Sophie

Sophie

distrib > Mageia > 5 > x86_64 > media > core-release > by-pkgid > 88f57d599940e0bbc20cd457b1c23e9b > files > 84

kde-l10n-handbooks-pt-4.14.3-1.mga5.noarch.rpm

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
  <!ENTITY kappname "&jovie;">
  <!ENTITY package "kdeaccessibility">
  <!ENTITY mbrola "<application
>MBROLA</application
>">
  <!ENTITY qdbus "<application
>qdbus</application
>">
  <!ENTITY % imageobjectco.module "INCLUDE">
  <!ENTITY % addindex "IGNORE">
  <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE">
]>
<!-- Note to translators: KTTSD is meant to be built under KDE
     versions 3.2 and later.  Please avoid entities that won't
     be defined under those KDE versions.  Thanks.
-->

<!-- kdoctemplate v0.9 January 10 2003
     Changes to comments to clarify entity usage January 10 2003
     Minor update to "Credits and Licenses" section on August 24, 2000
     Removed "Revision history" section on 22 January 2001
     Changed to Installation/Help menu entities 18 October 2001
     Other minor cleanup and changes 18 October 2001
     FPI change and minor changes November 2002 -->

<!--
This template was designed by: David Rugge davidrugge@mindspring.com
with lots of help from: Eric Bischoff ebisch@cybercable.tm.fr
and Frederik Fouvry fouvry@sfs.nphil.uni-tuebingen.de
of the KDE DocBook team.

You may freely use this template for writing any sort of KDE documentation.
If you have any changes or improvements, please let us know.

Remember:
- in XML, the case of the <tags
> and attributes is relevant ;
- also, quote all attributes.

Please don't forget to remove all these comments in your final documentation,
thanks ;-).
-->

<!-- ................................................................ -->

<!-- The language must NOT be changed here. -->
<!-- If you are writing original documentation in a language other -->
<!-- than English, change the language above ONLY, not here -->
<book id="jovie" lang="&language;">

<bookinfo>
<title
>O Manual do &jovie;</title>

<authorgroup>
<author
><personname
> <firstname
>Jeremy</firstname
> <surname
>Whiting</surname
> </personname
> <email
>jpwhiting@kde.org</email
> </author>
<author
><personname
> <firstname
>Gary</firstname
> <othername
>R.</othername
> <surname
>Cramblitt</surname
> </personname
> <email
>garycramblitt@comcast.net</email
> </author>

<othercredit role="translator"
><firstname
>José</firstname
><surname
>Pires</surname
><affiliation
><address
><email
>zepires@gmail.com</email
></address
></affiliation
><contrib
>Tradução</contrib
></othercredit
> 

</authorgroup>

<copyright>
<year
>2009</year>
<holder
>Jeremy Whiting</holder>
</copyright>
<copyright>
<year
>2004-2005</year>
<holder
>Gary R. Cramblitt</holder>
</copyright>
<!-- Translators: put here the copyright notice of the translation -->
<!-- Put here the FDL notice.  Read the explanation in fdl-notice.docbook
     and in the FDL itself on how to use it. -->
<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>

<!-- Date and version information of the documentation
Don't forget to include this last date and this last revision number, we
need them for translation coordination !
Please respect the format of the date (YYYY-MM-DD) and of the version
(V.MM.LL), it could be used by automation scripts.
Do NOT change these in the translation. -->

<date
>2010-05-31</date>
<releaseinfo
>0.6 (&kde; 4.5)</releaseinfo>

<!-- Abstract about this handbook -->

<abstract>
<para
>&jovie; - o sistema de Texto-para-Fala do &kde; - é um serviço baseado em 'plugins' que permite a qualquer aplicação (&kde; e não-&kde;) falar com a interface de &DBus;. </para>

<para
>O &jovie; pretende ser a implementação da API de Texto-para-Fala do &kde;.</para>

</abstract>

<!-- This is a set of Keywords for indexing by search engines.
Please at least include KDE, the KDE package it is in, the name
 of your application, and a few relevant keywords. -->

<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>acessibilidade</keyword>
<keyword
>kdeaccessibility</keyword>
<keyword
>TTS</keyword>
<keyword
>Texto-para-Voz</keyword>
<keyword
>Jovie</keyword>
<keyword
>speech-dispatcher</keyword>
<keyword
>espeak</keyword>
<keyword
>festival</keyword>
<keyword
>flite</keyword>
<keyword
>hadifix</keyword>
<keyword
>MBROLA</keyword>
<keyword
>freetts</keyword>
<keyword
>epos</keyword>
<keyword
>SSML</keyword>
</keywordset>

</bookinfo>

<!-- The contents of the documentation begin here.  Label
each chapter so with the id attribute. This is necessary for two reasons: it
allows you to easily reference the chapter from other chapters of your
document, and if there is no ID, the name of the generated HTML files will vary
from time to time making it hard to manage for maintainers and for the CVS
system. Any chapter labelled (OPTIONAL) may be left out at the author's
discretion. Other chapters should not be left out in order to maintain a
consistent documentation style across all KDE apps. -->

<!-- ====================================================================== -->

<chapter id="introduction">
<title
>Introdução</title>

<!-- The introduction chapter contains a brief introduction for the
application that explains what it does and where to report
problems. Basically a long version of the abstract.  Don't include a
revision history. (see installation appendix comment) -->

<para
>O &jovie; é um sub-sistema no &kde; para produzir Texto-para-Fala (TTS). Ele oferece uma API comum para os programadores do &kde; usarem as capacidades de TTS para as suas aplicações. Ele oferece algumas capacidades boas também para os utilizadores finais.</para>

<para
>Funcionalidades do utilizador:</para>

<itemizedlist>
<listitem
><para
>Falar o conteúdo de um ficheiro de texto.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Falar os eventos de notificação do &kde; (KNotify).</para
></listitem>
<listitem
><para
>Falar todo ou parte do texto de uma página Web no &konqueror;.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Falar todo ou parte do texto no editor de texto &kate;, incluindo as instâncias em que o &kate; está incorporado noutra aplicação do &kde;.</para
></listitem>
<listitem
><para
>O texto é sintetizado através do 'speech-dispatcher', por isso poderá ser usada qualquer infra-estrutura do 'speech-dispatcher' (espeak, festival, &etc;)</para
></listitem>
<listitem
><para
>Filtros configuráveis pelo utilizador para substituir as palavras erradas, escolher os sintetizadores de voz e transformar os documentos em &XML;/XHTML.</para
></listitem>
</itemizedlist>

<para
>Funcionalidades do programador:</para>

<itemizedlist>
<listitem
><para
>Um sistema de prioridades para o resultado do leitor do ecrã, dos avisos e das mensagens, enquanto reproduz à mesma os textos normais.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Permite a geração de fala a partir da linha de comandos (ou através de 'scripts'), usando o utilitário &qdbus;.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Oferece uma interface leve e fácil de usar para as aplicações gerarem conteúdos falados.</para
></listitem>
<listitem
><para
>As aplicações não precisam de se preocupar com a contenção sobre o dispositivo de voz.</para
></listitem>
<listitem
><para
>FUTURO: Oferecer o suporte para as linguagens de formatação de voz, como o VoiceXML, o Sable, a &Java; Speech Markup Language (JSML) e a Speech Markup Meta-language (SMML).</para
></listitem>
<listitem
><para
>FUTURO: Oferecer um suporte limitado para marcadores de voz incorporados.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Assíncrono, para evitar o bloqueio do sistema.</para
></listitem>
</itemizedlist>

<para
>O &jovie; consiste de facto em vários programas: <variablelist>

<varlistentry>
<term
><command
>jovie</command
></term>
<listitem
><para
>o Servidor de Texto-para-Voz do &kde;, o qual é uma aplicação que oferece os serviços de TTS às aplicações através do &DBus;. Também reside na bandeja do sistema. </para
></listitem
></varlistentry>

