Sophie

Sophie

distrib > Mageia > 1 > i586 > by-pkgid > 34f62bcd934f66a6dc9fe8bc70fbcf76 > files > 1

easytag-2.1.6-11.mga1.src.rpm

# German catalog for EasyTAG.
# Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
# Bastian Kleineidam <calvin@users.sourceforge.net>, 2000.
# Adrian Bunk <bunk@fs.tum.de>, 2000.
# Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>, 2001.
# Philipp Thomas <pthomas@suse.de>, 2001.
# Götz Waschk <goetz.waschk@gmail.com>, 2001-2008.
#
# [Please leave these: öäüßÖÄÜ]
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: EasyTAG 2.1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-12 17:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Götz Waschk <goetz.waschk@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/about.c:141
msgid ""
"    EasyTAG is an utility for viewing and editing tags for MP3, MP2, FLAC, "
"Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack and Monkey's Audio files. Its simple and nice "
"GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux."
msgstr ""
"    EasyTAG ist ein Werkzeug zum Anschauen, Editieren und Schreiben von Tags "
"Ihrer MP3-, MP2-, FLAC-, Ogg Vorbis-, MP4/AAC-, MusePack- und  Monkey's "
"Audio-Dateien. Seine einfache und hübsche GTK+-Oberfläche macht das Taggen "
"einfacher."

#: src/about.c:149 src/about.c:150 src/about.c:151 src/about.c:152
msgid "(German translation)"
msgstr "(Deutsche Übersetzung)"

#: src/about.c:153 src/about.c:154
msgid "(Russian translation)"
msgstr "(Russische Übersetzung)"

#: src/about.c:155 src/about.c:156
msgid "(Dutch translation)"
msgstr "(Holländische Übersetzung)"

#: src/about.c:157 src/about.c:158 src/about.c:159
msgid "(Swedish translation)"
msgstr "(Schwedische Übersetzung)"

#: src/about.c:160 src/about.c:161 src/about.c:162
msgid "(Hungarian translation)"
msgstr "(Ungarische Übersetzung)"

#: src/about.c:163 src/about.c:164
msgid "(Italian translation)"
msgstr "(Italienische Übersetzung)"

#: src/about.c:165
msgid "(Japanese translation)"
msgstr "(Japanische Übersetzung)"

#: src/about.c:166 src/about.c:167
msgid "(Ukrainian translation)"
msgstr "(Ukrainische Übersetzung)"

#: src/about.c:168 src/about.c:169
msgid "(Czech translation)"
msgstr "(Tschechische Übersetzung)"

#: src/about.c:170 src/about.c:171 src/about.c:172
msgid "(Spanish translation)"
msgstr "(Spanische Übersetzung)"

#: src/about.c:173
msgid "(Polish translation)"
msgstr "(Polnische Übersetzung)"

#: src/about.c:174
msgid "(Romanian translation)"
msgstr "(Rumänische Übersetzung)"

#: src/about.c:175
msgid "(Danish translation)"
msgstr "(Dänische Übersetzung)"

#: src/about.c:176
msgid "(Greek translation)"
msgstr "(Griechische Übersetzung)"

#: src/about.c:177
msgid "(Brazilian Portuguese translation)"
msgstr "(Brasilianisch Portugische Übersetzung)"

#: src/about.c:178
msgid "(Bulgarian translation)"
msgstr "(Bulgarische Übersetzung)"

#: src/about.c:179
msgid "(Chinese translation)"
msgstr "(Chinesische Übersetzung)"

#: src/about.c:180
msgid "(Chinese (Taiwan) translation)"
msgstr "(Chinesische Übersetzung (Taiwan))"

#: src/about.c:181
msgid "(Hebrew translation)"
msgstr "(Hebräische Übersetzung)"

#: src/about.c:182
msgid "(Serbian translation)"
msgstr "(Serbische Übersetzung)"

#: src/about.c:235
msgid "Extension Name"
msgstr "Erweiterungsname"

#: src/about.c:236
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/about.c:237 src/browser.c:3029 src/misc.c:1917
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#. Config
#: src/about.c:254
msgid "About..."
msgstr "Über..."

#.
#. * Tab for common informations
#.
#: src/about.c:272 src/bar.c:240
msgid "About"
msgstr "Über"

#: src/about.c:318
#, c-format
msgid "(compiled: %s)"
msgstr "(compiliert: %s)"

#: src/about.c:322
#, c-format
msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d)"
msgstr "(verwendet: GTK+ %d.%d.%d)"

#: src/about.c:330
#, c-format
msgid "Author: %s"
msgstr "Autor: %s"

#: src/about.c:334 src/easytag.c:233
#, c-format
msgid "E-mail: %s"
msgstr "E-Mail: %s"

#: src/about.c:340
msgid "Web Page: "
msgstr "Homepage: "

#: src/about.c:353
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"

#.
#. * Tab for extensions
#.
#: src/about.c:369
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"

#: src/about.c:435
msgid "MP3 file support"
msgstr "MP3-Unterstützung"

#: src/about.c:438 src/about.c:468 src/about.c:480 src/about.c:496
#: src/about.c:509 src/about.c:521
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"

#: src/about.c:442 src/about.c:458 src/about.c:471 src/about.c:483
#: src/about.c:500 src/about.c:512 src/about.c:524
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"

#: src/about.c:451
msgid "ID3v2.3 tags writting support"
msgstr "Schreiben von ID3v2.3-Tags"

#: src/about.c:454
msgid "available"
msgstr "verfügbar"

#: src/about.c:465
msgid "Ogg Vorbis file support"
msgstr "Ogg Vorbis-Unterstützung"

#: src/about.c:477
msgid "Speex file support"
msgstr "Speex-Unterstützung"

#: src/about.c:493
msgid "FLAC file support"
msgstr "FLAC-Unterstützung"

#: src/about.c:506
msgid "MP4/AAC file support"
msgstr "MP4/AAC-Unterstützung"

#: src/about.c:518
msgid "WavPack file support"
msgstr "WavPack-Unterstützung"

#.
#. * Tab for thanks
#.
#: src/about.c:533
msgid "Thanks"
msgstr "Danksagung"

#: src/about.c:553
msgid "Translations:\n"
msgstr "Übersetzungen:\n"

#: src/about.c:583
msgid "General:\n"
msgstr "Allgemeines:\n"

#: src/about.c:600
msgid "Changes"
msgstr "Änderungen"

#: src/about.c:622
#, c-format
msgid "Can't open file '%s' (%s)\n"
msgstr "Datei '%s' kann nicht geöffnet werden (%s)\n"

#. g_print(_("ERROR while opening file: '%s' (%s)."),filename_utf8,g_strerror(errno));
#: src/ape_tag.c:74 src/et_core.c:4421 src/flac_header.c:126 src/id3_tag.c:145
#: src/id3_tag.c:1195 src/id3_tag.c:1278 src/misc.c:1760 src/mp4_header.c:211
#: src/mp4_header.c:220 src/mp4_tag.c:98 src/mp4_tag.c:109 src/mp4_tag.c:249
#: src/mp4_tag.c:258 src/mpeg_header.c:209 src/ogg_header.c:82
#: src/ogg_header.c:186 src/ogg_tag.c:144 src/ogg_tag.c:618
#, c-format
msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)."
msgstr "FEHLER beim Öffnen der Datei: '%s' (%s)."

#.
#. * Main Menu Actions
#.
#: src/bar.c:146
msgid "_File"
msgstr "_Datei"

#: src/bar.c:147
msgid "Sort list by tag"
msgstr "Liste nach Tag sortieren"

#: src/bar.c:148
msgid "Sort list by property"
msgstr "Liste nach Eigenschaft sortieren"

#: src/bar.c:149
msgid "Ascending by filename"
msgstr "Aufsteigend nach Datei-Namen "

#: src/bar.c:150
msgid "Descending by filename"
msgstr "Absteigend nach Datei-Namen"

#: src/bar.c:151
msgid "Ascending by creation date"
msgstr "Aufsteigend nach Erstellungsdatum"

#: src/bar.c:152
msgid "Descending by creation date"
msgstr "Absteigend nach Erstellungsdatum"

#: src/bar.c:153
msgid "Ascending by track number"
msgstr "Aufsteigend nach Titelnummer"

#: src/bar.c:154
msgid "Descending by track number"
msgstr "Absteigend nach Titelnummer"

#: src/bar.c:155
msgid "Ascending by title"
msgstr "Aufsteigend nach Titel"

#: src/bar.c:156
msgid "Descending by title"
msgstr "Absteigend nach Titel"

#: src/bar.c:157
msgid "Ascending by artist"
msgstr "Aufsteigend nach Künstler"

#: src/bar.c:158
msgid "Descending by artist"
msgstr "Absteigend nach Künstler"

#: src/bar.c:159
msgid "Ascending by album"
msgstr "Aufsteigend nach Album"

#: src/bar.c:160
msgid "Descending by album"
msgstr "Absteigend nach Album"

#: src/bar.c:161
msgid "Ascending by year"
msgstr "Aufsteigend nach Jahr"

#: src/bar.c:162
msgid "Descending by year"
msgstr "Absteigend nach Jahr"

#: src/bar.c:163
msgid "Ascending by genre"
msgstr "Aufsteigend nach Genre"

#: src/bar.c:164
msgid "Descending by genre"
msgstr "Absteigend nach Genre"

#: src/bar.c:165
msgid "Ascending by comment"
msgstr "Aufsteigend nach Kommentar"

#: src/bar.c:166
msgid "Descending by comment"
msgstr "Absteigend nach Kommentar"

#: src/bar.c:167
msgid "Ascending by composer"
msgstr "Aufsteigend nach Komponisten"

#: src/bar.c:168
msgid "Descending by composer"
msgstr "Absteigend nach Komponisten"

#: src/bar.c:169
msgid "Ascending by original artist"
msgstr "Aufsteigend nach Originalkünstler"

#: src/bar.c:170
msgid "Descending by original artist"
msgstr "Absteigend nach Originalkünstler"

#: src/bar.c:171
msgid "Ascending by copyright"
msgstr "Aufsteigend nach Copyright"

#: src/bar.c:172
msgid "Descending by copyright"
msgstr "Absteigend nach Copyright"

#: src/bar.c:173
msgid "Ascending by URL"
msgstr "Aufsteigend nach URL"

#: src/bar.c:174
msgid "Descending by URL"
msgstr "Absteigend nach URL"

#: src/bar.c:175
msgid "Ascending by encoder name"
msgstr "Aufsteigend nach Kodierer"

#: src/bar.c:176
msgid "Descending by encoder name"
msgstr "Absteigend nach Kodierer"

#: src/bar.c:177
msgid "Ascending by file type"
msgstr "Aufsteigendn nach Dateityp"

#: src/bar.c:178
msgid "Descending by file type"
msgstr "Absteigend nach Dateityp"

#: src/bar.c:179
msgid "Ascending by file size"
msgstr "Aufsteigend nach Dateigröße"

#: src/bar.c:180
msgid "Descending by file size"
msgstr "Absteigend nach Dateigröße"

#: src/bar.c:181
msgid "Ascending by duration"
msgstr "Aufsteigend nach Länge"

#: src/bar.c:182
msgid "Descending by duration"
msgstr "Absteigend nach Länge"

#: src/bar.c:183
msgid "Ascending by bitrate"
msgstr "Aufsteigend nach Bitrate"

#: src/bar.c:184
msgid "Descending by bitrate"
msgstr "Absteigend nach Bitrate"

#: src/bar.c:185
msgid "Ascending by samplerate"
msgstr "Aufsteigend nach Samplerate"

#: src/bar.c:186
msgid "Descending by samplerate"
msgstr "Absteigend nach Samplerate"

#: src/bar.c:188
msgid "Open File(s) with ..."
msgstr "Öffne Datei(en) mit ..."

#: src/bar.c:189 src/cddb.c:326
msgid "Select All Files"
msgstr "Alle Dateien auswählen"

#: src/bar.c:190
msgid "Unselect All Files"
msgstr "Alle Dateien abwählen"

#: src/bar.c:191 src/cddb.c:333
msgid "Invert Files Selection"
msgstr "Dateiauswahl umkehren"

#: src/bar.c:192
msgid "Delete File(s)"
msgstr "Datei(en) löschen..."

#: src/bar.c:193
msgid "_First File"
msgstr "_Erste Datei"

#: src/bar.c:193
msgid "First File"
msgstr "Erste Datei"

#: src/bar.c:194
msgid "_Previous File"
msgstr "_Vorherige Datei"

#: src/bar.c:194
msgid "Previous File"
msgstr "Vorherige Datei"

#: src/bar.c:195
msgid "_Next File"
msgstr "_Nächste Datei"

#: src/bar.c:195
msgid "Next File"
msgstr "Nächste Datei"

#: src/bar.c:196
msgid "_Last File"
msgstr "Let_zte Datei"

#: src/bar.c:196
msgid "Last File"
msgstr "Letzte Datei"

#. XXX GTK1 version uses Ctrl+C for scanner, this doesnt work in GTK1 as its copy! in gtk2, behaviour is different
#. and binding Ctrl+C effectively stops the user copying text..
#: src/bar.c:199
msgid "S_can File(s)"
msgstr "Datei(en) _scannen"

#: src/bar.c:199
msgid "Scan File(s)"
msgstr "Datei(en) scannen"

#: src/bar.c:200
msgid "_Remove Tag(s)"
msgstr "Tag(s) ent_fernen"

#: src/bar.c:200
msgid "Remove Tag(s)"
msgstr "Tag(s) entfernen"

#: src/bar.c:201
msgid "_Undo Last File(s) Changes"
msgstr "Letzte Änderungen rückgängig _machen"

#: src/bar.c:201
msgid "Undo Last File(s) Changes"
msgstr "Letzte Änderungen rückgängig machen"

#: src/bar.c:202
msgid "R_edo Last File(s) Changes"
msgstr "_Wiederholen der letzten Änderungen"

#: src/bar.c:202
msgid "Redo Last File(s) Changes"
msgstr "Wiederholen der letzten Änderungen"

#: src/bar.c:203
msgid "_Save File(s)"
msgstr "_Speichere Datei(en)"

#: src/bar.c:203
msgid "Save File(s)"
msgstr "Speichere Datei(en)"

#: src/bar.c:204
msgid "_Force Saving File(s)"
msgstr "Er_zwinge Speichern der Datei(en)"

#: src/bar.c:204
msgid "Force Saving File(s)"
msgstr "Erzwinge Speichern der Datei(en)"

#: src/bar.c:205
msgid "Undo Last Changes"
msgstr "Mache letzte Änderungen rückgängig"

#: src/bar.c:206
msgid "Redo Last Changes"
msgstr "Wiederhole letzte Änderungen"

#: src/bar.c:207
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"

#: src/bar.c:207
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

#: src/bar.c:209
msgid "_Browser"
msgstr "_Auswahl"

#: src/bar.c:210
msgid "Go to _Home Directory"
msgstr "Zum _persönlichen Ordner gehen"

#: src/bar.c:210
msgid "Go to Home Directory"
msgstr "Zum persönlichen Ordner gehen"

#: src/bar.c:211
msgid "Go to Desktop Directory"
msgstr "Zum Desktopverzeichnis gehen"

#: src/bar.c:212
msgid "Go to Documents Directory"
msgstr "Zum Dokumentenverzeichnis gehen"

#: src/bar.c:213
msgid "Go to Downloads Directory"
msgstr "Zum Downloads-Ordner gehen"

#: src/bar.c:214
msgid "Go to Music Directory"
msgstr "Zum Musikordner gehen"

#: src/bar.c:215
msgid "Go to _Default Directory"
msgstr "Zum _Vorgabeverzeichnis gehen"

#: src/bar.c:215
msgid "Go to Default Directory"
msgstr "Zum Vorgabeverzeichnis gehen"

#: src/bar.c:216
msgid "Set _Current Path as Default"
msgstr "_Aktuellen Pfad als Vorgabe setzen"

#: src/bar.c:216
msgid "Set Current Path as Default"
msgstr "Aktuellen Pfad als Vorgabe setzen"

#: src/bar.c:217
msgid "Tree View | Artist-Album View"
msgstr "Baumansicht | Künstler-Album-Ansicht"

#: src/bar.c:218
msgid "Rename Directory ..."
msgstr "Verzeichnis umbenennen..."

#: src/bar.c:219
msgid "Reload Directory"
msgstr "Verzeichnis neu einlesen"

#: src/bar.c:220 src/browser.c:4148
msgid "Browse Directory with ..."
msgstr "Verzeichnis betrachten mit ..."

#: src/bar.c:221
msgid "_Collapse Tree"
msgstr "_Verzeichnisbaum schließen"

#: src/bar.c:222
msgid "_Refresh Tree"
msgstr "Verzeichnisbaum _aktualisieren"

#: src/bar.c:224 src/bar.c:253
msgid "S_canner"
msgstr "S_canner"

#: src/bar.c:225
msgid "_Fill Tag(s) ..."
msgstr "_Fülle Tag(s)..."

#: src/bar.c:225
msgid "Fill Tag(s) ..."
msgstr "Fülle Tag(s)..."

#: src/bar.c:226
msgid "_Rename File(s) and Directory ..."
msgstr "Dateien und Verzeichnis _umbenennen ..."

#: src/bar.c:226
msgid "Rename File(s) and Directory ..."
msgstr "Dateien und Verzeichnis umbenennen ..."

#: src/bar.c:227
msgid "_Process Field(s) ..."
msgstr "Felder _verarbeiten ..."

#: src/bar.c:227
msgid "Process Fields(s) ..."
msgstr "Felder verarbeiten ..."

#: src/bar.c:229
msgid "_Misc"
msgstr "_Extra"

#: src/bar.c:230
msgid "Search _File(s) ..."
msgstr "Suche _Datei(en)..."

#: src/bar.c:230
msgid "Search File(s)..."
msgstr "Suche Datei(en)..."

#: src/bar.c:231
msgid "CD Data _Base Search ..."
msgstr "CD-Daten_banksuche ..."

#: src/bar.c:231
msgid "CDDB Search ..."
msgstr "CDDB-Suche ..."

#: src/bar.c:232
msgid "Load Filenames from TXT ..."
msgstr "Lade Dateinamen aus Textdatei..."

#: src/bar.c:233
msgid "Write Playlist ..."
msgstr "Schreibe Wiedergabeliste..."

#: src/bar.c:234 src/bar.c:254 src/bar.c:255 src/bar.c:256
msgid "Run Audio Player"
msgstr "Audio-Player starten"

#: src/bar.c:236
msgid "_Settings"
msgstr "_Einstellungen"

#: src/bar.c:237
msgid "_Preferences ..."
msgstr "_Einstellungen..."

#: src/bar.c:237
msgid "Preferences ..."
msgstr "Einstellungen..."

#: src/bar.c:239
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: src/bar.c:240
msgid "_About"
msgstr "_Über"

#.
#. * Following items are on toolbar but not on menu
#.
#: src/bar.c:246
msgid "Stop the current action"
msgstr "Aktuellen Befehl abbrechen"

#.
#. * Popup menu's Actions
#.
#: src/bar.c:252
msgid "_File Operations"
msgstr "_Dateioptionen"

#: src/bar.c:257
msgid "CDDB Search File(s)..."
msgstr "CDDB-Dateisuche..."

#. { AM_ARTIST_OPEN_FILE_WITH,     GTK_STOCK_OPEN,    _("Open File(s) with ..."),     NULL, _("Open File(s) with ..."),     G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) },
#. { AM_ALBUM_OPEN_FILE_WITH,      GTK_STOCK_OPEN,    _("Open File(s) with ..."),     NULL, _("Open File(s) with ..."),     G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) },
#: src/bar.c:261
msgid "Clean Log"
msgstr "Lösche Logbuch"

#. { AM_BROWSE_SUBDIR,      GTK_STOCK_INDEX,        _("Browse _Sub-directories"),                         NULL, _("Browse _Sub-directories"),                         NULL,                                    FALSE },
#: src/bar.c:268
msgid "Browse _Sub-directories"
msgstr "_Unterverzeichnisse durchsuchen"

#. { AM_BROWSER_HIDDEN_DIR, NULL,                   _("Show Hidden Directories"),                         NULL, _("Show Hidden Directories"),                         G_CALLBACK(Browser_Tree_Rebuild),     FALSE },
#: src/bar.c:271
msgid "Show Hidden Directories"
msgstr "Zeige versteckte Verzeichnisse"

#: src/bar.c:273
msgid "Show tree browser / Display by Artist and Album"
msgstr "Zeige Baumansicht / Ansicht nach Künstler und Album"

#: src/bar.c:310
#, c-format
msgid "Could not merge UI, error was: %s\n"
msgstr "Konnte Oberfläche nicht verschmelzen, der Fehler war: %s\n"

#: src/bar.c:410
msgid "Ready to start..."
msgstr "Bereit zum Start..."

#: src/browser.c:364
msgid "New default path for files selected"
msgstr "Neuer Vorgabepfad für Dateien ausgewählt"

#. Some files haven't been saved
#: src/browser.c:752 src/easytag.c:4899 src/easytag.c:4926
msgid "Confirm..."
msgstr "Bestätigen..."

#: src/browser.c:756
msgid ""
"Some files have been modified but not saved...\n"
"Do you want to save them before changing the directory?"
msgstr ""
"Einige Dateien wurden verändert, aber nicht gespeichert...\n"
"Möchten sie diese vor dem Wechseln des Verzeichnisses speichern?"

#: src/browser.c:2205
msgid "<All albums>"
msgstr "<Alle Alben>"

#: src/browser.c:2616
#, c-format
msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree."
msgstr ""
"Fehler: Bei der Suche nach %s konnte der Knoten %s nicht im Baum gefunden "
"werden."

#: src/browser.c:3027 src/browser.c:3155
msgid "Tree"
msgstr "Baum"

#: src/browser.c:3028 src/cddb.c:722 src/misc.c:1909
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"

#: src/browser.c:3028 src/cddb.c:723 src/misc.c:1910
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/browser.c:3028 src/browser.c:3032 src/cddb.c:437 src/cddb.c:724
#: src/misc.c:1911
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"

#: src/browser.c:3028 src/browser.c:3033 src/cddb.c:438 src/cddb.c:725
#: src/misc.c:1912
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/browser.c:3029 src/cddb.c:726 src/misc.c:1914
msgid "Year"
msgstr "Jahr"

#: src/browser.c:3029 src/misc.c:1915
msgid "Track"
msgstr "Stück #"

#: src/browser.c:3029 src/cddb.c:729 src/misc.c:1916
msgid "Genre"
msgstr "Genre"

#: src/browser.c:3030 src/misc.c:1918 src/picture.c:838
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"

#: src/browser.c:3030 src/misc.c:1919
msgid "Orig. Artist"
msgstr "Originalkünstler"

#: src/browser.c:3030 src/misc.c:1920
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: src/browser.c:3031 src/misc.c:1921
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/browser.c:3031
msgid "Encoded By"
msgstr "Kodiert von"

#: src/browser.c:3032
msgid "# Albums"
msgstr "# Alben"

#: src/browser.c:3032 src/browser.c:3033
msgid "# Files"
msgstr "# Dateien"

#: src/browser.c:3053
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Zum Elternverzeichnis gehen"

#: src/browser.c:3070
msgid "Enter a directory to browse."
msgstr "Geben sie das zu durchsuchende Verzeichnis an"

#: src/browser.c:3079
msgid "Select a directory to browse."
msgstr "Wählen sie ein Verzeichnis aus!"

