Sophie

Sophie

distrib > Mageia > 6 > x86_64 > by-pkgid > 4d8b0854efeac3126fd9cbc09902e8dd > files > 47

lokalize-handbook-17.12.2-1.mga6.noarch.rpm

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY lokalize "Lokalize">
<!ENTITY kaider "Lokalize">
  <!ENTITY kappname-n '<application>Локализуј</application>'>
  <!ENTITY kappname-g '<application>Локализуја</application>'>
  <!ENTITY kappname-d '<application>Локализују</application>'>
  <!ENTITY kappname-a '<application>Локализуј</application>'>
  <!ENTITY kappname-i '<application>Локализујем</application>'>
  <!ENTITY kappname-l '<application>Локализују</application>'>
<!ENTITY package "kdesdk">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Serbian "INCLUDE">
]>
<book id="lokalize" lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>Приручник за <application
>Локализуј</application
></title>
<authorgroup>
<author
><firstname
>Николај</firstname
> <surname
>Шафоростов</surname
> <affiliation
><address
><email
>shaforostoff@kde.ru</email
></address
></affiliation>
</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Часлав</firstname
><surname
>Илић</surname
><affiliation
><address
><email
>caslav.ilic@gmx.net</email
></address
></affiliation
><contrib
>превод</contrib
></othercredit
> 
</authorgroup>

<copyright>
<year
>2007-2009</year
><holder
>Николај Шафоростов</holder>
</copyright>

<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>

<date
>6. 8. 2015.</date>
<releaseinfo
>2.0 (Програми КДЕ‑а 15.08)</releaseinfo>

<abstract>
<para
><application
>Локализуј</application
> је систем за превођење помоћу рачунара (ЦАТ), усредсређен на продуктивност и потврду квалитета. Поседује уобичајене компоненте ЦАТ алатки — преводилачку меморију, појмовник — као и јединствену способност стапања (синхронизације) превода. Намењен је пре свега превођењу софтвера, али уклапа и спољашње претварачке алатке за слободњачко превођење канцеларијских докумената. </para>
</abstract>

<keywordset>
<keyword
>Локализуј</keyword>
<keyword
>локализација</keyword>
<keyword
>л10н</keyword>
<keyword
>интернационализација</keyword>
<keyword
>и18н</keyword>
<keyword
>превођење</keyword>
<keyword
>глобализација</keyword>
<keyword
>г11н</keyword>
<keyword
>ИксЛИФФ</keyword>
<keyword
>Геттекст</keyword>
<keyword
>ОДФ</keyword>
<keyword
>К‑бабел</keyword>
</keywordset>

</bookinfo>

<chapter id="introduction">
<title
>Увод</title>
<para
>Поруке у програмима и њихова документација обично се пишу на енглеском. Помоћу радног оквира сачињеног од скупа алатки и библиотека, могуће је учинити да програми осим енглеског „проговоре“ произвољним другим језицима. Процес прилагођавања програма за различите језике назива се <emphasis
>локализацијом</emphasis
>. У локализацију спада превођење сучеља и документације програма на различите матерње језике корисника и, у неким државама или областима, прилагођавање улаза и излаза одређеним конвенцијама. <application
>Локализуј</application
> је алатка која вам помаже у превођењу сучеља програма на многобројне језике. </para>
<para
> Сваки интернационализовани програм даје на превођење један или више фајлова—каталога порука. Наставак ових фајлова је <filename class="extension"
>.pot</filename
>. ПОТ је акроним за „шаблон преносивих објеката“. <application
>Локализуј</application
> је уређивач ПО фајлова (каталога порука Гнуовог геттекста), истовремено и лак за коришћење и напредан. То је систем за рачунарски потпомогнуто превођење, написан од нуле у радном оквиру Развојне платформе КДЕ‑а 4. Поред основног уређивања ПО фајлова уз згодне допунске детаље, <application
>Локализуј</application
> уклапа подршку за појмовник, преводилачку меморију, режиме разликовања за КуА, управљање пројектом, итд. Поседује многобројне могућности попут детаљне навигације, опсежне уређивачке функционалности, функција за претрагу, проверу синтаксе и статистику. </para>
<para
>Фајлови преносивих објеката (ПО): Сваки преводилац узме копију једног од ПОТ шаблона и почне да попуњава празнине, преводећи јединицу по јединицу на циљни језик. Фајл који садржи преведени текст назива се ПО фајлом. </para>

