<?xml version="1.0" ?> <!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [ <!ENTITY kappname "&kinfocenter;"> <!ENTITY % addindex "IGNORE"> <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE" > <!-- change language only here --> ]> <book id="kinfocenter" lang="&language;"> <bookinfo> <title >O &infocenter;</title> <authorgroup> <author ><firstname >Michael</firstname > <surname >McBride</surname > <affiliation ><address >&Mike.McBride.mail;</address ></affiliation> </author> <othercredit role="translator" ><firstname >José</firstname ><surname >Pires</surname ><affiliation ><address ><email >zepires@gmail.com</email ></address ></affiliation ><contrib >Tradução</contrib ></othercredit > </authorgroup> <legalnotice >&FDLNotice;</legalnotice> <date >2010-01-08</date> <releaseinfo >&kde; SC 4.4</releaseinfo> <abstract> <para >Este documento descreve o centro de informação do &kde;.</para> </abstract> <keywordset> <keyword >KDE</keyword> <keyword >kinfocenter</keyword> <keyword >sistema</keyword> <keyword >informação</keyword> <keyword >módulo</keyword> </keywordset> </bookinfo> <chapter id="introduction"> <title >O &infocenter;</title> <para >O &infocenter; oferece-lhe uma forma centralizada e conveniente de visualizar a configuração do sistema e do ambiente de trabalho. </para> <para >O centro de informação é composto por vários módulos; cada módulo é uma aplicação separada, porém, o centro de controlo organiza todos estes programas de uma forma conveniente. </para> <para >A próxima secção aborda a utilização do centro de informação propriamente dito. Para mais informações acerca dos módulos individuais, veja os <link linkend="module" >Módulos Predefinidos do Centro de Informação</link >. </para> <sect1 id="information-center-starting"> <title >Iniciar o &infocenter;</title> <para >O &infocenter; pode ser iniciado de três maneiras: </para> <orderedlist> <listitem> <para >Escolhendo <menuchoice ><guimenu >Aplicações</guimenu ><guisubmenu >Sistema</guisubmenu ><guimenuitem >Centro de Informação</guimenuitem ></menuchoice > no lançador de aplicações no painel. </para> </listitem> <listitem> <para >Carregando em <keycombo action="simul" >&Alt;<keycap >F2</keycap ></keycombo >. Isto irá invocar o &krunner;. Escreva <userinput ><command >kinfocenter</command ></userinput > e carregue em &Enter;. </para> </listitem> <listitem> <para >O utilizador pode escrever <command >kinfocenter &</command > em qualquer linha de comando. </para> </listitem> </orderedlist> <para >Estes três métodos são equivalentes e produzem o mesmo resultado. </para> </sect1> <sect1 id="information-center-screen"> <title >O Ecrã do &infocenter;</title> <para >Quando aceder ao centro de informação, verá uma janela dividida em três áreas funcionais. </para> <screenshot> <screeninfo >O Ecrã do &infocenter;.</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="kinfocenter.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase >O Ecrã do &infocenter;</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> <para >Ao longo do topo, está uma barra de ferramentas. Esta oferecer-lhe-á um acesso rápido à maior parte das funcionalidades do &infocenter;, como a exportação, o acesso à ajuda do módulo actual e a um menu de ajuda global. </para> <para >Ao longo do lado esquerdo, existe uma coluna com um campo de filtragem no topo. Aqui é onde escolhe o módulo a investigar. Para navegar pelos vários módulos do <acronym >KCM</acronym >, carregue com o botão esquerdo sobre o módulo da árvore. Poderá também usar as teclas dos cursores para percorrer os <acronym >KCM</acronym >'s e, se carregar em &Enter;, irá seleccionar o módulo. Este irá agora aparecer no painel principal da janela do &infocenter;. Alguns dos itens na árvore são categorias, pelo que poderá carregar com o botão esquerdo ou em &Enter; de novo, de modo a expandir e recolher esses itens. Isto irá mostrar os módulos sob essa categoria. Poderá carregar com o botão direito sobre a listagem de módulos para mostrar as seguintes opções: <itemizedlist> <listitem ><para ><guimenuitem >Recolher Tudo</guimenuitem >: Fecha a árvore de modo a mostrar apenas as categorias e módulos de topo.</para ></listitem> <listitem ><para ><guimenuitem >Expandir Tudo</guimenuitem >: Expande a árvore para mostrar os módulos.</para ></listitem> <listitem ><para ><guimenuitem >Limpar a Procura</guimenuitem >: Isto irá limpar todos os filtros que tiver aplicado na listagem de módulos, através do campo de pesquisa</para ></listitem> </itemizedlist> </para> <para >O painel principal mostra-lhe alguma informação sobre o módulo seleccionado. </para> <!-- <para> In this example, we are running &kde; 2.99, we started &infocenter; as user <systemitem class="username" >adridg</systemitem >, the computer is named <systemitem class="systemname" >aramis</systemitem >, it is a FreeBSD system, Version 4.4-RELEASE, on a Pentium. </para > --> </sect1> <!