycap
>Ctrl</keycap
><keycap
>2</keycap
></keycombo
>, и тако даље, према броју предлога. </para>
<para
>Користите <menuchoice
><guimenu
>Алатке</guimenu
><guimenuitem
>Управљај преводилачким меморијама</guimenuitem
></menuchoice
> за додавање и управљање преводилачком меморијом у пројекту. Можете увести и извести податке из ТМИкс формата. </para>

<para
>Притиском <keycombo
><keycap
>F7</keycap
></keycombo
> добијате језичак <guilabel
>Преводилачка меморија</guilabel
>, за постављање слободних упита ТМ‑у. Клик на резултат претраге отвара одговарајући фајл на тој јединици. Ако желите брзо да отворите неки фајл (који је већ додат ТМ‑у) у пројекту, уместо прегледања кроз <guilabel
>Преглед пројекта</guilabel
> можете само уписати његово име у поље <guilabel
>Маска фајла:</guilabel
>, закључно са ‘*’. </para>

<para
>Мотор ТМ‑а индексира све јединице, укључујући неспремне и непреведене. Ово у потпуности одмењује могућност претраге кроз фајлове, која мора наново да прође кроз све фајлове у пројекту за сваки наредни упит. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>Локализуј с резултатима претраге преводилачке меморије за тренутну јединицу.</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="tmview.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>Локализуј с резултатима претраге преводилачке меморије за тренутну јединицу.</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>

<variablelist>
  <varlistentry>
    <term
>Пакетно превођење:</term>
    <listitem>
      <para
>Да аутоматски уметнете све предлоге из базе преводилачке меморије који су тачна поклапања, употребите <menuchoice
><guimenu
>Алатке</guimenu
><guimenuitem
>Испуни све тачне предлоге</guimenuitem
></menuchoice
> или <guimenuitem
>Испуни све тачне преводе и означи као мутне</guimenuitem
>. (Ова могућност је слична некадашњем „грубом преводу“ у <application
>К‑бабелу</application
>.) </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
</variablelist>
</chapter>


<chapter id="sync">
<title
>Могућности синхронизације превода</title>

<para
>Синхрорежим штеди пуно времена уредницима, у случајевима када два или више преводилаца раде истовремено на једном фајлу, или када треба одржавати преводе у неколико развојних грана софтвера. </para>

<para
>Локализуј омогућава брзо кретање кроз јединице које се разликују, приказујући разлике реч‑по‑реч. Тако, даје два синхроприказа: <guilabel
>Примарни синхро</guilabel
> и <guilabel
>Секундарни синхро</guilabel
>. Они су истоветни, али се први обично користи за стапање превода, а други за синхронизацију између две гране софтвера. </para>

<para
>Пошто сте копирали превод из помоћног фајла (<emphasis
>синхронизовали</emphasis
> га), све потоње измене те јединице биће пресликане назад у помоћни фајл. </para>

<sect1 id="file-merge">
<title
>Стапање</title>
<para
>Једна од намена синхрорежима је испитивање измена које су начинили (новопечени) преводиоци — када се не можете поуздати у квалитет учињеног. </para>
<para
>Отворите првобитни фајл, па превуците његову допуњену верзију у приказ <guilabel
>Примарни синхро</guilabel
>. Потом се кроз јединице које се разликују можете кретати пречицама <keycombo
><keycap
>Alt</keycap
><keycap
>доле</keycap
></keycombo
> и <keycombo
><keycap
>Alt</keycap
><keycap
>горе</keycap
></keycombo
> (можете поставити и неке друге, као и обично у <acronym
>КДЕ</acronym
> програмима). </para>
<screenshot>
<screeninfo
>Локализуј при стапању измена у преводу</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="sync.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>Локализуј при стапању измена у преводу</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>

</sect1>

<sect1 id="file-sync">
<title
>Пресликавање</title>
<para
>Синхрорежим се може користити и за истовремено уређивање превода у две различите гране. У опцијама пројекта, под ставком <guilabel
>Фасцикла гране:</guilabel
> задајте путању корене гранске фасцикле, и <guilabel
>Секундарни синхро</guilabel
> ће аутоматски отварати фајлове из те гране. Како измените јединицу у главној грани, тако ће се то одразити на исту јединицу у другој грани (наравно, ако је има тамо). </para>
<para
>На пример, ако преводите <acronym
>КДЕ</acronym
> можете довући дебло у <filename class="directory"
>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/sr</filename
>, грану у <filename class="directory"
>/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kde4/sr</filename
>, и Локализујем направити пројекат <filename
>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/sr/projekat.lokalize</filename
> у којем поставите <filename class="directory"
>BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kde4/sr</filename
>. Онда радите преко овог пројекта, предајући измене у фасциклама и дебла и гране. </para>
</sect1>