<varlistentry>
<term
><command
>libkhtmlkttsdplugin</command
></term>
<listitem
><para
>Um 'plugin' para o navegador Web &konqueror; que lhe permite falar todo ou parte do texto numa página Web. </para
></listitem
></varlistentry>

<varlistentry>
<term
><command
>ktexteditor_kttsd</command
></term>
<listitem
><para
>Um 'plugin' para o editor de texto &kate; que lhe permite falar todo ou parte de um ficheiro de texto. </para
></listitem
></varlistentry>

</variablelist>
</para>

<!-- ...................................................................... -->

<sect1 id="support">
<title
>Suporte</title>
<para
>Para além da base de dados do Bugzilla do &kde; ( <ulink url="http://bugs.kde.org/"
>http://bugs.kde.org/</ulink
> ), as discussões sobre o &jovie; tomam lugar de momento na lista de correio 'kde-accessibility'. Subscreva-se em <ulink url="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-accessibility"
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-accessibility</ulink
>. A equipa de desenvolvimento também costuma aparecer no IRC (irc.kde.org, canal #kde-accessibility). </para>
</sect1>

</chapter>

<!-- ====================================================================== -->

<chapter id="using-kapp">
<title
>Usar o &jovie;</title>

<para>
<warning
><para
>Antes de poder usar o &jovie;, deverá instalar pelo menos um motor de síntese de voz e garantir que este funciona. Veja em <xref linkend="installation"/>. </para
></warning
></para>

<!-- ...................................................................... -->


<sect1 id="starting-jovie">
<title
>Iniciar o <command
>jovie</command
></title>

<para
>Para iniciar o sistema do &jovie;, escreva o seguinte comando numa &konsole; </para>

<para
><userinput
>jovie</userinput
></para>

<para
>ou carregue no &jovie; no Menu do &kde;.</para>

<para
>Se for a primeira vez que executar o <command
>jovie</command
>, ou se ainda não configurou nenhuns locutores, o ecrã de <guilabel
>Locutores</guilabel
> irá aparecer. Veja em <xref linkend="configure-talkers"/>. Se já tiver configurado pelo menos um locutor, o ecrã <guilabel
>Geral</guilabel
> aparece. Veja em <xref linkend="general"/>.</para>

</sect1>

<!-- ...................................................................... -->


<sect1 id="configure-talkers">
<title
>Configurar os Locutores</title>

<para
>A maioria dos sintetizadores de texto-para-fala (TTS) oferecem várias línguas e vozes e poderão oferecer vários sexos, volumes e taxas. Poderá configurar mais que uma instância de um sintetizador. Cada combinação de língua, sintetizador, voz, som, volume e taxa chama-se um locutor. É preciso configurar pelo menos um locutor antes de poder iniciar o &jovie;; caso contrário, o 'speech-dispatcher' irá usar uma voz predefinida.</para>

<note
><para
>Vários locutores para o mesmo sintetizador é semelhante a várias filas de impressão para uma única impressora física.</para
></note>

<para
>Quando carrega na página de <guilabel
>Locutores</guilabel
> do <command
>jovie</command
>, o ecrã de <guilabel
>Locutores</guilabel
> aparece. Este ecrã aparece também automaticamente se iniciar o <command
>jovie</command
> e não tiver configurado nenhuns locutores.</para>

<para>
<screenshot>
<screeninfo
>O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Locutores).</screeninfo>
    <mediaobjectco>
        <imageobjectco>
            <areaspec units="calspair">
                <area id="pt-talker-1" coords="1 1"/>
                <area id="pt-talker-2" coords="1 1"/>
                <area id="pt-talker-3" coords="1 1"/>
                <area id="pt-talker-4" coords="1 1"/>
                <area id="pt-talker-5" coords="1 1"/>
                <area id="pt-talker-6" coords="1 1"/>
            </areaspec>
            <imageobject>
                <imagedata fileref="talkers.png" format="PNG"/>
            </imageobject>
        </imageobjectco>
        <textobject>
            <phrase
>O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Locutores)</phrase>
        </textobject>
    </mediaobjectco>
</screenshot>
</para>

<para>
<calloutlist>
<callout arearefs="pt-talker-1"
><para
>Carregue para adicionar um novo locutor.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-talker-2"
><para
>Todos os <guilabel
>Locutores</guilabel
> configurados estão aqui indicados. Os <guilabel
>Locutores</guilabel
> de maior prioridade encontram-se no topo. O <guilabel
>Locutor</guilabel
> do topo será usado para falar, quando uma aplicação não indicar nenhum locutor específico.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-talker-3"
><para
>Carregue num locutor da lista para o seleccionar e carregue neste botão para o remover.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-talker-4"
><para
>Carregue num locutor da lista para o seleccionar e carregue neste botão para mostrar a janela de configuração do mesmo. Veja em baixo.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-talker-5"
><para
>Carregue num locutor da lista para o seleccionar e carregue neste botão para o descer uma posição na lista. Quanto mais baixo estiver um locutor na lista, menor a sua prioridade.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-talker-6"
><para
>Carregue num destes botões para aplicar as alterações que tenha feito ao sistema &jovie; em execução.</para
></callout>
</calloutlist>
</para>

<para
>Quando carregar no botão <guilabel
>Adicionar</guilabel
>, o ecrã para <guilabel
>Adicionar um Locutor</guilabel
> aparece.</para>

<para>
    <screenshot>
        <screeninfo
>O ecrã para Adicionar um Locutor.</screeninfo>
        <mediaobjectco>
            <imageobjectco>
                <areaspec units="calspair">
                    <area id="pt-addtalker-1" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-addtalker-2" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-addtalker-3" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-addtalker-4" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-addtalker-5" coords="1 1"/>
                </areaspec>
                <imageobject>
                    <imagedata fileref="addtalker.png" format="PNG"/>
                </imageobject>
            </imageobjectco>
            <textobject>
                <phrase
>O ecrã para Adicionar um Locutor</phrase>
            </textobject>
        </mediaobjectco>
    </screenshot>
</para>

<para>
    <calloutlist>
        <callout arearefs="pt-addtalker-1">
            <para
>Deverá dar um nome ao seu novo orador, podendo ser qualquer texto. </para>
        </callout>
        <callout arearefs="pt-addtalker-2">
            <para
>Escolha aqui a língua e o sintetizador.</para
></callout>
        <callout arearefs="pt-addtalker-3">
            <para
>Escolha aqui o tipo de voz, existindo três vozes masculinas, três femininas, uma de criança masculina e uma de criança feminina por onde escolher. </para>
        </callout>
        <callout arearefs="pt-addtalker-4">
            <para
>Defina aqui os outros parâmetros de voz personalizados.</para
></callout>
        <callout arearefs="pt-addtalker-5">
            <para
>Quando carregar aqui, irá aparecer o seu novo locutor na lista da página <guilabel
>Locutores</guilabel
>. Carregue no botão <guilabel
>Editar</guilabel
> para mostrar ou editar a configuração do locutor.</para
></callout>
    </calloutlist>
</para>

<para
>Assumindo que o teste funcionou, já está quase pronto a começar a usar o &jovie;. Volte agora à página <guilabel
>Geral</guilabel
> e assinale a opção <guilabel
>Activar o Sistema de Texto-para-Voz (Jovie)</guilabel
>. Isto irá iniciar o Servidor de TTS do &kde;. Veja em <xref linkend="general"/>. Poderá começar a usar agora o &jovie; para dizer o texto. Carregue na página <guilabel
>Tarefas</guilabel
> para criar e gerir as tarefas de texto. Veja em <xref linkend="jobmgr"/>. </para>

</sect1>

<!-- ...................................................................... -->


<sect1 id="general">
<title
>Iniciar o Jovie e Configurar as Opções Gerais</title>

<para
>Logo que tenha configurado pelo menos um Locutor, poderá iniciar o Sistema de Texto-para-Voz do &kde;. Carregue na página <guilabel
>Geral</guilabel
>. Neste caso, aparecerá o ecrã <guilabel
>Geral</guilabel
>. Poderá também configurar algumas opções gerais neste ecrã. </para>