--*****************************************************************--> <sect1 id="info-center-menus"> <title >A Barra de Ferramentas do &infocenter;</title> <para >Esta secção seguinte dá-lhe uma breve descrição sobre o que cada item da barra de ferramentas faz. </para> <sect2 id="info-center-export-file"> <title >Botão <guimenu >Exportar</guimenu > </title> <para >O botão de exportação permite-lhe exportar as informações sobre o módulo actual, caso o módulo em si permita esta funcionalidade. Se carregar no botão de exportação, irá mostrar uma janela de ficheiros onde poderá escolher a localização do ficheiro. </para> </sect2> <sect2 id="info-center-module-help"> <title >Botão de <guimenu >Ajuda do módulo</guimenu > </title> <para >Este botão abre o KHelpCenter com a página de ajuda actual para o módulo de informações. </para> </sect2> <sect2 id="info-center-menu-help"> <title >Botão do menu <guimenu >Ajuda</guimenu ></title> &help.menu.documentation; </sect2> </sect1> <sect1 id="info-center-exiting"> <title >Sair do Centro de Informações do &kde;</title> <para >Poderá sair do centro de informações com uma de duas formas: </para> <itemizedlist> <listitem> <para >Invoque a combinação de teclas <keycombo action="simul" >&Ctrl;<keycap >Q</keycap ></keycombo >. </para> </listitem> <listitem> <para >Carregue no botão <guiicon >Fechar</guiicon >, na moldura que rodeia o centro de informações.</para> </listitem> </itemizedlist> </sect1> </chapter> <!--*****************************************************************--> <chapter id="module"> <title >Os Módulos Predefinidos do &infocenter;</title> <!--****************************************--> <sect1 id="kcm_infosummary"> <title >Módulo de Informação de Resumo</title> <para >O módulo <acronym >KCM</acronym > da informação de resumo oferece uma forma rápida de mostrar informações importantes. O módulo tem três categorias; a informação do <acronym >SO</acronym >, a informação do <acronym >CPU</acronym > e a informação do disco rígido. </para> <note ><para >Poderá ter mais que uma destas caixas de informação por categoria.</para ></note> <sect2 id="osbox"> <title >Área de Informação do <acronym >SO</acronym ></title> <para> <screenshot> <screeninfo >Imagem da Área de Informação do <acronym >SO</acronym ></screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="os_block.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase >Área de Informações do <acronym >SO</acronym ></phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> </para ><para >A área de informações do <acronym >OS</acronym > tem a seguinte informação: </para> <itemizedlist> <listitem ><para ><guilabel >Versão do SO</guilabel >: Esta a informação de versão do Sistema Operativo onde está presente o KInfoCenter.</para ></listitem> <listitem ><para ><guilabel >Versão do KDE SC</guilabel >: Esta é a versão da Colecção de Software do KDE onde o KInfoCenter foi compilado.</para ></listitem> <listitem ><para ><guilabel >Nome da Máquina</guilabel >: Este é o nome da máquina onde está presente o KInfoCenter.</para ></listitem> </itemizedlist> </sect2> <sect2 id="cpubox"> <title >Área de Informações do <acronym >CPU</acronym ></title> <para> <screenshot> <screeninfo >Imagem da área de informações da <acronym >CPU</acronym ></screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pro_block.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase >Área de Informações da <acronym >CPU</acronym ></phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> </para ><para >A área de informações da <acronym >CPU</acronym > tem os seguintes dados: </para> <itemizedlist> <listitem ><para ><guilabel >Processador</guilabel >: Este é o nome do fabricante do seu CPU</para ></listitem> <listitem ><para ><guilabel >Número do Processador</guilabel >: Este é o número de <acronym >ID</acronym > do seu <acronym >CPU</acronym >, a começar em zero.</para ></listitem> <listitem ><para ><guilabel >Velocidade Máx. do Processador</guilabel >: Esta é a velocidade máxima do processador.</para ></listitem> </itemizedlist> </sect2> <sect2 id="hdbox"> <title >Área de Informações do Disco Rígido</title> <para> <screenshot> <screeninfo >Imagem da Área de Informações do Disco Rígido</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="sto_block.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase >Área de Informações do Disco Rígido</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> </para ><para >A área de informações do Disco Rígido tem as seguintes informações: </para> <itemizedlist> <listitem ><para ><guilabel >Título da Unidade</guilabel >: Este é o nome do fabricante do disco rígido.</para ></listitem> <listitem ><para ><guilabel >Tamanho do Armazenamento</guilabel >: Este é o tamanho actual do seu disco rígido. </para ></listitem> <listitem ><para ><guilabel >Barramento</guilabel >: Este é o barramento que o seu disco rígido usa.</para ></listitem> </itemizedlist> </sect2> </sect1> <!--****************************************--> <sect1 id="kcm_memory"> <title >Módulo de Informação de Memória</title> <para >Este módulo mostra a utilização actual da memória. É actualizado constantemente e pode ser bastante útil para descobrir pontos críticos, quando estão a ser executadas certas aplicações.