<?xml version="1.0" ?> <!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [ <!ENTITY kappname "&kiten;"> <!ENTITY package "kdeedu"> <!ENTITY % addindex "IGNORE"> <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> ]> <book id="kiten" lang="&language;"> <bookinfo> <title >Manual do &kiten;</title> <authorgroup> <author ><firstname >Jason</firstname > <surname >Katz-Brown</surname > <affiliation > <address >&Jason.Katz-Brown.mail;</address> </affiliation> </author> <author ><firstname >Daniel E.</firstname > <surname >Moctezuma</surname > <email >democtezuma@gmail.com</email > </author> <othercredit role="translator" ><firstname >Marcus</firstname ><surname >Gama</surname ><affiliation ><address ><email >marcus.gama@gmail.com</email ></address ></affiliation ><contrib >Tradução</contrib ></othercredit > </authorgroup> <legalnotice >&FDLNotice;</legalnotice> <date >14/03/2012</date> <releaseinfo >1.3 (&kde; 4.8)</releaseinfo> <!-- Abstract about this handbook --> <abstract> <para >O &kiten; é uma ferramenta de estudo/referência de Japonês para o &kde;. </para> </abstract> <!-- Info about kiten improvements for 4.8 http://jpwhiting.blogspot.com/2011/09/improving-user-experience-in-kiten.html --> <keywordset> <keyword >KDE</keyword> <keyword >Japonês</keyword> <keyword >Idioma</keyword> </keywordset> </bookinfo> <chapter id="introduction"> <title >Introdução</title> <para >O &kiten; é um conjunto de 3 ferramentas com várias funções. Em primeiro lugar, é um dicionário de inglês para japonês e vice-versa; depois, é um dicionário de Kanji, com várias formas de procurar por caracteres específicos; em terceiro, é uma ferramenta para o ajudar a aprender Kanji.</para> <para >Cada um destes modos é discutido no seu próprio capítulo.</para> <screenshot> <screeninfo >Eis uma captura de tela do &kiten;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject ><imagedata fileref="introduction.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase >Captura de tela do &kiten;</phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot> </chapter> <chapter id="dictionary"> <title >Usando o dicionário</title> <para >O modo mais básico do &kiten; é como dicionário para procurar palavras em inglês e em japonês. Você também poderá adicionar outros dicionários à lista do &kiten;.</para> <para >O &kiten; usa o Edict de Jim Breen e o Kanjidic como dicionários padrão. Você poderá obter mais informações no <ulink url="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edict.html" >site do Edict</ulink > e no <ulink url="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/kanjidic.html" >site do Kanjidic</ulink >.</para> <sect1 id="looking-up-words"> <title >Procurando palavras</title> <para >Para procurar as palavras em qualquer idioma, digite-as no campo de texto (como faz na barra de localização do &konqueror;) e pressione &Enter; ou clique no botão <guilabel >Procurar</guilabel > da barra de ferramentas (mais uma vez, como acontece no &konqueror;). O &kiten; irá então procurar pela palavra.</para> <para >Você poderá introduzir Kanji, Kana e inglês e obter os resultados do &kiten;. Estes resultados da sua procura irão aparecer na área de resultados, que ocupa grande parte da janela do &kiten;.</para> <screenshot> <screeninfo >procurando por uma tradução em inglês</screeninfo> <mediaobject> <imageobject ><imagedata fileref="looking_up_words.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase >Captura de tela da procura do &kiten;</phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot> <sect2 id="filtering"> <title >Filtragem</title> <para >Muitas vezes você desejará filtrar as palavras raras de sua pesquisa. O &kiten; fará isso para você se você clicar em <menuchoice ><guimenu >Pesquisar</guimenu ><guimenuitem >Filtrar os raros</guimenuitem ></menuchoice >.</para> <note ><para >Nem todos os arquivos de dicionários suportam a filtragem de palavras raras - a maioria dos dicionários, excluindo os dois que vêm por padrão no &kiten;, não o faz.</para ></note> <screenshot> <screeninfo >Imagem usando uma filtragem de palavras raras</screeninfo> <mediaobject> <imageobject ><imagedata fileref="with_filtering.