<para>
    <screenshot>
        <screeninfo
>O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Geral).</screeninfo>
        <mediaobjectco>
            <imageobjectco>
                <areaspec units="calspair">
                    <area id="pt-gen-1" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-gen-6" coords="1 1"/>
                </areaspec>
                <imageobject>
                    <imagedata fileref="general.png" format="PNG"/>
                </imageobject>
            </imageobjectco>
            <textobject>
                <phrase
>O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Geral)</phrase>
            </textobject>
        </mediaobjectco>
    </screenshot>
</para>

<para>
<calloutlist>
<callout arearefs="pt-gen-1"
><para
>Assinale esta opção para activar o sistema &jovie;. Isto irá iniciar o Servidor de TTS do &kde; (Jovie). Se o Jovie iniciar com sucesso, irá aparecer a página de <guilabel
>Tarefas</guilabel
>. Logo que o Jovie tenha sido iniciado, poderá começar a criar e a falar as tarefas de texto. Veja em <xref linkend="jobmgr"/>. Se desligar a opção, irá parar o Jovie e desactivar o sistema de TTS do &kde;. </para
></callout>
<callout arearefs="pt-gen-6"
><para
>Não se esqueça de carregar aqui para gravar a sua configuração.</para
></callout>
</calloutlist>
</para>

</sect1>

<!-- ...................................................................... -->


<sect1 id="jobmgr">
<title
>Gerir as Tarefas de Texto</title>

<para
>Quando carrega na página de <guilabel
>Tarefas</guilabel
> do <command
>jovie</command
>, o ecrã de <guilabel
>Tarefas</guilabel
> aparece.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Tarefas).</screeninfo>
    <mediaobjectco>
        <imageobjectco>
            <areaspec units="calspair">
                <area id="pt-jobmgr-1" coords="1 1"/>
                <area id="pt-jobmgr-2" coords="1 1"/>
                <area id="pt-jobmgr-3" coords="1 1"/>
                <area id="pt-jobmgr-4" coords="1 1"/>
            </areaspec>
            <imageobject>
                <imagedata fileref="jobs.png" format="PNG"/>
            </imageobject>
        </imageobjectco>
        <textobject>
            <phrase
>O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Tarefas)</phrase>
        </textobject>
    </mediaobjectco>
</screenshot>

<para>
<calloutlist>
<callout arearefs="pt-jobmgr-1"
><para
>Os controlos aqui permitem-lhe alterar os atributos da voz usada na fala actual.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-jobmgr-2"
><para
>Os botões nesta barra de ferramentas permitem-lhe parar, cancelar, pôr em pausa e prosseguir a tarefa de texto actual.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-jobmgr-3"
><para
>Os botões nesta barra de ferramentas permitem-lhe falar o texto na área de transferência do &kde; ou abrir um ficheiro de texto para falar. Poderá também modificar o locutor de uma tarefa.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-jobmgr-4"
><para
>Certifique-se que carrega no botão <guibutton
>Aplicar</guibutton
> ou em <guibutton
>OK</guibutton
> para gravar todas as alterações da sua configuração (se existirem).</para
></callout>
</calloutlist>
</para>

<note
><para
>A página de <guilabel
>Tarefas</guilabel
> só aparece quando o Jovie está em execução. Se não conseguir ver a página <guilabel
>Tarefas</guilabel
>, vá à página <guilabel
>Geral</guilabel
> e assinale a opção <guilabel
>Activar o Texto-para-Voz (Jovie)</guilabel
>.</para>
</note>

</sect1>

<!-- ...................................................................... -->


<sect1 id="web">
<title
>Falar o Texto das Páginas Web</title>

<para
>Ao correr o navegador Web do &kde;, o &konqueror;, poderá falar o texto da página Web apresentada. Primeiro, garanta que o &jovie; está a correr. Seleccione o texto que deseja falar e escolha a opção <menuchoice
> <guisubmenu
>Ferramentas</guisubmenu
> <guisubmenu
>Falar o Texto</guisubmenu
> </menuchoice
> do menu principal.<action
>Depois de algum tempo, o texto seleccionado irá começar a ser falado.</action
> </para>

<tip
><para
>É quase sempre uma boa ideia seleccionar o texto na página Web que deseja falar. Poderá ignorar este passo, mas irá ouvir um conjunto de cabeçalhos de &HTML; e outras marcas invisíveis.</para
></tip>

</sect1>

<!-- ...................................................................... -->


<sect1 id="kate">
<title
>Falar o Texto do Editor de Texto &kate;</title>

<para
>Ao correr o Editor de Texto Avançado do &kde; (&kate;=, poderá falar o texto apresentado. Primeiro, garanta que o &jovie; está a correr e active o <guilabel
>'Plugin' do Jovie para o KTextEditor</guilabel
> na janela de configuração do &kate;. Seleccione o texto que deseja falar e escolha a opção <menuchoice
> <guisubmenu
>Ferramentas</guisubmenu
> <guisubmenu
>Falar o Texto</guisubmenu
> </menuchoice
> do menu principal.<action
>Depois de algum tempo, o texto seleccionado irá começar a ser falado.</action
> </para>

<tip
><para
>Não tem de seleccionar primeiro o texto. Neste caso, o ficheiro inteiro será falado.</para
></tip>

<tip
><para
>Isto também funciona quando o &kate; estiver incorporado noutra aplicação, como o &konqueror; ou o &quanta;.</para
></tip>

</sect1>

<!-- ...................................................................... -->

<sect1 id="knotify">
<title
>Falar as Notificações (KNotify)</title>

<para
>O KNotify é o subsistema de notificações no &kde; que o alerta dos eventos que configurar no sistema do &kde;. Poderá configurar o &jovie; para falar as notificações de texto.</para>

<para
>Por exemplo o &konversation;, uma aplicação de IRC para o &kde;, permite-lhe configurar uma variedade grande de notificações. Por exemplo, poderá dizer ao &konversation; para o notificar sempre que uma mensagem apareça num canal de IRC com o seu nome ou alcunha nela. Em conjunto com o &jovie;, poderá fazer com que o &kde; fale o texto da mensagem de IRC para si.</para>

<para
>De um modo geral, se uma aplicação do &kde; suportar o KNotify, irá aparecer um item de menu <guilabel
>Notificações</guilabel
> no menu de <guilabel
>Configuração</guilabel
>. Os detalhes específicos para configurar cada uma das aplicações com o KNotify variam de aplicação para aplicação.</para>

<tip
><para
>Os filtros de Substituição de Texto são uma boa forma de limpar as mensagens que são enviadas das aplicações, se forem mal pronunciadas ou mal ditas no &jovie;. O ficheiro <filename
>kmail.xml</filename
>, que vem com o &jovie;, é um bom exemplo. Ele remove as marcas <command
>br</command
> e <command
>b</command
> das mensagens de notificação do &kmail; e remove também a frase <command
>/local/inbox/</command
>, dado que esta poder-se-á assumir, na maior parte dos casos, em segurança. Veja em <xref linkend="stringreplacer"/>. </para
></tip>

</sect1>

<!-- ...................................................................... -->

<!--- <sect1 id="ssml">
<title
>SSML</title>

<para
>The Speech Synthesis Markup Language (SSML) is a W3C standard
for marking up text for speech output.  It provides tags for controlling
voices, rate of speech, volume, gender, and pitch (tone).  It also
provides tags for controlling how words are spoken, for instance
spelling out abbreviations.  SSML is part of the VoiceXML specification,
which is also a W3C standard.</para>

<para
>At this time, &jovie; provides limited and very basic support for
SSML.  It currently has the following restrictions.</para>

