Sophie

Sophie

distrib > Mageia > 4 > x86_64 > by-pkgid > a7650c8f13a833a59b132a56e367441a > files > 715

kde-l10n-handbooks-pt-4.11.4-1.mga4.noarch.rpm

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
  <!ENTITY kappname "&kiten;">
  <!ENTITY package "kdeedu">
  <!ENTITY % addindex "IGNORE">
  <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE">
]>

<book id="kiten" lang="&language;">

<bookinfo>
<title
>O Manual do &kiten;</title>

<authorgroup>
<author
><firstname
>Jason</firstname
> <surname
>Katz-Brown</surname
> <affiliation
> <address
>&Jason.Katz-Brown.mail;</address>
</affiliation>
</author>
<author
><firstname
>Daniel E.</firstname
> <surname
>Moctezuma</surname
> <email
>democtezuma@gmail.com</email
> </author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>José</firstname
><surname
>Pires</surname
><affiliation
><address
><email
>zepires@gmail.com</email
></address
></affiliation
><contrib
>Tradução</contrib
></othercredit
> 
</authorgroup>

<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>

<date
>2012-03-14</date>
<releaseinfo
>1.3 (&kde; 4.8)</releaseinfo>

<!-- Abstract about this handbook -->

<abstract>
<para
>O &kiten; é uma ferramenta de estudo/referência de Japonês para o &kde;. </para>
</abstract>

<!--
Info about kiten improvements for 4.8
http://jpwhiting.blogspot.com/2011/09/improving-user-experience-in-kiten.html
-->

<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>Japonês</keyword>
<keyword
>Língua</keyword>
</keywordset>

</bookinfo>

<chapter id="introduction">
<title
>Introdução</title>

<para
>O &kiten; é um conjunto de 3 ferramentas com várias funções. Em primeiro lugar, é um dicionário de Inglês para Japonês e vice-versa; depois, é um dicionário de Kanji, com várias formas de procurar por caracteres específicos; em terceiro, é uma ferramenta para o ajudar a aprender Kanji.</para>

<para
>Cada um destes modos é discutido no seu próprio capítulo.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Eis uma imagem do &kiten;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="introduction.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Imagem do &kiten;</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

</chapter>

<chapter id="dictionary">
<title
>Utilizar o Dicionário</title>

<para
>O modo mais básico do &kiten; é como dicionário para procurar palavras em Inglês e em Japonês. Você também poderá adicionar outros dicionários à lista do &kiten;.</para>

<para
>O &kiten; usa o Edict de Jim Breen e o Kanjidic como dicionários por omissão. Você poderá obter mais informações no <ulink url="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edict.html"
>'site' Web do Edict</ulink
> e no <ulink url="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/kanjidic.html"
>'site' Web do Kanjidic</ulink
>.</para>

<sect1 id="looking-up-words">
<title
>Procurar Palavras</title>

<para
>Para procurar as palavras em qualquer língua, escreva-as no campo de texto (como faz na barra de localização do &konqueror;) e carregue em &Enter; ou no botão <guilabel
>Procurar</guilabel
> da barra de ferramentas (mais uma vez, como acontece no &konqueror;). O &kiten; irá então procurar pela palavra.</para>

<para
>Você poderá introduzir Kanji, Kana e Inglês e obter os resultados do &kiten;. Estes resultados da sua procura irão aparecer na área de resultados, que ocupa grande parte da janela do &kiten;.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>procurar por uma tradução em Inglês</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="looking_up_words.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Imagem da procura do &kiten;</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<sect2 id="filtering">
<title
>Filtragem</title>

<para
>Muitas das vezes você irá querer filtrar as palavras raras da sua procura. O &kiten; fará isso por si se você carregar em <menuchoice
><guimenu
>Procurar</guimenu
><guimenuitem
>Filtrar os Raros</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>

<note
><para
>Nem todos os ficheiros de dicionários suportam a filtragem de palavras raras - a maioria dos dicionários, excluindo os dois que vêm por omissão no &kiten;, não o faz.</para
></note>

<screenshot>
<screeninfo
>Imagem a usar uma filtragem de palavras raras</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="with_filtering.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Pesquisa com filtragem do &kiten;</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