</chapter>

<chapter id="editor">
<title
>Уређивач</title>
<sect1 id="main-window">
<title
>Главни прозор</title>
<para
>Главни прозор подразумевано садржи шест делова. Горњи десни оквир је само за читање, и даје тренутно поље <literal
>msgid</literal
> (изворни текст) у отвореном ПО фајлу. Оквир за уређивање одмах испод садржи поље <literal
>msgstr</literal
> (циљни текст) које одговара горњем <literal
>msgid</literal
>, и у њему уносите и уређујте текст превода. </para>
<screenshot>
<screeninfo
>Главни прозор <application
>Локализуја</application
> (подразумевано).</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="default_editor_lokalize.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>Подразумевани главни прозор када се отвори фајл.</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>

<para
>Горњи леви део главног прозора приказује преводилачке јединице. Испод њих стоји одељак метаподатака јединице, који садржи коментаре о тренутно приказаном изворном тексту. Доле лево налази се одељак преводилачке меморије, у којем се издају предлози превода за тренутни изворни текст, на основу базе података преводилачке меморије. У доњем десном углу прозора приказан је одељак појмовника. </para>
<para
>Фајлови превода отварају се под засебним језичцима, са два велика вишередна уноса и неколико <emphasis
>алатних приказа</emphasis
>. Ти се прикази могу наслагати (слично језичцима), издвојити, или сакрити. Фајлове превода чини мноштво парова изворни-циљни језик, званих <emphasis
>јединице</emphasis
>. Једна јединица обично одговара једној ниски корисничког сучеља, или једном пасусу документације. Први вишередни унос приказује изворни део јединице; други унос садржи превод, који се може уређивати. Кроз јединице се можете кретати путем приказа <guilabel
>Јединице превода</guilabel
>, или тастерима <keycap
>PageDown</keycap
> и <keycap
>PageUp</keycap
>. </para>
<para
>Јединица може бити <emphasis
>преведена</emphasis
> или <emphasis
>непреведена</emphasis
>. Преведена јединице може бити <emphasis
>спремна</emphasis
> или <emphasis
>неспремна</emphasis
> (што се понекад зове и <emphasis
>мутна</emphasis
>). Ако јединица није спремна, превод јој се исписује се курзивом. <application
>Локализуј</application
> омогућава лако скакање кроз јединице у фајлу према стању њиховог превода; потражите пречице у менију <guilabel
>Кретање</guilabel
>. Трака стања у дну прозора показује, редом, број тренутне јединице, укупан број јединица, број непреведених и неспремних (мутних) јединица и стање тренутне јединице. При скакању, непреведене јединице се узимају као неспремне. Такође се можете послужити могућношћу филтрирања у алатном приказу <guilabel
>Јединице превода</guilabel
>: притиском <keycap
>PageDown</keycap
> заправо скачете на следећу јединицу на филтрираном и уређеном списку у том приказу. </para>
<para
>У главни прозор могу се додати још многи одељци: <guilabel
>Алтернативни преводи</guilabel
>, <guilabel
>Примарни синхро</guilabel
>, <guilabel
>Секундарни синхро</guilabel
>, <guilabel
>Двојне јединице</guilabel
>, итд. Ово се чини преко главног менија <menuchoice
><guimenu
>Подешавање</guimenu
><guimenuitem
>Прикази алатки</guimenuitem
></menuchoice
>. </para>
</sect1>

<sect1 id="toolbars">
<title
>Траке алатки</title>
<para
>Можете додавати и уклањати радње са траке алатки преко главног менија <menuchoice
><guimenu
>Подешавање</guimenu
><guimenuitem
>Подеси траке алатки...</guimenuitem
></menuchoice
>. </para>
<screenshot>
<screeninfo
>Подешавање трака алатки.</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="configure_toolbar.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>Овде можете подесити траке алатки.</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>
<para
>Више детаља потражите у <ulink url="help:/fundamentals/config.html#toolbars"
>одељку о тракама алатки</ulink
> у Основама КДЕ‑а.</para>
</sect1>

<sect1 id="shortcut-keys">
<title
>Тастери пречица</title>
<para
>Употребом тастера пречица при превођењу можете уштедети време. Пречице подешавате преко главног менија <menuchoice
><guimenu
>Подешавање</guimenu
><guimenuitem
>Подеси пречице...</guimenuitem
></menuchoice
>. </para>
<screenshot>
<screeninfo
>Подешавање пречица.</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="configure_shortcuts.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>Овде можете подесити тастере пречица.</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>
<para
>За више детаља погледајте <ulink url="help:/fundamentals/config.html#shortcuts"
>одељак о пречицама</ulink
> у Основама КДЕ‑а.</para>
</sect1>