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase >Pesquisa com filtragem do &kiten;</phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot> </sect2> <sect2 id="common-uncommon-words"> <title >Palavras comuns e incomuns</title> <para >Outra forma de separar a informação é filtrar as palavras comuns e não-comuns, o que é útil quando se quiser focar nas palavras comuns e/ou interessar-se nas não-comuns. A única diferença entre Filtrar as Raras e Comuns/Não-Comuns é que também irá obter os resultados Raros/Não-Comuns.</para> <screenshot> <screeninfo >Imagem de correspondência das comuns/não-comuns</screeninfo> <mediaobject> <imageobject ><imagedata fileref="common_uncommon_filtering.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase >Correspondência das comuns/não-comuns do &kiten;</phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot> </sect2> <!-- not in kde4 <para >If you have not enabled filtering rare entries, common entries will be labeled <guilabel >Common</guilabel > in the result view.</para> --> </sect1> <sect1 id="advanced-searches"> <title >Pesquisas avançadas</title> <para >O &kiten; suporta pesquisas mais avançadas além das pesquisas por palavras normais.</para> <sect2 id="beginning-ending-anywhere-searches"> <title >Pesquisas no Início/Fim/Em qualquer lugar</title> <para >Além da pesquisa com <guilabel >Coincidência exata</guilabel > o &kiten; tem três modos de pesquisa adicionais</para> <para >Para procurar pelo início de uma palavra, em vez de clicar o botão <guilabel >Procurar</guilabel > da barra de ferramenta ou de pressionar <keycap >Return</keycap > no campo de texto da barra de ferramentas, escolha a opção <menuchoice ><guimenu >Procurar</guimenu ><guisubmenu >Corresponder ao tipo</guisubmenu ><guimenuitem >Corresponder ao início</guimenuitem ></menuchoice >. Da mesma forma, para pesquisas do fim ou em qualquer local escolha <menuchoice ><guimenu >Procurar</guimenu ><guisubmenu >Corresponder ao tipo</guisubmenu ></menuchoice > <guimenuitem >Corresponder a tudo</guimenuitem > ou <guimenuitem >Corresponder ao fim</guimenuitem > para procurar pelo seu texto em qualquer parte ou no fim da palavra. Estes modos de pesquisa funcionam para as buscas em ambas as línguas.</para> <screenshot> <screeninfo >Imagem para corresponder a pesquisa final</screeninfo> <mediaobject> <imageobject ><imagedata fileref="ending_search.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase >Pesquisa por correspondência ao fim do &kiten;</phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot> </sect2> <sect2 id="word-type-searches"> <title >Pesquisas por tipo de palavra</title> <para >O &kappname; suporta pesquisas por tipos de palavras como por exemplo: verbo, substantivo, adjetivo, advérbio, prefixo, sufixo, expressão ou qualquer outro tipo. Desta forma, você poderá filtrar os seus resultados de forma mais conveniente.</para> <screenshot> <screeninfo >Imagem da correspondência por tipo de palavra</screeninfo> <mediaobject> <imageobject ><imagedata fileref="word_type_results.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase >Correspondência por tipo de palavra do &kiten;</phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot> </sect2> <sect2 id="searching-in-results"> <title >Pesquisando nos resultados</title> <para >O &kiten; pode também ajudá-lo a refinar as suas procuras, permitindo que você procure por texto novo com base nos resultados gerados por uma pesquisa anterior. Para fazer isso, basta escolher <menuchoice ><guimenu >Procurar</guimenu ><guimenuitem >Pesquisar nos resultados</guimenuitem ></menuchoice > para efetuar a sua pesquisa. Do mesmo modo que nas pesquisas pelo início/fim/em qualquer lugar, isto funciona para ambos os idiomas.</para> <screenshot> <screeninfo >Imagem da pesquisa nos resultados</screeninfo> <mediaobject> <imageobject ><imagedata fileref="search_in_results.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase >Pesquisa do &kiten; nos resultados</phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot> </sect2> </sect1> <sect1 id="deinf"> <title >Conjugação dos verbos</title> <para >O &kiten; pode flexionar os verbos pelos quais você procura. A opção de "Conjugação" tenta fazer a operação inversa da conjugação dos verbos em japonês e mostra uma mensagem no topo dos resultados sobre o tipo de verbo que você inseriu. Se você procurar muito texto em japonês, você poderá pensar em usar esta opção, até que se habitue a lidar com as formas verbais em japonês. </para> <screenshot> <screeninfo >Imagem da conjugação dos verbos</screeninfo> <mediaobject> <imageobject ><imagedata fileref="verb_deinflection.