#.
#. * The label for displaying number of files in path (without subdirs)
#.
#: src/browser.c:3085
msgid "... file(s)"
msgstr "... Datei(en)"

#: src/browser.c:3206
msgid "Artist & Album"
msgstr "Künstler & Album"

#: src/browser.c:3678
msgid "Rename the directory"
msgstr "Verzeichnis umbenennen"

#: src/browser.c:3694
#, c-format
msgid "Rename the directory '%s' to : "
msgstr "Benenne Verzeichnis '%s' um in : "

#: src/browser.c:3713 src/misc.c:1268
msgid "Use mask :"
msgstr "Nutze Maske :"

#: src/browser.c:3716
msgid "If activated, it will use masks to rename directory."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, dann werden Masken zur Umbenennung des Verzeichnisses "
"verwendet."

#: src/browser.c:3735
msgid ""
"Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to "
"rename the directory from tag fields."
msgstr ""
"Wählen sie eine Maske aus oder Tippen sie Codes ein (siehe Legende im "
"Scanner), um das Verzeichnis aus Tagfeldern umzubenennen."

#: src/browser.c:3755 src/misc.c:1288 src/misc.c:1385 src/scan.c:2446
#: src/scan.c:2513 src/scan.c:2871
msgid "Invalid Scanner Mask"
msgstr "Ungültige Scannermaske"

#. Preview label
#: src/browser.c:3761
msgid "Rename directory preview..."
msgstr "Verzeichnisumbenennungsvorschau..."

#. Log_Print(LOG_ERROR,msg);
#: src/browser.c:3877 src/browser.c:3897 src/browser.c:3969 src/browser.c:4010
#: src/browser.c:4042 src/browser.c:4492 src/browser.c:4511 src/easytag.c:2782
#: src/easytag.c:2943 src/easytag.c:2989 src/easytag.c:3018 src/easytag.c:3063
#: src/easytag.c:3115 src/easytag.c:3176 src/easytag.c:3212 src/easytag.c:3251
#: src/easytag.c:3486 src/id3_tag.c:545 src/misc.c:1655 src/picture.c:1138
#: src/prefs.c:1753 src/prefs.c:1870
msgid "Error..."
msgstr "Fehler..."

#: src/browser.c:3881
msgid "You must type a directory name!"
msgstr "Sie müssen einen Verzeichnisnamen angeben!"

#: src/browser.c:3901
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name."
msgstr ""
"Konnte '%s' nicht in die Dateinamenskodierung umwandeln. Verwenden sie bitte "
"einen anderen Namen."

#. TODO
#. // The same directory already exists. So we ask if we want to move the files
#. msg = g_strdup_printf(_("The directory already exists!\n(%s)\nDo you want "
#. "to move the files?"),new_path_utf8);
#. msgbox = msg_box_new(_("Confirm..."),
#. GTK_WINDOW(MainWindow),
#. NULL,
#. GTK_DIALOG_MODAL | GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT,
#. msg,
#. GTK_STOCK_DIALOG_QUESTION,
#. GTK_STOCK_NO,  GTK_RESPONSE_NO,
#. GTK_STOCK_YES, GTK_RESPONSE_YES,
#. NULL);
#. g_free(msg);
#. response = gtk_dialog_run(GTK_DIALOG(msgbox));
#. gtk_widget_destroy(msgbox);
#.
#. switch (response)
#. {
#. case GTK_STOCK_YES:
#. // Here we must rename all files with the new location, and remove the directory
#.
#. Rename_File ()
#.
#. break;
#. case BUTTON_NO:
#. break;
#. }
#: src/browser.c:3967
#, c-format
msgid ""
"Can't rename because this directory name already exists!\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Umbenennung nicht möglich, da dieser Verzeichnisname bereits existiert!\n"
"(%s)"

#: src/browser.c:4008 src/browser.c:4040
#, c-format
msgid ""
"Can't rename directory \n"
"'%s'\n"
" to \n"
"'%s'!\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Verzeichnis \n"
"'%s'\n"
" kann nicht in \n"
"'%s' umbenannt werden!\n"
"(%s)"

#: src/browser.c:4089
msgid "Directory renamed"
msgstr "Verzeichnis umbenannt"

#: src/browser.c:4167 src/browser.c:4327
msgid "Program to run :"
msgstr "Programm starten:"

#: src/browser.c:4179
msgid ""
"Enter the program to run. It will receive the current directory as parameter."
msgstr ""
"Gib den Namen des Programms an, das gestartet werden soll. Es wird das "
"aktuelle Verzeichnis als Parameter verwendet."

#: src/browser.c:4308
msgid "Open File with ..."
msgstr "Öffne Datei mit ..."

#: src/browser.c:4339
msgid ""
"Enter the program to run. It will receive the current file as parameter."
msgstr ""
"Gib den Namen des Programms an, das gestartet werden soll. Es wird die "
"aktuelle Datei als Parameter verwendet."

#: src/browser.c:4496
msgid "You must type a program name!"
msgstr "Sie müssen einen Programmnamen angeben!"

#: src/browser.c:4510 src/misc.c:868
#, c-format
msgid "The program '%s' can't be found!"
msgstr "Das Programm '%s' wurde nicht gefunden!"

#: src/browser.c:4565 src/misc.c:914
#, c-format
msgid "Can't execute %s (error %d)!\n"
msgstr "Kann %s nicht ausführen (Fehler %d)!\n"

#: src/browser.c:4584 src/misc.c:953
msgid "Can't fork another process!\n"
msgstr "Kein weiterer Prozess kann gestartet werden!\n"

#: src/browser.c:4618
#, c-format
msgid "Executed command : '%s %s'"
msgstr "Ausgeführtes Programm: '%s %s'"

#: src/cddb.c:229
msgid "Artist / Album"
msgstr "Künstler / Album"

#: src/cddb.c:229
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"

#. Note: don't set "" instead of NULL else this will cause problem with translation language
#: src/cddb.c:230 src/cddb.c:439
msgid "Track Name"
msgstr "Stückname:"

#: src/cddb.c:230
msgid "Time"
msgstr "Zeit"

#: src/cddb.c:241
msgid "CD Data Base Search"
msgstr "CD-Datenbanksuche"

#.
#. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files)
#.
#: src/cddb.c:273
msgid "Automatic Search"
msgstr "Automatische Suche"

#: src/cddb.c:285
msgid "Request CD database :"
msgstr "Frage CD-Datenbank an :"

#: src/cddb.c:295
msgid ""
"Request automatically the CDDB database using the selected files (the order "
"is important!) to generate the CddbID."
msgstr ""
"Frage die CDDB-Datenbank automatisch mit den ausgewählten Dateien (die "
"Reihenfolge ist wichtig!) an, um die CddbID zu erzeugen."

#: src/cddb.c:305 src/cddb.c:415
msgid "Stop the search ..."
msgstr "Suche abbrechen ..."

#. Check box to run the scanner
#: src/cddb.c:312
msgid "Use local Cddb"
msgstr "Benutze lokale CDDB"

#: src/cddb.c:315 src/cddb.c:769
msgid ""
"When activating this option, after loading the fields, the current selected "
"scanner will be ran (the scanner window must be opened)."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert wird, dann wird der ausgewählte Scanner nach dem "
"Laden der Felder gestartet (das Scannerfenster muss offen sein)."

#.
#. * 2 - Page for manual search
#.
#: src/cddb.c:360
msgid "Manual Search"
msgstr "Manuelle Suche"

#: src/cddb.c:375
msgid "Words :"
msgstr "Wörter :"

#: src/cddb.c:387
msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')"
msgstr "Gib die zu suchenden Wörter ein (durch Leerzeichen oder '+' getrennt)"

#.
#. * Search options
#.
#: src/cddb.c:427
msgid "Search In :"
msgstr "Suche in :"

#: src/cddb.c:435
msgid "All Fields"
msgstr "Alle Felder"

#: src/cddb.c:440 src/picture.c:816 src/prefs.c:800
msgid "Other"
msgstr "Andere"

#: src/cddb.c:462
msgid "All Categories"
msgstr "Alle Kategorien"

#: src/cddb.c:464
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: src/cddb.c:465
msgid "Classical"
msgstr "Klassik"

#: src/cddb.c:466
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: src/cddb.c:467
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: src/cddb.c:468
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#.
#. * Misc
#.
#: src/cddb.c:469 src/prefs.c:236 src/prefs.c:237
msgid "Misc"
msgstr "Extra"

#: src/cddb.c:470
msgid "Newage"
msgstr "New Age"

#: src/cddb.c:471
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: src/cddb.c:472
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: src/cddb.c:473
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"

#: src/cddb.c:510
msgid "included : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc."
msgstr "beinhaltet: Funk, Soul, Rap, Pop, Industrial, Metal, usw."

#: src/cddb.c:511
msgid "movies, shows"
msgstr "Filme, Shows"

#: src/cddb.c:512
msgid "others that do not fit in the above categories"
msgstr "andere, die nicht in die obigen Kategorien passen"

#. Button to display/hide the categories
#: src/cddb.c:515
msgid " Categories "
msgstr "Kategorien"

#.
#. * Results command
#.
#: src/cddb.c:523
msgid "Results :"
msgstr "Ergebnisse :"

#: src/cddb.c:530 src/misc.c:1963
msgid "Search :"
msgstr "Suche :"

#: src/cddb.c:543
msgid "Enter the words to search in the list below"
msgstr "Gib die in der unten stehenden Liste zu  suchenden Wörter ein"

#: src/cddb.c:555
msgid "Search Next"
msgstr "Suche nächsten"

#: src/cddb.c:561
msgid "Search Previous"
msgstr "Suche vorherigen"

#: src/cddb.c:572
msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list"
msgstr ""
"Zeige nur rote Zeilen (oder zeige alle Zeilen) in der 'Künster / Album'-"
"Liste "

#: src/cddb.c:578 src/cddb.c:1504
msgid "Unselect all lines"
msgstr "Alle Zeilen abwählen"

#: src/cddb.c:584
msgid "Invert lines selection"
msgstr "Zeilenauswahl umkehren"

#: src/cddb.c:590 src/cddb.c:1499
msgid "Select all lines"
msgstr "Alle Zeilen auswählen"

#: src/cddb.c:703
msgid ""
"Select lines to 'apply' to your files list. All lines will be processed if "
"no line is selected.\n"
"You can also reorder lines in this list before using 'apply' button."
msgstr ""
"Wählen sie die Zeilen aus, die sie auf Ihre Dateiliste 'anwenden' wollen. "
"Wenn keine ausgewählt sind, werden alle verarbeitet.\n"
"Sie können die Zeilen auch umordnen bevor sie den 'Anwenden'-Knopf drücken."

#.
#. * Apply results to fields...
#.
#: src/cddb.c:713
msgid "Set Into :"
msgstr "Setze ein :"

#: src/cddb.c:720
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: src/cddb.c:727
msgid "Track #"
msgstr "Stück #"

#: src/cddb.c:728
msgid "# Tracks"
msgstr "# Stücke"

#. Check box to run the scanner
#: src/cddb.c:766 src/misc.c:2969
msgid "Run the current scanner for each file"
msgstr "Aktuellen Scanner für alle Dateien ausführen"

#. Check box to use DLM (also used in the preferences window)
#: src/cddb.c:773
msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm"
msgstr "Finde passende Zeilen mit dem Levenshtein-Algorithmus"

#. Doesn't activate it by default because if the new user don't pay attention to it,
#. it will not understand why the cddb results aren't loaded correctly...
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(CddbUseDLM2),CDDB_USE_DLM);
#: src/cddb.c:778 src/prefs.c:1369
msgid ""
"When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM : Damerau-"
"Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every file "
"name in the current folder, and to select the best match. This will be used "
"when selecting the corresponding audio file, or applying cddb results, "
"instead of using directly the position order."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, dann wird der Levenshtein-Algorithmus (DLM : Damerau-"
"Levenshtein-Metrik) verwendet, um den CDDB-Titel mit jedem Dateinamen im "
"aktuellen Ordner zu vergleichen und die beste Übereinstimmung auszuwählen. "
"Dies wird bei der Auswahl der zugehörigen Audiodatei oder der Anwendung der "
"CDDB-Ergebnisse statt der Benutzung der direkten Reihenfolge durchgeführt."

#: src/cddb.c:790
msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)."
msgstr "Lade die ausgewählten oder alle Zeilen (wenn keine ausgewählt sind)."

#: src/cddb.c:799 src/misc.c:2206
msgid "Ready to search..."
msgstr "Bereit zur Suche..."

#: src/cddb.c:1319
#, c-format
msgid ""
"Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'"
msgstr ""
"Album: '%s', Künstler: '%s', Länge: '%s', Jahr: '%s', Genre: '%s', ID: '%s'"

#: src/cddb.c:1509
msgid "Invert selection"
msgstr "Auswahl umkehren"

#: src/cddb.c:1517
msgid "Sort by Track Number"
msgstr "Sortiere nach Stücknummer"

#: src/cddb.c:1522
msgid "Sort by Track Name"
msgstr "Sortiere nach Stücknamen"

#: src/cddb.c:1620
#, c-format
msgid "Resolving host '%s' ..."
msgstr "Suche Rechner '%s' ..."

#: src/cddb.c:1628
#, c-format
msgid "Can't resolve host '%s' (%s)!"
msgstr "Kann Rechner '%s' nicht finden (%s)!"

#: src/cddb.c:1643
#, c-format
msgid "Can't create a new socket (%s)!"
msgstr "Kann keinen neuen Socket öffnen (%s)! "

#. Open connection to the server
#: src/cddb.c:1657
#, c-format
msgid "Connecting to host '%s', port '%d' ..."
msgstr "Verbinde mit Rechner '%s' Port '%d' ..."

#: src/cddb.c:1664
#, c-format
msgid "Can't connect to host '%s' (%s)!"
msgstr "Kann keine Verbindung zu '%s' aufbauen (%s)! "

#: src/cddb.c:1670
#, c-format
msgid "Connected to host '%s'"
msgstr "Verbunden mit Rechner '%s'"

#: src/cddb.c:1759
#, c-format
msgid "Receiving data (%s) ..."
msgstr "Empfange Daten (%s) ..."

#: src/cddb.c:1771
#, c-format
msgid "Error when reading cddb response (%s)!"
msgstr "Fehler beim Lesen der CDDB-Anfrage (%s)!"

#: src/cddb.c:1777
#, c-format
msgid "Can't create file '%s' (%s)"
msgstr "Datei '%s' kann nicht angelegt werden (%s)"

#: src/cddb.c:1826 src/misc.c:3124 src/setting.c:1364
#, c-format
msgid "Can't open file '%s' (%s)"
msgstr "FEHLER: Datei '%s' kann nicht geöffnet werden (%s)"

#. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in);
#. Send the request
#: src/cddb.c:2261 src/cddb.c:2580 src/cddb.c:3417
msgid "Sending request ..."
msgstr "Sende Anfrage ..."

#: src/cddb.c:2265 src/cddb.c:2584 src/cddb.c:3145 src/cddb.c:3421
#, c-format
msgid "Can't send the request (%s)!"
msgstr "Kann die Anfrage nicht senden (%s)!"

#.
#. * Read the answer
#.
#. Read the answer
#: src/cddb.c:2287 src/cddb.c:3158 src/cddb.c:3430
msgid "Receiving data ..."
msgstr "Empfange Daten ..."

#: src/cddb.c:2294 src/cddb.c:2613 src/cddb.c:3165 src/cddb.c:3437
msgid "The server returned a wrong answer!"
msgstr "Der Server hat eine falsche Antwort gegeben!"

#: src/cddb.c:2308 src/cddb.c:2629 src/cddb.c:3180 src/cddb.c:3452
#, c-format
msgid "The server returned a wrong answer! (%s)"
msgstr "Der Server hat eine falsche Antwort gegeben! (%s)"

#: src/cddb.c:2455
msgid "Sorry, the web-based search is currently down!"
msgstr "Entschuldigung, die Web-basierte Suche funktioniert gerade nicht."

#: src/cddb.c:2457 src/cddb.c:2801
#, c-format
msgid "Found %d matching album(s)"
msgstr "%d passende Alben gefunden."

#: src/cddb.c:2601
#, c-format
msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)..."
msgstr "Empfange Daten der Seite %d (Album %d/%d)..."

#: src/cddb.c:2603
#, c-format
msgid "Receiving data of page %d ..."
msgstr "Empfange Daten der Seite %d ..."

#: src/cddb.c:2768
msgid "More results to load ..."
msgstr "Mehr Ergebnisse zu laden ..."

#: src/cddb.c:2897
msgid "No file selected!"
msgstr "Keine Datei ausgewählt!"

#. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any
#. queries with more than 99 tracks will never return a result.
#: src/cddb.c:2905
msgid "More than 99 files selected! Can't send request!"
msgstr "Mehr als 99 Dateien ausgewählt! Kann die Anfrage nicht stellen!"

#: src/cddb.c:2911
#, c-format
msgid "%d file(s) selected!"
msgstr "%d Datei(en) ausgewählt!"

#: src/cddb.c:2986
msgid "Local CD search..."
msgstr "Lokale CD-Suche..."

#: src/cddb.c:2990
msgid ""
"The path for 'Local CD Data Base' wasn't defined!\n"
"Fill it in the preferences window before to use this search."
msgstr ""
"Der Pfad zur 'lokalen CD-Datenbank' wurde nicht festgelegt!\n"
"Stellen sie ihn vor dieser Suche im Einstellungsfenster ein."

#. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in);
#: src/cddb.c:3135
#, c-format
msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d) ..."
msgstr "Sende Anfrage (CddbId: %s, #Stücke: %d, CD-Länge: %d) ..."

#: src/cddb.c:3288
#, c-format
msgid "Found %d matching album(s) for DiscID '%s'"
msgstr "%d passende Alben für die DiscID '%s' gefunden."

#: src/cddb.c:3384
#, c-format
msgid "Can't load file: '%s' (%s)!"
msgstr "Datei '%s' kann nicht geöffnet werden (%s)"

#. Load the track list of the album
#: src/cddb.c:3642
msgid "Loading album track list ..."
msgstr "Lade Titelliste des Albums ..."

#: src/cddb.c:3839
#, c-format
msgid ""
"Be careful, you are applying %d lines of the CDDB results to %d lines in the "
"list of files!\n"
"\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"Achtung, sie wenden %d Zeilen der CDDB-Anfrage auf %d Zeilen in der "
"Dateiliste an!\n"
"\n"
"Wollen sie weitermachen?"

#: src/cddb.c:3842
msgid "Write Tag from CDDB..."
msgstr "Schreibe Tag aus CDDB..."

#: src/charset.c:49
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arabisch (IBM-864)"

#: src/charset.c:50
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"

#: src/charset.c:51
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisch (Windows-1256)"

#: src/charset.c:52
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"

#: src/charset.c:53
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"

#: src/charset.c:54
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltisch (Windows-1257)"

#: src/charset.c:55
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltisch (ISO-8859-14)"

#: src/charset.c:56
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Mitteleuropäisch (IBM-852)"

#: src/charset.c:57
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"

#: src/charset.c:58
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Mitteleuropäisch (Windows-1250)"

#: src/charset.c:59
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"

#: src/charset.c:60
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"

#: src/charset.c:61
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"

#: src/charset.c:62
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5-HKSCS)"

#: src/charset.c:63
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Kyrillisch (IBM-855)"

#: src/charset.c:64
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"

#: src/charset.c:65
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Kyrillisch (ISO-IR-111)"

#: src/charset.c:66
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"

#: src/charset.c:67
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"

#: src/charset.c:68
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "Kyrillisch/Russisch (CP-866)"

#: src/charset.c:69
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (KOI8-U)"

#: src/charset.c:70
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Englisch (US-ASCII)"

#: src/charset.c:71
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"

#: src/charset.c:72
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Griechisch (Windows-1253)"

#: src/charset.c:73
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebräisch (IBM-862)"

#: src/charset.c:74
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"

#: src/charset.c:75
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japanisch (EUC-JP)"

#: src/charset.c:76
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"

#: src/charset.c:77
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"

#: src/charset.c:78
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"

#: src/charset.c:79
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordisch (ISO-8859-10)"

#: src/charset.c:80
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Südeuropäisch (ISO-8859-3)"

#: src/charset.c:81
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thai (TIS-620)"

#: src/charset.c:82
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Türkisch (IBM-857)"

#: src/charset.c:83
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"

#: src/charset.c:84
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Türkisch (Windows-1254)"

#. {N_("Unicode (UTF-7)"),                   "UTF-7"         },
#: src/charset.c:86
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"

#. {N_("Unicode (UTF-16BE)"),                "UTF-16BE"      },
#. {N_("Unicode (UTF-16LE)"),                "UTF-16LE"      },
#. {N_("Unicode (UTF-32BE)"),                "UTF-32BE"      },
#. {N_("Unicode (UTF-32LE)"),                "UTF-32LE"      },
#: src/charset.c:93
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamesisch (VISCII)"

#: src/charset.c:94
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisch (Windows-1258)"

#: src/charset.c:95
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Visuelles Hebräisch (ISO-8859-8)"

#: src/charset.c:96
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Westlich (IBM-850)"

#: src/charset.c:97
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westlich (ISO-8859-1)"

#: src/charset.c:98
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Westlich (ISO-8859-15)"

#: src/charset.c:99
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Westlich (Windows-1252)"

#: src/charset.c:544
#, c-format
msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)."
msgstr "Der Dateiname '%s' konnte nicht nach UTF-8 konvertiert werden (%s)."

#: src/charset.c:545 src/charset.c:644 src/charset.c:708
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "ungültiges UTF-8"

#: src/charset.c:643
#, c-format
msgid ""
"The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%s)."
msgstr ""
"Die UTF-8-Zeichenkette '%s' konnte nicht in die Dateinamenskodierung "
"umgewandelt werden (%s)"

#: src/charset.c:707
#, c-format
msgid "The string '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)."
msgstr "Die Zeichenkette '%s' konnte nicht nach UTF-8 konvertiert werden (%s)."

#. Starting messages
#: src/easytag.c:198
#, c-format
msgid "Starting EasyTAG %s (PId: %d) ..."
msgstr "EasyTAG %s wird gestartet (PId: %d)..."

#: src/easytag.c:200
#, c-format
msgid "Currently using libid3tag version %s ..."
msgstr "Verwendet libid3tag Version %s ..."

#: src/easytag.c:203
#, c-format
msgid "Currently using id3lib version %d.%d.%d ..."
msgstr "Verwendet id3lib Version %d.%d.%d ..."

#: src/easytag.c:210
#, c-format
msgid "Variable EASYTAGLANG defined. Setting locale : '%s'"
msgstr "Variable EASYTAGLANG definiert. Setze Sprache: '%s'"

#: src/easytag.c:212
#, c-format
msgid "Setting locale : '%s'"
msgstr "Setze Sprache: '%s'"

#: src/easytag.c:216
#, c-format
msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')..."
msgstr "Verwende momentan die Spracheinstellung '%s' (letztendlich '%s')..."

#: src/easytag.c:232
#, c-format
msgid "%s %s by %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr "%s %s von %s (kompiliert um %s am %s)\n"

#: src/easytag.c:234
#, c-format
msgid "Web Page: %s"
msgstr "Homepage: %s"

#: src/easytag.c:309
#, c-format
msgid "Unknown parameter or path '%s'\n"
msgstr "Unbekannter Parameter oder Pfad '%s'\n"

#.
#. * Browser
#.
#: src/easytag.c:433 src/prefs.c:145 src/prefs.c:146
msgid "Browser"
msgstr "Auswahl"

#: src/easytag.c:455 src/et_core.c:2634
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: src/easytag.c:481
msgid "Read Only File"
msgstr "Datei ist nur lesbar"

#: src/easytag.c:484
msgid "File Link Broken"
msgstr "Datei-Link kaputt"

#. Default values are MPs data
#. MPEG, Layer versions
#: src/easytag.c:498 src/easytag.c:4417 src/mpeg_header.c:354
msgid "MPEG"
msgstr "MPEG"

#: src/easytag.c:500 src/easytag.c:4418
msgid "?, Layer ?"
msgstr "?, Ebene ?"