</para> <sect2 id="memory-intro"> <title >Tipos de Memória</title> <para >A primeira coisa que precisa de compreender é que existem dois tipos de <quote >memória</quote > disponíveis ao sistema operativo e aos programas que correm nela.</para> <para >O primeiro tipo é a memória física. Esta é a memória localizadas nos 'chips' de memória no seu computador. É a <acronym >RAM</acronym > (de Random Access Memory) que comprou quando adquiriu o seu computador.</para> <para >O segundo tipo é denominado de memória virtual ou de paginação. Este bloco de memória corresponde de facto a espaço no disco rígido. O sistema operativo reserva um espaço no disco rígido para o <quote >espaço de paginação</quote >. Assim poderá utilizar esta memória virtual se esgotar a memória física. A razão pela qual se chama memória de <quote >paginação</quote > tem a ver com o facto do sistema operativo retirar certos blocos de dados (as páginas) da memória que ela pensa que o utilizador não irá necessitar por agora, e guardá-los no disco nesse espaço reservado. O sistema operativo carrega então depois os dados novos que necessita, trocando (<quote >swapping</quote >) os dados não necessários pelos necessários de momento. A memória virtual não é tão rápida quanto a física, por isso os sistemas operativos tentam manter os dados (principalmente os mais utilizados) na memória física.</para> <para >A memória total é a soma da memória física com a virtual.</para> </sect2> <sect2 id="memory-use"> <title >Módulo de Informação de Memória</title> <para >Esta janela está dividida numa secção superior e outra inferior</para> <para >A secção superior mostra-lhe a memória física total, a virtual total, a partilhada e a reservada para 'buffers'.</para> <para >Todos os quatro valores são representados como o número total de bytes e como o número de megabytes (1 megabyte = ligeiramente maior que 1 000 000 bytes)</para> <para >A secção inferior mostra ao utilizador três gráficos: </para> <itemizedlist> <listitem ><para >A <guilabel >Memória Total</guilabel > (a combinação da memória física e virtual).</para ></listitem> <listitem ><para ><guilabel >Memória Física</guilabel ></para ></listitem> <listitem ><para >Memória virtual ou <guilabel >Área de Paginação</guilabel >.</para ></listitem> </itemizedlist> <para >As áreas a verde estão livres, enquanto as vermelhas estão a ser usadas.</para> <tip ><para >Os valores exactos de cada tipo de memória não são críticos e mudam regularmente. Quando avaliar esta página, preste atenção à evolução.</para> <para >O seu computador tem bastante espaço livre (áreas a verde)? Se não tem, pode aumentar a área de paginação ou a memória física.</para> <para >Para além disso, se o seu computador parecer arrastar-se: estará a sua memória física completamente ocupada e o seu disco rígido sempre a ser acedido? Isto dá a entender que não tem memória física suficiente e o seu computador está a basear-se na memória virtual, que é mais lenta, para os dados mais usados. Se aumentar a sua memória física, aumentará a capacidade de resposta do seu computador.</para ></tip> </sect2> </sect1> <!--****************************************--> <sect1 id="devinfo"> <title >Módulo de Informação do Dispositivo</title> <para >A Informação dos Dispositivos é um módulo de visualização dos dispositivos. Mostra todos os dispositivos relevantes que estão presentes no seu <acronym >PC</acronym >. Tem três secções, um visualizador dos dispositivos, um painel de informação e uma listagem dos <acronym >UDI</acronym >'s do dispositivo seleccionado de momento.</para> <sect2 id="devlist"> <title >Listagem dos Dispositivos</title> <para >O visualizador de dispositivos mostra todos os dispositivos actuais que forem detectados no seu <acronym >PC</acronym > como uma árvore. Os tópicos principais no início da árvore são as categorias dos dispositivos; carregue com o botão esquerdo do rato sobre uma categoria para a expandir e vice-versa para a recolher . Para mostrar informações acerca de um dispositivo, carregue com o botão esquerdo no dispositivo do visualizador, para que a informação apareça no painel de informações correcto. Poderá carregar com o botão direito no visualizador de dispositivos para mostrar as seguintes opções: </para> <itemizedlist> <listitem ><para ><guimenuitem >Recolher Tudo</guimenuitem >: Fecha a árvore de modo a mostrar apenas as categorias principais.</para ></listitem> <listitem ><para ><guimenuitem >Expandir Tudo</guimenuitem >: Expande a árvore para mostrar todos os dispositivos-filhos.</para ></listitem> <listitem ><para ><guimenuitem >Mostrar Todos os Dispositivos</guimenuitem >: Mostra todas as categorias, independentemente se existem dispositivos para essas categorias ou não</para ></listitem> <listitem ><para ><guimenuitem >Mostrar os Dispositivos Relevantes</guimenuitem >: Mostrar apenas as categorias com dispositivos presentes.</para ></listitem> </itemizedlist> <para >A apresentação por omissão é tudo fechado, mostrando apenas os dispositivos relevantes. Lembre-se que os dispositivos apresentados na listagem não são todos os dispositivos no seu PC, são apenas os que tiverem sido detectados através da infra-estrutura do Solid.