<itemizedlist>
<listitem
><para
>Works only with the Festival Interactive and Hadifix Talkers.</para
></listitem>
<listitem
><para
>You must install the <command
>rab_diphone</command>
(British male) voice, as this is the default voice Festival uses when speaking
SSML.</para
></listitem>
<listitem
><para
>The <guilabel
>Speed</guilabel
> setting on the <guilabel
>Audio</guilabel>
screen is ignored when speaking text containing SSML.</para
></listitem>
<listitem
><para
>If the <guilabel
>Speed</guilabel
> or <guilabel
>Pitch</guilabel>
settings in the Festival configuration dialog are not set to 100%, it
will usually cause the SSML text to be spoken in a monotone.</para
></listitem>
</itemizedlist>

<para
>The following sample text can be used to experiment with SSML.</para>

<programlisting
><![CDATA[
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE speak PUBLIC "-//W3C//DTD SYNTHESIS 1.0//EN"
    "http://www.w3.org/TR/speech-synthesis/synthesis.dtd">

<speak version="1.0" xml:lang="en-US">
    <prosody pitch="low">
        Who's been sleeping in my bed?
    </prosody>
    said papa bear.
    <prosody pitch="medium">
        Who's been sleeping in my bed?
    </prosody>
    said momma bear.
    <prosody pitch="high">
        Who's been sleeping in my bed?
    </prosody>
    said baby bear.
</speak>
]]></programlisting>

<para
>More robust support for SSML is planned for the next version of
&jovie;.
</para>

</sect1
>-->

<!-- ...................................................................... -->

<sect1 id="filters">
<title
>Filtros (Avançado)</title>

<para
>Os filtros são uma funcionalidade avançada do &jovie;. Para a operação básica do &jovie;, estes não são necessários.</para>

<para
>Os filtros são usados para pré-processar o texto antes de ser enviado para o 'speech-dispatcher'. Eles são úteis para melhorar a voz, substituindo palavras ou abreviaturas erradas, escolher a língua e locutor apropriados para a fala ou para contornar certas limitações dos sintetizadores de voz e das suas vozes.</para>

<!-- ...................................................................... -->

<sect2 id="msg-types">
<title
>Tipos de Mensagens do &jovie;</title>

<para
>Para compreender como usar os filtros, é útil compreender primeiro como é que o texto é processado pelo 'speech-dispatcher'. O texto falado pelo &jovie; é de um de quatro tipos possíveis.</para>

<para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Resultado do Leitor do Ecrã.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Avisos.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Mensagens</para
></listitem>
<listitem
><para
>Tarefas de Texto</para
></listitem>
</itemizedlist>
</para>

<para
>O tipo é determinado pela aplicação que envia o texto para o &jovie;.</para>

<para
>O Resultado do Leitor do Ecrã tem a maior prioridade. Está reservado para as aplicações de Leitura do Ecrã. O Resultado do Leitor faz a preempção de todas as outras mensagens, fazendo com que essas tarefas fiquem em pausa. Logo que o Resultado do Leitor do Ecrã tenha sido sintetizado, as tarefas anteriores irão prosseguir automaticamente. </para>

<para
>Os avisos são a próxima prioridade mais elevada. Está reservada para as mensagens de alta prioridade, como "o CPU está a aquecer". Um aviso irá interromper as mensagens e o texto normal. Logo que o Aviso tenha sido sintetizado, as tarefas anteriores irão prosseguir automaticamente.</para>

<para
>As mensagens são a próxima prioridade. Uma mensagem irá interromper as tarefas de texto normal. O KMouth é um exemplo de uma aplicação que usa as Mensagens. Por exemplo, ao ler um texto longo de uma página Web, o &kmouth; pode ser usado para cumprimentar alguém que ande pela sala. As Notificações do &kde; são também mensagens (veja em <xref linkend="knotify"/>).</para>

<para
>O restante são as tarefas de texto normais. Qualquer tarefa que iniciar, a partir da página de <guilabel
>Tarefas</guilabel
>, é uma tarefa de texto. O KSayit é um exemplo de uma aplicação que usa tarefas de texto. As tarefas de texto pretendem ser usadas para um resultado de fala maior e que não seja urgente.</para>

<para
>Todos os tipos de tarefas são filas, excepto o Resultado do Leitor do Ecrã. Se um Resultado do Leitor do Ecrã for enviado de uma aplicação enquanto o &jovie; estiver a falar outro Resultado destes, a mensagem a ser falada é interrompida e eliminada.</para>

</sect2>

<!-- ...................................................................... -->

<sect2 id="filter-types">
<title
>Tipos de Filtros</title>

<para
>A primeira coisa que terá de saber acerca dos filtros é que estes nunca são aplicados ao Resultado da Leitura do Ecrã. Eles aplicam-se aos avisos, mensagens e tarefas de texto, assim como as notificações do &kde; (KNotify).</para>

<para
>Os filtros processam o texto e passam-no ao próximo filtro. Existem de momento três tipos de filtros. </para>

<para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Substituição de Texto.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Transformações de &XML;</para
></listitem>
<listitem
><para
>Selecção de Locutores.</para
></listitem>
</itemizedlist>
</para>

<note
><para
>Os filtros são implementados numa arquitectura de 'plugins'. No futuro, poderão existir tipos adicionais de filtros.</para
></note>

<para
>Os filtros de Substituição de Texto substituem excertos de texto por outros. Os pedaços substituídos são correspondidos quer com palavras quer com expressões regulares. O &jovie; vem com alguns filtros de Substituição de Texto predefinidos para falar abreviaturas, falar os ícones emotivos, como o ":-)" ou para formatar de novo as mensagens de notificação do &konversation; ou do &kmail; num formato mais compreensível. </para>

<para
>As Transformações de &XML; usam um ficheiro &XML; Style Language - Transforms (XSLT) para converter o &XML; de um formato noutro formato. O &jovie; vem com um ficheiro XSLT para converter o &XHTML; em SSML. </para>

<para
>Os Selectores de Locutores permitem-lhe redireccionar as tarefas para um locutor com base no conteúdo do texto ou na aplicação que enviou o texto para o &jovie;. Por exemplo, se tiver configurado uma locutora feminina na página de <guilabel
>Locutores</guilabel
>, poderá direccionar o texto que vem do KSayIt para esse locutor. Veja em <xref linkend="configure-talkers"/>. </para>

<para
>Cada um desses tipos de filtros tem regras configuráveis para quando o filtro se deverá aplicar a si mesmo no texto a falar. Se o filtro determinar que não se deverá aplicar, o texto é passado ao próximo filtro sem alterações.</para>

<para
>Quando uma Tarefa de Texto, Mensagem, Aviso ou Notificação do &kde; é enviada para o &jovie;, ela passa por cada um dos filtros activos que tenha configurado no ecrã abaixo. A ordem de cima para baixo. </para>

</sect2>

<!-- ...................................................................... -->

<sect2 id="configure-filters">
<title
>Configurar os Filtros</title>

<para
>Para utilizar filtros, carregue na página <guilabel
>Filtros</guilabel
> do <command
>jovie</command
>.</para>

<para>
    <screenshot>
        <screeninfo
>O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Filtros).</screeninfo>
        <mediaobjectco>
            <imageobjectco>
                <areaspec units="calspair">
                    <area id="pt-filters-1" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-filters-2" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-filters-3" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-filters-4" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-filters-5" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-filters-6" coords="1 1"/>
                </areaspec>
                <imageobject>
                    <imagedata fileref="filters.png" format="PNG"/>
                </imageobject>
            </imageobjectco>
            <textobject>
                <phrase
>O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Filtros)</phrase>
            </textobject>
        </mediaobjectco>
    </screenshot>
</para>