<sect1 id="general-tips">
<title
>Општи савети</title>
<para
>Ако преводите за КДЕ, онда ћете или већ имати пројектни фајл <application
>Локализуја</application
> у фасцикли свог језика (обично по имену <filename
>index.lokalize</filename
>), или можете изабрати <menuchoice
><guimenu
>Пројекат</guimenu
><guimenuitem
>Направи нови пројекат</guimenuitem
></menuchoice
> да чаробњак преузме фајлове превода на вашем језику и аутоматски створи пројекат. </para>

<tip>
<para
>Препоручљиво је да се уместо употребе менија и трака алатки навикнете на пречице с тастатуре, јер ћете тако бити продуктивнији. На пример, помоћу <keycombo
><keycap
>Ctrl</keycap
><keycap
>L</keycap
></keycombo
> фокусирате поље <guilabel
>Брза претрага...</guilabel
>, ради филтрирања списка јединица у приказу <guilabel
>Јединице превода</guilabel
>. Пошто унесете филтер, притискањем <keycap
>PageDown</keycap
> можете се кретати кроз филтрирани списак. </para>
</tip>
<para
>Ако радите са фајловима превода у формату ИксЛИФФ (обавезно ако преводите ОДФ), доступна су и проширена стања (<emphasis
>нова</emphasis
>, <emphasis
>чека преглед</emphasis
>, <emphasis
>одобрена</emphasis
>, итд.), која можете бирати из падајућег менија дугмета <guilabel
>Одобрена</guilabel
> на траци алатки. Сврставање стања у <emphasis
>спремно</emphasis
> или <emphasis
>неспремно</emphasis
> зависи од тренутне <emphasis
>фазе радног тока</emphasis
> (<emphasis
>превод</emphasis
>, <emphasis
>преглед</emphasis
>, <emphasis
>одобрење</emphasis
>). Подразумевана фаза зависи од ваше <emphasis
>улоге</emphasis
> у пројекту, задатој у поставкама пројекта. Свака јединица обично садржи податак о фази у којој је измењена последњи пут, а за сваку фазу се у фајл бележи њен власник. </para>
</sect1>

</chapter>

<chapter id="projects">
<title
>Пројекти</title>

<sect1 id="projects-general-notes">
<title
>Опште белешке</title>
<para
>Пројекти су једна од главних замисли у <application
>Локализују</application
>. Пројекат чини фајл са путањама к фасциклама с преводима, шаблонима, и помоћним фајловима: појмовнику, аутоматизујућим скриптама, преводилачким меморијама. Кад год <application
>Локализуј</application
> отвори фајл а да пројекат није претходно учитан, потражиће пројектни фајл у родитељским фасциклама (до четири нивоа изнад). Ако покрећете <application
>Локализуј</application
> из командне линије, пројектни фајл можете навести опцијом <userinput
>--project</userinput
>. </para>

<para
>За сваки пројекат бирате своју улогу у њему (<emphasis
>преводилац</emphasis
>, <emphasis
>прегледач</emphasis
>, <emphasis
>одобравач</emphasis
>), а која утиче на фазу радног тока коју <application
>Локализуј</application
> аутоматски преузима за фајлове које уређујете. </para>

<note>
<para
>Преводилачке меморије, за разлику од пројектних фајлова, појмовника и скрипти, не деле се међу члановима тима. Оне се стварају и одржавају под домаћом фасциклом корисника, односно, преводилачке меморије свих пројеката складиштене су у истој фасцикли; тако се свака може користити у сваком пројекту. </para>
</note>
</sect1>

