Sophie

Sophie

distrib > Mageia > 5 > i586 > media > core-release > by-pkgid > c63199ccece4f0ead86eb75bcaf4eea4 > files > 44

kde-l10n-handbooks-ru-4.14.3-1.mga5.noarch.rpm

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
  <!ENTITY kappname "&codeine;">
  <!ENTITY codeine "<application
>Dragon Player</application
>">

  <!ENTITY % addindex "IGNORE">
  <!ENTITY % Russian "INCLUDE"
><!-- change language only here -->
]>


<!-- The language must NOT be changed here. -->

<book lang="&language;">

<!-- This header contains all of the meta-information for the document such
as Authors, publish date, the abstract, and Keywords -->

<bookinfo>
<title
>Руководство пользователя %codeine;</title>

<authorgroup>
<author
><firstname
>Mike</firstname
> <surname
>Diehl</surname
> <affiliation
> <address
><email
>madpenguin8@yahoo.com</email
></address>
</affiliation>
</author>
<author
><firstname
>Ian</firstname
> <surname
>Monroe</surname
> <affiliation
> <address
><email
>imonroe@kde.org</email
></address>
</affiliation>
</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Павел</firstname
><surname
>Малеев</surname
><affiliation
><address
><email
>rolland39@gmail.com</email
></address
></affiliation
><contrib
>Перевод на русский язык</contrib
></othercredit
> 
</authorgroup>

<copyright>
<year
>2004</year>
<holder
>Mike Diehl</holder>
</copyright>
<copyright>
<year
>2007</year>
<holder
>Ian Monroe</holder>
</copyright>
<!-- Translators: put here the copyright notice of the translation -->
<!-- Put here the FDL notice.  Read the explanation in fdl-notice.docbook
     and in the FDL itself on how to use it. -->
<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>

<!-- Date and version information of the documentation
Don't forget to include this last date and this last revision number, we
need them for translation coordination !
Please respect the format of the date (DD/MM/YYYY) and of the version
(V.MM.LL), it could be used by automation scripts.
Do NOT change these in the translation. -->

<date
>28 декабря 2007 г.</date>
<releaseinfo
>2</releaseinfo>

<!-- Abstract about this handbook -->

<abstract>
<para
>&codeine; — простой медиапроигрыватель для &kde;. </para>
</abstract>

<!-- This is a set of Keywords for indexing by search engines.
Please at least include KDE, the KDE package it is in, the name
 of your application, and a few relevant keywords. -->

<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>Codeine</keyword>
<keyword
>Phonon</keyword>
<keyword
>Dragon</keyword>
<keyword
>Player</keyword>
<keyword
>Dragon Player</keyword>
<keyword
>видео</keyword>
<keyword
>мультимедиа</keyword>
</keywordset>

</bookinfo>

<!-- The contents of the documentation begin here.  Label
each chapter so with the id attribute. This is necessary for two reasons: it
allows you to easily reference the chapter from other chapters of your
document, and if there is no ID, the name of the generated HTML files will vary
from time to time making it hard to manage for maintainers and for the CVS
system. Any chapter labelled (OPTIONAL) may be left out at the author's
discretion. Other chapters should not be left out in order to maintain a
consistent documentation style across all KDE apps. -->

<chapter id="introduction">
<title
>Введение</title>

<screenshot>
<screeninfo
>Главное окно &codeine;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="main.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Главное окно</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>


<para
>&codeine; — простой медиапроигрыватель, использующий технологию Phonon для воспроизведения DVD и видеофайлов. </para>

</chapter>


<chapter id="commands">
<title
>Меню и команды.</title>

<sect1 id="play_menu">
<title
>Меню «Воспроизведение»</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
> <keycombo
>&Ctrl;<keycap
>O</keycap
></keycombo
> </shortcut
> <guimenu
>Воспроизведение</guimenu
> <guimenuitem
>Открыть...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Открывает диалоговое окно, позволяющее выбрать DVD, VCD или видеофайл.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
> <keycap
>Пробел</keycap
> </shortcut
> <guimenu
>Воспроизведение</guimenu
> <guimenuitem
>Воспроизведение/Пауза</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Если видео воспроизводится, то этот пункт позволит приостановить и продолжить воспроизведение.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
> <keycap
>S</keycap
> </shortcut
> <guimenu
>Воспроизведение</guimenu
> <guimenuitem
>Остановить</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Если видео воспроизводится, эта опция позволит остановить воспроизведение.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>


<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
> <keycombo
>&Ctrl;<keycap
>Q</keycap
></keycombo
> </shortcut
> <guimenu
>Воспроизведение</guimenu
> <guimenuitem
>Выход</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Выход из &codeine;.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>