#: src/easytag.c:505
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitrate:"

#: src/easytag.c:507 src/easytag.c:4419
msgid "? kb/s"
msgstr "? kb/s"

#: src/easytag.c:512
msgid "Freq:"
msgstr "Frequenz:"

#: src/easytag.c:514 src/easytag.c:4420
msgid "? Hz"
msgstr "? Hz"

#. Mode
#: src/easytag.c:522 src/easytag.c:4421 src/mpeg_header.c:377
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"

#: src/easytag.c:524 src/easytag.c:538 src/easytag.c:4422 src/easytag.c:4423
#: src/easytag.c:4424
msgid "?"
msgstr "?"

#: src/easytag.c:529
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"

#: src/easytag.c:531
msgid "? kb"
msgstr "? kb"

#: src/easytag.c:536
msgid "Time:"
msgstr "Dauer:"

#. Main Frame
#: src/easytag.c:582 src/et_core.c:2572
msgid "Tag"
msgstr "Tag"

#.
#. * 1 - Page for common tag fields
#.
#: src/easytag.c:604
msgid "Common"
msgstr "Allgemein"

#. Title
#: src/easytag.c:616
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: src/easytag.c:629
msgid "Tag selected files with this title"
msgstr "Diesen Titel in allen ausgewählten Dateien eintragen"

#. Artist
#: src/easytag.c:636
msgid "Artist:"
msgstr "Künstler:"

#: src/easytag.c:648
msgid "Tag selected files with this artist"
msgstr "Diesen Künstler in allen ausgewählten Dateien eintragen"

#. Album
#: src/easytag.c:654
msgid "Album:"
msgstr "Album:"

#: src/easytag.c:667
msgid "Tag selected files with this album name"
msgstr "Diesen Albumnamen in allen ausgewählten Dateien eintragen"

#. Disc Number
#: src/easytag.c:673
msgid "CD:"
msgstr "CD:"

#: src/easytag.c:689
msgid "Tag selected files with this disc number"
msgstr "Diesen CD-Nummer in allen ausgewählten Dateien eintragen"

#. Year
#: src/easytag.c:695
msgid "Year:"
msgstr "Jahr:"

#: src/easytag.c:712
msgid "Tag selected files with this year"
msgstr "Dieses Jahr in allen ausgewählten Dateien eintragen"

#: src/easytag.c:724
msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory."
msgstr ""
"Alle ausgewählten Stücke sequentiell durchnummerieren. Beginnt mit 01 in "
"jedem Unterverzeichnis."

#. To have enought space to display the icon
#. To have enought space to display the icon
#: src/easytag.c:733
msgid "Track #:"
msgstr "Stück #:"

#: src/easytag.c:759
msgid ""
"Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the "
"selected tracks."
msgstr ""
"Fügt die Anzahl der Dateien, die in dem gleichen Verzeichnis wie die "
"aktuelle Datei sind, den ausgewählten Dateien hinzu."

#: src/easytag.c:778
msgid "Tag selected files with this number of tracks"
msgstr "Diese Gesamtzahl an Stücken in allen ausgewählten Dateien eintragen"

#. Genre
#: src/easytag.c:784
msgid "Genre:"
msgstr "Genre:"

#: src/easytag.c:809
msgid "Tag selected files with this genre"
msgstr "Dieses Genre in allen ausgewählten Dateien eintragen"

#. Comment
#: src/easytag.c:815
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"

#: src/easytag.c:840
msgid "Tag selected files with this comment"
msgstr "Diesen Kommentar in allen ausgewählten Dateien eintragen"

#. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView));
#. g_object_set_data(G_OBJECT(CommentView),"MButtonName",CommentMButton);
#. Composer (name of the composers)
#: src/easytag.c:849
msgid "Composer:"
msgstr "Komponist"

#: src/easytag.c:861
msgid "Tag selected files with this composer"
msgstr "Diesen Komponisten in allen ausgewählten Dateien eintragen"

#. Original Artist / Performer
#: src/easytag.c:868
msgid "Orig. Artist:"
msgstr "Originalkünstler:"

#: src/easytag.c:880
msgid "Tag selected files with this original artist"
msgstr "Diesen Originalkünstler in allen ausgewählten Dateien eintragen"

#. Copyright
#: src/easytag.c:887
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: src/easytag.c:899
msgid "Tag selected files with this copyright"
msgstr "Dieses Copyright in allen ausgewählten Dateien eintragen"

#. URL
#: src/easytag.c:906
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: src/easytag.c:918
msgid "Tag selected files with this URL"
msgstr "Diese URL in allen ausgewählten Dateien eintragen"

#. Encoded by
#: src/easytag.c:925
msgid "Encoded by:"
msgstr "Kodierer:"

#: src/easytag.c:937
msgid "Tag selected files with this encoder name"
msgstr "Diesen Kodierer in allen ausgewählten Dateien eintragen"

#.
#. * 2 - Page for extra tag fields
#.
#: src/easytag.c:997
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"

#. Picture
#: src/easytag.c:1008
msgid "Pictures:"
msgstr "Bilder:"

#: src/easytag.c:1028
msgid "You can use drag and drop to add picture."
msgstr "Sie können Bilder durch Drag und Drop hinzufügen."

#: src/easytag.c:1066
msgid "Tag selected files with these pictures"
msgstr "Diese Bilder in allen ausgewählten Dateien eintragen"

#: src/easytag.c:1076
msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)."
msgstr "Fügt Bilder zu diesem Tag hinzu (Drag und Drop ist auch verfügbar)."

#: src/easytag.c:1082
msgid "Remove selected pictures, else all pictures."
msgstr "Entferne ausgewählter Bilder, sonst alle Bilder."

#: src/easytag.c:1092
msgid "Save the selected pictures on the hard disk."
msgstr "Speichere ausgewählte Bilder auf der Festplatte."

#: src/easytag.c:1099
msgid "Set properties of the selected pictures."
msgstr "Setze Eigenschaftern der ausgewählten Bilder."

#: src/easytag.c:1179
#, c-format
msgid "Selected files tagged with title '%s'."
msgstr "In allen ausgewählten Dateien wurde der Title '%s' eintragen."

#: src/easytag.c:1181
msgid "Removed title from selected files."
msgstr "Dieser Titel wurde aus allen ausgewählten Dateien entfernt."

#: src/easytag.c:1198
#, c-format
msgid "Selected files tagged with artist '%s'."
msgstr "Künstler '%s' wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen."

#: src/easytag.c:1200
msgid "Removed artist from selected files."
msgstr "Künstler wurde(n) aus allen ausgewählten Dateien entfernt."

#: src/easytag.c:1217
#, c-format
msgid "Selected files tagged with album '%s'."
msgstr "Album '%s' wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen."

#: src/easytag.c:1219
msgid "Removed album name from selected files."
msgstr "Albumname wurde aus allen ausgewählten Dateien entfernt."

#: src/easytag.c:1236
#, c-format
msgid "Selected files tagged with disc number '%s'."
msgstr "CD-Nummer '%s' wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen."

#: src/easytag.c:1238
msgid "Removed disc number from selected files."
msgstr "CD-Nummer aus allen ausgewählten Dateien entfernt."

#: src/easytag.c:1255
#, c-format
msgid "Selected files tagged with year '%s'."
msgstr "Jahr '%s' wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen."

#: src/easytag.c:1257
msgid "Removed year from selected files."
msgstr "Jahr wurde aus allen ausgewählten Dateien entfernt."

#: src/easytag.c:1285 src/easytag.c:1381
#, c-format
msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'."
msgstr ""
"In allen ausgewählten hDateien wurden Stücknummern wie 'xx/%s' eingetragen."

#: src/easytag.c:1288
msgid "Selected files tagged with track like 'xx'."
msgstr ""
"In allen ausgewählten Dateien wurden Stücknummern wie 'xx' eingetragen."

#: src/easytag.c:1292 src/easytag.c:1384
msgid "Removed track number from selected files."
msgstr "Stücknummer aus allen ausgewählten Dateien entfernt."

#. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length);
#: src/easytag.c:1350
msgid "Selected tracks numbered sequentially."
msgstr "Alle ausgewählten Stücke wurden durchnummeriert."

#: src/easytag.c:1402
#, c-format
msgid "Selected files tagged with genre '%s'."
msgstr "Genre '%s' wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen."

#: src/easytag.c:1404
msgid "Removed genre from selected files."
msgstr "Genre wurde aus allen ausgewählten Dateien entfernt."

#: src/easytag.c:1428
#, c-format
msgid "Selected files tagged with comment '%s'."
msgstr "Kommentar '%s' wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen."

#: src/easytag.c:1430
msgid "Removed comment from selected files."
msgstr "Kommentar wurde aus allen ausgewählten Dateien entfernt."

#: src/easytag.c:1447
#, c-format
msgid "Selected files tagged with composer '%s'."
msgstr "Komponist '%s' wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen."

#: src/easytag.c:1449
msgid "Removed composer from selected files."
msgstr "Komponist wurde aus allen ausgewählten Dateien entfernt."

#: src/easytag.c:1466
#, c-format
msgid "Selected files tagged with original artist '%s'."
msgstr "Originalkünstler '%s' wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen."

#: src/easytag.c:1468
msgid "Removed original artist from selected files."
msgstr "Originalkünstler wurde(n) aus allen ausgewählten Dateien entfernt."

#: src/easytag.c:1485
#, c-format
msgid "Selected files tagged with copyright '%s'."
msgstr "Copyright '%s' wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen."

#: src/easytag.c:1487
msgid "Removed copyright from selected files."
msgstr "Copyright wurde aus allen ausgewählten Dateien entfernt."

#: src/easytag.c:1504
#, c-format
msgid "Selected files tagged with URL '%s'."
msgstr "URL '%s' wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen."

#: src/easytag.c:1506
msgid "Removed URL from selected files."
msgstr "URL wurde aus allen ausgewählten Dateien entfernt."

#: src/easytag.c:1523
#, c-format
msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'."
msgstr "Kodierer '%s' wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen."

#: src/easytag.c:1525
msgid "Removed encoder name from selected files."
msgstr "Kodierer wurde aus allen ausgewählten Dateien entfernt."

#: src/easytag.c:1560
msgid "Selected files tagged with pictures."
msgstr "In allen ausgewählten Dateien wurden die Bilder eingetragen."

#: src/easytag.c:1562
msgid "Removed pictures from selected files."
msgstr "Die Bilder wurden aus allen ausgewählten Dateien entfernt."

#: src/easytag.c:1801
msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action"
msgstr "Wählen sie Modus und Maske und wiederholen sie die Aktion"

#: src/easytag.c:1856
msgid "All tags have been scanned"
msgstr "Alle Tags wurden durchsucht"

#: src/easytag.c:1913
msgid "All tags have been removed"
msgstr "Alle Tags wurden entfernt"

#: src/easytag.c:2200
#, c-format
msgid ""
"Be careful, severals files (%d file(s)) were changed by an external "
"program.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Seien sie vorsichtig, mehrere Dateien (%d Datei(en)) wurden von einem externen Programm verändert.\n"
"Wollen sie trotzdem fortfahren?"

#: src/easytag.c:2202
msgid "Saving File(s)..."
msgstr "Speichere Datei(en)..."

#: src/easytag.c:2260 src/easytag.c:2281
msgid "Saving files was stopped..."
msgstr "Speichern der Dateien wurde gestoppt..."

#: src/easytag.c:2283
msgid "All files have been saved..."
msgstr "Alle Dateien wurden gespeichert..."

#: src/easytag.c:2431
msgid "Files have been partially deleted..."
msgstr "Dateien wurden teilweise gelöscht..."

#: src/easytag.c:2433
msgid "All files have been deleted..."
msgstr "Alle Dateien wurden gelöscht..."

#: src/easytag.c:2546
#, c-format
msgid ""
"Do you want to write the tag of file\n"
"'%s' ?"
msgstr ""
"Wollen sie den Tag der Datei\n"
"'%s' schreiben?"

#: src/easytag.c:2550 src/easytag.c:2563
msgid "Write Tag..."
msgstr "Tag wird geschrieben..."

#. Directories and filename changed
#: src/easytag.c:2638
msgid "Rename File and Directory..."
msgstr "Datei und Verzeichnis umbenennen..."

#: src/easytag.c:2639
#, c-format
msgid ""
"Do you want to rename the file and directory \n"
"'%s'\n"
"to \n"
"'%s' ?"
msgstr ""
"Wollen sie die Dateien und Verzeichnisse\n"
"'%s'\n"
"in \n"
"'%s' umbenennen?"

#. Only directories changed
#: src/easytag.c:2644
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Verzeichnis umbenennen..."

#: src/easytag.c:2645
#, c-format
msgid ""
"Do you want to rename the directory \n"
"'%s'\n"
"to \n"
"'%s' ?"
msgstr ""
"Wollen sie das Verzeichnis\n"
"'%s'\n"
"in \n"
"'%s' umbenennen?"

#. Only filename changed
#: src/easytag.c:2651
msgid "Rename File..."
msgstr "Datei umbenennen..."

#: src/easytag.c:2652
#, c-format
msgid ""
"Do you want to rename the file \n"
"'%s'\n"
"to \n"
"'%s' ?"
msgstr ""
"Wollen sie die Datei \n"
"'%s'\n"
"in \n"
"'%s' umbenennen?"

#: src/easytag.c:2749
#, c-format
msgid "Writing tag of '%s'"
msgstr "Schreibe Tag von '%s'"

#: src/easytag.c:2755
msgid "Tag(s) written"
msgstr "Tag(s) wurden geschrieben"

#. Special for Ogg Vorbis because the error is defined into 'vcedit_error(state)'
#: src/easytag.c:2764 src/easytag.c:2771
#, c-format
msgid ""
"Can't write tag in file '%s'!\n"
"(%s)"
msgstr "Tag kann nicht in Datei '%s' geschrieben werden! (%s)"

#: src/easytag.c:2766 src/easytag.c:2773
#, c-format
msgid "Can't write tag in file '%s'! (%s)"
msgstr "Tag kann nicht in Datei '%s' geschrieben werden! (%s)"

#: src/easytag.c:2917
#, c-format
msgid "Renaming file '%s'"
msgstr "Benenne Datei '%s' um"

#. Renaming file to the temporary filename has failed
#. Renaming file from the temporary filename has failed
#: src/easytag.c:2937 src/easytag.c:2983 src/easytag.c:3245
#, c-format
msgid ""
"Can't rename file '%s'\n"
" to \n"
"'%s'!\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Datei '%s'\n"
" kann nicht in \n"
"'%s' umbenannt werden!\n"
"(%s)"

#: src/easytag.c:2939 src/easytag.c:2985 src/easytag.c:3247
#, c-format
msgid "Can't rename file '%s' to '%s'! (%s)"
msgstr "Datei '%s' kann nicht in '%s' umbenannt werden! (%s)"

#: src/easytag.c:2959 src/easytag.c:3005 src/easytag.c:3034 src/easytag.c:3267
msgid "File(s) not renamed..."
msgstr "Datei(en) nicht umbenannt..."

#: src/easytag.c:3012
#, c-format
msgid ""
"Can't rename file \n"
"'%s'\n"
"because the following file already exists:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Datei \n"
"'%s'\n"
"kann nicht umbenannt werden, da die folgende Datei bereits existiert:\n"
"'%s'"

#: src/easytag.c:3014
#, c-format
msgid "Can't rename file '%s' because the following file already exists: '%s'"
msgstr "Datei '%s' kann nicht umbenannt werden, da die folgende Datei bereits existiert: '%s'"

#: src/easytag.c:3057
#, c-format
msgid ""
"Can't create target directory\n"
"'%s'!\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Kann das Zielverzeichnis nicht anlegen\n"
"'%s'!\n"
"(%s)"

#: src/easytag.c:3059
#, c-format
msgid "Can't create target directory '%s'! (%s)"
msgstr "Kann das Zielverzeichnis '%s' nicht anlegen ! (%s)"

#. Renaming file has succeeded
#: src/easytag.c:3093
#, c-format
msgid "Renamed file '%s' to '%s'"
msgstr "Datei '%s' wurde in '%s' umbenannt"

#: src/easytag.c:3099
msgid "File(s) renamed..."
msgstr "Datei(en) umbenannt..."

#: src/easytag.c:3109 src/easytag.c:3170
#, c-format
msgid ""
"Can't remove old directory\n"
"'%s'!\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Kann das alte Verzeichnis nicht entfernen\n"
"'%s'!\n"
"(%s)"

#: src/easytag.c:3111 src/easytag.c:3172
#, c-format
msgid "Can't remove old directory '%s'! (%s)"
msgstr "Kann das alte Verzeichnis '%s' nicht entfernen! (%s)"

#. Renaming file has succeeded
#: src/easytag.c:3154
#, c-format
msgid "Moved file '%s' to '%s'"
msgstr "Datei '%s' nach '%s' verschoben"

#: src/easytag.c:3160
msgid "File(s) moved..."
msgstr "Datei(en) verschoben..."

#. Moving file has failed
#: src/easytag.c:3206
#, c-format
msgid ""
"Can't move file '%s'\n"
" to \n"
"'%s'!\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Datei '%s'\n"
" kann nicht nach \n"
"'%s' verschoben werden!\n"
"(%s)"

#: src/easytag.c:3208
#, c-format
msgid "Can't move file '%s' to '%s'! (%s)"
msgstr "Datei '%s' kann nicht nach '%s' verschoben werden! (%s)"

#: src/easytag.c:3228
msgid "File(s) not moved..."
msgstr "Datei(en) nicht verschoben..."

#: src/easytag.c:3306
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to delete definitively the file\n"
"'%s' ?"
msgstr ""
"Wollen sie diese Datei wirklich löschen:\n"
"'%s' ?"

#: src/easytag.c:3309 src/easytag.c:3322
msgid "Delete File..."
msgstr "Datei löschen..."

#: src/easytag.c:3350
#, c-format
msgid "File '%s' deleted"
msgstr "Datei '%s' gelöscht"

#: src/easytag.c:3485
#, c-format
msgid ""
"Can't read directory :\n"
"'%s'\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Kann das Verzeichnis nicht lesen :\n"
"'%s'\n"
"(%s)"

#. Read the directory recursively
#: src/easytag.c:3513
msgid "Search in progress..."
msgstr "Suche läuft..."

#: src/easytag.c:3530 src/et_core.c:2641
#, c-format
msgid "File: '%s'"
msgstr "Datei: '%s'"

#: src/easytag.c:3580
#, c-format
msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories."
msgstr "%d Datei(en) in diesem Verzeichnis und Unterverzeichnissen gefunden"

#: src/easytag.c:3582
#, c-format
msgid "Found %d file(s) in this directory."
msgstr "%d Datei(en) in diesem Verzeichnis gefunden"

#. And refresh the number of files in this directory
#: src/easytag.c:3595 src/et_core.c:2725
#, c-format
msgid "%u file(s)"
msgstr "%u Datei(en)"

#: src/easytag.c:3601
msgid "No file found in this directory and subdirectories!"
msgstr "Keine Datei in diesem Verzeichnis oder Unterverzeichnissen gefunden!"

#: src/easytag.c:3603
msgid "No file found in this directory!"
msgstr "Keine Datei in diesem Verzeichnis gefunden!"

#: src/easytag.c:3691
msgid "Searching..."
msgstr "Suche..."

#. Button to stop...
#: src/easytag.c:3711
msgid "  STOP the search...  "
msgstr "Suche ABBRECHEN...  "

#. Open the last selected scanner
#: src/easytag.c:4444
msgid "Select a directory to browse!"
msgstr "Wählen sie ein Verzeichnis aus!"

#. Menu items
#: src/easytag.c:4580
msgid "Tag selected files with this field"
msgstr "Dieses Feld in allen ausgewählten Dateien eintragen"

#: src/easytag.c:4591
msgid "Convert '_' and '%20' to spaces"
msgstr "'_' und '%20' in Leerzeichen umwandeln"

#: src/easytag.c:4598 src/scan.c:2639
msgid "Convert ' ' to '_'"
msgstr "' ' in '_' umwandeln"

#. Group: capitalize, ...
#: src/easytag.c:4609 src/scan.c:2690
msgid "All uppercase"
msgstr "Alles groß schreiben"

#: src/easytag.c:4616 src/scan.c:2691
msgid "All downcase"
msgstr "Alles klein schreiben"

#: src/easytag.c:4623 src/scan.c:2692
msgid "First letter uppercase"
msgstr "Ersten Buchstaben groß schreiben"

#: src/easytag.c:4630 src/scan.c:2693
msgid "First letter uppercase of each word"
msgstr "Der erste Buchstabe jeden Wortes wird groß geschrieben"

#. Group: insert/remove spaces
#: src/easytag.c:4641 src/scan.c:2741
msgid "Remove spaces"
msgstr "Leerzeichen entfernen"

#: src/easytag.c:4648
msgid "Insert space before uppercase letter"
msgstr "Vor Großbuchstaben ein Leerzeichen einfügen"

#: src/easytag.c:4655
msgid "Remove duplicate spaces or underscores"
msgstr "Doppelte Leerzeichen oder Unterstriche entfernen"

#. gchar commmand[256];
#. To send messages to the console...
#: src/easytag.c:4675 src/easytag.c:4683
#, c-format
msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d)."
msgstr "EasyTAG %s: Fehlerhaft beendet! (PId: %d)."

#: src/easytag.c:4676 src/easytag.c:4685
#, c-format
msgid "Received signal %s (%d)\a"
msgstr "Signal %s (%d) empfangen \a"

#: src/easytag.c:4678 src/easytag.c:4687
msgid ""
"You have probably found a bug in EasyTAG. Please, send a bug report with a "
"gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and informations to "
"reproduce it to easytag@gmail.com"
msgstr ""
"Sie haben evtl. einen Fehler in EasyTAG gefunden, sende bitte einen "
"Fehlerbericht mit einem GDB-Backtrace ('gdb easytag core', dann 'bt' und "
"'l') an <easytag@gmail.com>"

#: src/easytag.c:4814
msgid "Unknown signal"
msgstr "Unbekanntes Signal"

#: src/easytag.c:4830
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: easytag [option] \n"
"   or: easytag [directory]\n"
"\n"
"Option:\n"
"-------\n"
"-h, --help        Display this text and exit.\n"
"-v, --version     Print basic informations and exit.\n"
"\n"
"Directory:\n"
"----------\n"
"%s/path_to/files  Use an absolute path to load,\n"
"path_to/files     Use a relative path.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Benutzung: easytag [Option] \n"
"     oder: easytag [Verzeichnis]\n"
"\n"
"Optionen:\n"
"---------\n"
"-h, --help              Diesen Text anzeigen und beenden.\n"
"-v, --version           Grundlegende Informationen anzeigen und beenden.\n"
"\n"
"Verzeichnis:\n"
"------------\n"
"%s/Pfad_zu/Dateien      Absoluten Pfad laden,\n"
"/Pfad_zu/Dateien        Absoluten Pfad laden,\n"
"Pfad_zu/Dateien         verwende relativen Pfad.\n"
"\n"

#: src/easytag.c:4858
msgid "EasyTAG: Normal exit."
msgstr "EasyTAG: Normal beendet."