<sect1 id="project-view">
<title
>Језичак Преглед пројекта</title>
<para
>Када први пут покренете <application
>Локализуј</application
>, видећете празан језичак <guilabel
>Преглед пројекта</guilabel
>. То је приказ менаџера фајлова, који вам омогућава преглед свих ПО фајлова. Радни ток <application
>Локализуја</application
> почиње стварањем или отварањем пројекта; овај језичак садржи стабло фајлова, са статистиком текућег пројекта, попут процента преведених јединица и последњег преводиоца. Одавде на лицу места можете отворити фајл по жељи, под другим језичком истог прозора. </para>
<para
>За стварање новог пројекта употребите <menuchoice
><guimenu
>Пројекат</guimenu
><guimenuitem
>Направи нови пројекат</guimenuitem
></menuchoice
>. Бићете проведени кроз кораке потребне за стварање пројекта. У менију <guimenu
>Пројекат</guimenu
> такође можете наћи опције попут <guimenuitem
>Преглед пројекта</guimenuitem
>, <guimenuitem
>Подеси пројекат...</guimenuitem
>, <guimenuitem
>Отвори пројекат</guimenuitem
>, и <guimenuitem
>Отвори недавни пројекат</guimenuitem
>.</para>
<para>
<screenshot>
<screeninfo
>Језичак Преглед пројекта</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="project_overview.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>Овде подешавате пројекат.</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>
</para>
<para
>Под језичком <guilabel
>Преглед пројекта</guilabel
> дато је стабло фајлова са статистиком текућег пројекта, попут процента преведених јединица и последњег преводиоца. Одатле можете отворити фајл под новим језичком у текућем прозору <application
>Локализуја</application
>. </para>

</sect1>

</chapter>

<chapter id="glossary">
<title
>Појмовник</title>

<para
>Није ли вам додијало уписивање једног те истог низа речи изнова и изнова, само зато што би вам више времена одузело да пронађете претходни превод и копирате-налепите? <application
>Локализуј</application
> зато даје алатни приказ појмовника, у коме само уочите (чест) низ речи и уметнете га притиском пречице. </para>

<para
>Наравно, појмовник се претходно мора испунити низовима речи. За то на располагању стоји уређивач појмовника, којим такође можете непосредно претраживати појмовник. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>Приказ појмовника у доњем десном углу издаје уносе из појмовника пригодне за тренутну јединицу.</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="glossary.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>Приказ појмовника у доњем десном углу издаје уносе из појмовника пригодне за тренутну јединицу.</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>

</chapter>

<chapter id="tm">
<title
>Преводилачка меморија</title>

<para
>Приказ <guilabel
>Преводилачка меморија</guilabel
> (ТМ) омогућава превлачење у њега фасцикле са збирком фајлова превода (рецимо, из прозора <application
>Делфина</application
>), почим ће, за неколико минута, аутоматски почети да даје предлоге превода при свакој промени јединице. За уметање предлога у тренутну јединицу, користите пречице <keycombo
><keycap
>Ctrl</keycap
><keycap
>1</keycap
></keycombo
>, <keycombo
><keycap
>Ctrl</keycap
><keycap
>2</keycap
></keycombo
>, и тако даље, према броју предлога. </para>
<para
>Користите <menuchoice
><guimenu
>Алатке</guimenu
><guimenuitem
>Управљај преводилачким меморијама</guimenuitem
></menuchoice
> за додавање и управљање преводилачком меморијом у пројекту. Можете увести и извести податке из ТМИкс формата. </para>

<para
>Притиском <keycombo
><keycap
>F7</keycap
></keycombo
> добијате језичак <guilabel
>Преводилачка меморија</guilabel
>, за постављање слободних упита ТМ‑у. Клик на резултат претраге отвара одговарајући фајл на тој јединици. Ако желите брзо да отворите неки фајл (који је већ додат ТМ‑у) у пројекту, уместо прегледања кроз <guilabel
>Преглед пројекта</guilabel
> можете само уписати његово име у поље <guilabel
>Маска фајла:</guilabel
>, закључно са ‘*’. </para>

<para
>Мотор ТМ‑а индексира све јединице, укључујући неспремне и непреведене. Ово у потпуности одмењује могућност претраге кроз фајлове, која мора наново да прође кроз све фајлове у пројекту за сваки наредни упит. </para>

<screenshot>
<screeninfo
><application
>Локализуј</application
> с резултатима претраге преводилачке меморије за тренутну јединицу.</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="tmview.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
><application
>Локализуј</application
> с резултатима претраге преводилачке меморије за тренутну јединицу.</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>

<variablelist>
  <varlistentry>
    <term
>Пакетно превођење:</term>
    <listitem>
      <para
>Да аутоматски уметнете све предлоге из базе преводилачке меморије који су тачна поклапања, употребите <menuchoice
><guimenu
>Алатке</guimenu
><guimenuitem
>Испуни све тачне предлоге</guimenuitem
></menuchoice
> или <guimenuitem
>Испуни све тачне преводе и означи као мутне</guimenuitem
>. (Ова могућност је слична некадашњем „грубом преводу“ у <application
>К‑бабелу</application
>.) </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
</variablelist>
</chapter>