<para>
<calloutlist>
<callout arearefs="pt-filters-1"
><para
>Esta é a lista de filtros normais configurados. Se estiver desligada, o filtro está desactivado e será ignorado. Os filtros são aplicados pela ordem aqui indicada, de cima para baixo.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-filters-2"
><para
>Carregue aqui para adicionar um filtro novo. Ser-lhe-á pedido o tipo de filtro a adicionar. Depois de adicionar o tipo, veja as janelas de configuração em baixo.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-filters-3"
><para
>Carregue aqui para remover um filtro.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-filters-4"
><para
>Carregue aqui para mudar a configuração de um filtro. Veja as janelas de configuração em baixo.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-filters-5"
><para
>Carregue nestes botões para subir ou descer um filtro na lista.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-filters-6"
><para
>Certifique-se que carrega aqui, caso contrário a sua configuração não fará efeito.</para
></callout>
</calloutlist>
</para>

</sect2>

<!-- ...................................................................... -->

<sect2 id="stringreplacer">
<title
>Configurar os Filtros de Substituição de Texto</title>

<para
>Você configura os filtros de Substituição de Texto, indicando uma lista de palavras ou expressões regulares com as quais faz a correspondência. Quando estas palavras ou expressões forem encontradas no texto, cada uma delas será substituída  por uma dada sequência fornecida por si. A correspondência não faz distinção entre maiúsculas e minúsculas.</para>

<para>
    <screenshot>
        <screeninfo
>Substituição de Textos</screeninfo>
        <mediaobjectco>
            <imageobjectco>
                <areaspec units="calspair">
                    <area id="pt-stringreplacer-1" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-stringreplacer-2" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-stringreplacer-3" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-stringreplacer-4" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-stringreplacer-5" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-stringreplacer-6" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-stringreplacer-7" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-stringreplacer-8" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-stringreplacer-9" coords="1 1"/>
                </areaspec>
                <imageobject>
                    <imagedata fileref="stringreplacer.png" format="PNG"/>
                </imageobject>
            </imageobjectco>
            <textobject>
                <phrase
>Substituição de Textos</phrase>
            </textobject>
        </mediaobjectco>
    </screenshot>
</para>

<para>
<calloutlist>
<callout arearefs="pt-stringreplacer-1"
><para
>Indique um nome para o seu filtro. Use qualquer nome que desejar, que lhe permita distinguir de todos os outros filtros.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-stringreplacer-2"
><para
>Esta é a lista de palavras e expressões regulares. O filtro procura pelas ocorrências de cada uma destas sequências na coluna de <guilabel
>Correspondência</guilabel
>, substituindo o texto correspondente pelo texto na coluna <guilabel
>Substituir Por</guilabel
>. A lista é processada pela ordem apresentada, de cima para baixo.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-stringreplacer-3"
><para
>Carregue para adicionar outra palavra ou expressão regular à lista.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-stringreplacer-4"
><para
>Carregue aqui para mover a palavra ou expressão regular seleccionada para cima ou para baixo na lista.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-stringreplacer-5"
><para
>Carregue para alterar uma palavra ou expressão regular existente na lista.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-stringreplacer-6"
><para
>Carregue para remover a palavra ou expressão regular seleccionada da lista.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-stringreplacer-7"
><para
>Use estes botões para carregar uma lista de palavras ou expressões regulares de um ficheiro, gravar a lista actual para um ficheiro ou limpar a lista inteira. Ao carregar a partir de um ficheiro, os itens do ficheiro serão adicionados à lista existente.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-stringreplacer-8"
><para
>Se não estiver em branco, o filtro aplicar-se-á apenas se a língua do locutor da tarefa de texto corresponder à língua indicada aqui. Carregue no botão para mostrar uma lista de línguas. Poderá seleccionar mais que uma língua se mantiver a tecla &Ctrl; carregada enquanto faz a escolha.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-stringreplacer-9"
><para
>Se não estiver em branco, o filtro aplicar-se-á apenas se o texto vier de uma das aplicações listadas. Poderá indicar mais que uma aplicação, separando-as por vírgulas. Exemplo: <command
><userinput
>konversation,knotify</userinput
></command
></para>
<tip
><para
>Você poderá descobrir o <guilabel
>ID da Aplicação</guilabel
> dos programas em execução com o programa <command
>&qdbus;</command
>. Deverá retirar os números do &DBus;. Por exemplo, se o &qdbus; mostrar um ID de aplicação igual a <command
>kopete-3432</command
>, você deverá apenas indicar <command
><userinput
>kopete</userinput
></command
>.</para
></tip
></callout>
</calloutlist>
</para>

<para
>O filtro de Substituição de Texto aplicar-se-á apenas se todas as condições preenchidas forem cumpridas na opção <guilabel
>Aplicar Este Filtro Quando</guilabel
>; se todas as opções estiverem em branco, o filtro aplicar-se-á a todo o texto.</para>

<para
>Ao corresponder as palavras, o filtro de Substituição de Texto usa internamente uma expressão regular no formato <command
>\s<userinput
>palavra</userinput
>\s</command
>. Doutra forma, a palavra deverá ter limites de palavras (espaços) de cada um dos lados.</para>

<para
>A discussão de como criar expressões regulares está fora do âmbito deste manual. Se tiver o Editor de Expressões Regulares do &kde; instalado, existe um botão disponível nos ecrãs <guilabel
>Adicionar</guilabel
> ou <guilabel
>Editar</guilabel
> que o irá ajudar a construir expressões regulares. O Editor de Expressões Regulares do &kde; faz parte do pacote <command
>kdeutils</command
>.</para>

<para
>O &jovie; vem alguns ficheiros de listas de palavras, incluindo uma lista de ícones emotivos, como o ":-)", algumas abreviaturas usadas tipicamente no IRC ou nas aplicações de mensagens instantâneas, bem como uma lista com outras abreviaturas. Existe também uma lista de caracteres especiais que a versão actual da voz do Festival em polaco não consegue lidar. Se você desenvolver listas de de palavras úteis suas, use o botão <guilabel
>Gravar</guilabel
> para as gravar num ficheiro e para as enviar para a equipa do &jovie;, de modo a serem incluídas na próxima versão.</para>

</sect2>

<!-- ...................................................................... -->

<sect2 id="xmltransformer">
<title
>Configurar os Filtros de Transformação de &XML;</title>

<para
>O filtro de Transformação de &XML; usa ficheiros XSLT para transformar o &XML; de um formato noutro. A XSLT, &XML; Style Language - Transforms, é uma linguagem normalizada do W3C para efectuar essas transformações. Só poderá ser usada em &XML; válido. Para além disso, deverá também ter o utilitário <command
>xsltproc</command
> instalado.</para>

<para>
    <screenshot>
        <screeninfo
>Transformação de &XML;</screeninfo>
        <mediaobjectco>
            <imageobjectco>
                <areaspec units="calspair">
                    <area id="pt-xmltransformer-1" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-xmltransformer-2" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-xmltransformer-3" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-xmltransformer-4" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-xmltransformer-5" coords="1 1"/>
                </areaspec>
                <imageobject>
                    <imagedata fileref="xmltransformer.png" format="PNG"/>
                </imageobject>
            </imageobjectco>
            <textobject>
                <phrase
>Transformação de &XML;</phrase>
            </textobject>
        </mediaobjectco>
    </screenshot>
</para>

<para>
<calloutlist>
<callout arearefs="pt-xmltransformer-1"
><para
>Indique um nome para o seu filtro. Use qualquer nome que desejar, que lhe permita distinguir de todos os outros filtros.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-xmltransformer-2"
><para
>Indique a localização completa de um ficheiro XSLT existente, o qual irá efectuar a transformação.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-xmltransformer-3"
><para
>Indique a localização do utilitário <command
>xsltproc</command
>. Se o 'xsltproc' estiver na sua variável de ambiente PATH, basta indicar <command
><userinput
>xsltproc</userinput
></command
>.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-xmltransformer-4"
><para
>Se não estiver em branco, o filtro aplicar-se-á apenas se o &XML; tiver uma indicação <command
><![CDATA[<!DOCTYPE]]></command
> que comece pelo texto indicado. Isto distingue uma forma de &XML; de outra. Por exemplo, o <command
><userinput
>html</userinput
></command
> irá corresponder ao <command
><![CDATA[<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"
>]]></command
>. </para
></callout>
<callout arearefs="pt-xmltransformer-5"
><para
>Se não estiver em branco, o filtro aplicar-se-á apenas se o texto vier de uma das aplicações listadas. Poderá indicar mais que uma aplicação, separando-as por vírgulas. Exemplo: <command
><userinput
>konversation,knotify</userinput
></command
></para>
<tip
><para
>Você poderá descobrir o <guilabel
>ID da Aplicação</guilabel
> dos programas em execução com o programa <command
>&qdbus;</command
>. Deverá retirar os números do &DBus;. Por exemplo, se o &qdbus; mostrar um ID de aplicação igual a <command
>kopete-3432</command
>, você deverá apenas indicar <command
><userinput
>kopete</userinput
></command
>.</para
></tip
></callout>
</calloutlist>
</para>