#: src/easytag.c:4903
msgid ""
"Some files have been modified but not saved...\n"
"Do you want to save them before exiting the program?"
msgstr ""
"Einige Dateien wurden verändert, aber nicht gespeichert...\n"
"Möchten sie diese vor Beendigung des Programms speichern?"

#: src/easytag.c:4930
msgid " Do you really want to exit the program? "
msgstr " Wollen sie das Programm wirklich beenden? "

#: src/et_core.c:631
#, c-format
msgid "Automatic corrections applied for file '%s'."
msgstr "Automatische Korrekturen wurden für die Datei '%s' angewendet."

#: src/et_core.c:2538
msgid "ID3 Tag"
msgstr "ID3-Tag"

#: src/et_core.c:2544
msgid "Ogg Vorbis Tag"
msgstr "Ogg Vorbis Tag"

#: src/et_core.c:2550
msgid "FLAC Vorbis Tag"
msgstr "FLAC Vorbis Tag"

#: src/et_core.c:2555
msgid "APE Tag"
msgstr "APE-Tag"

#: src/et_core.c:2560
msgid "MP4/M4A/AAC Tag"
msgstr "MP4/M4A/AAC-Tag"

#: src/et_core.c:2566
msgid "Wavpack Tag"
msgstr "Wavpack-Tag"

#: src/et_core.c:2586
msgid "MP3 File"
msgstr "MP3-Datei"

#: src/et_core.c:2590
msgid "MP2 File"
msgstr "MP2-Datei"

#: src/et_core.c:2596
msgid "Ogg Vorbis File"
msgstr "Ogg Vorbis-Datei"

#: src/et_core.c:2602
msgid "Speex File"
msgstr "Speex-Datei"

#: src/et_core.c:2608
msgid "FLAC File"
msgstr "FLAC-Datei"

#: src/et_core.c:2613
msgid "MusePack File"
msgstr "MusePack-Datei"

#: src/et_core.c:2617
msgid "Monkey's Audio File"
msgstr "Monkey's-Audio-Datei"

#: src/et_core.c:2622
msgid "MP4/AAC File"
msgstr "MP4/AAC-Datei"

#: src/et_core.c:2628
msgid "Wavpack File"
msgstr "Wavpack-Datei"

#: src/et_core.c:2902
#, c-format
msgid "Pictures (%d)"
msgstr "Bilder (%d)"

#. Bitrate
#: src/et_core.c:2941 src/flac_header.c:302 src/monkeyaudio_header.c:86
#: src/mp4_header.c:275 src/mpeg_header.c:367 src/musepack_header.c:88
#: src/ogg_header.c:257 src/wavpack_header.c:78
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr "%d kb/s"

#. Samplerate
#: src/et_core.c:2946 src/flac_header.c:307 src/monkeyaudio_header.c:91
#: src/mp4_header.c:280 src/mpeg_header.c:372 src/musepack_header.c:93
#: src/ogg_header.c:262 src/wavpack_header.c:83
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#: src/et_core.c:3086
#, c-format
msgid ""
"Could not convert filename : '%s'\n"
"into system filename encoding\n"
"(Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING)."
msgstr ""
"Der Dateiname '%s' konnte nicht in die\n"
"Dateinamenskodierung des Systems konvertiert werden.\n"
"(Versuchen sie, die Umgebungsvariable G_FILENAME_ENCODING zu setzen)."

#: src/et_core.c:3089 src/scan.c:675
msgid "Filename translation"
msgstr "Dateinamensübersetzung"

#: src/et_core.c:4572 src/et_core.c:4580
#, c-format
msgid "The filename '%s' exceeds %d characters and will be truncated!\n"
msgstr "Der Dateiname '%s' überschreitet %d Zeichen und wird abgeschnitten!\n"

#. Nothing to display
#. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionLabel),"");
#. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionValueLabel),"");
#. Version changed to encoder version
#. Encoder version
#: src/flac_header.c:298 src/monkeyaudio_header.c:96 src/musepack_header.c:98
#: src/ogg_header.c:245 src/wavpack_header.c:72
msgid "Encoder:"
msgstr "Encoder:"

#. Mode
#. Mode
#. mpeg4ip library seems to always return -1
#. Mode
#: src/flac_header.c:312 src/mp4_header.c:286 src/ogg_header.c:267
#: src/wavpack_header.c:88
msgid "Channels:"
msgstr "Kanäle:"

#: src/flac_tag.c:139 src/flac_tag.c:811 src/flac_tag.c:821
#, c-format
msgid "ERROR while opening file: '%s' as FLAC (%s)."
msgstr "FEHLER beim Öffnen der Datei: '%s' als FLAC (%s)."

#: src/flac_tag.c:298 src/ogg_tag.c:277
#, c-format
msgid ""
"The year value '%s' seems to be invalid in file '%s'. The information will "
"be lost while saving tag."
msgstr "Der Jahreswert '%s' scheint für die Datei '%s' ungültig zu sein. Diese Information wird beim Speichern des Tags verloren gehen."

#: src/flac_tag.c:1098
#, c-format
msgid "Picture block isn't valid: '%s'"
msgstr "Bildblock ist ungültig: '%s'"

#: src/flac_tag.c:1132 src/ogg_tag.c:861
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to write comments to file '%s' (%s)."
msgstr "FEHLER: Kann Kommentare nicht in Datei schreiben: '%s' (%s)."

#: src/flac_tag.c:1137 src/ogg_tag.c:868
#, c-format
msgid "Written tag of '%s'"
msgstr "Tag von '%s' wurde geschrieben"

#: src/id3_tag.c:488
#, c-format
msgid "Removed tag of '%s'"
msgstr "Tag von '%s' wurde entfernt"

#: src/id3_tag.c:492 src/id3_tag.c:595
#, c-format
msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)"
msgstr "Fehler beim Entfernen des IDv1-Tags von '%s' (%s)"

#: src/id3_tag.c:494 src/id3_tag.c:567
#, c-format
msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)"
msgstr "Fehler beim Entfernen des IDv2-Tags von '%s' (%s)"

#: src/id3_tag.c:513
#, c-format
msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren des ID3v2-Tags von '%s' (%s)"

#: src/id3_tag.c:535
#, c-format
msgid ""
"You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your "
"version of id3lib is bugged.\n"
"If you reload this file, some characters in the tag may be not displayed "
"correctly...\n"
"Please, apply to id3lib the patch src/id3lib/"
"patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n"
"available in EasyTAG package sources.\n"
"Note that this message will appear only one time.\n"
"\n"
"File : %s"
msgstr ""
"Sie haben versucht, dieses Tag als Unicode zu speichern, aber Ihre Version "
"von id3lib ist fehlerhaft.\n"
"Wenn sie diese Datei neu laden, dann könnten einige Zeichen nicht richtig "
"angezeigt werden...\n"
"Wenden sie bitte den Patch src/id3lib/patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug."
"diff\n"
"aus den EasyTAG-Quellen auf id3lib an.\n"
"Beachten sie, dass diese Nachricht nur einmal angezeigt wird.\n"
"\n"
"Datei : %s"

#: src/id3_tag.c:587
#, c-format
msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren des ID3v1-Tags von '%s' (%s)"

#: src/id3_tag.c:601
#, c-format
msgid "Updated tag of '%s'"
msgstr "Tag von '%s' wurde aktualisiert"

#: src/id3_tag.c:620
msgid "No error reported"
msgstr "Kein Fehler gemeldet"

#: src/id3_tag.c:622
msgid "No available memory"
msgstr "Kein Speicher verfügbar"

#: src/id3_tag.c:624
msgid "No data to parse"
msgstr "Keine Daten zu analysieren"

#: src/id3_tag.c:626
msgid "Improperly formatted data"
msgstr "Ungeeignet formatierte Daten"

#: src/id3_tag.c:628
msgid "No buffer to write to"
msgstr "Kein Schreibpuffer vorhanden"

#: src/id3_tag.c:630
msgid "Buffer is too small"
msgstr "Puffer zu klein"

#: src/id3_tag.c:632
msgid "Invalid frame ID"
msgstr "Ungültige Frame-ID"

#: src/id3_tag.c:634
msgid "Requested field not found"
msgstr "Angefordertes Feld nicht gefunden"

#: src/id3_tag.c:636
msgid "Unknown field type"
msgstr "Unbekannter Feldtyp"

#: src/id3_tag.c:638
msgid "Tag is already attached to a file"
msgstr "Tag hängt bereits an einer Datei"

#: src/id3_tag.c:640
msgid "Invalid tag version"
msgstr "Ungültige Tag-Version"

#: src/id3_tag.c:642
msgid "No file to parse"
msgstr "Keine Datei zu analysieren"

#: src/id3_tag.c:644
msgid "Attempting to write to a read-only file"
msgstr "Versuch, in eine nur lesbare Datei zu schreiben"

#: src/id3_tag.c:646
msgid "Error in compression/uncompression"
msgstr "Fehler beim Komprimieren/Dekomprimieren"

#: src/id3_tag.c:648
msgid "Unknown error message!"
msgstr "Unbekannte Fehlermeldung!"

#: src/id3_tag.c:1222
#, c-format
msgid ""
"As the following corrupted file: '%s'\n"
"will cause an error in id3lib, it will not be processed by the program."
msgstr ""
"Da die beschädigte Datei '%s' einen Fehler mit id3lib auslöst,\n"
"wird sie vom Programm nicht bearbeitet."

#: src/id3_tag.c:1224
msgid "Corrupted file..."
msgstr "Beschädigte Datei..."

#: src/log.c:95
msgid "Log"
msgstr "Logbuch"

#: src/misc.c:773
msgid "Select file..."
msgstr "Datei auswählen..."

#: src/misc.c:778
msgid "Select directory..."
msgstr "Wähle Verzeichnis..."

#: src/misc.c:852
msgid "Warning..."
msgstr "Warnung..."

#: src/misc.c:856
msgid "No audio player defined!"
msgstr "Kein Musikprogramm vorgegeben!"

#: src/misc.c:959
#, c-format
msgid "Can't execute %s (%s)!\n"
msgstr "Kann %s nicht ausführen (%s)!\n"

#. Units Tab of file size (bytes,kilobytes,...)
#: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143
msgid "B"
msgstr "B"

#: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: src/misc.c:1238
msgid "Generate a playlist"
msgstr "Erzeuge eine Wiedergabeliste"

#: src/misc.c:1262
msgid "M3U Playlist Name"
msgstr "M3U-Wiedergabelistenname"

#: src/misc.c:1275
msgid "Use directory name"
msgstr "Nutze Verzeichnisnamen"

#: src/misc.c:1299 src/misc.c:1396
msgid "Edit Masks"
msgstr "Bearbeite Masken"

#. Playlist options
#: src/misc.c:1307
msgid "Playlist Options"
msgstr "Wiedergabelisten-Optionen"

#: src/misc.c:1313
msgid "Include only the selected files"
msgstr "Nur ausgewählte Dateien einfügen"

#: src/misc.c:1316
msgid ""
"If activated, only the selected files will be written in the playlist file. "
"Else, all the files will be written."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, dann werden nur die ausgewählten Dateien in die "
"Wiedergabeliste geschrieben, ansonsten werden alle Dateien verwendet."

#: src/misc.c:1323
msgid "Use full path for files in playlist"
msgstr "Benutze vollen Pfad für Dateien in der Wiedergabeliste"

#: src/misc.c:1326
msgid "Use relative path for files in playlist"
msgstr "Benutze relativen Pfad für Dateien in der Wiedergabeliste"

#. Create playlist in parent directory
#: src/misc.c:1336
msgid "Create playlist in the parent directory"
msgstr "Erzeuge Wiedergabeliste im Elternverzeichnis"

#: src/misc.c:1339
msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, dann wird die Wiedergabelistendatei im Elternverzeichnis "
"erzeugt."

#. DOS Separator
#: src/misc.c:1343
msgid "Use DOS directory separator"
msgstr "Nutze DOS-Verzeichnistrennsymbol"

#: src/misc.c:1348
msgid ""
"This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator "
"'\\'."
msgstr ""
"Diese Option ersetzt das UNIX-Verzeichnistrennzeichen '/' durch das DOS-"
"Zeichen '\\'."

#: src/misc.c:1357
msgid "Playlist Content"
msgstr "Inhalt der Wiedergabeliste"

#: src/misc.c:1363
msgid "Write only list of files"
msgstr "Nur Liste der Dateien schreiben."

#: src/misc.c:1367
msgid "Write info using filename"
msgstr "Verwende Dateinamen beim Schreiben der Informationen"

#: src/misc.c:1370
msgid "Write info using :"
msgstr "Schreibe Information mit :"

#: src/misc.c:1631
#, c-format
msgid ""
"Playlist file '%s' already exists!\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Wiedergabelistendatei '%s' existiert bereits!\n"
"Überschreiben?"

#: src/misc.c:1632
msgid "Write Playlist..."
msgstr "Schreibe Wiedergabeliste..."

#. Writing fails...
#: src/misc.c:1654
#, c-format
msgid ""
"Can't write playlist file '%s'!\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Kann Wiedergabelistendatei '%s' nicht schreiben!\n"
"(%s)"

#: src/misc.c:1667
#, c-format
msgid "Written playlist file '%s'"
msgstr "Wiedergabelistendatei '%s' wurde geschrieben."

#: src/misc.c:1913
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: src/misc.c:1922
msgid "Encoded by"
msgstr "Kodierer"

#: src/misc.c:1933
msgid "Search a file"
msgstr "Suche eine Datei"

#: src/misc.c:1973
msgid ""
"Type the word to search into files. Or type nothing to display all files."
msgstr ""
"Geben sie ein Wort zur Suche in den Dateien ein. Oder geben sie nichts ein "
"zur Anzeige aller Dateien."

#. Where...
#: src/misc.c:1979
msgid "In :"
msgstr "In :"

#: src/misc.c:1982
msgid "the File Name"
msgstr "der Dateiname"

#. Note : label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here)
#: src/misc.c:1984
msgid "the Tag"
msgstr "das Tag"

#. Property of the search
#: src/misc.c:1994 src/prefs.c:323
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß/Kleinschreibung beachten"

#: src/misc.c:2427
#, c-format
msgid "Found : %d file(s)"
msgstr "Gefunden : %d Datei(en)"

#: src/misc.c:2695
msgid "Load the filenames from a TXT file"
msgstr "Lade die Dateinamen aus einer Textdatei"

#: src/misc.c:2725
msgid "File :"
msgstr "Datei :"

#. Button 'load'
#. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition
#: src/misc.c:2743
msgid " Load "
msgstr "Laden "

#: src/misc.c:2766
msgid "Content of TXT file"
msgstr "Inhalt der Textdatei"

#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
#: src/misc.c:2787 src/misc.c:2881
msgid "Insert a blank line before the selected line"
msgstr "Vor der ausgewählten Zeile eine Leerzeile einfügen"

#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
#: src/misc.c:2796 src/misc.c:2890
msgid "Delete the selected line"
msgstr "Ausgewählte Zeile löschen"

#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
#: src/misc.c:2805 src/misc.c:2899 src/misc.c:3372
msgid "Delete all blank lines"
msgstr "Lösche alle Leerzeilen"

#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
#: src/misc.c:2817 src/misc.c:2911
msgid "Move up the selected line"
msgstr "Bewege ausgewählte Zeile nach oben"

#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
#: src/misc.c:2826 src/misc.c:2920
msgid "Move down the selected line"
msgstr "Bewege ausgewählte Zeile nach unten"

#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
#: src/misc.c:2838 src/misc.c:2932 src/misc.c:3396
msgid "Reload"
msgstr "Neu Laden"

#: src/misc.c:2859
msgid "List of files"
msgstr "Liste der Dateien"

#: src/misc.c:2954
msgid "Selected line:"
msgstr "Ausgewählte Zeile:"

#: src/misc.c:2972
msgid ""
"When activating this option, after loading the filenames, the current "
"selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert wird, dann wird der ausgewählte Scanner nach dem "
"Laden der Dateinamen gestartet (das Scannerfenster muss offen sein)."

#: src/misc.c:3360
msgid "Insert a blank line"
msgstr "Füge eine Leerzeile ein"

#: src/misc.c:3366
msgid "Delete this line"
msgstr "Diese Zeile löschen"

#: src/misc.c:3381
msgid "Move up this line"
msgstr "Bewege diese Zeile nach oben"

#: src/misc.c:3387
msgid "Move down this line"
msgstr "Bewege diese Zeile nach unten"

#. Mode changed to profile name
#: src/monkeyaudio_header.c:78 src/musepack_header.c:80
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"

#: src/mp4_header.c:130
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/mp4_header.c:131
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: src/mp4_header.c:211 src/mp4_tag.c:109 src/mp4_tag.c:258
msgid "MP4 format invalid"
msgstr "MP4-Format ungültig"

#: src/mp4_header.c:273 src/mpeg_header.c:365
#, c-format
msgid "~%d kb/s"
msgstr "~%d kb/s"

#: src/mpeg_header.c:78
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

#: src/mpeg_header.c:79
msgid "Joint stereo"
msgstr "Joint Stereo"

#: src/mpeg_header.c:80
msgid "Dual channel"
msgstr "Zweikanal"

#: src/mpeg_header.c:81
msgid "Single channel"
msgstr "Einzelner Kanal"

#: src/msgbox.c:101
msgid "Repeat action for the rest of the files"
msgstr "Aktion für die übrigen Dateien wiederholen"

#: src/ogg_header.c:100
#, c-format
msgid ""
"Ogg Vorbis: The specified bitstream does not exist or the file has been "
"initialized improperly (file: '%s')."
msgstr ""
"Ogg Vorbis: Der ausgewählte Bitstrom existiert nicht oder die Datei wurde "
"nicht richtig initialisiert (Datei: '%s')."

#: src/ogg_header.c:131
#, c-format
msgid "Ogg Vorbis: Read from media returned an error (file: '%s')."
msgstr "Ogg Vorbis: Lesen vom Datenträger lieferte einen Fehler (Datei: '%s')."

#: src/ogg_header.c:134
#, c-format
msgid "Ogg Vorbis: Bitstream is not Vorbis data (file: '%s')."
msgstr "Ogg Vorbis: Bitstrom enthält keine Vorbis-Daten (Datei: '%s')."

#: src/ogg_header.c:137
#, c-format
msgid "Ogg Vorbis: Vorbis version mismatch (file: '%s')."
msgstr "Ogg Vorbis: Nicht passende Vorbis-Version (Datei: '%s')."

#: src/ogg_header.c:140
#, c-format
msgid "Ogg Vorbis: Invalid Vorbis bitstream header (file: '%s')."
msgstr "Ogg Vorbis: Ungültige Vorbis-Bitstromkennung (Datei: '%s')."

#: src/ogg_header.c:143
#, c-format
msgid ""
"Ogg Vorbis: Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption "
"(file: '%s')."
msgstr ""
"Ogg Vorbis: Interner Logikfehler, das deutet auf einen Fehler oder einen "
"defekten Heap/Stack hin (Datei: '%s')."

#: src/ogg_header.c:195 src/ogg_tag.c:186 src/ogg_tag.c:658
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open file: '%s' as vorbis (%s)."
msgstr "FEHLER beim Öffnen der Datei: '%s' als Vorbis (%s)."

#: src/ogg_tag.c:168
#, c-format
msgid "Warning : The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag."
msgstr "Warnung: Die Ogg-Datei '%s' enthält ein ID3v2-Tag."

#: src/picture.c:295
msgid "Add pictures"
msgstr "Füge Bilder hinzu"

#: src/picture.c:305 src/picture.c:646
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"

#: src/picture.c:311 src/picture.c:652
msgid "PNG and JPEG"
msgstr "PNG und JPEG"

#: src/picture.c:428
#, c-format
msgid "Picture Properties %d/%d"
msgstr "Bildeigenschaften %d/%d"

#: src/picture.c:458
msgid "Picture Type"
msgstr "Bildtyp"

#. Description of the picture
#: src/picture.c:515
msgid "Picture Description:"
msgstr "Bildbeschreibung:"

#: src/picture.c:634
#, c-format
msgid "Save picture %d/%d"
msgstr "Speichere Bild %d/%d"

#: src/picture.c:717
#, c-format
msgid ""
"The following file already exists :\n"
"'%s'\n"
"Do you want to overwrite?"
msgstr ""
"Diese Datei existiert bereits:\n"
"'%s'\n"
"Soll sie überschrieben werden?"

#: src/picture.c:719
msgid "Save file..."
msgstr "Datei speichern..."

#: src/picture.c:803
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-Bild"

#: src/picture.c:805
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-Bild"

#: src/picture.c:807
msgid "Unknown image"
msgstr "Unbekanntes Bild"

#: src/picture.c:818
msgid "32x32 pixel PNG file icon"
msgstr "32x32-Pixel PNG-Symboldatei"

#: src/picture.c:820
msgid "Other file icon"
msgstr "Andere Symboldatei"

#: src/picture.c:822
msgid "Cover (front)"
msgstr "Frontcover"

#: src/picture.c:824
msgid "Cover (back)"
msgstr "Rückseite"

#: src/picture.c:826
msgid "Leaflet page"
msgstr "Faltblatt"

#: src/picture.c:828
msgid "Media (e.g. label side of CD)"
msgstr "Medium (z.B. Label der CD)"

#: src/picture.c:830
msgid "Lead artist/lead performer/soloist"
msgstr "Führender Künstler/Darsteller/Solist"

#: src/picture.c:832
msgid "Artist/performer"
msgstr "Künstler/Darsteller"

#: src/picture.c:834
msgid "Conductor"
msgstr "Dirigent"

#: src/picture.c:836
msgid "Band/Orchestra"
msgstr "Band/Orchester"

#: src/picture.c:840
msgid "Lyricist/text writer"
msgstr "Lyriker/Textautor"

#: src/picture.c:842
msgid "Recording location"
msgstr "Aufnahmeort"

#: src/picture.c:844
msgid "During recording"
msgstr "Während der Aufnahme"

#: src/picture.c:846
msgid "During performance"
msgstr "Während der Aufführung"

#: src/picture.c:848
msgid "Movie/video screen capture"
msgstr "Film/Video-Bildschirmfoto"

#: src/picture.c:850
msgid "A bright coloured fish"
msgstr "Ein heller, farbiger Fisch"

#: src/picture.c:852
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"

#: src/picture.c:854
msgid "Band/Artist logotype"
msgstr "Band/Künstlerlogo"

#: src/picture.c:856
msgid "Publisher/studio logotype"
msgstr "Verlags/Studiologo"

#: src/picture.c:860
msgid "Unknown picture type"
msgstr "Unbekannter Bildtyp"

#: src/picture.c:888 src/picture.c:899
msgid "pixels"
msgstr "Pixel"

#: src/picture.c:889 src/picture.c:900
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: src/picture.c:901
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: src/picture.c:957
#, c-format
msgid "Error with 'loader_close': %s"
msgstr "Fehler bei 'loader_close': %s"

#: src/picture.c:1015
msgid ""
"Can't display the picture, as not enough data has been read to determine how "
"to create the image buffer."
msgstr ""
"Das Bild kann nicht angezeigt werden, da nicht genug Daten zur Erzeugung "
"eines Bildpuffers geladen werden konnten."

#: src/picture.c:1018
msgid "Loading Picture File..."
msgstr "Lade Bilddatei..."