<sect1 id="alt-trans">
<title
>Алтернативни преводи</title>

<para
>Свака јединица може имати неколико придружених <emphasis
>алтернативних превода</emphasis
>. Такви преводи се могу појавити при ажурирању фајла, када дође до мање измене изворне ниске — тада се стари превод (и припадајући му стари извор) премести у списак алтернативних, како не би био изгубљен. </para>
<para
>Код превођења софтвера, фајлови превода се обично припремају алаткама Геттекста. Када се изворни текст измени, Геттекстове алатке ажурирају фајлове превода обележавајући измењене јединице као <emphasis
>мутне</emphasis
> (или <emphasis
>неспремне</emphasis
> у другој терминологији). Такође складиште претходни изворни текст како би преводиоци могли тачно уочити учињене измене. Локализуј олакшава живот преводиоцу тиме што истиче измењене делове изворног текста у приказу <guilabel
>Алтернативни преводи</guilabel
>. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>Локализуј истиче делове изворног текста измењене од последњег прегледа превода</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="original-diff.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>Локализуј истиче делове изворног текста измењене од последњег прегледа превода</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>


</sect1>

</chapter>

<chapter id="scripting">
<title
>Скриптовање Локализуја</title>

<para
>Локализуј се може проширити скриптама на неколико интерпретираних језика, попут питона и јаваскрипта. Скрипте се уклапају у сучеље Локализуј обично као радње у менију (којима можете доделити пречицу са тастатуре). Локација и име ставке менија за скрипту дефинисани су у пратећем <filename
>.rc</filename
> фајлу. При сваком отварању пројекта, Локализуј тражи  <filename
>.rc</filename
> фајлове у фасцикли <filename
>FASPROJEKTA/lokalize-scripts</filename
> и додаје их у фајл <emphasis
>кеша</emphasis
> по имену <filename
>FASPROJEKTA/lokalize-scripts/scripts.rc</filename
> (зато овај фајл не треба стављати под управљање верзијама којим се прати пројекат). <filename
>.rc</filename
> фајлови такође садрже путање скрипти, релативно према сопственој фасцикли или системској фасцикли скрипти — обе се испробавају (заправо, путање <emphasis
>треба</emphasis
> да буду релативне ако желите да делите ове фајлове са сарадницима на пројекту). На пример, можете задати <filename
>../../scripts/lokalize/opensrc.py</filename
> да би се скрипта учитала из <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/scripts/lokalize/"
>глобалне фасцикле Локализујевих скрипти</ulink
> (тј. која није посебна за ваш језик). </para>
<para
>Примери <filename
>.rc</filename
> фајлова могу се наћи у инсталационој фасцикли Локализуја (обично <filename
>/usr/share/kde4/apps/lokalize/scripts/</filename
>) и у <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/scripts/lokalize/"
>ризници <acronym
>КДЕ‑а</acronym
></ulink
>. <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/lokalize-scripts/"
>Овде</ulink
> можете наћи још примера скрипти, укључујући и јаваскриптну <filename
>check-gui.js</filename
> која се извршава аутоматски при сваком уписивању фајла (постигнуто посебном опцијом у <filename
>.rc</filename
> фајлу). Ако сте упознати с питоном или јаваскриптом, ко̑д би требало да је јасан сам по себи. </para>
<para
>Следе везе ка документацији АПИ‑ја. Све означено са <literal
>Q_SCRIPTABLE</literal
> може се користити у скриптама. </para>

<itemizedlist>
<listitem>
<para
>документација <ulink url="http://api.kde.org/4.x-api/kdesdk-apidocs/lokalize/html/classEditorTab.html"
>објекта уређивача</ulink
> </para>
</listitem>
<listitem>
<para
>документација <ulink url="http://api.kde.org/4.x-api/kdesdk-apidocs/lokalize/html/classLokalizeMainWindow.html"
>објекта Локализуја</ulink
> </para>
</listitem>
<listitem>
<para
>документација <ulink url="http://api.kde.org/4.x-api/kdesdk-apidocs/lokalize/html/classProjectTab.html"
>објекта пројекта</ulink
> </para>
</listitem>
</itemizedlist>


</chapter>

<chapter id="credits">
<title
>Заслуге и лиценца</title>

<para
>Локализуј </para>

<para
>Ауторско право за програм © 2007-2009, <personname
><firstname
>Николај</firstname
> <surname
>Шафоростов</surname
></personname
> <email
>shaforostoff@kde.ru</email
> </para>

<para
>Нешто ко̑да преузето из <application
>К‑бабела</application
>, Локализујевог претходника. </para>

<para
>Ауторско право за документацију © 2007-2009, <personname
><firstname
>Николај</firstname
> <surname
>Шафоростов</surname
></personname
> <email
>shaforostoff@kde.ru</email
> </para>

<para
>Аутор: <itemizedlist
> <listitem
> <para
><personname
><firstname
>Николај</firstname
> <surname
>Шафоростов</surname
></personname
> <email
>shaforostoff AT kde.ru</email
>; <personname
><firstname
>Шанкар</firstname
> <surname
>Прасад</surname
></personname
> <email
>svenkate AT redhat.com</email
>; <personname
><firstname
>Света</firstname
> <surname
>Котари</surname
></personname
> <email
>swkothar AT redhat.com</email
> </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>

<para
>Више детаља потражите на <ulink url="http://userbase.kde.org/lokalize"
>домаћој страници Локализуја</ulink
>.</para>

<para
>Превео Часлав Илић <email
>caslav.ilic@gmx.net</email
>.</para
> 
&underFDL; &underGPL; </chapter>

&documentation.index;
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:

// vim:ts=2:sw=2:tw=78:noet
-->