</para> <para >O visualizador de dispositivos poderá mostrar os seguintes dispositivos:</para> <itemizedlist> <listitem ><para >Processadores: Estes são os <acronym >CPU</acronym >'s ( Unidades Centrais de Processamento ) do seu computador.</para ></listitem> <listitem ><para >Unidades de Armazenamento: Os dispositivos que são usados para guardar os ficheiros e dados do seu <acronym >PC</acronym >.</para ></listitem> <listitem ><para >Interfaces de Rede: Dispositivos que lhe permitem ligar a uma rede ou a outro <acronym >PC</acronym >.</para ></listitem> <listitem ><para >Interfaces de Áudio: Dispositivos que permitem ao seu <acronym >PC</acronym > reproduzir sons. Estão divididos em duas categorias, as arquitecturas de sons <acronym >ALSA</acronym > e <acronym >OSS</acronym >.</para ></listitem> <listitem ><para >Dispositivos de Vídeo: Dispositivos que lhe permitem transmitir vídeo em directo. </para ></listitem> <listitem ><para >Dispositivos Série: Dispositivos que estão ligados à sua porta série no seu PC.</para ></listitem> <listitem ><para >Dispositivos 'Smart Card': Dispositivos que sejam leitores de cartões inteligentes ('smart card'). </para ></listitem> <listitem ><para >Dispositivos de Difusão de Vídeo Digital: Dispositivos que usam formatos abertos de televisão digital.</para ></listitem> <listitem ><para >Botões do Dispositivo: Estes são botões que estão presentes no seu <acronym >PC</acronym > ou nos dispositivos externos. </para ></listitem> <listitem ><para >Baterias: Estes são os dispositivos de energia ligados ao seu portátil. </para ></listitem> <listitem ><para >Adaptadores <acronym >AC</acronym >: Estes são os dispositivos presentes quando você ligar o seu computador à corrente eléctrica. </para ></listitem> <listitem ><para >Leitores Multimédia: Os dispositivos que tocam ficheiros multimédia, como os leitores de música. </para ></listitem> <listitem ><para >Dispositivos de Câmaras: São máquinas fotográficas ou câmaras digitais ligados ao seu <acronym >PC</acronym >.</para ></listitem> </itemizedlist> <note> <para >Os dispositivos de vídeo não incluem a sua placa gráfica</para> </note> </sect2> <sect2 id="infopanel"> <title >Painel de Informação</title> <para >O painel de informações é onde é apresentada toda a informação quando seleccionar um dispositivo. Os dois primeiros tópicos de informação são sempre:</para> <itemizedlist> <listitem ><para ><guilabel >Produto</guilabel >: O nome do dispositivo.</para ></listitem> <listitem ><para ><guilabel >Fabricante</guilabel >: O nome do fabricante do dispositivo.</para ></listitem> </itemizedlist> <para >Os tópicos seguintes dependem do dispositivo escolhido. São legendados com nomes compreensíveis. Os textos informativos podem ser seleccionados e copiados.</para> <note> <para >Os tópicos da <quote >Velocidade Máxima</quote > e <quote >Conjuntos de Instruções Suportados</quote > não são normalmente definidos pelo Solid.</para> </note> <note> <para >As categorias de topo na listagem de dispositivos não mostram qualquer informação.</para> </note> </sect2> <sect2 id="udilabel"> <title >Informação do <acronym >UDI</acronym ></title> <para >O painel de informações inferior mostra os <acronym >UDI</acronym >'s dos dispositivos seleccionados de momento. Este são identificadores únicos para os mesmos. Poderá seleccionar ou copiar este texto.</para> </sect2> </sect1> <!--****************************************--> <sect1 id="interrupts"> <title >Módulo de Informações de Pedidos de Interrupção (<abbrev >IRQ</abbrev >)</title> <para >Esta página fornece informações acerca da Interrupções utilizadas, e quais os dispositivos que as utilizam.</para> <para >Um <acronym >IRQ</acronym > é uma linha de hardware utilizada num <acronym >PC</acronym > por dispositivos (do barramento <acronym >ISA</acronym >) como teclados, modems, placas de som, &etc;, para emitir sinais de interrupção de forma a comunicar ao processador que o dispositivo está pronto a enviar ou receber dados. Infelizmente, só estão disponíveis dezasseis <acronym >IRQs</acronym > (0-15) na arquitectura i386 (<acronym >PC</acronym >), sendo partilhados entre os vários dispositivos <acronym >ISA</acronym >.</para> <para >Muitos dos problemas de hardware são o resultado de conflitos de <acronym >IRQs</acronym >, o quais ocorrem quando dois dispositivos tentam utilizar o mesmo <acronym >IRQ</acronym >, ou um programa, devido a um erro de configuração, tenta utilizar um <acronym >IRQ</acronym > diferente do que o dispositivo está realmente a utilizar.</para> <note ><para >A informação disponibilizada depende do sistema. Em alguns sistemas operativos ainda não é possível fornecer informações acerca de <acronym >IRQs</acronym >.</para ></note> <para >No &Linux; esta informação é lida do <filename class="directory" >/proc/interrupts</filename >. Esta interface só está disponível se o pseudo-sistema de ficheiros <filename class="directory" >/proc</filename > estiver compilado no núcleo.