<HTML> <HEAD> <!-- Created with AOLpress/2.0 --> <!-- AP: Created on: 3-Mar-2002 --> <!-- AP: Last modified: 18-Jan-2004 --> <TITLE>Quotations used in the sample text for Printing</TITLE> <LINK REL="icon" href="fftype16.png"> <LINK REL="stylesheet" TYPE="text/css" HREF="FontForge.css"> </HEAD> <BODY> <DIV id="in"> <H1 ALIGN=Center> Quotations used in the sample text for Printing </H1> <P> The Swedish version of "The quick brown fox..." (flying snipes seeks rest on soft tussocks") is courtesy of Martin Norbäck. <P> The Russian version ("Eat more those soft french 'little-sweet-breads' and drink tea") is courtesy of Valek Filipov. <P> Various other pangrams from <A HREF="http://shair.net/misc/txt/pangram.en">http://shair.net/misc/txt/pangram.en</A>. <P> The Russian text is from <I>Anna Karenina </I>(<IMG SRC="Anna.gif" WIDTH="121" HEIGHT="16">) by Tolstoy. <P> The Spanish text is <I>Don Quijote de la Mancha</I> by Miguel de Cervantes. <P> The classical Greek text is <I>Antigone</I> (<IMG SRC="Antigone.gif" WIDTH="69" HEIGHT="15">) by Sophocles. <P> The French text is <I>Phèdre</I> by Racine. <P> The German text is <I>Faust</I> by Goethe. <P> The Anglo-Saxon text is <I>Beowulf</I>. <P> The renaissance English text is from the Quarto edition of <I>Much Ado about Nothing</I>, by Shakespeare. <P> The Latin text is <I>De Bello Gallico </I>by Caesar. <P> The Italian text is <I>The Inferno</I> by Dante. <P> The Hebrew text is from the Passover seder. <P> The Welsh text is the <I>Mabinogion</I> (Rhagymadrodd). <P> The Czech text is <I>The Good Soldier Svejk </I>by Hasek. <P> The Swedish text is <I>Pippi Långstrump går om bord</I> by Astrid Lindgren (courtesy of Helena Gorne). <P> The Lithuanian text from <I>Introduction to Lithuanian,</I> by Dambriümas, Leonardas, et al. (courtesy of Adger Williams). <P> The Polish text from <I>Zarys gramatyki porównawczej jezyków slowianskich </I>by Stieber, Zdzislaw. (courtesy of Adger Williams). <P> The Macedonian from <I>Istorija na makedonskiot jazik</I> by Koneski, Blazhe. (courtesy of Adger Williams). <P> The Bulgarian from <I>B"lgarska fonetika</I> by Tilkov, Dimit"r and Bojadzhiev. (courtesy of Adger Williams). <P> The Slovene from <I>Morfologija slovenskega jezika</I> by Ramovs(hatchek). (courtesy of Adger Williams). <P> The Korean Sijo poems are courtesy of Jae-Young Lee. <P> The Chinese text is from <I>Yih-King</I> by Laautzyy, and the poem is by Lii Bair, courtesy of Edward G.J. Lee. <P> The Japanese text is from <I>The Tale of Genji </I>and a poem <I>I am a Cat,</I> courtesy of Kuniko Arakawa. <P> The Arabic text is courtesy of Thomas Milo. <P> The Mayan K'iche' text is from the prolog to the Popol Wuj and is courtesy of Daniel Johnson. <P> Various translations of the Gospel of John are taken from: <I>Compendium of the world's languages,</I> by George L. Campbell.<BR> Belorussian, Basque, Danish, Dutch, Finnish, Georgian, Icelandic, Irish, Norwegian (two styles), Old Church Slavonic, Swedish, Portuguese, Cherokee, Swahili, Thai. </DIV> </BODY></HTML>