#: src/picture.c:1032
#, c-format
msgid "Error with 'loader_write': %s"
msgstr "Fehler bei 'loader_write': %s"

#: src/picture.c:1117 src/picture.c:1150 src/picture.c:1169
#, c-format
msgid "Picture file not loaded (%s)..."
msgstr "Bilddatei nicht geladen (%s)..."

#: src/picture.c:1136
#, c-format
msgid ""
"Can't open file :\n"
"'%s'!\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Kann die  Datei nicht öffnen : '\n"
"%s' !\n"
"(%s)"

#: src/picture.c:1181
msgid "Picture file loaded..."
msgstr "Bilddatei geladen..."

#: src/picture.c:1197 src/picture.c:1204
#, c-format
msgid "Picture file can't be saved (%s)..."
msgstr "Bilddatei kann nicht gespeichert werden (%s)..."

#. Title
#: src/prefs.c:118
msgid "Preferences..."
msgstr "Einstellungen..."

#. File Browser frame
#: src/prefs.c:156
msgid "File Browser"
msgstr "Auswahl"

#. Label
#: src/prefs.c:167
msgid "Default directory :"
msgstr "Vorgabeverzeichnis :"

#: src/prefs.c:179
msgid ""
"Specify the directory where your files are located. This path will be loaded "
"when EasyTAG starts without parameter."
msgstr ""
"Geben sie das Verzeichnis an in dem sich Ihre Dateien befinden. Dieser Pfad "
"wird geladen wenn EasyTAG ohne Parameter gestartet wird."

#. Load directory on startup
#: src/prefs.c:200
msgid ""
"Load on startup the default directory or the directory passed as argument"
msgstr ""
"Lade beim Start das Standardverzeichnis oder das als Parameter übergebene "
"Verzeichnis"

#: src/prefs.c:203
msgid ""
"Automatically search files, when EasyTAG starts, into the default directory. "
"Note that this path may be overriden by the parameter passed to easytag "
"(easytag /path_to/mp3_files)."
msgstr ""
"Suche automatisch beim Start von EasyTAG im Vorgabeverzeichnis nach Dateien. "
"Der Pfad kann mit einem Parameter an easytag überschrieben werden (easytag /"
"Pfad_zu/mp3_Dateien)."

#. Browse subdirectories
#: src/prefs.c:208
msgid "Search subdirectories"
msgstr "Durchsuche Unterverzeichnisse"

#: src/prefs.c:211
msgid "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree."
msgstr ""
"Durchsuche Unterverzeichnisse nach Dateien, wenn ein Verzeichnis in den Baum "
"eingelesen wird."

#. Open the node to show subdirectories
#: src/prefs.c:215
msgid "Show subdirectories when selecting a directory"
msgstr "Zeige Unterverzeichnisse, wenn ein Verzeichnis ausgewählt wird"

#: src/prefs.c:219
msgid ""
"This expands the selected node into the file browser to display the sub-"
"directories."
msgstr ""
"Dies klappt den ausgewählten Knoten in der Dateiauswahl auf, um die "
"Unterverzeichnisse anzuzeigen."

#. Browse hidden directories
#: src/prefs.c:223
msgid "Search hidden directories"
msgstr "Durchsuche versteckte Verzeichnisse"

#: src/prefs.c:228
msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')."
msgstr ""
"Durchsuche versteckte Verzeichnisse nach Dateien (Verzeichnisse, die mit "
"einem '.' anfangen)."

#. User interface
#: src/prefs.c:247
msgid "User Interface"
msgstr "Benutzerschnittstelle"

#. Show header infos
#: src/prefs.c:254
msgid "Show header informations of file"
msgstr "Header-Informationen werden angezeigt"

#: src/prefs.c:257
msgid ""
"If activated, informations about the file as the bitrate, the time, the "
"size, will be displayed under the filename entry."
msgstr ""
"Informationen über die Datei wie Bitrate, Spielzeit, Dateigröße werden unter "
"dem Dateinamen angezeigt."

#: src/prefs.c:264
msgid "Display changed files in list using :"
msgstr "Zeige veränderte Dateien in der Liste durch:"

#: src/prefs.c:267
msgid "Red color"
msgstr "rote Farbe"

#: src/prefs.c:273
msgid "Bold style"
msgstr "Fettschrift"

#. Sorting List Options
#: src/prefs.c:279
msgid "Sorting List Options"
msgstr "Sortierungseinstellungen"

#. Sorting method
#: src/prefs.c:289
msgid "Sort the file list by :"
msgstr "Sortiere die Dateiliste nach :"

#. Two columns
#. Items of option menu
#: src/prefs.c:300
msgid "Ascending file name"
msgstr "Sortiere Datei-Namen aufsteigend..."

#: src/prefs.c:301
msgid "Descending file name"
msgstr "Sortiere Datei-Namen absteigend..."

#: src/prefs.c:302
msgid "Ascending track number"
msgstr "Aufsteigende Titelnummer"

#: src/prefs.c:303
msgid "Descending track number"
msgstr "Absteigende Titelnummer"

#: src/prefs.c:304
msgid "Ascending creation date"
msgstr "Aufsteigendes Erstellungsdatum"

#: src/prefs.c:305
msgid "Descending creation date"
msgstr "Absteigendes Erstellungsdatum"

#: src/prefs.c:306
msgid "Ascending title"
msgstr "Titel aufsteigend..."

#: src/prefs.c:307
msgid "Descending title"
msgstr "Titel absteigend..."

#: src/prefs.c:308
msgid "Ascending artist"
msgstr "Künstler aufsteigend"

#: src/prefs.c:309
msgid "Descending artist"
msgstr "Künstler absteigend"

#: src/prefs.c:310
msgid "Ascending album"
msgstr "Album aufsteigend"

#: src/prefs.c:311
msgid "Descending album"
msgstr "Album absteigend"

#: src/prefs.c:312
msgid "Ascending year"
msgstr "Jahr aufsteigend"

#: src/prefs.c:313
msgid "Descending year"
msgstr "Jahr absteigend"

#: src/prefs.c:314
msgid "Ascending genre"
msgstr "Genre aufsteigend"

#: src/prefs.c:315
msgid "Descending genre"
msgstr "Genre absteigend"

#: src/prefs.c:316
msgid "Ascending comment"
msgstr "Kommentar aufsteigend"

#: src/prefs.c:317
msgid "Descending comment"
msgstr "Kommentar absteigend"

#: src/prefs.c:320
msgid "Select the type of file sorting when loading a directory."
msgstr "Wähle die Art der Datei-Sortierung beim Laden eines Verzeichnisses.."

#: src/prefs.c:329
msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, dann hängt die Sortierung der Liste von der Groß/"
"Kleinschreibung ab."

#. Message Dialog Position
#: src/prefs.c:333
msgid "Message Dialog Position"
msgstr "Position der Meldungs-Dialoge"

#: src/prefs.c:341
msgid "No particular position"
msgstr "Keine festgelegte Position"

#: src/prefs.c:345
msgid "Let the Window Manager to place the windows."
msgstr "Fenstermanager die Fenster platzieren lassen."

#: src/prefs.c:350
msgid "Center of the main window"
msgstr "Mitte des Hauptfensters"

#: src/prefs.c:354
msgid "Windows should be placed in the center of the main window."
msgstr "Fenster sollen in der Mitte des Hauptfensters plaziert werden."

#: src/prefs.c:359
msgid "Center of the screen"
msgstr "Mitte des Bildschirms"

#: src/prefs.c:363
msgid "Windows should be placed in the center of the screen."
msgstr "Fenster sollen in der Mitte des Bildschirms plaziert werden."

#: src/prefs.c:368
msgid "Mouse position"
msgstr "Mausposition"

#: src/prefs.c:372
msgid "Windows should be placed at the current mouse position."
msgstr "Fenster sollen an der aktuellen Mausposition plaziert werden."

#. File Player
#: src/prefs.c:376
msgid "File Audio Player"
msgstr "Datei Audio-Player"

#: src/prefs.c:388
msgid "Player to run :"
msgstr "Player starten :"

#: src/prefs.c:393
msgid ""
"Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed for "
"the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments."
msgstr ""
"Gib das Programm zum Abspielen der Dateien an. Einige Argumente können dem "
"Programm übergeben vor den Dateinamen übergeben werden (z.B. 'xmms -p')."

#. Log options
#: src/prefs.c:411
msgid "Log Options"
msgstr "Protokolloptionen"

#. Show / hide log view
#: src/prefs.c:418
msgid "Show log view in main window"
msgstr "Zeige Protokoll im Hauptfenster"

#: src/prefs.c:421
msgid "If activated, the log view would be visible in the main window."
msgstr "Wenn aktiviert, dann wird das Protokoll im Hauptfenster angezeigt."

#: src/prefs.c:428
msgid "Max number of lines :"
msgstr "Maximale Zeilenzahl :"

#. g_signal_connect(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled",G_CALLBACK(Number_Track_Formated_Toggled),NULL);
#. g_signal_emit_by_name(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled");
#. gtk_tooltips_set_tip(Tips,GTK_BIN(FilePlayerCombo)->child,_("Enter the program used to "
#. "play the files. Some arguments can be passed for the program (as 'xmms -p') before "
#. "to receive files as other arguments."),NULL);
#.
#.
#. * File Settings
#.
#: src/prefs.c:447 src/prefs.c:448
msgid "File Settings"
msgstr "Dateieinstellungen"

#. File (name) Options
#: src/prefs.c:458
msgid "File Options"
msgstr "Dateioptionen"

#: src/prefs.c:464
msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)"
msgstr "Ersetze illegale Zeichen im Dateinamen (für Windows und CD-ROM)"

#: src/prefs.c:467
msgid ""
"Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems "
"('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid "
"problem when renaming the file. This is usefull when renaming the file from "
"the tag with the scanner."
msgstr ""
"Konvertiere illegale Zeichen des Dateinamens für FAT32/16- und ISO9660"
"+Joliet-Dateisysteme ('\\', ':', '*', '?', '\"', '<', '>', '|'),  um "
"Probleme beim Umbenennen der Datei zu verhindern. Das ist sinnvoll beim "
"Umbenennen der Datei über die Tags mit dem Scanner."

#. Extension case (lower/upper?)
#: src/prefs.c:476
msgid "Convert filename extension to :"
msgstr "Wandle Dateinamenserweiterung in :"

#: src/prefs.c:479
msgid "Lower Case"
msgstr "Kleinbuchstaben"

#: src/prefs.c:482
msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'"
msgstr "Die Erweiterung wird beispielsweise nach '.mp3' konvertiert."

#: src/prefs.c:485
msgid "Upper Case"
msgstr "Großbuchstaben"

#: src/prefs.c:488
msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'"
msgstr "Die Erweiterung wird beispielsweise nach '.MP3' konvertiert."

#: src/prefs.c:491
msgid "No Change"
msgstr "Keine Änderungen"

#: src/prefs.c:494
msgid "The extension will not be converted"
msgstr "Die Erweiterung wird nicht konvertiert."

#. Preserve modification time
#: src/prefs.c:497
msgid "Preserve modification time of the file"
msgstr "Bewahre Änderungsdatum der Datei"

#: src/prefs.c:500
msgid ""
"Preserve the modification time (in file properties) when saving the file."
msgstr ""
"Bewahre das Änderungsdatum (in den Dateieinstellungen) beim Speichern der "
"Datei."

#. Change directory modification time
#: src/prefs.c:504
msgid ""
"Update modification time of the parent directory of the file (recommended "
"when using Amarok)"
msgstr ""
"Aktualisiere die Änderungszeit des Elternverzeichnisses der Datei (empfohlen "
"für Amarok)"

#: src/prefs.c:508
msgid ""
"The modification time of the parent directory of the file will be updated "
"when saving tag the file. At the present time it is automatically done only "
"when renaming a file.\n"
"This feature is interesting when using applications like Amarok. For "
"performance reasons, they refresh file informations by detecting changes of "
"the parent directory."
msgstr ""
"Die Änderungszeit des Elternverzeichnisses der Datei wird aktualisiert beim "
"Speichern der Datei. Zur Zeit passiert dsa nur automatisch beim Umbenennen "
"einer Datei."

#. Character Set for File Name
#: src/prefs.c:516
msgid "Character Set for File Name"
msgstr "Zeichensatz für Dateinamen"

#. Rules for character set
#: src/prefs.c:532
msgid ""
"Rules to apply if some characters can't be converted to the system character "
"encoding when writing filename:"
msgstr ""
"Anzuwendende Regeln, wenn einige Zeichen beim Schreiben das Dateinamens "
"nicht in die Systemzeichenkodierung umgewandelt werden können:"

#: src/prefs.c:540
msgid "Try an other character encoding"
msgstr "Verwende eine andere Zeichenkodierung"

#: src/prefs.c:544
msgid ""
"With this option, it will try the conversion to the encoding associated to "
"your locale (for example : ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru', ISO-8859-2 "
"for 'ro'). If it fails, it will try the character encoding ISO-8859-1."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung wird die Umwandlung in die zu Ihrer Spracheinstellung "
"gehörende Kodierung versucht (z.B. ISO-8859-1 für 'fr', KOI8-R für 'ru', ISO-"
"8859-2 für 'ro'). Wenn das fehlschlägt, wird die Kodierung ISO-8859-1 "
"versucht."

#: src/prefs.c:551
msgid ""
"Force using the system character encoding and activate the transliteration"
msgstr "Erzwinge die Systemzeichenkodierung und aktiviere die Transliteration"

#: src/prefs.c:554 src/prefs.c:834 src/prefs.c:903
msgid ""
"With this option, when a character cannot be represented in the target "
"character set, it can be approximated through one or several similarly "
"looking characters."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung wird ein Zeichen, das nicht im Zielzeichensatz "
"existiert, durch ein oder mehrere ähnlich aussehende Zeichen ersetzt."

#: src/prefs.c:560
msgid ""
"Force using the system character encoding and silently discard some "
"characters"
msgstr ""
"Erzwinge die Systemzeichenkodierung und lasse einige Zeichen einfach weg"

#: src/prefs.c:563 src/prefs.c:843 src/prefs.c:912
msgid ""
"With this option, when a characters cannot be represented in the target "
"character set, it will be silently discarded."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung werden Zeichen, die im Zielzeichensatz nicht "
"existieren, einfach weggelassen."

#.
#. * Tag Settings
#.
#: src/prefs.c:572 src/prefs.c:573
msgid "Tag Settings"
msgstr "Tag-Einstellungen"

#. Tag Options
#: src/prefs.c:582
msgid "Tag Options"
msgstr "Tag-Optionen"

#: src/prefs.c:588
msgid "Auto completion of date if not complete"
msgstr ""
"Automatische Vervollständigung des Datums falls dieses nicht vollständig ist"

#: src/prefs.c:591
msgid ""
"Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the "
"date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => "
"1996, 95 => 1995, ...)."
msgstr ""
"Versuche, das Feld für den Jahreseintrag zu vervollständigen, wenn nur die "
"letzten Ziffern eingegeben wurden. (Beispiel, aktuelles Jahr 2005: 5 => "
"2005, 4 => 2004, 6 => 1996, 95 => 1995, ...)Wenn nur die letzten Ziffern des "
"Jahres eingegeben wurden, wird versucht, die Angaben zu vervollständigen. "
"(Beispiel, aktuelles Jahr 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => 1996, 95 => "
"1995, ...)"

#: src/prefs.c:598
msgid "Write the track field with the following number of digits :"
msgstr "Schreibe die Stück-Nummer mit der folgenden Stellenanzahl :"

#: src/prefs.c:601
msgid ""
"If activated, the track field is written using the number '0' as padding to "
"obtain a number with 'n' digits (Ex. with two digits : '05', '09', "
"'10',...). Else it keeps the 'raw' track value."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, dann werden für das Feld mit der Stück-Nummer 'n' Zeichen "
"verwendet und die Ziffer '0' zum Auffüllen benutzt (z.B. mit zwei Zeichen: "
"'05', '09', '10'...). Ansonsten wird der 'rohe' Wert verwendet."

#: src/prefs.c:616
msgid "Ogg Vorbis Files : Write also the comment to the XMMS format"
msgstr "Ogg Vorbis-Dateien: Den Kommentar auch in das XMMS-Format schreiben"

#: src/prefs.c:619
msgid ""
"XMMS doesn't make use of the right way to identify a comment in Ogg Vorbis "
"files as other apps do. In fact, this field is usually labeled with "
"'comment=', whereas XMMS uses only `='. Please, uncheck this option if you "
"don't want other apps to complain about an unknown field. Comments won't be "
"shown in XMMS, though."
msgstr ""
"XMMS verwendet im Gegensatz zu den anderen Anwendungen nicht den richtigen "
"Weg, um einen Kommentar in einer Ogg Vorbis-Datei zu erkennen. Normalerweise "
"wird dieses Feld durch die Zeichenkette 'comment=' erkannt, XMMS verwendet "
"aber nur '='. Deaktiviere diese Option, damit sich andere Anwendungen nicht "
"über ein unbekanntes Feld beschweren. Dann wird aber in XMMS der Kommentar "
"nicht angezeigt."

#: src/prefs.c:634
msgid ""
"Tag field focus when switching files in list with shortcuts Page Up/Page "
"Down:"
msgstr ""
"Fokus beim Wechsel zwischen Dateien in der Liste mit Bild Hoch/Bild Runter:"

#: src/prefs.c:643
msgid "Keep focus to the same tag field"
msgstr "Lasse Fokus auf dem gleichen Eingabefeld"

#: src/prefs.c:649
msgid "Return focus to the first tag field (ie 'Title' field)"
msgstr "Wechsel den Fokus zurück zum 'Titel'-Feld"

#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(SetFocusToFirstTagField),SET_FOCUS_TO_FIRST_TAG_FIELD);
#.
#. * ID3 Tag Settings
#.
#: src/prefs.c:657 src/prefs.c:658
msgid "ID3 Tag Settings"
msgstr "ID3-Tag-Einstellungen"

#. Tag Rules frame
#: src/prefs.c:670
msgid "ID3 Tag Rules"
msgstr "ID3-Tag-Regeln"

#. Write ID3 tags in FLAC files
#: src/prefs.c:682
msgid "Write ID3 tags in FLAC files (in addition to FLAC tag)"
msgstr "Schreibe ID3-Tags in FLAC-Dateien (zusätzlich zum FLAC-Tag)"

#: src/prefs.c:685
msgid ""
"If activated, ID3 tags will be also added in the FLAC file (according the "
"two rules above, plus the FLAC tag). Else ID3 tags will be stripped."
msgstr ""
"Ist dies aktiviert, werden ID3-Tags auch in FLAC-Dateien geschrieben. (nach "
"den obigen zwei Regeln, plus das FLAC-Tag). Ansonsten werden ID3-Tags "
"entfernt."

#. Strip tag when fields (managed by EasyTAG) are empty
#: src/prefs.c:690
msgid "Strip tags if all fields are set to blank"
msgstr "Tags werden entfernt wenn alle Felder leer sind"

#: src/prefs.c:693
msgid ""
"As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year, Track, "
"Genre or Comment (as an attached picture, lyrics, ...), this option allows "
"you to strip the whole tag when these seven standard data fields have been "
"set to blank."
msgstr ""
"Da ID3v2-Tags außer Titel, Künstler, Album, Jahr, Stück, Genre, oder "
"Kommentar noch weitere Daten enthalten können (wie z.B. angehängte Bilder, "
"Liedtexte, ...) , erlaubt es diese Option, den Tag gänzlich zu entfernen, "
"wenn alle der sieben Standard-Datenfelder leer sind."

#. Convert old ID3v2 tag version
#: src/prefs.c:699
msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions"
msgstr "Automatisch alte ID3v2-Versionen konvertieren"

#: src/prefs.c:702
msgid ""
"If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to the "
"ID3v2.3 version."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, dann wird ein Tag in einer alten ID3v2-Version (z.B. "
"ID3v2.2) auf die ID3v2.3-Version aktualisiert."

#. Use CRC32
#: src/prefs.c:706
msgid "Use CRC32"
msgstr "Use CRC32"

#: src/prefs.c:709
msgid "Set CRC32 in the ID3v2 tags"
msgstr "Setze CRC32 in ID3v2-Tags"

#. Use Compression
#: src/prefs.c:712
msgid "Use Compression"
msgstr "Verwende Komprimierung"

#: src/prefs.c:715
msgid "Set Compression in the ID3v2 tags"
msgstr "Verwende Komprimierung in den ID3v2-Tags"

#. Character Set for writing ID3 tag
#: src/prefs.c:718
msgid "Character Set for writing ID3 tags"
msgstr "Zeichensatz für das Schreiben von ID3-Tags"

#. ID3v2 tags
#: src/prefs.c:725
msgid "ID3v2 tags"
msgstr "ID3v2-Tags"

#. Write ID3v2 tag
#: src/prefs.c:738
msgid "Write ID3v2 tag"
msgstr "ID3v2-Tag schreiben"

#: src/prefs.c:741
msgid ""
"If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of "
"the MP3 files. Else it will be stripped."
msgstr ""
"Ist dies aktiviert, wird ein ID3v2.4-Tag am Anfang von MP3-Dateien "
"hinzugefügt oder aktualisiert. Anderenfalls wird der Tag entfernt."

#. ID3v2 tag version
#: src/prefs.c:748
msgid "Version:"
msgstr "Version:"

#: src/prefs.c:755
msgid ""
"Select the ID3v2 tag version to write:\n"
" - ID3v2.3 is written using id3lib,\n"
" - ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)."
msgstr ""
"Wählen sie die Version des ID3v2-Tags:\n"
" - ID3v2.3 wird mit id3lib geschrieben,\n"
" - ID3v2.4 wird mit libid3tag geschrieben (empfohlen)."

#. Charset
#. Id3V1 writing character set
#: src/prefs.c:769 src/prefs.c:871
msgid "Charset:"
msgstr "Zeichensatz:"

#. Unicode
#: src/prefs.c:777
msgid "Unicode "
msgstr "Unicode "

#: src/prefs.c:785
msgid "Unicode type to use"
msgstr "Unicode-Typ"

#: src/prefs.c:808
msgid "Character set used to write the tag data in the file."
msgstr "Zeichensatz um Tag-Daten in die Datei zu schreiben."

#. ID3v2 Additional iconv() options
#. ID3V1 Additional iconv() options
#: src/prefs.c:818 src/prefs.c:887
msgid "Additional settings for iconv():"
msgstr "Weitere Einstellungen für iconv():"

#: src/prefs.c:823 src/prefs.c:892
msgid "No"
msgstr "Keine"

#: src/prefs.c:826 src/prefs.c:895
msgid ""
"With this option, when a character cannot be represented in the target "
"character set, it isn't changed. But note that an error message will be "
"displayed for information."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung bleibt ein Zeichen, das nicht im Zielzeichensatz "
"existiert, unverändert. Es wird aber eine Fehlermeldung zur Information "
"ausgegeben."

#: src/prefs.c:831 src/prefs.c:900
msgid "//TRANSLIT"
msgstr "//TRANSLIT"

#: src/prefs.c:840 src/prefs.c:909
msgid "//IGNORE"
msgstr "//IGNORE"

#. ID3v1 tags
#: src/prefs.c:848
msgid "ID3v1 tags"
msgstr "ID3v1-Tag"

#. Write ID3v1 tag
#: src/prefs.c:862
msgid "Write ID3v1.x tag"
msgstr "ID3v1.x-Tag schreiben"

#: src/prefs.c:865
msgid ""
"If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 "
"files. Else it will be stripped."
msgstr ""
"Ist dies aktiviert, wird ein ID3v1-Tag am Ende von MP3-Dateien hinzugefügt "
"oder aktualisiert. Anderenfalls wird der Tag entfernt."