<para
>O filtro de Transformação de &XML; aplicar-se-á apenas ao texto se o elemento de raiz ou DOCTYPE indicados corresponderem e se o ID da aplicação corresponder na área <guilabel
>Aplicar Este Filtro Quando</guilabel
>. Se algum item desta área estiver em branco, o teste não será efectuado, como tal, se todos os campos estiverem em branco, o filtro aplicar-se-á a todo o texto. Contudo, deverá preencher pelo menos um campo, dado que diversas tarefas de texto não estarão no formato &XML;.</para>

</sect2>

<!-- ...................................................................... -->

<sect2 id="talkerchooser">
<title
>Configurar os Filtros de Selecção do Locutor</title>

<para
>Os filtros de Selecção do Locutor são usados para direccionar o texto para um determinado locutor que esteja configurado na página <guilabel
>Locutor</guilabel
> ou para qualquer locutor que tenha os atributos indicado. Por exemplo, poderá indicar que o texto que vem do <command
>knotify</command
> deverá ser falado por uma locutora feminina. Veja em <xref linkend="configure-talkers"/>.</para>

<para
>Antes de o &jovie; começar a enviar o texto para cada um dos filtros, ele selecciona um locutor para falar o texto. O locutor escolhido baseia-se nos atributos de locução indicados pela aplicação que enviou o texto para o &jovie; e os atributos que você tenha configurado na página <guilabel
>Locutores</guilabel
>. O filtro de Selecção do Locutor permite-lhe sobrepor o locutor escolhido. </para>

<para>
    <screenshot>
        <screeninfo
>Escolha do Locutor</screeninfo>
        <mediaobjectco>
            <imageobjectco>
                <areaspec units="calspair">
                    <area id="pt-talkerchooser-1" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-talkerchooser-2" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-talkerchooser-3" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-talkerchooser-4" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-talkerchooser-5" coords="1 1"/>
                </areaspec>
                <imageobject>
                    <imagedata fileref="talkerchooser.png" format="PNG"/>
                </imageobject>
            </imageobjectco>
            <textobject>
                <phrase
>Escolha do Locutor</phrase>
            </textobject>
        </mediaobjectco>
    </screenshot>
</para>

<para>
<calloutlist>
<callout arearefs="pt-talkerchooser-1"
><para
>Indique um nome para o seu filtro. Use qualquer nome que desejar, que lhe permita distinguir de todos os outros filtros.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-talkerchooser-2"
><para
>Se não estiver em branco, o filtro aplicar-se-á apenas se o texto contiver a expressão regular indicada. Se estiver instalado, carregue no botão de escolha para lançar o Editor de Expressões Regulares do &kde; para o ajudar a introduzir a expressão regular.</para>
<tip
><para
>Para uma melhor performance, tente "anexar" a expressão regular ao início do texto. Por outras palavras, inicie a sua expressão regular por um <command
><userinput
><![CDATA[^]]></userinput
></command
>.</para
></tip
></callout>
<callout arearefs="pt-talkerchooser-3"
><para
>Se não estiver em branco, o filtro aplicar-se-á apenas se o texto vier de uma das aplicações listadas. Poderá indicar mais que uma aplicação, separando-as por vírgulas. Exemplo: <command
><userinput
>konversation,knotify</userinput
></command
></para>
<tip
><para
>Você poderá descobrir o <guilabel
>ID da Aplicação</guilabel
> dos programas em execução com o programa <command
>&qdbus;</command
>. Deverá retirar os números do &DBus;. Por exemplo, se o &qdbus; mostrar um ID de aplicação igual a <command
>kopete-3432</command
>, você deverá apenas indicar <command
><userinput
>kopete</userinput
></command
>.</para
></tip
></callout>
<callout arearefs="pt-talkerchooser-4"
><para
>Indique os atributos do locutor que prefere para falar o texto aqui. Se o texto corresponder às condições do filtro acima indicados, será escolhido o locutor que mais se aproxime aos atributos que indicar aqui. Carregue no botão à direita para mostrar o ecrã para <guilabel
>Seleccionar o Locutor</guilabel
>. </para
></callout>
<callout arearefs="pt-talkerchooser-5"
><para
>Use estes botões para gravar a sua configuração de Selecção do Locutor, carregar a configuração a partir de um ficheiro gravado ou limpar toda a configuração.</para
></callout>
</calloutlist>
</para>

<para
>O filtro de Selecção do Locutor aplicar-se-á apenas ao texto se todas as condições preenchidas forem cumpridas na opção <guilabel
>Aplicar este Filtro Quando</guilabel
>. Terá de preencher pelo menos um dos campos.</para>

</sect2>

</sect1>

<!-- ...................................................................... -->
<!--
<sect1 id="selecttalker">
<title
>Selecting Talkers (Advanced)</title>

<para
>You can configure
any number of talkers in the <guilabel
>Talkers</guilabel
> tab.
See <xref linkend="configure-talkers"/>.  When applications send text
to &jovie;, they may specify the attributes of a desired
talker to speak the text.  &jovie; will pick the closest
matching talker from among the talkers you have configured to satisfy
the application's request.  For example, an application might request
the text be spoken by an English female voice.  If you have configured
a talker with English language and female gender, that talker will be used.
If you have configured all English male talkers, one of those talkers
will be used.  If an application specifies no attributes,
the default (topmost) talker listed in the <guilabel
>Talkers</guilabel>
tab is used.</para>

<para
>When applications specify the attributes of the desired talker,
they may indicate that certain attributes are "preferred" over other
attributes.  For example, an application may specify that it wishes
that a female loud voice speak the text, and that the loud attribute is
"preferred" over the female attribute.  If you had a female soft talker
and a male loud talker configured, &jovie; will choose the male
loud talker to do the speaking.  Since language is a critical parameter
in making speech understandable, it is always a "preferred" attribute.</para>

<para
>Using the <guilabel
>Select Talker</guilabel
> screen, you may
override application talker settings.  The screen is displayed</para>

<itemizedlist>
<listitem
><para
>when you click the <guibutton
>Change Talker</guibutton>
button on the <guilabel
>Jobs</guilabel
> tab, or</para
></listitem>
<listitem
><para
>when you click the <guilabel
>Talker</guilabel
> button
on the <guilabel
>Filter Configuration</guilabel
> dialog for
a Talker Chooser filter, or</para
></listitem>
</itemizedlist>

<para>
    <screenshot>
        <screeninfo
>Select Talker</screeninfo>
        <mediaobjectco>
            <imageobjectco>
                <areaspec units="calspair">
                    <area id="pt-selecttalker-1" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-selecttalker-2" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-selecttalker-3" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-selecttalker-4" coords="1 1"/>
                    <area id="pt-selecttalker-5" coords="1 1"/>
                </areaspec>
                <imageobject>
                    <imagedata fileref="addtalker.png" format="PNG"/>
                </imageobject>
            </imageobjectco>
            <textobject>
                <phrase
>Select Talker</phrase>
            </textobject>
        </mediaobjectco>
    </screenshot>
</para>

<para
>The screen offers three methods to specify desired talker
attributes:</para>