</para> <para >A primeira coluna contém o número do <acronym >IRQ</acronym >. A segunda coluna mostra o número de interrupções recebidas desde que o computador foi ligado. A terceira coluna mostra o tipo de interrupção. A quarta, mostra o dispositivo atribuído à interrupção.</para> <para >O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página.</para> </sect1> <!--****************************************--> <sect1 id="dma"> <title >Módulo de Informação dos Canais de <acronym >DMA</acronym ></title> <para >Esta página mostra informações acerca dos canais de <acronym >DMA</acronym > (Direct Memory Access - Acesso Directo à Memória). Um canal de <acronym >DMA</acronym > é uma ligação directa que permite aos dispositivos transferirem dados de e para a memória sem passarem pelo processador. Tipicamente, os sistemas da arquitectura i386 (<acronym >PC</acronym >s) têm oito canais de <acronym >DMA</acronym > (0-7). </para> <note > <para >A informação exacta que é mostrada é dependente do sistema. Em alguns sistemas, a informação dos canais de <acronym >DMA</acronym > ainda não pode ser mostrada. </para > </note> <para >No &Linux;, esta informação é lida do <filename class="devicefile" >/proc/dma</filename >, que só está disponível se o pseudo-sistema de ficheiros <filename class="directory" >/proc</filename > estiver integrado no 'kernel'. </para> <para >É mostrada uma lista de todos os canais de <acronym >DMA</acronym > registados no momento ('bus' <acronym >ISA</acronym >). A primeira coluna indica o canal de <acronym >DMA</acronym > e a segunda mostra o dispositivo que está a usar esse canal. </para> <para >Os canais de <acronym >DMA</acronym > não usados não são listados. </para> <para >O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página. </para> </sect1> <!--****************************************--> <sect1 id="kcmview1394"> <title >Módulo de Informação dos Dispositivos IEEE 1394</title> <para >A interface IEEE 1394, também conhecida como <trademark >FireWire</trademark >, é uma interface-padrão série para comunicações em alta velocidade para a transferência de dados em tempo-real isócrona.</para> <para >A lista neste módulo apresenta todos os dispositivos ligados ao barramento IEEE 1394 e permite-lhe reiniciar o barramento, carregando para tal no botão <guibutton >Gerar um Reinício do Barramento 1394</guibutton >.</para> <para >O significado das colunas nesta lista é:</para> <itemizedlist> <listitem ><para ><guilabel >Nome</guilabel >: o nome do nó ou do porto, sendo que o número poderá mudar com cada reinício</para ></listitem> <listitem ><para ><guilabel >GUID</guilabel >: o GUID de 64 bits do nó</para ></listitem> <listitem ><para ><guilabel >Local</guilabel >: assinalado se o nó for um porto IEEE 1394 do seu computador</para ></listitem> <listitem ><para ><guilabel >IRM</guilabel >: assinalado se o nó for capaz de gerir os recursos isócronos</para ></listitem> <listitem ><para ><guilabel >CRM</guilabel >: assinalado se o nó for um mestre de ciclos</para ></listitem> <listitem ><para ><guilabel >ISO</guilabel >: assinalado se o nó suporta transferências isócronas</para ></listitem> <listitem ><para ><guilabel >BM</guilabel >: assinalado se o nó for capaz de gerir o barramento</para ></listitem> <listitem ><para ><guilabel >PM</guilabel >: assinalado se o nó for capaz de fazer a gestão de energia</para ></listitem> <listitem ><para ><guilabel >Prec</guilabel >: a precisão do ciclo de relógio do nó, válida de 0 a 100</para ></listitem> <listitem ><para ><guilabel >Velocidade</guilabel >: a velocidade do nó</para ></listitem> <listitem ><para ><guilabel >Fabricante</guilabel >: o fabricante do dispositivo</para ></listitem> </itemizedlist> </sect1> <!--****************************************--> <sect1 id="kcm_pci"> <title >Módulo de Informação de Placas/Barramentos <acronym >PCI</acronym > Instalados</title> <para >Esta página mostra dados acerca do barramento <acronym >PCI</acronym > e das placas <acronym >PCI</acronym > instaladas, assim como outros dispositivos que utilizem o barramento <acronym >PCI</acronym > (Peripheral Component Interconnect).</para> <note ><para >A informação exacta que é mostrada é dependente do sistema. Em alguns sistemas, a informação de <acronym >PCI</acronym > não pode ainda ser mostrada.</para > </note> <para >No &Linux;, esta informação é lida do <filename class="devicefile" >/proc/pci</filename > que só estará disponível se o pseudo-sistema de ficheiros <filename class="directory" >/proc</filename > estiver compilado no 'kernel'. É apresentada então uma lista dos dispositivos <acronym >PCI</acronym > detectados na inicialização do 'kernel', bem como a sua configuração.</para> <para >Cada registo começa com um número de barramento, de dispositivo e de função.</para> <para >O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página.</para> </sect1> <!--****************************************--> <sect1 id="ioports"> <title >Módulo de Informação de Portos de Entrada/Saída</title> <para >Esta página fornece informações acerca dos portos de E/S.