<sect1 id="settings_menu">
<title
>Меню «Настройка»</title>
<variablelist>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
> <keycap
>F</keycap
> </shortcut
> <guimenu
>Настройка</guimenu
> <guimenuitem
>Полноэкранный режим</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Во время воспроизведения видео можно перейти в полноэкранный режим. При этом будет использоваться весь экран монитора для показа видео. </action
></para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Настройка</guimenu
> <guisubmenu
>Соотношение сторон видео</guisubmenu
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Этот пункт меню позволяет выставить соотношение сторон проигрываемого видео. Соотношение сторон видео — соотношение ширины с высотой.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Настройка</guimenu
> <guisubmenu
>Субтитры</guisubmenu
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Этот пункт активен, если есть субтитры для проигрываемого видео. Помните, что они могут появится через несколько минут после начала проигрывания. </action
></para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Настройка</guimenu
> <guisubmenu
>Звуковые дорожки</guisubmenu
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Этот пункт активен, если есть несколько звуковых дорожек. Например, некоторые DVD содержат несколько звуковых дорожек с переводами на несколько языков. Помните, что может пройти немного времени, прежде чем загрузятся звуковые дорожки. </action
></para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
> <keycombo
><keycap
>R</keycap
></keycombo
> </shortcut
> <guimenu
>Настройка</guimenu
> <guimenuitem
>Меню диска</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>В разработке</action
></para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Настройка</guimenu
> <guimenuitem
>Параметры видео</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>В разработке </action
></para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Настройка</guimenu
> <guimenuitem
>Комбинации клавиш...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Позволяет настроить комбинации клавиш &codeine;</action
></para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Настройка</guimenu
> <guimenuitem
>Панели инструментов...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Размещение кнопок на панели инструментов.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Настройка</guimenu
> <guimenuitem
>Показать панель инструментов</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Включает или отключает показ панели инструментов.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>

</variablelist>
</sect1>

<sect1 id="help_menu">
<title
>Меню «Справка»</title>
&help.menu.documentation; </sect1>


</chapter>

<!--
<chapter id="faq">
<title
>Questions and Answers</title>

(OPTIONAL but recommended) This chapter should include all of the silly
(and not-so-silly) newbie questions that fill up your mailbox. This chapter
should be reserved for BRIEF questions and answers! If one question uses more
than a page or so then it should probably be part of the
"Using this Application" chapter instead. You should use links to
cross-reference questions to the parts of your documentation that answer them.
This is also a great place to provide pointers to other FAQ's if your users
must do some complicated configuration on other programs in order for your
application work.

&reporting.bugs;
&updating.documentation;

<qandaset id="faqlist">
<qandaentry>
<question>
<para
>My Mouse doesn't work. How do I quit &filelight;?</para>
</question>
<answer>
<para
>You silly goose! Check out the <link linkend="commands"
>Commands
Section</link
> for the answer.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para
>Why can't I twiddle my documents?</para>
</question>
<answer>
<para
>You can only twiddle your documents if you have the foobar.lib
installed.</para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
</chapter>
-->



<chapter id="credits">

<!-- Include credits for the programmers, documentation writers, and
contributors here. The license for your software should then be included below
the credits with a reference to the appropriate license file included in the KDE
distribution. -->

<title
>Авторские права и лицензия</title>

<sect1 id="kapp">
<title
>&codeine;</title>
<para
>Авторские права на программу: © Max B. Howell <email
>max.howell@methylblue.com</email
>, 2004</para>
<para
>Авторские права на программу: © Ian A. Monroe <email
>imonroe@kde.org</email
>, 2007</para>
&underGPL; </sect1>
<sect1 id="Documentation">

<title
>Документация</title>

<para
>Авторские права на документацию: © Mike Diehl <email
>madpenguin8@yahoo.com</email
>, 2004 </para>
<para
>Авторские права на документацию: © Ian Monroe <email
>imonroe@kde.org</email
>, 2007 </para>


<para
>Перевод на русский язык: Павел Малеев<email
>rolland39@gmail.com</email
></para
> 
&underFDL; </sect1>

</chapter>

<chapter id="requirements">
<title
>Системные требования</title>

<para
>&codeine; требует установки некоторых пакетов. Требуемые пакеты перечислены ниже.</para>


<itemizedlist>
<title
>Требуется наличие установленных пакетов:</title>
<listitem
><para
>kdelibs 4.0 <ulink url="http://www.kde.org"
></ulink
></para
></listitem>
<listitem
><para
>kdebase 4.0 <ulink url="http://www.kde.org"
></ulink
></para
></listitem>
<listitem
><para
>xine-lib 1.1 <ulink url="http://xinehq.de"
></ulink
></para
></listitem>
</itemizedlist>

</chapter>


<appendix id="installation">
<title
>Установка</title>

<sect1 id="getting-codeine">
<title
>Загрузка &codeine;</title>

<para
>&codeine; является частью пакета мультимедийных приложений &kde; kdemultimedia, который доступен по адресу: <ulink url="http://multimedia.kde.org"
>http://multimedia.kde.org</ulink
>. </para>
</sect1>

</appendix>

&documentation.index;
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:
-->