</sect2>

<sect2 id="common-uncommon-words">
<title
>Palavras comuns e incomuns</title>
<para
>Outra forma de separar a informação é filtrar as palavras comuns e não-comuns, o que é útil quando se quiser focar nas palavras comuns e/ou interessar-se nas não-comuns. A única diferença entre Filtrar as Raras e Comuns/Não-Comuns é que também irá obter os resultados Raros/Não-Comuns.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Imagem de correspondência das comuns/não-comuns</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="common_uncommon_filtering.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Correspondência das comuns/não-comuns do &kiten;</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

</sect2>

<!-- not in kde4
<para
>If you have not enabled filtering rare entries, common entries
will be labeled <guilabel
>Common</guilabel
> in the result view.</para>
-->
</sect1>

<sect1 id="advanced-searches">
<title
>Pesquisas Avançadas</title>

<para
>O &kiten; suporta pesquisas mais avançadas para além das pesquisas por palavras normais.</para>

<sect2 id="beginning-ending-anywhere-searches">
<title
>Pesquisas no Início/Fim/Em Todo o Lado</title>
<para
>Para além de uma pesquisa com <guilabel
>Correspondência Exacta</guilabel
>, o &kiten; tem três modos de pesquisa adicionais</para>
<para
>Para procurar pelo início de uma palavra, em vez de carregar no botão <guilabel
>Procurar</guilabel
> da barra de ferramenta ou de carregar em <keycap
>Return</keycap
> no campo de texto da barra de ferramentas, escolha a opção <menuchoice
><guimenu
>Procurar</guimenu
><guisubmenu
>Corresponder ao Tipo</guisubmenu
><guimenuitem
>Corresponder ao Início</guimenuitem
></menuchoice
>. Da mesma forma, para pesquisas no fim ou em todo o lado, escolha <menuchoice
><guimenu
>Procurar</guimenu
><guisubmenu
>Corresponder ao Tipo</guisubmenu
><guimenuitem
>Corresponder a Tudo</guimenuitem
></menuchoice
> ou <guimenuitem
>Corresponder ao Fim</guimenuitem
> para procurar pelo seu texto em qualquer lado da palavra. Estes modos de pesquisa funcionam para as procuras em ambas as línguas.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Imagem para corresponder a pesquisa final</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="ending_search.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Pesquisa por correspondência ao fim do &kiten;</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

</sect2>

<sect2 id="word-type-searches">
<title
>Pesquisas por tipo de palavra</title>
<para
>O &kappname; suporta pesquisas por tipos de palavras como por exemplo: verbo, substantivo, adjectivo, advérbio, prefixo, sufixo, expressão ou qualquer outro tipo. Desta forma, poderá filtrar os seus resultados de forma mais conveniente.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Imagem da correspondência por tipo de palavra</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="word_type_results.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Correspondência por tipo de palavra do &kiten;</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

</sect2>

<sect2 id="searching-in-results">
<title
>Pesquisar nos Resultados</title>

<para
>O &kiten; pode também ajudá-lo a refinar as suas procuras, permitindo a si procurar por texto novo com base nos resultados gerados por uma pesquisa anterior. Para o fazer, basta escolher <menuchoice
><guimenu
>Procurar</guimenu
><guimenuitem
>Pesquisar nos Resultados</guimenuitem
></menuchoice
> para efectuar a sua pesquisa. Da mesma forma que nas pesquisas pelo início/meio/fim, isto funciona para ambas as línguas.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Imagem da pesquisa nos resultados</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="search_in_results.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Pesquisa do &kiten; nos resultados</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

</sect2>

</sect1>

<sect1 id="deinf">
<title
>Conjugação dos Verbos</title>

<para
>A opção de "Deflexão" do &kiten; tenta fazer a operação inversa da conjugação dos verbos. A deflexão só suporta as conjugações de verbos comuns. Se você procurar em bastante texto em Japonês, você poderá pensar em usar esta opção, até que se habitue a lidar com as formas verbais em Japonês. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>Imagem da deflexão dos verbos</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="verb_deinflection.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Pesquisa da deflexão dos verbos no &kiten;</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