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase >Pesquisa da conjugação dos verbos no &kiten;</phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot> </sect1> </chapter> <chapter id="looking-up-kanji"> <title >Procurando em Kanji</title> <para >O &kiten; tem recursos que tornam a pesquisa por um símbolo kanji que deseje fácil no meio dos 14 000 do dicionário padrão.</para> <note ><para >Clicando em qualquer caractere Kanji na área principal de resultados irá mostrar os detalhes desse Kanji em particular. Isto poderá ser às vezes a forma mais rápida de procurar por um caractere Kanji.</para ></note> <tip ><para >As pesquisas de Kanji são também filtradas de acordo com a possibilidade da opção <menuchoice ><guimenu >Pesquisar</guimenu ><guimenuitem >Filtrar os raros</guimenuitem ></menuchoice > estar assinalada ou não.</para ></tip> <sect1 id="regular-kanji-search"> <title >Pesquisa normal</title> <para >Você poderá procurar por sequências de texto em inglês e japonês da mesma forma que faz com o dicionário normal.</para> </sect1> <sect1 id="radical-search"> <title >Pesquisa do radical</title> <para >Você pode usar a janela da pesquisa de radicais do &kiten; para procurar por Kanji com uma combinação de radicais e com um determinado número de traços. Escolha a opção <menuchoice ><guimenu >Pesquisar</guimenu ><guimenuitem >Seletor de radical...</guimenuitem ></menuchoice > para abrir a janela de pesquisa pelos radicais.</para> <para >Para escolher os radicais que você quer que estejam no seu Kanji, selecione-os nos botões do fundo da janela. Para mostrar os radicais possíveis a selecionar nesta lista com um determinado número de traços, indique esse número no campo incremental acima dos botões. Os radicais que escolher irão aparecer na lista do topo.</para> <para >Para escolher quantos traços deverá ter o seu Kanji, basta indicar os valores nos campos incrementais abaixo da área de resultados.</para> <para >Para efetuar a pesquisa, pressione o botão que corresponde ao Kanji que você quer pesquisar.</para> <screenshot> <screeninfo >Imagem do seletor de radicais</screeninfo> <mediaobject> <imageobject ><imagedata fileref="radical_selector.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase >Seletor de radicais do &kiten;</phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot> </sect1> <sect1 id="grade-search"> <title >Pesquisa por graus</title> <para >Para obter uma lista de todos os Kanji com um determinado grau, indique-o no campo de procura como "G:1" (G: é a marca de Kanji para o grau).</para> <screenshot> <screeninfo >Imagem da pesquisa por grau do Kanji</screeninfo> <mediaobject> <imageobject ><imagedata fileref="grade_search.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase >Pesquisa por grau do Kanji do &kiten;</phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot> </sect1> <sect1 id="stroke-search"> <title >Pesquisa por traços</title> <para >Para obter uma lista com todos os símbolos Kanji com um determinado número de traços, insira esse número no campo de texto da barra de ferramentas como "S:2".</para> <screenshot> <screeninfo >Imagem da pesquisa por traços do Kanji</screeninfo> <mediaobject> <imageobject ><imagedata fileref="stroke_search.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase >Pesquisa de traços do Kanji do &kiten;</phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot> </sect1> <sect1 id="kanji-list"> <title >Lista do Kanji</title> <para >Esta parte do Navegador do Kanji permite-lhe visualizar uma lista do Kanji filtrado pelo grau e número de traços. Ao clicar num Kanji, você poderá obter informação detalhada sobre ele. O Navegador do Kanji separa a lista em Jouyou, Jinmeiyou e Kanji não-Jouyou. Todos estes estão disponíveis graças ao dicionário KANJIDIC.</para> <screenshot> <screeninfo >Imagem da lista de Kanji</screeninfo> <mediaobject> <imageobject ><imagedata fileref="kanji_list.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase >Lista de Kanji do &kiten;</phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot> </sect1> <sect1 id="kanji-info"> <title >Informação do Kanji</title> <para >Esta parte mostra-lhe informações detalhadas sobre um Kanji, como a: ordem de traços do Kanji, número de traços, leituras e significados.