<chapter id="sync">
<title
>Могућности синхронизације превода</title>

<para
>Синхрорежим штеди пуно времена уредницима, у случајевима када два или више преводилаца раде истовремено на једном фајлу, или када треба одржавати преводе у неколико развојних грана софтвера. </para>

<para
><application
>Локализуј</application
> омогућава брзо кретање кроз јединице које се разликују, приказујући разлике реч‑по‑реч. Тако, даје два синхроприказа: <guilabel
>Примарни синхро</guilabel
> и <guilabel
>Секундарни синхро</guilabel
>. Они су истоветни, али се први обично користи за стапање превода, а други за синхронизацију између две гране софтвера. </para>

<para
>Пошто сте копирали превод из помоћног фајла (<emphasis
>синхронизовали</emphasis
> га), све потоње измене те јединице биће пресликане назад у помоћни фајл. </para>

<sect1 id="file-merge">
<title
>Стапање</title>
<para
>Једна од намена синхрорежима је испитивање измена које су начинили (новопечени) преводиоци — када се не можете поуздати у квалитет учињеног. </para>
<para
>Отворите првобитни фајл, па превуците његову допуњену верзију у приказ <guilabel
>Примарни синхро</guilabel
>. Потом се кроз јединице које се разликују можете кретати пречицама <keycombo
><keycap
>Alt</keycap
><keycap
>доле</keycap
></keycombo
> и <keycombo
><keycap
>Alt</keycap
><keycap
>горе</keycap
></keycombo
> (можете поставити и неке друге, као и обично у КДЕ програмима). </para>
<screenshot>
<screeninfo
><application
>Локализуј</application
> при стапању измена у преводу</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="sync.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
><application
>Локализуј</application
> при стапању измена у преводу</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>

</sect1>

<sect1 id="file-sync">
<title
>Пресликавање</title>
<para
>Синхрорежим се може користити и за истовремено уређивање превода у две различите гране. У опцијама пројекта, под ставком <guilabel
>Фасцикла гране:</guilabel
> задајте путању корене гранске фасцикле, и <guilabel
>Секундарни синхро</guilabel
> ће аутоматски отварати фајлове из те гране. Како измените јединицу у главној грани, тако ће се то одразити на исту јединицу у другој грани (наравно, ако је има тамо). </para>
<para
>На пример, ако преводите КДЕ можете довући дебло у <filename class="directory"
>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/sr</filename
>, грану у <filename class="directory"
>/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kde4/sr</filename
>, и <application
>Локализујем</application
> направити пројекат <filename
>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/sr/projekat.lokalize</filename
> у којем поставите <filename class="directory"
>BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kde4/sr</filename
>. Онда радите преко овог пројекта, предајући измене у фасциклама и дебла и гране. </para>
</sect1>


<sect1 id="alt-trans">
<title
>Алтернативни преводи</title>

<para
>Свака јединица може имати неколико придружених <emphasis
>алтернативних превода</emphasis
>. Такви преводи се могу појавити при ажурирању фајла, када дође до мање измене изворне ниске — тада се стари превод (и припадајући му стари извор) премести у списак алтернативних, како не би био изгубљен. </para>
<para
>Код превођења софтвера, фајлови превода се обично припремају алаткама Геттекста. Када се изворни текст измени, Геттекстове алатке ажурирају фајлове превода обележавајући измењене јединице као <emphasis
>мутне</emphasis
> (или <emphasis
>неспремне</emphasis
> у другој терминологији). Такође складиште претходни изворни текст како би преводиоци могли тачно уочити учињене измене. <application
>Локализуј</application
> олакшава живот преводиоцу тиме што истиче измењене делове изворног текста у приказу <guilabel
>Алтернативни преводи</guilabel
>. </para>

<screenshot>
<screeninfo
><application
>Локализуј</application
> истиче делове изворног текста измењене од последњег прегледа превода</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="original-diff.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
><application
>Локализуј</application
> истиче делове изворног текста измењене од последњег прегледа превода</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>


</sect1>

</chapter>

<chapter id="scripting">
<title
>Скриптовање <application
>Локализуја</application
></title>