<itemizedlist>
<listitem
><para
>Use the default talker (topmost in the
<guilabel
>Talkers</guilabel
> tab).  In other words, no talker attributes
are specified.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Use the closest matching talker having one or more specified attributes.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Use the closest matching talker having all the attributes
of a configured talker.  If you don't delete or modify the talker's settings,
&jovie; will pick that specific talker.  If you delete or modify the
talker's settings, then &jovie; will pick the closest matching talker
having the talker's original attributes.</para
></listitem>
</itemizedlist>

<para>
<calloutlist>
<callout arearefs="pt-selecttalker-1"
><para
>Choose the method for entering
the desired talker attributes by clicking one of these radio buttons.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-selecttalker-2"
><para
>Choose the attributes of the desired
talker here.  Leave an attribute blank if you do not care about that attribute.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-selecttalker-3"
><para
>Check this box if you wish the
attribute to be "preferred" over other attributes.  You may check more than one
box.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-selecttalker-4"
><para
>Since language is a critical factor
in making speech understandable, it is always a preferred attribute.  It is rare
that you will use this attribute.  The only time you might specify the language
attribute is when you know a specific application sends text in a language
different from your desktop.</para
></callout>
<callout arearefs="pt-selecttalker-5"
><para
>This is a list of the talkers
you currently have configured in &jovie;.  By choosing one of these,
in effect, you are specifying all the attributes of that talker.  If that
talker is still configured when text is sent, you'll get an exact match and that
talker will be chosen.  However, if you later delete the talker, or modify
its settings, it might not be the chosen talker anymore.  The talker
most closely matching the original attributes will be chosen.</para
></callout>
</calloutlist>
</para>

<para
>The <guilabel
>Language</guilabel
> attribute is special because
text will probably be unintelligible if spoken by a talker that
speaks a language different from the text.  Therefore, language
is automatically a "preferred" attribute. If you specify a language,
it will override the chosen language, but if you leave it blank,
the existing language setting will be used.  If the application that sent the
text to &jovie; did not specify a language, &jovie; assigns
the language of the topmost talker you have configured in the
<guilabel
>Talkers</guilabel
> tab.  In other words, the topmost
talker is assumed to speak the language of your desktop.</para>

<tip
><para
>To clear all the attributes in the
<guilabel
>Use closest matching Talker having</guilabel
> section,
first click the <guilabel
>Use default Talker</guilabel
> radio button,
then click the <guilabel
>Use closest matching Talker having</guilabel>
radio button.</para
></tip>

</sect1>
 -->
</chapter>

<!-- ====================================================================== -->

<chapter id="commands">
<title
>Referência de Comandos</title>

<!-- (OPTIONAL, BUT RECOMMENDED) This chapter should list all of the
application windows and their menubar and toolbar commands for easy reference.
Also include any keys that have a special function but have no equivalent in the
menus or toolbars. This may not be necessary for small apps or apps with no tool
or menu bars. -->

<para
>A FAZER</para>
<!-- Context Menu 
Stop/Delete
Pause
Resume
Repeat
Speak Clipbord Contents
Configure
Jovie Handbook
About Jovie
Quit Ctrl+Q
-->
</chapter>

<!--

<sect1 id="kapp-mainwindow">
<title
>The main &jovie; window</title>

<sect2>
<title
>The File Menu</title>
<para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice>
<shortcut>
<keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>N</keycap
></keycombo>
</shortcut>
<guimenu
>File</guimenu>
<guimenuitem
>New</guimenuitem>
</menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Creates a new document</action
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice>
<shortcut>
<keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>S</keycap
></keycombo>
</shortcut>
<guimenu
>File</guimenu>
<guimenuitem
>Save</guimenuitem>
</menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Saves the document</action
></para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice>
<shortcut>
<keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Q</keycap
></keycombo>
</shortcut>
<guimenu
>File</guimenu>
<guimenuitem
>Quit</guimenuitem>
</menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Quits</action
> &jovie;</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para>

</sect2>

-->

<!-- ====================================================================== -->

<chapter id="developers">
<title
>Guia de Programação do &jovie;</title>

<para
>O &jovie; tem duas Interfaces de Programação de Aplicações (APIs): </para>

<itemizedlist>
<listitem
><para
>A API de Texto-para-Voz do &kde;, que é usada pelos programadores das aplicações para oferecerem às suas aplicações capacidades de TTS. As aplicações comunicam com o &jovie; através de &DBus;.</para
></listitem>
<listitem
><para
>A API de 'Plugins' do &jovie;, que é usada para adicionar 'plugins' de síntese de voz ao &jovie;, para que o &jovie; funcione com motores novos de síntese de voz.</para
></listitem>
</itemizedlist>

<para
>A secção seguinte dá uma breve descrição da API da Interface em &DBus; de Texto-para-Voz do &kde;. A documentação completa para ambas as APIs está disponível na <ulink url="http://accessibility.kde.org/developer/kttsd/"
> página Web de Acessibilidade no &kde;</ulink
>. </para>


<!-- ...................................................................... -->


<sect1 id="dbus-interface">
<title
>A Interface de &DBus; do &jovie;</title>

<para
>As aplicações comunicam os pedidos de serviços de Texto-para-Voz através da interface de &DBus; do &kde; para programar o objecto <command
>KSpeech</command
> do <command
>jovie</command
>. </para>

<para
>Indique os seguintes comandos numa &konsole;.</para>

<para
>Se o &jovie; não estiver já a correr</para>

<para
><userinput
>jovie</userinput
></para>

<para
>Para agendar uma tarefa de texto a ser falada</para>

<para
><userinput
>qdbus org.kde.jovie /KSpeech say "<replaceable
>texto</replaceable
>" "<replaceable
>opções</replaceable
>"</userinput
></para>

<para
>onde o <userinput
><replaceable
>texto</replaceable
></userinput
> é o texto que pretende ser sintetizado e as <userinput
><replaceable
>opções</replaceable
></userinput
> são um código de língua do tipo <userinput
><replaceable
>en</replaceable
></userinput
>, <userinput
><replaceable
>pt</replaceable
></userinput
>, &etc;</para>

<para
>Exemplo.</para>

<para
><userinput
>qdbus org.kde.jovie /KSpeech say "Isto é um teste." "pt"</userinput
></para>

<para
>Existem muitos mais comandos que poderão ser enviados. Para ver uma lista dos comandos possíveis,</para>

<para
><userinput
>qdbus org.kde.jovie /KSpeech</userinput
></para>

<para
>ou leia a <ulink url="http://accessibility.kde.org/developer/kttsd/"
> página da API de Texto-para-Voz do &kde;</ulink
>.</para>

</sect1>

</chapter>

<!-- ====================================================================== -->

<chapter id="faq">
<title
>Perguntas e Respostas</title>
&reporting.bugs; &updating.documentation; <qandaset id="faqlist">
<qandaentry>
<question>
<para
>Preciso de recomeçar tudo. Como é que eu interrompo por completo o &jovie;?</para>
</question>
<answer>
<para
>Indique os seguintes comandos numa &konsole;: <programlisting
>kquitapp jovie
</programlisting>
</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para
>Como é que vejo o resultado de depuração do <command
>jovie</command
>?</para>
</question>
<answer>
<para
>Abra uma janela do &konsole;. Depois inicie o <command
>jovie</command
>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para
>Nenhum dos sintetizadores de voz suportados tem a língua que eu necessito. Onde é que poderei obter um sintetizador para a minha língua?</para>
</question>
<answer>
<para
>O Google(tm) é seu amigo. Esta <ulink url="http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/mbrola/mbrtts.html"
>referência</ulink
> também poderá ajudar. Se descobrir um motor aberto que suporte a sua língua desejada e quiser adicionar o suporte para ele no &jovie;, por favor contacte a equipa de desenvolvimento. Os motores abertos são especialmente bem-vindos. Se conhecer algum sintetizador comercial, talvez consiga persuadir o distribuidor a doar uma cópia gratuita à equipa de desenvolvimento do &jovie;. Entretanto, poderá conseguir pôr o sintetizador a funcionar com a infra-estrutura do comando 'speech-dispatcher'.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para
>Tenho o filtro de Transformação de &XML; para &HTML; configurado, mas as páginas Web não são faladas de todo com o 'plugin' do Festival.</para>
</question>
<answer>
<para
>Devido a um erro no Festival 1.95 beta, terá de instalar a voz <command
>rab_diphone</command
> (homem Britânico) para o SABLE funcionar de todo, mesmo que não esteja a usar essa voz para falar as páginas Web. Do mesmo modo, verifique se o utilitário <command
>xsltproc</command
> está instalado e na PATH.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para
>Certos caracteres ou pontuações parecem estar a produzir erros no sintetizador, fazendo-o saltar frases inteiras ou pronunciar lixo. O que posso fazer?</para>
</question>
<answer>
<para
>Primeiro, certifique-se que a opção de <guilabel
>Codificação de caracteres</guilabel
> da janela de configuração do locutor está bem definida para a língua. Se algumas palavras ou caracteres estiverem a causar problemas, poderá ajudar ter um filtro de Substituição do Texto. Veja em <xref linkend="filters"/>.</para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
</chapter>