#: src/prefs.c:882
msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file."
msgstr "Zeichensatz um ID3v1-Tag-Daten in die Datei zu schreiben."

#. Character Set for reading tag
#: src/prefs.c:917
msgid "Character Set for reading ID3 tags"
msgstr "Zeichensatz zum Lesen von ID3-Tags"

#: src/prefs.c:931
msgid "Non-standart:"
msgstr "Nicht-Standard:"

#: src/prefs.c:936
msgid ""
"This character set will be used when reading the tag data, to convert each "
"string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and ID3v1 "
"tag).\n"
"\n"
"For example :\n"
"  - in previous versions of EasyTAG, you can save UTF-8 strings in an ISO-"
"8859-1 field. This is not correct! To convert these tags to Unicode: "
"activate this option and select UTF-8. You must also activate above the "
"option 'Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use "
"UNICODE (recommended)' or 'Always save tags to UNICODE character set'.\n"
"  - If unicode was not used, Russian people can select the character set "
"'Windows-1251' to load tags written under Windows. And 'KOI8-R' to load tags "
"written under Unix systems."
msgstr ""
"Dieser Zeichensatz wird verwendet zum Lesen des Tags, zur Konvertierung "
"jeder Zeichenkette aus einem ISO-8859-1-Feld des Tags (für ID3v2 und/oder "
"ID3v1-Tag).\n"
"\n"
"Zum Beispiel:\n"
"  - in früheren Versionen von EasyTAG konnte man UTF-8-Zeichenketten in ein "
"ISO-8859-1-Feld speichern. Das ist nicht korrekt! Zur Konvertierung dieser "
"Tags in Unicode: Aktivieren sie diese Einstellung und wählen sie UTF-8. Sie "
"müssen außerdem oben 'Versuche die Tags als ISO-8859-1 zu speichern. Wenn "
"das nicht möglich ist, verwende UNICODE (empfohlen)' oder 'Speichere Tags "
"immer im UNICODE-Zeichensatz'.\n"
"  - Wenn Unicode nicht verwendet wird, dann können Russen den Zeichensatz "
"'Windows-1251' wählen, wenn die Tags unter Windows geschrieben wurden oder "
"'KOI8-R' für Tags, die unter Unix geschrieben wurden."

#: src/prefs.c:954
msgid "Character set used to read tag data in the file."
msgstr "Zeichensatz um Tag-Daten aus der Datei zu lesen."

#.
#. * Scanner
#.
#: src/prefs.c:969 src/prefs.c:970
msgid "Scanner"
msgstr "Scanner"

#. Character conversion for the 'Fill Tag' scanner (=> FTS...)
#: src/prefs.c:982
msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion"
msgstr "Scanner zum Füllen der Tags - Zeichensatzkonvertierung"

#: src/prefs.c:988 src/prefs.c:1014
msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '"
msgstr "Unterstrich '_' und '%20' durch ein Leerzeichen ' ' ersetzen"

#: src/prefs.c:990 src/prefs.c:1016
msgid "Convert space ' ' to underscore '_'"
msgstr "Leerzeichen ' ' durch Unterstrich '_' ersetzen"

#: src/prefs.c:1002 src/prefs.c:1004
msgid ""
"If activated, this conversion will be used when applying a mask from the "
"scanner for tags."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, dann wird diese Konvertierung bei der Anwendung einer Maske "
"im Scanner nach Tags benutzt."

#. Character conversion for the 'Rename File' scanner (=> RFS...)
#: src/prefs.c:1008
msgid "Rename File Scanner - Character Conversion"
msgstr "Scanner zum Umbenennen der Dateien - Zeichensatzkonvertierung"

#: src/prefs.c:1028 src/prefs.c:1030
msgid ""
"If activated, this conversion will be used when applying a mask from the "
"scanner for filenames."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, dann wird diese Konvertierung bei der Anwendung einer Maske "
"im Scanner nach Dateinamen benutzt."

#. Character conversion for the 'Process Fields' scanner (=> PFS...)
#: src/prefs.c:1034
msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion"
msgstr "Scanner zum Verarbeiten der Felder - Zeichensatzkonvertierung"

#. Don't convert some words like to, feat. first letter uppercase.
#: src/prefs.c:1041
msgid ""
"Don't uppercase first letter of words for some prepositions and articles."
msgstr ""
"Wandle die ersten Buchstaben von einigen Präpositionen und Artikeln nicht in "
"Großbuchstaben um."

#: src/prefs.c:1045
msgid ""
"Don't convert first letter of the words like prepositions, articles and "
"words like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each "
"word' (for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text In "
"An Entry')."
msgstr ""
"Wandle die ersten Buchstaben von Wörtern wie Präpositionen, Artikeln oder "
"Wörtern wie feat. nicht in Großbuchstaben um, wenn im Scanner 'Der erste "
"Buchstabe jeden Wortes wird groß geschrieben' eingestellt ist (z.B. erhält "
"man 'Text in an Entry' statt 'Text In An Entry')."

#. Properties of the scanner window
#: src/prefs.c:1051
msgid "Scanner Window"
msgstr "Scannerfenster"

#: src/prefs.c:1057
msgid "Open the Scanner Window on startup"
msgstr "Öffne das Scannerfenster beim Start"

#: src/prefs.c:1060
msgid ""
"Activate this option to open automatically the scanner window when EasyTAG "
"starts."
msgstr ""
"Aktiviere diese Option, um beim Start von EasyTAG automatisch das "
"Scannerfenster zu öffnen."

#: src/prefs.c:1063
msgid "Scanner window always on top"
msgstr "Scanner-Fenster immer im Vordergrund"

#: src/prefs.c:1066
msgid ""
"If activated, the window which contains the masks will stay always over the "
"main window."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird das Maskenfenster immer über dem Hauptfenster liegen."

#. Other options
#: src/prefs.c:1071
msgid "Fields"
msgstr "Felder"

#. Overwrite text into tag fields
#: src/prefs.c:1078
msgid "Overwrite fields when scanning tag"
msgstr "Felder werden überschrieben, wenn ein Tag gescannt wird"

#: src/prefs.c:1081
msgid ""
"If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new "
"one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled."
msgstr ""
"Scanner ersetzt vorhandenen Text in Feldern mit neuem Inhalt, wenn "
"aktiviert. Wenn nicht, werden nur leere Felder ausgefüllt."

#: src/prefs.c:1092
msgid "Set this text as default comment :"
msgstr "Standardmäßig diesen Text verwenden :"

#: src/prefs.c:1095
msgid ""
"Activate this option if you want to put the following string into the "
"comment field when using the 'Fill Tag' scanner."
msgstr ""
"Aktivieren sie diese Option, wenn bei Verwendung des 'Fülle Tag'-Scanners "
"dieser Text in das Kommentarfeld eingetragen werden soll."

#. CRC32 comment
#: src/prefs.c:1112
msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)."
msgstr "Verwende CRC32 als Standardkommentar (nur für Dateien mit ID3-Tags)."

#: src/prefs.c:1116
msgid ""
"Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment field "
"when using the 'Fill Tag' scanner."
msgstr ""
"Berechnet den CRC-32-Wert der Datei und schreibt ihn bei der Verwendung des "
"'Fülle Tag'-Scanners in das Kommentarfeld."

#.
#. * CDDB
#.
#: src/prefs.c:1127 src/prefs.c:1128
msgid "CD Data Base"
msgstr "CD-Datenbank"

#. CDDB Server Settings (Automatic Search)
#: src/prefs.c:1137
msgid "Server Settings for Automatic Search"
msgstr "Servereinstellungen für automatische Suche"

#: src/prefs.c:1146 src/prefs.c:1185 src/prefs.c:1219
msgid "Name :"
msgstr "Name :"

#: src/prefs.c:1165 src/prefs.c:1193 src/prefs.c:1228 src/prefs.c:1316
msgid "Port :"
msgstr "Port :"

#: src/prefs.c:1175 src/prefs.c:1203 src/prefs.c:1238
msgid "CGI Path :"
msgstr "CGI-Pfad :"

#. CDDB Server Settings (Manual Search)
#: src/prefs.c:1211
msgid "Server Settings for Manual Search"
msgstr "Server-Einstellungen für manuelle Suche"

#. Local access for CDDB (Automatic Search)
#: src/prefs.c:1246
msgid "Local CD Data Base"
msgstr "Lokale CD-Datenbank"

#: src/prefs.c:1254
msgid "Path :"
msgstr "Pfad :"

#: src/prefs.c:1265
msgid ""
"Specify the directory where are located the local cd data base. The local cd "
"data base contains the eleven following directories 'blues', 'classical', "
"'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' "
"and 'misc'."
msgstr ""
"Geben sie das Verzeichnis mit der lokalen CD-Datenbank an. Die lokale CD-"
"Datenbank enthält die elf Verzeichnisse 'blues', 'classical', 'country', "
"'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' und 'misc'."

#. CDDB Proxy Settings
#: src/prefs.c:1291
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxy-Einstellungen"

#: src/prefs.c:1300
msgid "Use a proxy"
msgstr "Verwende Proxy"

#: src/prefs.c:1303
msgid "Set active the settings of the proxy server."
msgstr "Aktiviere die Einstellungen des Proxy-Servers."

#: src/prefs.c:1308
msgid "Host Name :"
msgstr "Rechnername :"

#: src/prefs.c:1315
msgid "Name of the proxy server."
msgstr "Name des Proxy-Servers."

#: src/prefs.c:1323
msgid "Port of the proxy server."
msgstr "Port des Proxy-Servers."

#: src/prefs.c:1328
msgid "User Name :"
msgstr "Nutzername :"

#: src/prefs.c:1335
msgid "Name of user for the the proxy server."
msgstr "Nutzername für den Proxy-Server."

#: src/prefs.c:1336
msgid "User Password :"
msgstr "Nutzer-Passwort :"

#: src/prefs.c:1344
msgid "Password of user for the the proxy server."
msgstr "Passwort des Nutzers des Proxy-Servers."

#. Track Name list (CDDB results)
#: src/prefs.c:1349
msgid "Track Name List"
msgstr "Stücknamensliste:"

#: src/prefs.c:1356
msgid ""
"Select corresponding audio file (according position or DLM if activated "
"below)"
msgstr "Wähle passende Datei (nach Position oder DLM wenn unterhalb aktiviert)"

#: src/prefs.c:1360
msgid ""
"If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the "
"corresponding audio file in the main list will be also selected."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird bei der Auswahl einer Zeile in der Titelliste die "
"passende Datei in der Hauptliste ebenfalls ausgewählt."

#. Check box to use DLM (also used in the cddb window)
#: src/prefs.c:1365
msgid ""
"Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with audio "
"files (using filename)"
msgstr ""
"Benutze den Levenshtein-Algorithmus (DLM), um passende Zeilen (Titel) zu "
"Audiodateien (Dateinamen) zu finden"

#.
#. * Confirmation
#.
#: src/prefs.c:1380 src/prefs.c:1381
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"

#: src/prefs.c:1389
msgid "Confirm exit from program"
msgstr "Beenden des Programms bestätigen"

#: src/prefs.c:1392
msgid ""
"If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the "
"program."
msgstr ""
"Falls aktiviert, öffnet sich eine Dialogbox, um eine Bestätigung zu "
"erfragen, bevor das Programm beendet wird."

#: src/prefs.c:1395
msgid "Confirm writing of file tag"
msgstr "Schreiben des Tags bestätigen"

#: src/prefs.c:1399
msgid "Confirm renaming of file"
msgstr "Umbenennen der Datei bestätigen"

#: src/prefs.c:1403
msgid "Confirm deleting of file"
msgstr "Löschen der Datei bestätigen"

#: src/prefs.c:1407
msgid "Confirm writing of playlist"
msgstr "Schreiben der Wiedergabeliste bestätigen"

#. Disable temporarily the apply button
#. //gtk_container_add(GTK_CONTAINER(ButtonBox),Button);
#. //g_signal_connect(G_OBJECT(Button),"clicked",G_CALLBACK(OptionsWindow_Apply_Button),NULL);
#. //GTK_WIDGET_SET_FLAGS(Button, GTK_CAN_DEFAULT);
#: src/prefs.c:1429
msgid "Apply changes (but don't save) and close this window"
msgstr "Wende Änderungen an (ohne zu speichern!) und schließe dieses Fenster"

#: src/prefs.c:1438
msgid "Close this window without saving"
msgstr "Dieses Fenster schließen ohne abzuspeichern"

#: src/prefs.c:1446
msgid "Save changes and close this window"
msgstr "Änderungen speichern und dieses Fenster schließen"

#. For translators : be aware to NOT translate '%.*d' in this string
#: src/prefs.c:1479
#, c-format
msgid "(Example : %.*d_-_Track_name_1.mp3)"
msgstr "(Beispiel: %.*d_-_Stück_Name_1.mp3)"

#: src/prefs.c:1632
msgid "Changes applied"
msgstr "Änderungen angewandt"

#: src/prefs.c:1651 src/setting.c:877
msgid "Configuration saved"
msgstr "Konfiguration gespeichert"

#: src/prefs.c:1658
msgid "Configuration unchanged"
msgstr "Konfiguration ist unverändert"

#: src/prefs.c:1750
#, c-format
msgid ""
" The selected path for 'Default path to files' isn't valid!\n"
"'%s'\n"
"(%s) "
msgstr ""
" Der ausgewählte Pfad für 'Vorgabepfad zu Dateien' ist nicht gültig!\n"
"'%s'\n"
"(%s) "

#: src/prefs.c:1752
msgid "Not a directory"
msgstr "Kein Verzeichnis"

#: src/prefs.c:1868
#, c-format
msgid "The audio file player '%s' can't be found!"
msgstr "Das Wiedergabeprogramm '%s' wurde nicht gefunden!"

#: src/scan.c:179
msgid "Fill Tag"
msgstr "Fülle Tag"

#: src/scan.c:180
msgid "Rename File and Directory"
msgstr "Datei und Verzeichnis umbenennen"

#: src/scan.c:181
msgid "Process Fields"
msgstr "Felder verarbeiten"

#: src/scan.c:364
msgid "Tag successfully scanned..."
msgstr "Tag wurde erfolgreich gescannt..."

#: src/scan.c:366
#, c-format
msgid "Tag successfully scanned...(%s)"
msgstr "Tag wurde erfolgreich gescannt...(%s)"

#: src/scan.c:406
#, c-format
msgid ""
"Tag scanner: strange..., the extension '%s' was not found into filename '%s'!"
msgstr ""
"Tag-Scanner: Seltsam..., die Erweiterung '%s' wurde nicht im Dateinamen '%s' "
"gefunden!"

#: src/scan.c:488 src/scan.c:517
#, c-format
msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'"
msgstr "Scan-Fehler: Separator '%s' in '%s' nicht auffindbar"

#: src/scan.c:674
#, c-format
msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding."
msgstr ""
"Konnte den Dateinamen '%s' nicht in die Dateinamenskodierung des Systems "
"konvertieren."

#: src/scan.c:704
msgid "New file name successfully scanned..."
msgstr "Neuer Dateinamen wurde erfolgreich gescannt..."

#: src/scan.c:707
#, c-format
msgid "New file name successfully scanned...(%s)"
msgstr "Neuer Dateiname wurde erfolgreich gescannt...(%s)"

#. The init position is define below, cause the scanner window must be showed before
#. * to be able to move it.
#. Title
#: src/scan.c:2303
msgid "Tag and File Name scan"
msgstr "Scan von Tag und Dateinamen"

#. Option Menu
#: src/scan.c:2325
msgid "Scanner:"
msgstr "Scanner :"

#. Selection of the item made at the end of the function
#: src/scan.c:2347
msgid "Select the type of scanner to use"
msgstr "Typ des zu verwendenden Scanners auswählen"

#: src/scan.c:2356
msgid "Open scanner window / Scan selected files"
msgstr "Öffne Scanner-Fenster / Ausgewählte Dateien scannen"

#: src/scan.c:2369
msgid "Scanner Options"
msgstr "Scanneroptionen"

#: src/scan.c:2378
msgid "Show / Hide Masks Editor"
msgstr "Maskeneditor anzeigen/verstecken"

#: src/scan.c:2388
msgid "Show / Hide Legend"
msgstr "Legende anzeigen/verstecken"

#: src/scan.c:2398
msgid "Close this window"
msgstr "Dieses Fenster schließen"

#: src/scan.c:2426
msgid ""
"Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse file name and "
"path. Used to fill in tag fields."
msgstr ""
"Wählen sie für die Bestimmung von Dateiname und Pfad eine Maske aus oder "
"geben sie unter Verwendung von Codes (siehe Legende) eine solche ein. Wird "
"zum Ausfüllen der Tag-Felder verwendet."

#. Preview label
#: src/scan.c:2452
msgid "Fill tag preview..."
msgstr "Tag-Füllungs-Vorschau"

#: src/scan.c:2479
msgid "Prefix mask with current path"
msgstr "Stelle aktuellen Pfad vor die Maske"

#: src/scan.c:2492
msgid ""
"Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used "
"to rename the file.\n"
"Use / to make directories. If the first character is /, it's a absolute "
"path, otherwise is relative to the old path."
msgstr ""
"Auswahl oder Eingabe der Maske. Entsprechend der Codes (siehe Legende), die "
"die Felder der Tags bestimmen, wird der neue Dateiname erzeugt.\n"
"Verwenden sie / zum Anlegen von Verzeichnissen. Wenn das erste Zeichen / "
"ist, ist es ein absoluter Pfad, ansonsten relativ zum alten Pfad."

#. Preview label
#: src/scan.c:2519
msgid "Rename file preview..."
msgstr "Umbenennungs-Vorschau"

#: src/scan.c:2539
msgid "Select fields:"
msgstr "Felder auswählen:"

#: src/scan.c:2542
msgid ""
"The buttons on the right represent the fields which can be processed. Select "
"those who interest you."
msgstr ""
"Die Schaltflächen rechts repräsentieren die Felder, welche verarbeitet "
"werden können.\n"
"Wählen sie die interessanten aus."

#. Advice for Translators : set the first letter of filename translated
#: src/scan.c:2545
msgid "F"
msgstr "F"

#: src/scan.c:2546
msgid "Process file name field"
msgstr "Verarbeite Dateinamensfeld"

#. Advice for Translators : set the first letter of title translated
#: src/scan.c:2548
msgid "T"
msgstr "T"

#: src/scan.c:2549
msgid "Process title field"
msgstr "Titelfeld verarbeiten"

#. Advice for Translators : set the first letter of artist translated
#: src/scan.c:2551
msgid "Ar"
msgstr "Kü"

#: src/scan.c:2552
msgid "Process file artist field"
msgstr "Künstlerfeld dieser Datei bearbeiten"

#. Advice for Translators : set the first letter of album translated
#: src/scan.c:2554
msgid "Al"
msgstr "Al"

#: src/scan.c:2555
msgid "Process album field"
msgstr "Albumfeld verarbeiten"

#. Advice for Translators : set the first letter of genre translated
#: src/scan.c:2557
msgid "G"
msgstr "G"

#: src/scan.c:2558
msgid "Process genre field"
msgstr "Verarbeite Genrefeld"

#. Advice for Translators : set the first letter of comment translated
#: src/scan.c:2560
msgid "Cm"
msgstr "K"

#: src/scan.c:2561
msgid "Process comment field"
msgstr "Kommentarfeld verarbeiten"

#. Advice for Translators : set the first letter of composer translated
#: src/scan.c:2563
msgid "Cp"
msgstr "Ko"

#: src/scan.c:2564
msgid "Process composer field"
msgstr "Komponistenfeld verarbeiten"

#. Advice for Translators : set the first letter of orig artist translated
#: src/scan.c:2566
msgid "O"
msgstr "O"

#: src/scan.c:2567
msgid "Process original artist field"
msgstr "Originalkünstlerfeld dieser Datei bearbeiten"

#. Advice for Translators : set the first letter of copyright translated
#: src/scan.c:2569
msgid "Cr"
msgstr "Co"

#: src/scan.c:2570
msgid "Process copyright field"
msgstr "Copyright-Feld verarbeiten"

#. Advice for Translators : set the first letter of URL translated
#: src/scan.c:2572
msgid "U"
msgstr "U"

#: src/scan.c:2573
msgid "Process URL field"
msgstr "URL-Feld verarbeiten"

#. Advice for Translators : set the first letter of encoder name translated
#: src/scan.c:2575
msgid "E"
msgstr "K"

#: src/scan.c:2576
msgid "Process encoder name field"
msgstr "Verarbeite Kodiererfeld"

#: src/scan.c:2622
msgid "Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"

#: src/scan.c:2631
msgid "Select/Unselect All."
msgstr "Alle/Keine auswählen."

#. Group: character conversion
#: src/scan.c:2638
msgid "Convert '_' and '%20' to ' '"
msgstr "'_' und '%20' durch ' ' ersetzen"

#: src/scan.c:2644
msgid "Convert:"
msgstr "Konvertiere :"

#: src/scan.c:2646
msgid "to: "
msgstr "nach : "

#: src/scan.c:2675
msgid ""
"The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. "
"Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'."
msgstr ""
"Ein Unterstrich oder die Zeichenkette '%20' werden durch ein Leerzeichen "
"ersetzt. \n"
"(Beispiel, vorher: 'Text%20in%20einem_Eintrag', danach: 'Text in einem "
"Eintrag')."

#: src/scan.c:2678
msgid ""
"The space character is replaced by one underscore character. Example, "
"before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'."
msgstr ""
"Ein Leerzeichen wird durch einen Unterstrich ersetzt. \n"
"Beispiel, vorher: 'Text in einem Eintrag', danach: 'Text_in_einem_Eintrag'."

#: src/scan.c:2681
msgid ""
"Replace a string by an other one. Note that the search is case sensitive."
msgstr ""
"Ersetze eine Zeichenkette durch eine andere. Beachten sie, dass die Suche "
"Groß- und Kleinschreibung unterscheidet."

#: src/scan.c:2694
msgid "Detect Roman numerals"
msgstr "Erkenne römische Zahlen"

#: src/scan.c:2721
msgid ""
"Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN AN "
"entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'."
msgstr ""
"Alle Wörter in allen Feldern werden in Großbuchstaben geschrieben. \n"
"Beispiel, vorher: 'Text IN EINEM Eintrag', danach: 'TEXT IN EINEM EINTRAG'."

#: src/scan.c:2724
msgid ""
"Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN an "
"entry', after: 'text in an entry'."
msgstr ""
"Wörter in allen Feldern klein schreiben. \n"
"Beispiel, vorher: 'TEXT IN einem eintrag', danach: 'text in einem eintrag'."

#: src/scan.c:2727
msgid ""
"Convert the initial of the first word in all fields to upper case. Example, "
"before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'."
msgstr ""
"Der erste Buchstabe des ersten Wortes in allen Feldern wird groß "
"geschrieben. \n"
" Beispiel, vorher: 'text IN Einem EINTRAG', danach: 'Text in einem eintrag'."

#: src/scan.c:2730
msgid ""
"Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, "
"before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'."
msgstr ""
"Der erste Buchstabe jedes Wortes in allen Feldern wird groß geschrieben. \n"
"Beispiel, vorher: 'Text in einem EINTRAG', danach: 'Text In Einem Eintrag'."

#: src/scan.c:2733
msgid ""
"Force to convert to upper case the Roman numerals. Example, before: 'ix. "
"text in an entry', after: 'IX. Text In An Entry'."
msgstr ""
"Erzwinge Großbuchstaben bei römischen Zahlen, z.B. wird \"ix. text in einem "
"feld\" zu \"IX. Text In Einem Feld\"."