</para> <para >Os portos de entrada/saída são endereços de memória utilizados pelo processador para comunicar directamente com um dispositivo que lhe enviou uma interrupção.</para> <para >A troca de comandos ou dados entre o processador e o dispositivo ocorreu através do porto de entrada/saída deste, o qual é representado por um número hexadecimal. Não é possível a dois dispositivos partilhar o mesmo porto de entrada/saída. Muitos dispositivos utilizam múltiplos portos de entrada/saída, os quais são expressos como uma gama de números hexadecimais. </para> <note ><para >A informação exacta que é disponibilizada depende do sistema. Em alguns sistemas operativos ainda não é possível fornecer informações acerca dos portos de entrada/saída.</para ></note> <para >No &Linux; esta informação é lida de <filename class="directory" >/proc/ioports</filename >. Esta interface só está disponível se o pseudo-sistema de ficheiros <filename class="directory" >/proc</filename > estiver compilado no núcleo. É fornecida uma lista de todas as gamas de portos de entrada/saída registadas.</para> <para >A primeira coluna mostra o porto de entrada/saída (ou a gama de portos de entrada/saída), e a segunda o dispositivo que utiliza estes portos.</para> <para >O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página.</para> </sect1> <!--****************************************--> <sect1 id="scsi"> <title >Módulo de Informação de Interfaces <acronym >SCSI</acronym ></title> <para >Esta página mostra informações acerca das interfaces Small Computer Systems Interface (<acronym >SCSI</acronym >) e dos dispositivos <acronym >SCSI</acronym > ligados.</para> <note ><para >A informação exacta que é mostrada é dependente do sistema. Em alguns sistemas a informação sobre <acronym >SCSI</acronym > não pode ser ainda mostrada.</para ></note> <para >No &Linux;, esta informação é lida do <filename class="devicefile" >/proc/scsi/scsi</filename >, que só está disponível se o pseudo-sistema de ficheiros <filename class="directory" >/proc</filename > estiver compilado no 'kernel'. É mostrada uma lista de todos os dispositivos <acronym >SCSI</acronym > conhecidos para o 'kernel'.</para> <para >Os dispositivos estão ordenados numericamente pelos seus números de máquina, canal e <acronym >ID</acronym >.</para> <para >O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página.</para> </sect1> <!--****************************************--> <sect1 id="kcmusb"> <title >Módulo de Infomrção de Dispositivos/Controladores <acronym >USB</acronym ></title> <para >Este módulo permite-lhe ver os dispositivos ligados ao seu barramento <acronym >USB</acronym >.</para> <para >Este módulo é só para fins informativos; não poderá alterar nenhuma da informação que vê aqui.</para> </sect1> <!--****************************************--> <sect1 id="smbstatus"> <title >Módulo de Informação do Estado do Samba</title> <para >O Monitor do Estado do Samba e do <acronym >NFS</acronym > é uma interface para os programas <command >smbstatus</command > e <command >showmount</command >. O smbstatus indica as ligações actuais do Samba, e faz parte do pacote de ferramentas do Samba, que implementa o protocolo <acronym >SMB</acronym > (Session Message Block), também conhecido como o protocolo NetBIOS ou LanManager.</para> <para >Este protocolo pode ser usado para disponibilizar impressoras ou serviços de partilha de ficheiros numa rede que inclua máquinas a correrem as diversas variantes do &Microsoft; &Windows;.</para> <para >O <command >showmount</command > faz parte do pacote de 'software' do <acronym >NFS</acronym >. <acronym >NFS</acronym > significa Network File System e é a maneira tradicional de o &UNIX; partilhar pastas na rede. Neste caso, é analisado o resultado do comando <command >showmount</command > <option >-a localhost</option >. Em alguns sistemas, o 'showmount' está em <filename class="directory" >/usr/sbin</filename >; verifique se tem o 'showmount' no seu <envar >PATH</envar >.</para> <sect2 id="smb-exports"> <title >Partilhas Exportadas</title> <para >Nesta página, poderá ver uma lista grande que mostra as ligações activas às partilhas de Samba e <acronym >NFS</acronym > da sua máquina, neste momento. A primeira coluna mostra se o recurso é uma partilha de Samba (<acronym >SMB</acronym >) ou de <acronym >NFS</acronym >. A segunda coluna contém o nome da partilha e a terceira o nome da máquina remota que está a aceder a esta partilha. As restantes colunas só fazem sentido para as partilhas de Samba.</para> <para >A quarta coluna contém o <abbrev >ID</abbrev > do utilizador que está a aceder a esta partilha. Lembre-se que não tem de ser igual ao seu <abbrev >ID</abbrev > do utilizador de &UNIX;. O mesmo aplica-se à coluna seguinte, que mostra o <abbrev >ID</abbrev > do grupo do utilizador.</para> <para >Cada ligação a uma das suas partilhas é tratada por um único processo (o <command >smbd</command >); por isso, a próxima coluna mostra o <abbrev >ID</abbrev > do processo (o <acronym >pid</acronym >) deste <command >smbd</command >. Se você matar este processo, o utilizador que está ligado desligar-se-á. Se o utilizador remoto trabalhar a partir do &Windows;, logo que este processo seja morto será criado um novo, por isso ele não dará pela coisa.