<para
><application
>Локализуј</application
> се може проширити скриптама на неколико интерпретираних језика, попут питона и <application
>јаваскрипта</application
>. Скрипте се уклапају у сучеље <application
>Локализуј</application
> обично као радње у менију (којима можете доделити пречицу са тастатуре). Локација и име ставке менија за скрипту дефинисани су у пратећем <filename
>.rc</filename
> фајлу. При сваком отварању пројекта, <application
>Локализуј</application
> тражи  <filename
>.rc</filename
> фајлове у фасцикли <filename
>FASPROJEKTA/lokalize-scripts</filename
> и додаје их у фајл <emphasis
>кеша</emphasis
> по имену <filename
>FASPROJEKTA/lokalize-scripts/scripts.rc</filename
> (зато овај фајл не треба стављати под управљање верзијама којим се прати пројекат). <filename
>.rc</filename
> фајлови такође садрже путање скрипти, релативно према сопственој фасцикли или системској фасцикли скрипти — обе се испробавају (заправо, путање <emphasis
>треба</emphasis
> да буду релативне ако желите да делите ове фајлове са сарадницима на пројекту). На пример, можете задати <filename
>../../scripts/lokalize/opensrc.py</filename
> да би се скрипта учитала из <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/scripts/lokalize/"
>глобалне фасцикле <application
>Локализујевих</application
> скрипти</ulink
> (тј. која није посебна за ваш језик). </para>
<para
>Примери <filename
>.rc</filename
> фајлова могу се наћи у инсталационој фасцикли <application
>Локализуја</application
> (обично <filename
>/usr/share/lokalize/scripts/</filename
>) и у <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/scripts/lokalize/"
>ризници КДЕ‑а</ulink
>. <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/lokalize-scripts/"
>Овде</ulink
> можете наћи још примера скрипти, укључујући и <application
>јаваскриптну</application
> <filename
>check-gui.js</filename
> која се извршава аутоматски при сваком уписивању фајла (постигнуто посебном опцијом у <filename
>.rc</filename
> фајлу). Ако сте упознати с питоном или <application
>јаваскриптом</application
>, ко̑д би требало да је јасан сам по себи. </para>
<para
>Следе везе ка документацији АПИ‑ја. Све означено са <literal
>Q_SCRIPTABLE</literal
> може се користити у скриптама. </para>

<itemizedlist>
<listitem>
<para
>документација <ulink url="http://api.kde.org/4.x-api/kdesdk-apidocs/lokalize/html/classEditorTab.html"
>објекта уређивача</ulink
> </para>
</listitem>
<listitem>
<para
>документација <ulink url="http://api.kde.org/4.x-api/kdesdk-apidocs/lokalize/html/classLokalizeMainWindow.html"
>објекта <application
>Локализуја</application
></ulink
> </para>
</listitem>
<listitem>
<para
>документација <ulink url="http://api.kde.org/4.x-api/kdesdk-apidocs/lokalize/html/classProjectTab.html"
>објекта пројекта</ulink
> </para>
</listitem>
</itemizedlist>


</chapter>

<chapter id="credits">
<title
>Заслуге и лиценца</title>

<para
><application
>Локализуј</application
> </para>

<para
>Ауторско право за програм © 2007-2009, <personname
><firstname
>Николај</firstname
> <surname
>Шафоростов</surname
></personname
> <email
>shaforostoff@kde.ru</email
> </para>

<para
>Нешто ко̑да преузето из <application
>К‑бабела</application
>, <application
>Локализујевог</application
> претходника. </para>

<para
>Ауторско право за документацију © 2007-2009, <personname
><firstname
>Николај</firstname
> <surname
>Шафоростов</surname
></personname
> <email
>shaforostoff@kde.ru</email
> </para>

<para
>Аутор: <itemizedlist
> <listitem
> <para
><personname
><firstname
>Николај</firstname
> <surname
>Шафоростов</surname
></personname
> <email
>shaforostoff AT kde.ru</email
>; <personname
><firstname
>Шанкар</firstname
> <surname
>Прасад</surname
></personname
> <email
>svenkate AT redhat.com</email
>; <personname
><firstname
>Света</firstname
> <surname
>Котари</surname
></personname
> <email
>swkothar AT redhat.com</email
> </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>

<para
>Више детаља потражите на <ulink url="http://userbase.kde.org/lokalize"
>домаћој страници <application
>Локализуја</application
></ulink
>.</para>

<para
>Превео Часлав Илић <email
>caslav.ilic@gmx.net</email
>.</para
> 
&underFDL; &underGPL; </chapter>

&documentation.index;
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:

// vim:ts=2:sw=2:tw=78:noet
-->