#: src/scan.c:2742
msgid "Insert a space before an uppercase letter"
msgstr "Vor einem Großbuchstaben ein Leerzeichen einfügen"

#: src/scan.c:2743
msgid "Remove duplicates of space or underscore"
msgstr "Doppelte Leerzeichen oder Unterstriche entfernen"

#: src/scan.c:2761
msgid ""
"All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An Entry', "
"after: 'TextInAnEntry'."
msgstr ""
"Alle Leerzeichen zwischen Wörtern werden entfernt. \n"
"Beispiel, vorher: 'Text In Einem Eintrag', danach: 'TextInEinemEintrag'."

#: src/scan.c:2764
msgid ""
"A space is inserted before each upper case letter. Example, before: "
"'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'."
msgstr ""
"Vor jedem Großbuchstaben wird ein Leerzeichen eingefügt. \n"
"Beispiel, vorher: 'TextInEinemEintrag', danach: 'Text In Einem Eintrag'."

#: src/scan.c:2767
msgid ""
"Duplicated spaces or underscores are removed. Example, before: "
"'Text__In__An   Entry', after: 'Text_In_An Entry'."
msgstr ""
"Doppelte Leerzeichen oder Unterstriche werden entfernt. \n"
"Beispiel, vorher: 'Text__In__Einem  Eintrag', danach: 'Text_In_Einem Eintrag'"

#.
#. * Frame to display codes legend
#.
#: src/scan.c:2774
msgid "Legend"
msgstr "Legende"

#: src/scan.c:2780
#, c-format
msgid "%a : artist"
msgstr "%a : Künstler"

#: src/scan.c:2783
msgid "%b : album"
msgstr "%b : Album"

#: src/scan.c:2786
#, c-format
msgid "%c : comment"
msgstr "%c : Kommentar"

#: src/scan.c:2789
#, c-format
msgid "%p : composer"
msgstr "%p : Komponist"

#: src/scan.c:2792
msgid "%r : copyright"
msgstr "%r : Copyright"

#: src/scan.c:2795
#, c-format
msgid "%d : disc number"
msgstr "%d : CD-Nummer"

#: src/scan.c:2798
#, c-format
msgid "%e : encoded by"
msgstr "%e : Kodierer"

#: src/scan.c:2801
#, c-format
msgid "%g : genre"
msgstr "%g : Genre"

#: src/scan.c:2804
#, c-format
msgid "%i : ignored"
msgstr "%i : wird ignoriert"

#: src/scan.c:2807
msgid "%l : number of tracks"
msgstr "%l : Anzahl von Stücken"

#: src/scan.c:2810
#, c-format
msgid "%o : orig. artist"
msgstr "%o : Originalkünstler"

#: src/scan.c:2813
#, c-format
msgid "%n : track"
msgstr "%n : Stück"

#: src/scan.c:2816
msgid "%t : title"
msgstr "%t : Titel"

#: src/scan.c:2819
#, c-format
msgid "%u : URL"
msgstr "%u : URL"

#: src/scan.c:2822
msgid "%y : year"
msgstr "%y : Jahr"

#.
#. * Masks Editor
#.
#: src/scan.c:2829
msgid "Mask Editor"
msgstr "Maskeneditor"

#: src/scan.c:2886
msgid "Create New Mask"
msgstr "Neue Maske erstellen"

#: src/scan.c:2896
msgid "Move Up this Mask"
msgstr "Maske nach oben bewegen"

#: src/scan.c:2906
msgid "Move Down this Mask"
msgstr "Maske nach unten bewegen"

#: src/scan.c:2916
msgid "Duplicate Mask"
msgstr "Maske duplizieren"

#: src/scan.c:2926
msgid "Add Default Masks"
msgstr "Vorgabemasken hinzufügen"

#: src/scan.c:2936
msgid "Remove Mask"
msgstr "Maske löschen"

#: src/scan.c:2946
msgid "Save Masks"
msgstr "Masken speichern"

#: src/scan.c:3532
msgid "New_mask"
msgstr "Neue_Maske"

#: src/scan.c:3570
msgid "Copy: No row selected!"
msgstr "Kopieren: keine Zeile ausgewählt!"

#: src/scan.c:3676
msgid "Remove: No row selected!"
msgstr "Löschen: keine Zeile ausgewählt!"

#: src/scan.c:3723
msgid "Move Up: No row selected!"
msgstr "Nach oben bewegen: keine Zeile ausgewählt!"

#: src/scan.c:3776
msgid "Move Down: No row selected!"
msgstr "Nach unten bewegen: keine Zeile ausgewählt!"

#: src/setting.c:904
#, c-format
msgid "ERROR: Can't write config file: %s (%s)"
msgstr "FEHLER: Konfigurationsdatei kann nicht geschrieben werden: %s (%s)"

#: src/setting.c:1053 src/setting.c:1096
#, c-format
msgid "Can't open configuration file '%s' (%s)"
msgstr "Konfigurationsdatei '%s' kann nicht geöffnet werden (%s)"

#: src/setting.c:1054
msgid "Loading default configuration..."
msgstr "Standardkonfiguration wird geladen..."

#: src/setting.c:1167 src/setting.c:1174 src/setting.c:1181 src/setting.c:1188
#: src/setting.c:1195 src/setting.c:1202 src/setting.c:1209 src/setting.c:1216
#: src/setting.c:1223 src/setting.c:1230 src/setting.c:1237 src/setting.c:1244
#: src/setting.c:1251 src/setting.c:1258 src/setting.c:1265 src/setting.c:1272
#: src/setting.c:1279
#, c-format
msgid "Can't create or open file '%s' (%s)"
msgstr "Datei '%s' kann nicht geöffnet werden (%s)"

#: src/setting.c:1318
#, c-format
msgid "ERROR: Can't write list to file: %s (%s)"
msgstr "FEHLER: Liste kann nicht in Datei geschrieben werden: %s (%s)"

#. Fall back to defaults
#: src/setting.c:1406
msgid "Loading default 'Fill Tag' masks..."
msgstr "Vorgaben für 'Fülle Tag'-Masken werden geladen..."

#. Fall back to defaults
#: src/setting.c:1434
msgid "Loading default 'Rename File' masks..."
msgstr "Vorgabe für 'Datei umbenennen'-Masken werden geladen..."

#. Fall back to defaults
#: src/setting.c:1461
msgid "Loading default 'Rename Directory' masks..."
msgstr "Vorgabe für 'Verzeichnis umbenennen'-Masken werden geladen..."

#: src/setting.c:1655
msgid "ERROR: The environment variable HOME is not defined!"
msgstr "ERROR: Die Umgebungsvariable HOME ist nicht definiert!"

#: src/setting.c:1676
#, c-format
msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!"
msgstr "FEHLER: Kann Verzeichnis '%s' nicht anlegen! (%s)"

#: src/vcedit.c:287
msgid "Input truncated or empty."
msgstr "Eingabe abgeschnitten oder leer"

#: src/vcedit.c:289
msgid "Input is not an Ogg bitstream."
msgstr "Eingabe ist kein Ogg-Bitstrom."

#: src/vcedit.c:307
msgid "Error reading first page of Ogg bitstream."
msgstr "Fehler beim Lesen der ersten Seite des Ogg-Bitstroms."

#: src/vcedit.c:313
msgid "Error reading initial header packet."
msgstr "Fehler beim Lesen des initialen Header-Paketes."

#: src/vcedit.c:341
msgid "Ogg bitstream contains neither speex or vorbis data."
msgstr "Ogg-Bitstrom enthält weder Speex- noch Vorbis-Daten."

#: src/vcedit.c:375
msgid "Corrupt secondary header."
msgstr "Fehlerhafter Sekundär-Header."

#: src/vcedit.c:405
msgid "Need to save extra headers - TODO!!"
msgstr "Extra-Header müssen geschrieben werden - TODO!!"

#: src/vcedit.c:419
msgid "EOF before end of vorbis headers."
msgstr "EOF vor dem Ende der Vorbis-Header."

#: src/vcedit.c:584
msgid "Corrupt or missing data, continuing..."
msgstr "Fehlerhafte oder fehlender Daten, setze fort..."

#: src/vcedit.c:621
msgid ""
"Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated."
msgstr ""
"Fehler beim Schreiben des Datenstroms zur Ausgabe. Der Ausgabestrom könnte "
"fehlerhaft oder abgeschnitten sein."

#. Log_Print(_("DLL '%s' not already loaded. Try loading it..."), dllname);
#: src/win32/win32dep.c:122
#, c-format
msgid "DLL '%s' not already loaded. Try loading it..."
msgstr "DLL '%s' nicht gefunden. Versuche sie zu laden..."

#. Log_Print(_("DLL '%s' could not be loaded"), dllname);
#: src/win32/win32dep.c:126
#, c-format
msgid "DLL '%s' could not be loaded"
msgstr "DLL '%s' konnte nicht geladen werden"

#. Log_Print(_("This version of '%s' contains '%s'"), dllname, procedure);
#: src/win32/win32dep.c:136
#, c-format
msgid "This version of '%s' contains '%s'"
msgstr "Diese Version von '%s' enthält '%s'"

#. Log_Print(_("Function '%s' not found in dll '%s'"), procedure, dllname);
#: src/win32/win32dep.c:142
#, c-format
msgid "Function '%s' not found in dll '%s'"
msgstr "Funktion '%s' nicht in DLL '%s' gefunden"

#. ET_Win32_Path_Replace_Backslashes(app_data_dir);
#. Log_Print(_("EasyTAG settings dir: '%s'"), app_data_dir);
#: src/win32/win32dep.c:278
#, c-format
msgid "EasyTAG settings dir: '%s'"
msgstr "Verzeichnis für EasyTAG-Einstellungen: '%s'"

#. Log_Print(_("weasytag_init start..."));
#: src/win32/win32dep.c:469
msgid "weasytag_init start..."
msgstr "weasytag_init Start..."

#. Log_Print(_("EasyTAG version: %s"),VERSION);
#. g_print(_("EasyTAG version: %s"),VERSION);
#. g_print("\n");
#: src/win32/win32dep.c:475
#, c-format
msgid "Glib version: %u.%u.%u\n"
msgstr "Glib Version: %u.%u.%u\n"

#. Set Environmental Variables
#. Log_Print(_("weasytag_init end..."));
#: src/win32/win32dep.c:493
msgid "weasytag_init end..."
msgstr "weasytag_init end..."

#. Log_Print(_("Audio player: '%s'"), player);
#: src/win32/win32dep.c:614
#, c-format
msgid "Audio player: '%s'"
msgstr "Audio-Player: '%s'"

#~ msgid "Files have been partially saved..."
#~ msgstr "Dateien wurden teilweise gespeichert..."

#~ msgid "libid3tag %s"
#~ msgstr "libid3tag %s"

#~ msgid "id3lib %d.%d.%d"
#~ msgstr "id3lib %d.%d.%d"

#~ msgid " OK "
#~ msgstr " OK "

#~ msgid " Yes "
#~ msgstr " Ja "

#~ msgid " No "
#~ msgstr " Nein "

#~ msgid " Apply "
#~ msgstr " Anwenden "

#~ msgid " Save "
#~ msgstr " Speichern "

#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr " Abbrechen "

#~ msgid " Close "
#~ msgstr " Schließen "

#~ msgid " Write "
#~ msgstr " Schreiben "

#~ msgid " Execute "
#~ msgstr "Ausführen "

#~ msgid " Search "
#~ msgstr "Suche "

#~ msgid " Browse... "
#~ msgstr "Auswahl..."

#~ msgid ""
#~ "The entered path is invalid!:\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Der eingegebene Pfad ist ungültig!:\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "(case sensitive)"
#~ msgstr "Groß/Kleinschreibung beachten"

#~ msgid "Replace a character by an other one."
#~ msgstr "Ersetze ein Zeichen durch ein anderes."

#~ msgid "Loaded File Content :"
#~ msgstr "Geladener Dateiinhalt :"

#~ msgid "Files Name List :"
#~ msgstr "Dateinamensliste :"

#~ msgid "(MP3 file support enabled using: libid3tag %s)"
#~ msgstr "(MP3-Unterstützung aktiviert, verwendet: libid3tag %s)"

#~ msgid "(ID3v2.3 tags support enabled using: id3lib %d.%d.%d)"
#~ msgstr "(ID3v2.3-Tag-Unterstützung aktiviert, verwendet: id3lib %d.%d.%d)"

#, fuzzy
#~ msgid "ID3V2 tag Version"
#~ msgstr "Ungültige Tag-Version"

#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"

#~ msgid "Unicode (UTF-16BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-16LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)"

#~ msgid "Use padding"
#~ msgstr "Fülle Tags auf"

#~ msgid ""
#~ "Set padding in the ID3v2 tags for faster writing during next changes in "
#~ "the tag."
#~ msgstr ""
#~ "Fülle ID3v2-Tags auf, damit spätere Änderungen der Tags schneller "
#~ "geschrieben werden."

#~ msgid "Always save tags to ISO-8859-1 character set"
#~ msgstr "Speichere Tags immer im ISO-8859-1-Zeichensatz"

#~ msgid ""
#~ "Use the ISO-8859-1 character set (single byte character set) to write the "
#~ "tag. This character set can be used for the ID3v2 and the ID3v1 tags, but "
#~ "note that non-ISO-8859-1 characters will be lost.\n"
#~ "\n"
#~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set "
#~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n"
#~ "Also some rules can be defined if some characters can't be converted."
#~ msgstr ""
#~ "Verwende den ISO-8859-1-Zeichensatz (Ein-Byte-Zeichensatz) zum Schreiben "
#~ "des Tags. Dieser Zeichensatz kann für ID3v2 und ID3v1-Tags verwendet "
#~ "werden, beachten sie, dass Nicht-ISO-8859-1-Zeichen verloren gehen.\n"
#~ "Wenn ein anderer Zeichensatz mit 'Verwende Nicht-Standardzeichensatz zum "
#~ "Schreiben von ID3-Tags' ausgewählt wird, dann wird der statt ISO-8859-1 "
#~ "verwendet.\n"
#~ "Es können ein paar Regeln definiert werden, falls einige Zeichen nicht "
#~ "umgewandelt werden können."

#~ msgid ""
#~ "Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use UNICODE "
#~ "(recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "Versuche die Tags als ISO-8859-1 zu speichern. Wenn das nicht möglich "
#~ "ist, verwende UNICODE (empfohlen)"

#~ msgid ""
#~ "The UNICODE character set will be used if conversion to ISO-8859-1 fails. "
#~ "Unicode can be used for ID3v2 but not for the ID3v1 tags which use only a "
#~ "single byte character set (by default ISO-8859-1).\n"
#~ "\n"
#~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set "
#~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n"
#~ "Also some rules can be defined if some characters can't be converted."
#~ msgstr ""
#~ "Der UNICODE-Zeichensatz wird verwendet, wenn die Umwandlung nach ISO-8859-"
#~ "1 fehlschlägt. Unicode kann für ID3v2 aber nicht für ID3v1-Tags, welche "
#~ "nur Ein-Byte-Zeichensätze unterstützen (standardmäßig ISO-8859-1), "
#~ "verwendet werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn ein anderer Zeichensatz mit 'Verwende Nicht-Standardzeichensatz zum "
#~ "Schreiben von ID3-Tags' ausgewählt wird, dann wird der statt ISO-8859-1 "
#~ "verwendet.\n"
#~ "Es können ein paar Regeln definiert werden, falls einige Zeichen nicht "
#~ "umgewandelt werden können."

#~ msgid "Always save tags to UNICODE character set"
#~ msgstr "Speichere Tags immer im UNICODE-Zeichensatz"

#~ msgid ""
#~ "Use UNICODE character set for ID3v2 tags. The ID3v1 tags are always saved "
#~ "with a single byte character set (by default ISO-8859-1).\n"
#~ "\n"
#~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set "
#~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1."
#~ msgstr ""
#~ "Verwende den UNICODE-Zeichensatz für ID3v2-Tags. ID3v1-Tags werden immer "
#~ "in einem Ein-Byte-Zeichensatz gespeichert (standardmäßig ISO-8859-1).\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn ein anderer Zeichensatz mit 'Verwende Nicht-Standardzeichensatz zum "
#~ "Schreiben von ID3-Tags' ausgewählt wird, dann wird der statt ISO-8859-1 "
#~ "verwendet."

#~ msgid ""
#~ "For ISO-8859-1 fields, override with the following character encodings "
#~ "(for expert users only!): "
#~ msgstr ""
#~ "Überschreibe die folgenden Zeichenkodierungen für ISO-8859-1-Felder (nur "
#~ "für Experten!):"

#~ msgid "Use non standard character set for reading ID3 tags: "
#~ msgstr "Verwende Nicht-Standardzeichensatz zum Lesen von ID3-Tags:"

#~ msgid "Use non standard character set for writing ID3 tags: "
#~ msgstr "Verwende Nicht-Standardzeichensatz zum Schreiben von ID3-Tags:"

#~ msgid ""
#~ "This character set will be used when writing the tag data, to convert "
#~ "each string saved in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and "
#~ "ID3v1 tag)."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Zeichensatz wird verwendet zum Schreiben der Tags, zur "
#~ "Konvertierung von jeder Zeichenkette, die in ein ISO-8859-1-Feld im Tag "
#~ "gespeichert wird (für ID3v2 und/oder ID3v1-Tags)."

#~ msgid ""
#~ "For ISO-8859-1 fields, apply also these rules if some characters can't be "
#~ "converted when writing tags:"
#~ msgstr ""
#~ "Wende diese Regeln für ISO-8859-1-Felder an, wenn einige Zeichen beim "
#~ "Schreiben der Tags nicht umgewandelt werden können:"

#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "Tu nichts."

#~ msgid "Force using the character encoding and activate the transliteration"
#~ msgstr ""
#~ "Erzwinge die Verwendung der Zeichenkodierung und aktiviere die "
#~ "Transliteration"

#~ msgid ""
#~ "Force using the character encoding and silently discard some characters"
#~ msgstr ""
#~ "Erzwinge die Verwendung der Zeichenkodierung und lasse einige Zeichen weg"

#~ msgid ""
#~ "The character set translation from '%s'\n"
#~ "to '%s' isn't supported!"
#~ msgstr ""
#~ "Die Zeichensatz-Übersetzung von '%s'\n"
#~ "nach '%s' wird nicht unterstützt."

#~ msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)\a"
#~ msgstr "FEHLER beim Öffnen der Datei: '%s' (%s).\a"

#~ msgid "Load on startup the directory"
#~ msgstr "Lade dieses Verzeichnis beim Start"

#~ msgid "#:"
#~ msgstr "#:"

#~ msgid "Set yellow background for tooltips"
#~ msgstr "Benutze gelben Hintergrund für Tool-Tipps"

#~ msgid ""
#~ "If activated, the background of tooltips will be yellow colored, "
#~ "overriding your window manager."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, wird ein gelber Hintergrund für die Tool-Tipps verwendet, "
#~ "unabhängig von den Einstellungen des Fenster-Managers."

#~ msgid ""
#~ "If activated, when switching files with the previous/next button (or "
#~ "shortcut), it will return the focus to the first field ('Title') of the "
#~ "tag area, instead of keeping the focus on the same field."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, dann wird beim Wechsel zwischen Dateien mit den Vorwärts/"
#~ "Rückwärts-Knöpfen (oder Tasten) der Fokus zum ersten Feld ('Titel') des "
#~ "Tags zurückwechseln, anstatt im selben Feld zu bleiben."

#, fuzzy
#~ msgid "Can't execute %s (%d)!\n"
#~ msgstr "Kann %s nicht ausführen (%s)!\n"

#~ msgid "Set new style for displaying list items"
#~ msgstr "Wähle neuen Stil zur Anzeige von Listenelementen"

#~ msgid ""
#~ "If activated, items in list will be styled black and bold instead of red "
#~ "and gray (example : for changed and not saved files)."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, dann werden Listenelemente schwarz und fett anstelle von "
#~ "rot und grau dargestellt (z.B. geänderte, nicht gespeicherte Dateien)."

#~ msgid "Save _Configuration Now"
#~ msgstr "_Konfiguration jetzt speichern"

#~ msgid "Save Configuration Now"
#~ msgstr "Konfiguration jetzt speichern"

#~ msgid "Set main window size"
#~ msgstr "Größe des Hauptfensters"

#~ msgid "Width :"
#~ msgstr "Breite :"

#~ msgid "Height :"
#~ msgstr "Höhe:"

#~ msgid " Get current size "
#~ msgstr " Aktuelle Größe übernehmen"

#~ msgid ""
#~ "Specify the default size for the main window. You must restart the "
#~ "program to apply the new size. For your display, the max values are: "
#~ "width=%d and height=%d."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die Standardgröße für das Hauptfenster an. Sie müssen das "
#~ "Programm neu starten, damit die neuen Werte gültig werden. Für Ihren "
#~ "Bildschirm sind die Maximalwerte: Breite=%d, Höhe=%d."

#~ msgid "Width: set -1 for automatic size"
#~ msgstr ""
#~ "Breite: Geben Sie -1 ein, wenn diese automatisch bestimmt werden soll"

#~ msgid "Heigth: set -1 for automatic size"
#~ msgstr "Höhe: Geben Sie -1 ein, wenn diese automatisch bestimmt werden soll"

#~ msgid "Set vertical right pane handle position"
#~ msgstr "Position des vertikalen rechten Trennergriffs"

#~ msgid "Position :"
#~ msgstr "Position :"

#~ msgid " Get current position "
#~ msgstr " Aktuelle Position übernehmen "

#~ msgid ""
#~ "Specify the default position for the pane handle located between the "
#~ "browser frame and the tag frame. Changes will be applied the next start."
#~ msgstr ""
#~ "Vorgabeposition für den Trennergriff zwischen dem Auswahlbereich und\n"
#~ "dem Tag-Bereich. Änderungen werden beim nächsten Start wirksam."

#~ msgid "Position: set -1 for automatic positioning"
#~ msgstr "Position: Geben Sie -1 ein für automatische Positionierung"

#~ msgid "Set vertical left pane handle position"
#~ msgstr "Position des linken vertikalen Trennergriffs"

#~ msgid ""
#~ "Specify the default position for the pane handle located between the "
#~ "browser tree and the list of files. Changes will be applied the next "
#~ "start."
#~ msgstr ""
#~ "Vorgabeposition für den Trennergriff zwischen dem Baum und\n"
#~ "der Dateiliste. Änderungen werden beim nächsten Start wirksam."

#~ msgid "Set horizontal pane handle position"
#~ msgstr "Position des horizontalen Trennergriffs"

#~ msgid ""
#~ "Specify the default position for the pane handle located between the "
#~ "artist list and album list. Changes will be applied the next start."
#~ msgstr ""
#~ "Legt die Vorgabeposition für den Trennergriff zwischen Künstler- und "
#~ "Albumlisten fest. Änderungen werden beim nächsten Start wirksam."

#~ msgid "Set scanner window position"
#~ msgstr "Position des Scanner-Fensters einstellen"

#~ msgid ""
#~ "If activated, the scanner window will appear at the specified coordinates "
#~ "relative to the main window. Use it if you want to keep the same position "
#~ "of the scanner window each times you open it. If deactivated, the window "
#~ "manager determines the position."
#~ msgstr ""
#~ "Das Scannerfenster wird an den spezifizierten Koordinaten relativ zum "
#~ "Hauptfenster erscheinen, wenn aktiviert. Anderenfalls bestimmt der "
#~ "Fenstermanager die Position des Scannerfensters."