<!-- ====================================================================== -->

<chapter id="credits">

<!-- Include credits for the programmers, documentation writers, and
contributors here. The license for your software should then be included below
the credits with a reference to the appropriate license file included in the KDE
distribution. -->

<title
>Créditos e Licença</title>

<para
>&jovie; </para>
<para
>Programa Copyright &copy; 2002 Jos&#233; Pablo Ezequiel "Pupeno" Fern&#225;ndez <email
>pupeno@kde.org</email
> </para>
<para
>Manutenção Actual: Jeremy Whiting <email
>jpwhiting@kde.org</email
> </para>
<para
>Contribuições: <itemizedlist>
<listitem
><para
>Gary Cramblitt <email
>garycramblitt@comcast.net</email
></para>
</listitem>
<listitem
><para
>Olaf Schmidt <email
>ojschmidt@kde.org</email
></para>
</listitem>
<listitem
><para
>Gunnar Schmi Dt <email
>gunnar@schmi-dt.de</email
></para>
</listitem>
<listitem
><para
>Paul Giannaros <email
>ceruleanblaze@gmail.com</email
></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>

<para
>Documentação com 'copyright' &copy; 2009 de Jeremy Whiting <email
>jpwhiting@kde.org</email
> &copy; 2004 Gary R. Cramblitt <email
>garycramblitt@comcast.net</email
> </para>

<para
>Tradução de José Nuno Pires <email
>zepires@gmail.com</email
></para
> 
&underFDL; &underGPL; <note
><para
>Os motores de síntese de voz usados pelo &jovie; têm as suas próprias licenças. Veja a documentação de cada motor ou a sua página na Web para mais detalhes. Algumas das vozes também têm as suas próprias licenças.</para
></note>

</chapter>

<!-- ====================================================================== -->

<appendix id="installation">
<title
>Instalação</title>

<!-- ...................................................................... -->


<sect1 id="getting-kapp">
<title
>Como obter o &jovie;</title>

<!-- This first entity contains boiler plate for applications that are
part of KDE CVS.  You should remove it if you are releasing your
application -->

<para
>&install.intro.documentation; </para>

<para
>Comando de Instalação da Debian: <command
>apt-get install kdeaccessibility</command
></para>

<note>
<para
>Poderá encontrar algumas referências para os pacotes de código e binários na página Web de <ulink url="http://accessibility.kde.org/developer/kttsd/"
>Acessibilidade do &kde;</ulink
> (http://accessibility.kde.org).</para>

<para
>Se tiver acesso ao repositório de código do &kde;, poderá obter o &jovie; através do módulo <command
>kdeaccessibility</command
>. O &jovie; encontrar-se-á na pasta <command
>jovie</command
>. Poderá também obter um pacote criado todas as noites em <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
> ftp://ftp.kde.org/pub/kde/</ulink
></para>
</note>

</sect1>

<!-- ...................................................................... -->


<sect1 id="requirements">
<title
>Requisitos</title>

<para
>Requisitos obrigatórios:</para>

<para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>&kde; versão 4.4 ou posterior.</para
></listitem>
<listitem
><para
>'speech-dispatcher' versão 0.67 ou posterior.</para
></listitem>
<listitem
><para
>Um sintetizador de voz. São suportados os seguintes sintetizadores e línguas faladas.</para>

<para>
<informaltable id="synth-engines">
<tgroup cols="2">
<tbody>

<row>
<entry
>Espeak</entry>
<entry
>Maioria das línguas; verifique em <ulink url="http://espeak.sourceforge.net/languages.html"
>http://espeak.sourceforge.net/languages.html</ulink
> a lista actual das línguas suportadas</entry>
</row>

<row>
<entry
>Festival</entry>
<entry
>Inglês Americano, Inglês Britânico, Espanhol, Alemão, Finlandês, Checo, Polaco, Russo, Italiano, Francês do Canadá, Kiswahili, Zulu e Ibibio</entry>
</row>

</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</para>

<para
>Funciona também com qualquer motor de síntese que possa ser executado com um comando numa &konsole;.</para>

<note
><para
>As línguas indicadas acima poderão não ser compreensíveis ou estar desactualizadas. Veja também a página do <ulink url="http://accessibility.kde.org/developer/kttsd/index.php"
> &jovie;</ulink
> para obter mais informações que possa não ter estado incluída neste manual. </para
></note>

<note>
<para
>O 'speech-dispatcher' usa uma arquitectura de 'plugins' flexível para os motores de síntese de voz. Se quiser melhorar o &jovie; de modo a suportar outro motor, contacte a equipa de desenvolvimento. </para>
</note>

<para
>Veja em <xref linkend="configuration"/> as instruções específicas para cada um destes motores. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>

<para
>Componentes opcionais:</para>

<para>
<itemizedlist>

<listitem>
<para
>O utilitário <command
>xsltproc</command
> é necessário para o suporte de SSML e para o filtro de transformação &XML;, mas não é obrigatório. Os utilizadores de Debian poderão instalar o 'xsltproc' com o comando <command
>apt-get install xsltproc</command
>.</para>
</listitem>

</itemizedlist>
</para>

</sect1>

<!-- ...................................................................... -->


<sect1 id="compilation">
<title
>Compilação e Instalação</title>

<!-- This entity contains the boilerplate text for standard -->
<!-- compilation instructions.  If your application requires any -->
<!-- special handling, remove it, and replace with your own text. -->

<!-- &install.compile.documentation; -->

<para
>Para poder compilar o &jovie;, você precisa de ter uma cópia recente (&kde; 4.4 ou superior) dos ficheiros de desenvolvimento do &kde;, incluindo o 'kdelibs' e o 'speech-dispatcher'.</para>

<para
>Se obteve o código do &jovie; a partir do módulo do repositório de código <filename
>kdeaccessibility</filename
> ou através dos pacotes TAR nocturnos do repositório de código, use os seguintes comandos para compilar e instalar. </para>

<programlisting
>cd kdeaccessibility
mkdir build
cd build
cmake ../
make
sudo make install
</programlisting>

</sect1>

<!-- ...................................................................... -->


<sect1 id="configuration">
<title
>Configuração</title>

<para
>Certifique-se que o 'speech-dispatcher' está a funcionar com o seu motor de síntese de voz antes de usar o &jovie;. O programa 'spd-conf' pode ser usado para isso.</para>

<note
><para
>O &jovie;, no &kde; 4.5, é uma mudança de nome do KTTSD e do 'kttsmgr'. No futuro, o &jovie; será capaz de configurar o 'speech-dispatcher' directamente, sem usar o 'spd-conf'. </para
></note>

<!-- ====================================================================== -->

</sect1>

</appendix>

&documentation.index;
</book>

<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:

vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
-->