</para> <para >A última coluna mostra quantos ficheiros este utilizador tem abertos neste momento. Aqui só poderá ver quantos ficheiros ele tem <emphasis >abertos</emphasis > agora, não vendo quantos ele copiou ou acedeu anteriormente, &etc;.</para> </sect2> <sect2 id="smb-imports"> <title >Partilhas Importadas</title> <para >Aqui poderá ver quais as partilhas do Samba e do <acronym >NFS</acronym > das outras máquinas que estão montadas no seu sistema local. A primeira coluna mostra se é uma partilha de Samba ou de <acronym >NFS</acronym >, a segunda coluna mostra o nome da partilha e a terceira mostra onde está montada.</para> <para >Quanto às partilhas de <acronym >NFS</acronym >, podê-las-á no &Linux; (isto foi testado), também devendo funcionar no &Solaris; (isto não foi testado).</para> </sect2> <sect2 id="smb-log"> <title >Registo</title> <para >Esta página mostra o conteúdo do seu ficheiro de registo do Samba de uma forma agradável. Se abrir esta página, a lista estará vazia. Tem de carregar no botão <guibutton >Actualizar</guibutton >, para que o ficheiro seja lido e os resultados apresentados. Verifique se o ficheiro de registo do Samba está no sítio indicado na linha introduzida. Se estiver em outro lado ou tiver um outro nome, corrija-o. Depois de alterar o nome do ficheiro, tem de carregar de novo em <guibutton >Actualizar</guibutton >.</para> <para >O Samba regista as suas acções de acordo com o nível de depuração (ver o <filename >smb.conf</filename >). Se o nível for 1, o Samba só regista quando alguém se liga à sua máquina e quando esta ligação é fechada. Se o nível for o 2, também regista se alguém abre um ficheiro e o fecha. Se o nível for maior que 2, ainda mais coisas são registadas.</para> <para >Se está interessado em quem acede à sua máquina e que ficheiros são acedidos, deve alterar o nível de registo para 2 e criar regularmente um novo ficheiro de registo do Samba (&pex; definindo uma tarefa de <command >cron</command > que, uma vez por semana, mova o ficheiro de registo de Samba para outra pasta ou algo do género). Caso contrário, o seu ficheiro de registo do Samba pode ficar muito grande.</para> <para >Com as quatro opções por baixo da lista, poderá decidir que eventos são mostrados na lista. Tem de carregar em <guibutton >Actualizar</guibutton > para ver os resultados. Se o nível de registo do seu Samba for muito baixo, não verá tudo.</para> <para >Se carregar no cabeçalho de uma coluna, poderá ordenar a lista por essa coluna.</para> </sect2> <sect2 id="smb-statistics"> <title >Estatísticas</title> <para >Nesta página, poderá filtrar o conteúdo da terceira página para certos dados.</para> <para >Imaginemos que o campo <guilabel >Evento</guilabel > (não o da lista) está configurado como <userinput >Ligação</userinput >, o <guilabel >Serviço/Ficheiro</guilabel > é igual a <userinput >*</userinput >, a <guilabel >Máquina/Utilizador</guilabel > é igual <userinput >*</userinput >, o <guilabel >Mostrar informações extendidas do serviço</guilabel > está desligado e o <guilabel >Mostrar informações extendidas da máquina</guilabel > está desactivada.</para> <para >Se carregar em <guibutton >Procurar</guibutton > agora, verá quantas vezes foi aberta uma ligação para partilhar a <literal >*</literal > (&ie; qualquer partilha) da máquina <literal >*</literal > (&ie; de qualquer máquina). Agora active as opções <guilabel >Mostrar informações extendidas da máquina</guilabel > e carregue em <guibutton >Procurar</guibutton > de novo. Agora verá, para cada máquina que corresponda a <literal >*</literal >, quantas ligações foram abertas por ela.</para> <para >Em seguida, carregue em <guibutton >limpar</guibutton >.</para> <para >Agora altere o campo <guilabel >Evento</guilabel > para Acesso a Ficheiros e active <guilabel >Mostrar informações extendidas do serviço</guilabel >, carregando finalmente em <guibutton >Procurar</guibutton > de novo.</para> <para >Agora verá quantas vezes cada ficheiro foi acedido. Se também activar a opção <guilabel >Mostrar informações extendidas da máquina</guilabel >, verá quantas vezes cada utilizador abriu cada ficheiro.</para> <para >Nos campos <guilabel >Serviço/Ficheiro</guilabel > e <guilabel >Máquina/Utilizador</guilabel >, pode usar os caracteres especiais <literal >*</literal > e <literal >?</literal > da mesma maneira que utiliza na linha de comandos. As expressões regulares não são reconhecidas.</para> <para >Se carregar no cabeçalho de uma coluna, pode ordenar a lista por ela. Deste modo pode verificar que ficheiro foi aberto mais vezes, ou que utilizador abriu mais ficheiros, entre outras coisas.