</sect1>

</chapter>

<chapter id="looking-up-kanji">
<title
>Procurar em Kanji</title>

<para
>O &kiten; tem funcionalidades que tornam a pesquisa por um símbolo Kanji que deseje facilmente no meio dos 14 000 do dicionário por omissão.</para>

<note
><para
>Se carregar em qualquer carácter Kanji na área principal de resultados irá mostrar os detalhes desse Kanji em particular. Esta poderá ser às vezes a forma mais rápida de procurar por um carácter Kanji.</para
></note>

<tip
><para
>As pesquisas de Kanji são também filtradas de acordo com a possibilidade de a opção <menuchoice
><guimenu
>Procurar</guimenu
><guimenuitem
>Filtrar os Raros</guimenuitem
></menuchoice
> estar assinalada ou não.</para
></tip>

<sect1 id="regular-kanji-search">
<title
>Pesquisa Normal</title>

<para
>Você poderá procurar por sequências de texto em Inglês e Japonês da mesma forma com que faz com o dicionário normal.</para>

</sect1>

<sect1 id="radical-search">
<title
>Pesquisa do Radical</title>

<para
>Você pode usar a janela da pesquisa de radicais do &kiten; para procurar por Kanji com uma combinação de radicais e com um determinado número de traços. Escolha a opção <menuchoice
><guimenu
>Procurar</guimenu
><guimenuitem
>Pesquisa do Radical</guimenuitem
></menuchoice
> para abrir a janela de pesquisa pelos radicais.</para>

<para
>Para escolher os radicais que você quer que estejam no seu Kanji, seleccione-os nos botões do fundo da janela. Para mostrar os radicais possíveis a seleccionar nesta lista com um determinado número de traços, indique esse número no campo incremental por cima dos botões. Os radicais que escolher irão aparecer na lista do topo.</para>

<para
>Para escolher quantos traços deverá ter o seu Kanji, basta indicar os valores nos campos incrementais por baixo da área de resultados.</para>

<para
>Para efectuar a pesquisa, carregue no botão <guibutton
>Pesquisar</guibutton
>.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Imagem do selector de radicais</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="radical_selector.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Selector de radicais do &kiten;</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

</sect1>

<sect1 id="grade-search">
<title
>Pesquisa por Graus</title>

<para
>Para obter uma lista de todos os Kanji com um determinado grau, indique-o no campo de procura como "G:1" (G: é a marca de Kanji para o grau).</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Imagem da pesquisa por grau do Kanji</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="grade_search.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Pesquisa por grau do Kanji do &kiten;</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

</sect1>

<sect1 id="stroke-search">
<title
>Pesquisa por Traços</title>

<para
>Para obter uma lista com todos os símbolos Kanji com um determinado número de traços, indique esse número no campo de texto da barra de ferramentas como "S:2".</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Imagem da pesquisa por traços do Kanji</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="stroke_search.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Pesquisa de traços do Kanji do &kiten;</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

</sect1>

<sect1 id="kanji-list">
<title
>Lista do Kanji</title>

<para
>Esta parte do Navegador do Kanji permite-lhe visualizar uma lista do Kanji filtrado pelo grau e número de traços. Ao carregar num Kanji, poderá obter informação detalhada sobre ele. O Navegador do Kanji separa a lista em Jouyou, Jinmeiyou e Kanji não-Jouyou. Todos estes estão disponíveis graças ao dicionário KANJIDIC.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Imagem da lista de Kanji</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="kanji_list.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Lista de Kanji do &kiten;</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

</sect1>

<sect1 id="kanji-info">
<title
>Informação do Kanji</title>

<para
>Esta parte mostra-lhe informações detalhadas sobre um Kanji, como a: ordem de traços do Kanji, número de traços, leituras e significados.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Imagem da informação do Kanji</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="kanji_information.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Informação do Kanji no &kiten;</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

</sect1>

</chapter>

<chapter id="misc">
<title
>Diversos</title>

<para
>Este capítulo descreve as funcionalidades diversas que poderão ser usadas em ambos os modos da janela principal do &kiten;.</para>