#~ msgid "X :"
#~ msgstr "X :"

#~ msgid "Y :"
#~ msgstr "Y :"

#~ msgid "CD Data Base Window"
#~ msgstr "CD-Datenbankfenster"

#~ msgid "Set CD Data Base window size"
#~ msgstr "Stelle Größe des CD-Datenbankfensters ein"

#~ msgid "Specify the default size for the CDDB window."
#~ msgstr "Gibt die Standardgröße des CDDB-Fensters an."

#~ msgid "Set pane handle position"
#~ msgstr "Setze Position des Trennergriffs"

#~ msgid "Specify the default position for the pane handle in the CDDB window."
#~ msgstr "Gibt die Standardposition des Trennergriffs im CDDB-Fenster an."

#~ msgid " Window height (%d) is bigger than screen height (%d)! "
#~ msgstr " Fensterhöhe (%d) überschreitet Bildschirmhöhe (%d)! "

#~ msgid "Size Error..."
#~ msgstr "Größenfehler..."

#~ msgid " Window width (%d) is bigger than screen width (%d)! "
#~ msgstr " Fensterbreite (%d) überschreitet Bildschirmbreite (%d)! "

#~ msgid "The scanner window must be open to get its current position!"
#~ msgstr ""
#~ "Das Scannerfenster muss geöffnet sein, um seine aktuelle Position zu "
#~ "bestimmen!"

#~ msgid "The CDDB window must be open to get its current position!"
#~ msgstr ""
#~ "Das CDDB-Fenster muss geöffnet sein, um seine aktuelle Position zu "
#~ "bestimmen!"

#~ msgid "Save the configuration before exiting the program"
#~ msgstr "Konfiguration vor dem Beenden des Programms abspeichern"

#~ msgid ""
#~ "If activated, the configuration will be automatically saved before "
#~ "exiting the program."
#~ msgstr ""
#~ "Falls dies aktiviert wird, wird  die Konfiguration automatisch "
#~ "gespeichert, bevor das Programm beendet wird."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "...and apply these rules if conversion to character set for writing ID3 "
#~ "tags fails:"
#~ msgstr ""
#~ "Verwende den Standardzeichensatz ISO-8859-1 für ID3-Tags (empfohlen)"

#~ msgid "Unicode (UTF-32BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-32LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)"

#~ msgid "Currently using G_FILENAME_ENCODING=%s ...\n"
#~ msgstr "Verwende momentan G_FILENAME_ENCODING=%s ...\n"

#~ msgid "Currently using G_BROKEN_FILENAMES=%s ...\n"
#~ msgstr "Verwende momentan G_BROKEN_FILENAMES=%s ...\n"

#~ msgid "Use DLM to match lines with files"
#~ msgstr "Verwende DLM zur Zuordnung von Zeilen zu Dateien"

#~ msgid ""
#~ "When activating this option, matching of lines with files is done by a "
#~ "fuzzy string matching, instead of direct position."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, wird die Abbildung von Zeilen zu Dateien durch "
#~ "fehlertolerante Zeichenkettenzuordnung statt der direkten Position "
#~ "durchgeführt."

#~ msgid "Use title case while making first letter uppercase of each word."
#~ msgstr ""
#~ "Verwende Regeln der Groß/Kleinschreibung für Titel, wenn jedes Wort groß "
#~ "geschrieben werden soll."

#~ msgid "_Rename File(s) ..."
#~ msgstr "Datei(en) _umbenennen..."

#~ msgid "Rename File(s) ..."
#~ msgstr "Datei(en) umbenennen..."

#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Datei umbenennen"

#~ msgid "Scan Tag"
#~ msgstr "Scanne Tag"

#~ msgid "Scan File Name"
#~ msgstr "Dateinamen scannen"

#~ msgid "Character set used for files on hard disk."
#~ msgstr "Zeichensatz für Dateien auf der Festplatte."

#~ msgid ""
#~ "The filename '%s' couldn't be converted to UTF-8. (Try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Der Dateiname '%s' konnte nicht nach UTF-8 konvertiert werden. (Versuchen "
#~ "Sie, die Umgebungsvariable G_FILENAME_ENCODING zu setzen): %s\n"

#~ msgid "Extra"
#~ msgstr "Extra"

#~ msgid "Keep the tree browser in memory"
#~ msgstr "Halte den Verzeichnisbaum im Speicher"

#~ msgid ""
#~ "If activated, the subdirectories of a node aren't regenerated when "
#~ "collapsing and re-expanding this node."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, dann werden die Unterverzeichnisse eines Knotens nicht "
#~ "regeneriert wenn er zusammen- und wieder auseinandergeklappt wird."

#~ msgid "Select first file"
#~ msgstr "Erste Datei auswählen"

#~ msgid "Select previous file"
#~ msgstr "Vorherige Datei auswählen"

#~ msgid "Select next file"
#~ msgstr "Nächste Datei auswählen"

#~ msgid "Select last file"
#~ msgstr "Letzte Datei auswählen"

#~ msgid "Undo last changes of selected files"
#~ msgstr "Mache letzte Änderungen an den ausgewählten Dateien rückgängig"

#~ msgid "Redo last changes of selected files"
#~ msgstr "Letzte Änderungen an den ausgewählten Dateien wiederholen"

#~ msgid "Save selected files"
#~ msgstr "Ausgewählte Dateien speichern"

#~ msgid "Select all files"
#~ msgstr "Alle Dateien auswählen"

#~ msgid "Exit EasyTAG!"
#~ msgstr "EasyTAG beenden!"

#~ msgid "Reload the directory"
#~ msgstr "Verzeichnis neu einlesen"

#~ msgid "Sort list ascending by filename"
#~ msgstr "Liste aufsteigend nach Dateinamen sortieren"

#~ msgid "Sort list descending by filename"
#~ msgstr "Liste absteigend nach Dateinamen sortieren"

#~ msgid "Sort list ascending by creation date"
#~ msgstr "Liste aufsteigend nach Erzeugungsdatum sortieren"

#~ msgid "Sort list descending by creation date"
#~ msgstr "Liste absteigend nach Erzeugungsdatum sortieren"

#~ msgid "Sort list ascending by track number"
#~ msgstr "Liste aufsteigend nach Stücknummer sortieren"

#~ msgid "Sort list descending by track number"
#~ msgstr "Liste absteigend nach Stücknummer sortieren"

#~ msgid "Other sorting (from tag)"
#~ msgstr "Andere Sortierung (aus dem Tag)"

#~ msgid "Sort list ascending by title"
#~ msgstr "Liste aufsteigend nach Titel sortieren"

#~ msgid "Sort list descending by title"
#~ msgstr "Liste absteigend nach Titel sortieren"

#~ msgid "Sort list ascending by artist"
#~ msgstr "Liste aufsteigend nach Künstler sortieren"

#~ msgid "Sort list descending by artist"
#~ msgstr "Liste absteigend nach Künstler sortieren"

#~ msgid "Sort list ascending by album"
#~ msgstr "Liste aufsteigend nach Album sortieren"

#~ msgid "Sort list descending by album"
#~ msgstr "Liste absteigend nach Album sortieren"

#~ msgid "Sort list ascending by year"
#~ msgstr "Liste aufsteigend nach Jahr sortieren"

#~ msgid "Sort list descending by year"
#~ msgstr "Liste absteigend nach Jahr sortieren"

#~ msgid "Sort list ascending by genre"
#~ msgstr "Liste aufsteigend nach Genre sortieren"

#~ msgid "Sort list descending by genre"
#~ msgstr "Liste absteigend nach Genre sortieren"

#~ msgid "Sort list ascending by comment"
#~ msgstr "Liste aufsteigend nach Kommentar sortieren"

#~ msgid "Sort list descending by comment"
#~ msgstr "Liste absteigend nach Kommentar sortieren"

#~ msgid "Other sorting (from properties)"
#~ msgstr "Andere Sortierung (aus Einstellungen)"

#~ msgid "Sort list ascending by file type"
#~ msgstr "Liste aufsteigend nach Dateityp sortieren"

#~ msgid "Sort list descending by file type"
#~ msgstr "Liste absteigend nach Dateityp sortieren"

#~ msgid "Sort list ascending by file size"
#~ msgstr "Liste aufsteigend nach Dateigröße sortieren"

#~ msgid "Sort list descending by file size"
#~ msgstr "Liste absteigend nach Dateigröße sortieren"

#~ msgid "Warning: Unknown pixmap asked!\n"
#~ msgstr "Warnung: Eine unbekannte Pixmap wurde angefordert!\n"

#~ msgid "Line style :"
#~ msgstr "Zeilenstil :"

#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "Gefüllt"

#~ msgid "Dotted"
#~ msgstr "Gepunktet"

#~ msgid "Select the style of the line in the browser tree."
#~ msgstr "Wähle den Zeilenstil im Auswahl-Baum"

#~ msgid "Expander style :"
#~ msgstr "Stil des Erweiterungsknopfes :"

#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Quadrat"

#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Dreieck"

#~ msgid "Circular"
#~ msgstr "Kreis"

#~ msgid "Select the style of the expander in the browser tree."
#~ msgstr "Wähle den Stil des Erweiterungsknopfes im Auswahl-Baum."

#~ msgid "No row selected!\n"
#~ msgstr "Keine Zeile ausgewählt!\n"

#~ msgid "The Scanner window isn't opened."
#~ msgstr "Das Scanner-Fenster ist nicht offen."

#~ msgid "Press the Scan button again to run the scanner."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie die Schaltfläche Scan noch einmal um den Scanner zu starten."

#~ msgid "Character Set"
#~ msgstr "Zeichensatz"

#, fuzzy
#~ msgid "Unselect all files"
#~ msgstr "Alle Zeilen abwählen"

#~ msgid "Tag removed"
#~ msgstr "Tag entfernt"

#~ msgid "Scan this file"
#~ msgstr "Diese Datei scannen"

#~ msgid "Scan all files"
#~ msgstr "Alle Dateien scannen"

#~ msgid "Delete this file"
#~ msgstr "Diese Datei löschen"

#~ msgid "/File/Scan All Files"
#~ msgstr "/Datei/Alle Dateien scannen"

#~ msgid "/File/Remove All Tags"
#~ msgstr "/Datei/Alle Tags entfernen"

#~ msgid "/File/Save All Files"
#~ msgstr "/Datei/Alle Dateien speichern"

#~ msgid "Save this file"
#~ msgstr "Diese Datei speichern"

#~ msgid "Remove all tags"
#~ msgstr "Alle Tags entfernen"

#, fuzzy
#~ msgid "CDDB : Can't get host name (%s)!\n"
#~ msgstr "FEHLER: Kann Verzeichnis '%s' nicht anlegen! (%s)\n"

#~ msgid "Writing tag(s)..."
#~ msgstr "Tag(s) werden geschrieben..."

#, fuzzy
#~ msgid "List Content :"
#~ msgstr "Inhalt der Playliste"

#~ msgid "Prepare reading of directory..."
#~ msgstr "Lesen des Verzeichnisses wird vorbereitet..."

#~ msgid "Reading directory (%d items)..."
#~ msgstr "Verzeichnis wird gelesen (%d Einträge)..."

#~ msgid "Error, tag not written (file: %s)\n"
#~ msgstr "Fehler, Tag wurde nicht geschrieben (Datei: %s)\n"

#, fuzzy
#~ msgid "(FLAC header informations reading disabled)"
#~ msgstr "Header-Informationen werden angezeigt"

#~ msgid "/Misc/_Open Scanner Window"
#~ msgstr "/Extra/_Scannerfenster öffnen"

#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Befehle"

#~ msgid "Select position of file in list, and press Enter key or GO button"
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie die Position der Datei in der Liste fest und drücken sie dann "
#~ "die Eingabetaste oder die GO-Schaltfläche"

#~ msgid "Go to this file"
#~ msgstr "Zu dieser Datei gehen"

#~ msgid "Show Command Buttons"
#~ msgstr "Schaltflächen für Befehle anzeigen"

#~ msgid ""
#~ "If activated, the buttons 'Scan', 'Remove', ... on the right side of the "
#~ "main window will be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Schaltflächen für 'Scannen', 'Löschen', ... an der rechten Seite des "
#~ "Hauptfensters anzeigen."

#~ msgid "Command buttons to display"
#~ msgstr "Befehls-Schaltflächen, die angezeigt werden sollen"

#~ msgid "Spin Button"
#~ msgstr "Spin-Button"

#~ msgid "GO Button"
#~ msgstr "GO-Knopf"

#~ msgid "First"
#~ msgstr "Erster"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nächster"

#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Letzter"

#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Scannen"

#~ msgid "Scan All"
#~ msgstr "Scanne alle"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Löschen"

#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Alle entfernen"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Rückgängig"

#~ msgid "Undo All"
#~ msgstr "Alles rückgängig"

#~ msgid "Redo All"
#~ msgstr "Alle wiederholen"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Speichern"

#~ msgid "Save All"
#~ msgstr "Alle speichern"

#~ msgid "Scan failed!"
#~ msgstr "Scan fehlgeschlagen!"

#~ msgid "All files tagged with track '%s/%s'."
#~ msgstr "In allen Dateien wurde als Stücknummer '%s/%s' eingetragen."

#~ msgid "/Misc/Run _XMMS"
#~ msgstr "/Extra/_XMMS starten"

#~ msgid "Run XMMS"
#~ msgstr "XMMS starten"

#~ msgid "Select file for character translation table..."
#~ msgstr "Datei mit Zeichenersetzungstabelle auswählen..."

#~ msgid "Can't start XMMS!"
#~ msgstr "XMMS kann nicht gestartet werden!"

#~ msgid "XMMS is starting..."
#~ msgstr "XMMS startet..."

#, fuzzy
#~ msgid "Information..."
#~ msgstr "Bestätigung"

#, fuzzy
#~ msgid "All files tagged with track total '%s'."
#~ msgstr "Stücknummer '%s' wurde in allen Dateien eingetragen."

#, fuzzy
#~ msgid "Removed total track number from all files."
#~ msgstr "Stücknummer aus allen Dateien entfernt."

#~ msgid "Remove this tag"
#~ msgstr "Diesen Tag entfernen"

#~ msgid "Undo all changes"
#~ msgstr "Alle Veränderungen rückgängig machen"

#~ msgid "/File/_Apply Changes"
#~ msgstr "/Datei/Änderungen _anwenden"

#~ msgid "/File/Undo All Changes"
#~ msgstr "/Datei/Alle Änderungen rückgängig machen"

#~ msgid "/File/Redo All Changes"
#~ msgstr "/Datei/Alle Änderungen wiederholen"

#~ msgid "/File/Apply All Changes"
#~ msgstr "/Datei/Alle Änderungen anwenden"

#~ msgid "Redo all changes"
#~ msgstr "Alle Veränderungen wiederholen"

#~ msgid "Character Translation Table file invalid!\n"
#~ msgstr "Datei mit Zeichenersetzungstabelle ist ungültig!\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Character Translation Table file (%s) loaded...\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Datei (%s) mit Zeichenersetzungstabelle wurde geladen...\n"

#~ msgid "Translation file:"
#~ msgstr "Datei der Zeichenersetzungstabelle:"

#~ msgid "Use a ircII style translation file."
#~ msgstr "Verwende Ersetzungsdatei im ircII-Stil."

#~ msgid ""
#~ "The selected file for character translation table isn't valid!\n"
#~ " (%s) "
#~ msgstr ""
#~ "Die ausgewählte Datei für die Zeichenersetzungstabelle ist ungültig!\n"
#~ " (%s) "

#~ msgid "Not a regular file or link"
#~ msgstr "Weder eine Datei noch ein Link"

#~ msgid "Can't load this translation file! (Invalid data!)"
#~ msgstr "Kann diese Ersetzungsdatei nicht laden! (Ungültige Daten!)"

#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
#~ msgstr "Arabisch (IBM-864-I)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-E)"

#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-I)"

#~ msgid "Arabic (MacArabic)"
#~ msgstr "Arabisch (MacArabic)"

#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "Armenisch (ARMSCII-8)"

#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "Mitteleuropäisch (MacCE)"

#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"

#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (HZ)"

#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"

#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Kroatisch (MacCroatian)"

#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
#~ msgstr "Kyrillisch (MacCyrillic)"

#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (MacUkrainian)"

#~ msgid "Farsi (MacFarsi)"
#~ msgstr "Farsi (MacFarsi"

#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "Griechisch (MacGreek)"

#~ msgid "Gujarati (MacGujarati)"
#~ msgstr "Gujarati (MacGujarati)"

#~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#~ msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi"

#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8-E)"

#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8-I)"

#~ msgid "Hebrew (MacHebrew)"
#~ msgstr "Hebräisch (MacHebrew)"

#~ msgid "Hindi (MacDevanagari)"
#~ msgstr "Hindi (MacDevanagari)"

#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "Isländisch (MacIcelandic)"

#~ msgid "Korean (JOHAB)"
#~ msgstr "Koreanisch (JOHAB)"

#~ msgid "Korean (UHC)"
#~ msgstr "Koreanisch (UHC)"

#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "Rumänisch (MacRomanian)"

#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "Türkisch (MacTurkish)"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert"

#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "Vietnamesisch (TCVN)"

#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "Vietnamesisch (VPS)"

#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "Westlich (MacRoman)"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"

#~ msgid "  STOP  "
#~ msgstr "  STOP  "

#, fuzzy
#~ msgid "Default path to the files"
#~ msgstr "Vorgabepfad zu MP3-Dateien"

#~ msgid "Load on startup"
#~ msgstr "Lade beim Start"

#~ msgid "Search files in the following directory when EasyTAG starts."
#~ msgstr "Suche Dateien im angegebenem Verzeichnis beim Start von EasyTAG."

#~ msgid "Added to undo list: %s\n"
#~ msgstr "Zur Rückgängig-Liste hinzugefügt: %s\n"

#~ msgid "Undo error: can't find file '%s' in the undo list!\n"
#~ msgstr "Undo-Fehler: kann Datei '%s' nicht in der Undo-Liste finden!\n"

#~ msgid "Undo restored: %s\n"
#~ msgstr "Undo wiederhergestellt: %s\n"

#~ msgid "(#:%d) Next undo for: %s"
#~ msgstr "(#:%d) Nächstes Rückgängigmachen für: %s"

#~ msgid "No undo data!"
#~ msgstr "Keine Daten zum Rückgängigmachen!"

#~ msgid "First file selected..."
#~ msgstr "Erste Datei ausgewählt..."

#~ msgid "Last file selected..."
#~ msgstr "Letzte Datei ausgewählt..."

#~ msgid ""
#~ "id3lib-3.7.13: Some problems occur with this version.\n"
#~ "Please install version 3.7.12 for better results.\n"
#~ "See ftp://easytag.sourceforge.net/pub/easytag/id3lib/\n"
#~ msgstr ""
#~ "id3lib-3.7.13: Mit dieser Version gibt es einige Probleme.\n"
#~ "Bitte installieren Sie Version 3.7.12 für bessere Ergebnisse.\n"
#~ "Siehe ftp://easytag.sourceforge.net/pub/easytag/id3lib/\n"

#~ msgid "All files tagged without track."
#~ msgstr "Alle Dateien mit leerer Stücknummer getaggt."

#~ msgid "Tag scanned successfully..."
#~ msgstr "Tag erfolgreich gescannt..."

#~ msgid "Convert ' ' into '_'"
#~ msgstr "Konvertiere ' ' zu '_'"

#~ msgid "Scanner for Tag and File Name..."
#~ msgstr "Scanner für Tag und Dateinamen..."

#~ msgid "Do the same for the rest"
#~ msgstr "Wiederhole Aktion für die übrigen Dateien"

#~ msgid "Save All Files"
#~ msgstr "Speichere alle Dateien"

#~ msgid "Press the Scan again button to run the scanner."
#~ msgstr "Drücken Sie Scan noch einmal um den Scanner zu starten."

#~ msgid "Move text between parentheses '( )' to comment field (Mode 1 only)"
#~ msgstr ""
#~ "Bewege Text zwischen Klammern '( )' ins Kommentarfeld (lediglich Modus 1)"

#~ msgid "Undo error: Can't find file '%s' in the list!\n"
#~ msgstr "Undo Fehler: Die Datei '%s' ist nicht in der Liste!\n"

#~ msgid "Undo Added: %s\n"
#~ msgstr "Undo hinzugefügt: %s\n"

#~ msgid "Set this Title to all Tags"
#~ msgstr "Diesen Titel auf alle Tags anwenden"

#~ msgid "Set this Artist to all Tags"
#~ msgstr "Diesen Künstler auf alle Tags anwenden"

#~ msgid "Set this Album to all Tags"
#~ msgstr "Dieses Album auf alle Tags anwenden"

#~ msgid "Set this Year to all Tags"
#~ msgstr "Dieses Jahr auf alle Tags anwenden"

#~ msgid "Set this Genre to all Tags"
#~ msgstr "Diese Genre auf alle Tags anwenden"

#~ msgid "Set this Comment to all Tags"
#~ msgstr "Diesen Kommentar auf alle Tags anwenden"

#~ msgid "But ID3v2.%u.%u ISN'T SUPPORTED!\n"
#~ msgstr "Aber ID3v2.%u.%u WIRD NICHT UNTERSTÜTZT!\n"

#~ msgid "ID3 v1"
#~ msgstr "ID3 v1"

#~ msgid ""
#~ "Keep the whole comment field (if size more than 28 characters) and don't "
#~ "write track number."
#~ msgstr ""
#~ "Behalte den ganzen Kommentar (falls er größer als 28 Zeichen ist) und "
#~ "schreibe keine Track Nummer."

#~ msgid "ID3 v1.1 (recommended)"
#~ msgstr "ID3 v1.1 (empfohlen)"

#~ msgid ""
#~ "Even if comment field size is more than 28 characters, suppress the 2 "
#~ "last characters to write track number."
#~ msgstr ""
#~ "Lösche die letzen 2 Zeichen und schreibe die Track Nummer auch wenn der "
#~ "Kommentar länger als 28 Zeichen ist."

#~ msgid "Mode 1"
#~ msgstr "Modus 1"

#~ msgid "Use scan mode of EasyTAG 0.7"
#~ msgstr "Benutze Scanmodus von EasyTAG 0.7"

#~ msgid "Mode 2"
#~ msgstr "Modus 2"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorität"

#~ msgid "Nth file selected..."
#~ msgstr "N-te Datei ausgewählt..."

#~ msgid ""
#~ "Some files have been modified but not saved...\n"
#~ " Do you want to save them before to quit the program?"
#~ msgstr ""
#~ "Einige Dateien wurden geändert aber nicht gespeichert...\n"
#~ " Möchten Sie diese vor Verlassen des Programms speichern?"

#~ msgid "  Close  "
#~ msgstr " Schließen "

#~ msgid " (-1 = automatic) "
#~ msgstr " (-1 = automatisch) "

#~ msgid "Loading default values...\n"
#~ msgstr "Lade Standardwerte...\n"

#~ msgid "/File/_Scan Tag"
#~ msgstr "/Datei/_Scanne Tag"

#~ msgid "Replace string '%20' by space ' '"
#~ msgstr "Ersetze '%20' durch ein Leerzeichen ' '"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Anwenden"

#~ msgid "/File/_Undo"
#~ msgstr "/Datei/_Rückgängig"

#~ msgid "Tag scanned"
#~ msgstr "Tag gescannt"

#~ msgid " You have entered an invalid path! "
#~ msgstr " Sie haben ein ungültiges Verzeichnis betreten! "