</para> </sect2> <sect2 id="smb-stat-author"> <title >Autor da Secção</title> <para >Módulo com 'copyright' 2000 de Michael Glauche e &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;</para> <para >Escrito originalmente por: Michael Glauche</para> <para >Mantido actualmente por: &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;</para> <itemizedlist> <title >Contribuições</title> <listitem ><para >Conversão para uma 'applet' do kcontrol:</para> <para >&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail;</para ></listitem> <listitem ><para >Utilização do <classname >K3Process</classname > em vez do 'popen', entre outras verificações de erros:</para> <para >&David.Faure; &David.Faure.mail;</para ></listitem> <listitem ><para >Conversão para kcmodule, adição das páginas 2, 3, 4 e correcção de erros:</para> <para >&Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;</para ></listitem> </itemizedlist> <para >Documentação copyright 2000 &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;</para> <para >Documentação traduzida para docbook por &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</para> <para >Tradução de José Nuno Pires <email >zepires@gmail.com</email ></para > </sect2> </sect1> <!--****************************************--> <sect1 id="nic"> <title >Módulo de Informação das Interfaces de Rede</title> <para >Esta página mostra informações sobre as interfaces de rede instaladas no seu computador. </para> <note ><para >A informação exacta que é apresentada depende do sistema. Em alguns sistemas, até poderá nem sequer estar visível.</para ></note> <para >O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página.</para> </sect1> <!--****************************************--> <sect1 id="opengl"> <title >Módulo de Informação do OpenGL</title> <para >Esta página mostra informações sobre a implementação de <acronym >OpenGL</acronym > instalada. O OpenGL (de "Open Graphics Library") é uma interface multi-plataforma e independente do 'hardware' para os gráficos 3D. </para> <para ><acronym >GLX</acronym > é a implementação do OpenGL para o sistema X Window.</para> <para >O <acronym >DRI</acronym > (Direct Rendering Infrastucture) oferece a aceleração por 'hardware' para o OpenGL. Deverá ter uma placa gráfica com aceleração 3D e um controlador devidamente instalado para tal.</para> <para >Leia mais na página oficial do OpenGL <ulink url="http://www.opengl.org" >http://www.opengl.org</ulink > </para> </sect1> <!--****************************************--> <sect1 id="xserver"> <title >Módulo de Informação do Servidor X</title> <para >Este ecrã é útil para obter informações específicas acerca do seu servidor X e da sessão de X actual.</para> <para >Quando acede a este módulo, é-lhe apresentada alguma informação. A parte esquerda da janela está organizada como uma árvore. Alguns dos campos têm um sinal '+' antes do texto. Se o utilizador carregar neste sinal, irá abrir um <quote >submenu</quote > relativo ao texto. Se carregar num sinal '-', irá fechar o submenu.</para> <para >A parte direita corresponde aos valores individuais de cada um dos parâmetros à esquerda.</para> <para >A informação apresentada irá variar de acordo com a sua configuração.</para> <note ><para >Algumas configurações poderão não determinar todos os parâmetros ou alguns deles.</para ></note> <para >Não poderá mudar nenhuns dos valores deste menu; estes são meramente informativos.</para> </sect1> <!--****************************************--> </chapter> <chapter id="credits"> <title >Créditos e Licença</title> <para >&kinfocenter;</para> <para >Programa copyright 1997-2001 Os Programadores do &infocenter;</para> <para >Contribuições:</para> <itemizedlist> <listitem ><para >Matthias Hoelzer-Kluepfel &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail;</para ></listitem> <listitem ><para >&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail;</para ></listitem> </itemizedlist> <para >Documentação com <trademark class="copyright" >'copyright' 2000 de Michael McBride</trademark > &Mike.McBride.mail;</para> <para >Contribuições:</para> <itemizedlist> <listitem ><para >&Paul.Campbell; &Paul.Campbell.mail;</para ></listitem> <listitem ><para >&Helge.Deller; &Helge.Deller.mail;</para ></listitem> <listitem ><para >&Mark.Donohoe;</para ></listitem> <listitem ><para >&Patrick.Dowler;</para ></listitem> <listitem ><para >&Duncan.Haldane; <email >duncan@kde.org</email ></para ></listitem> <listitem ><para >&Steffen.Hansen; <email >stefh@mip.ou.dk</email >.</para ></listitem> <listitem ><para >Matthias Hoelzer-Kluepfel &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail;</para ></listitem> <listitem ><para >Martin Jones &Martin.R.Jones.mail;</para ></listitem> <listitem ><para >&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;</para ></listitem> <listitem ><para >&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;</para ></listitem> <listitem ><para >&Thomas.Tanghus; &Thomas.Tanghus.mail;</para ></listitem> <listitem ><para >&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;</para ></listitem> <listitem ><para >Ellis Whitehead <email >ewhitehe@uni-freiburg.de</email ></para ></listitem> </itemizedlist> <para >Tradução de José Nuno Pires <email >zepires@gmail.com</email ></para > &underFDL; &underGPL; </chapter> </book> <!-- Local Variables: mode: sgml End: -->