<sect1 id="history">
<title
>O Histórico</title>
<!-- changed in kde4-->
<para
>O &kiten; mantém um registo de todas as suas pesquisas numa lista. Você poderá ver os seus últimos resultados se carregar na marca à direita do campo de texto. Para avançar um item no histórico, escolha <menuchoice
><guimenu
>Ir</guimenu
><guimenuitem
>Avançar</guimenuitem
></menuchoice
>. Para voltar atrás um item no histórico, seleccione <menuchoice
><guimenu
>Ir</guimenu
><guimenuitem
>Recuar</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>

</sect1>
<!-- how to do that in kde4 ?
<sect1 id="global-keys">
<title
>Global Shortcuts</title>

<para
>You can set global &kiten; shortcuts that work everywhere on
your desktop. Go to the &kiten; configuration dialog, which can be
opened by choosing
<menuchoice
><guimenu
>Settings</guimenu
><guimenuitem
>Configure
Kiten...</guimenuitem
></menuchoice
>. Select the <guilabel
>Global
Keys</guilabel
> section of the dialog. Here you can set the keys for a
global word search and a global Kanji search like in other &kde;
shortcut configuration panels.</para>

</sect1>
-->
<sect1 id="fonts">
<title
>Tipos de Letra</title>

<para
>Você poderá escolher o tipo de letra que o &kiten; usa na sua área de resultados e na impressão. Vá à janela de configuração do &kiten;, a qual poderá ser acedida se escolher <menuchoice
><guimenu
>Configuração</guimenu
><guimenuitem
>Configurar o Kiten...</guimenuitem
></menuchoice
>. Seleccione a secção <guilabel
>Tipo de Letra</guilabel
> da janela e escolha o tipo de letra no selector que aparece.</para>

<note
><para
>O novo sistema de substituição de tipos de letra do &Qt; faz com que um tipo de letra em Japonês será sempre substituído por caracteres Japoneses, mesmo que o tipo de letra que indique não os inclua. Você deste modo poderá escolher qualquer tipo de letra, para que continue a aparecer tudo bem à mesma.</para
></note>

<screenshot>
<screeninfo
>Imagem do tipo de letra</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="font.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Tipo de letra do &kiten;</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

</sect1>

</chapter>

<chapter id="credits-and-license">
<title
>Créditos e Licenças</title>

<para
>&kiten; copyright 2001, 2002 &Jason.Katz-Brown;</para>

<itemizedlist>
<title
>Programadores</title>
<listitem>
<para
>&Jason.Katz-Brown; &Jason.Katz-Brown.mail; - Autor original.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>&Neil.Stevens; &Neil.Stevens.mail; - Simplificação do código, sugestões da interface.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Jim Breen <email
>jwb@csse.monash.edu.au</email
> - Criou o xjdic, do qual o Kiten usou código, e o gerador de índice do xjdic. É também o autor principal do edict e do kanjidic, os quais o &kiten; necessita essencialmente.</para>
</listitem>
<listitem>
  <para
>Paul Temple <email
>paul.temple@gmx.net</email
> - Mudança para o KConfig XT e correcção de erros.</para>
</listitem>
<listitem>
  <para
>David Vignoni <email
>david80v@tin.it</email
> - ícone em SVG.</para>
</listitem>
<listitem>
	<para
>Joe Kerian <email
>jkerian@gmail.com</email
> - Modificações para o KDE4.</para>
</listitem>
<listitem>
  <para
>Eric Kjeldergaard <email
>kjelderg@gmail.com</email
> - Modificações para o KDE4.</para>
</listitem>
<listitem>
  <para
>Daniel E. Moctezuma <email
>democtezuma@gmail.com</email
> - melhorias no sistema de declinação, actualizações dos dicionários para o EDICT e o KANJIDIC, melhorias na interface, navegador do Kanji, correcções de erros, limpeza do código e simplificação.</para>
</listitem>
</itemizedlist>

<para
>Documentação com 'copyright' 2002 de &Jason.Katz-Brown;</para>
<para
>Documentação com 'copyright' 2012 de  Daniel E. Moctezuma</para>

<para
>Tradução de José Nuno Pires <email
>zepires@gmail.com</email
></para
> 
&underFDL; &underGPL; </chapter>

<!-- <appendix id="installation">
<title
>Installation</title>

&install.intro.documentation;
&install.compile.documentation;

</appendix
> -->

&documentation.index;
</book>