</para> <screenshot> <screeninfo >Imagem da informação do Kanji</screeninfo> <mediaobject> <imageobject ><imagedata fileref="kanji_information.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase >Informação do Kanji no &kiten;</phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot> </sect1> </chapter> <chapter id="misc"> <title >Diversos</title> <para >Este capítulo descreve os recursos diversos que poderão ser usados em ambos os modos da janela principal do &kiten;.</para> <sect1 id="history"> <title >O histórico</title> <!-- changed in kde4--> <para >O &kiten; mantém um registro de todas as suas pesquisas numa lista. Você poderá ver os seus últimos resultados clicando na marca à direita do campo de texto. Para avançar um item no histórico, escolha <menuchoice ><guimenu >Ir</guimenu ><guimenuitem >Avançar</guimenuitem ></menuchoice >. Para voltar atrás um item no histórico, selecione <menuchoice ><guimenu >Ir</guimenu ><guimenuitem >Recuar</guimenuitem ></menuchoice >.</para> </sect1> <!-- how to do that in kde4 ? <sect1 id="global-keys"> <title >Global Shortcuts</title> <para >You can set global &kiten; shortcuts that work everywhere on your desktop. Go to the &kiten; configuration dialog, which can be opened by choosing <menuchoice ><guimenu >Settings</guimenu ><guimenuitem >Configure Kiten...</guimenuitem ></menuchoice >. Select the <guilabel >Global Keys</guilabel > section of the dialog. Here you can set the keys for a global word search and a global Kanji search like in other &kde; shortcut configuration panels.</para> </sect1> --> <sect1 id="fonts"> <title >Fontes</title> <para >Você poderá escolher a fonte que o &kiten; usa na sua área de resultados. Vá ao diálogo de configuração do &kiten;, que poderá ser acessado escolhendo <menuchoice ><guimenu >Configurações</guimenu ><guimenuitem >Configurar o Kiten...</guimenuitem ></menuchoice >. Selecione a página <guilabel >Fonte</guilabel > e escolha a fonte no seletor que aparece.</para> <note ><para >O sistema de substituição de fontes do &Qt; faz com que um tipo de letra em japonês será sempre substituído por caracteres japoneses, mesmo que a fonte que indique não os inclua. Você deste modo poderá escolher qualquer fonte, para que continue a aparecer ainda tudo bem.</para ></note> <screenshot> <screeninfo >Imagem da fonte</screeninfo> <mediaobject> <imageobject ><imagedata fileref="font.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase >Fonte do &kiten;</phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot> </sect1> </chapter> <chapter id="credits-and-license"> <title >Créditos e licenças</title> <para >Direitos autorais do &kiten; 2001, 2002 &Jason.Katz-Brown;</para> <itemizedlist> <title >Desenvolvedores</title> <listitem> <para >&Jason.Katz-Brown; &Jason.Katz-Brown.mail; - Autor original.</para> </listitem> <listitem> <para >&Neil.Stevens; &Neil.Stevens.mail; - Simplificação do código, sugestões da interface.</para> </listitem> <listitem> <para >Jim Breen <email >jwb@csse.monash.edu.au</email > - Criou o xjdic, do qual o &kiten; usou código e o gerador de índice de arquivos do xjdic. É também o autor principal do edict e do kanjidic, os quais o &kiten; necessita essencialmente.</para> </listitem> <listitem> <para >Paul Temple <email >paul.temple@gmx.net</email > - Porte para o KConfig XT e correções de erros.</para> </listitem> <listitem> <para >David Vignoni <email >david80v@tin.it</email > - ícone em SVG.</para> </listitem> <listitem> <para >Joe Kerian <email >jkerian@gmail.com</email > - Modificações para o KDE4.</para> </listitem> <listitem> <para >Eric Kjeldergaard <email >kjelderg@gmail.com</email > - Modificações para o KDE4.</para> </listitem> <listitem> <para >Daniel E. Moctezuma <email >democtezuma@gmail.com</email > - melhorias no sistema de conjugação, atualizações dos dicionários para o EDICT e o KANJIDIC, melhorias na interface, navegador do Kanji, correções de erros, limpeza do código e simplificação.</para> </listitem> </itemizedlist> <para >Direitos autorais da documentação 2002, &Jason.Katz-Brown;</para> <para >Documentação com 'copyright' 2012 de Daniel E. Moctezuma</para> <para >Tradução de Marcus Gama <email >marcus.gama@gmail.com</email ></para > &underFDL; &underGPL; </chapter> <!-- <appendix id="installation"> <title >Installation</title> &install.intro.documentation; &install.compile.documentation; </appendix > --> &documentation.index; </book>