Sophie

Sophie

distrib > Mageia > 6 > x86_64 > media > core-updates > by-pkgid > 42a7e05df9458b9899a0952e99b27d26 > files > 49

khangman-handbook-17.12.2-1.mga6.noarch.rpm

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
 "dtd/kdedbx45.dtd" [
  <!ENTITY kappname "&khangman;">
  <!ENTITY % addindex "IGNORE">
  <!ENTITY % Italian "INCLUDE"
><!-- change language only here -->
]>

<book id="khangman" lang="&language;">

<bookinfo>
<title
>Manuale di &khangman;</title>

<authorgroup>
<author
><firstname
>Anne-Marie</firstname
> <surname
>Mahfouf</surname
> <affiliation
> <address
>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</address>
</affiliation>
</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Paolo Zamponi</firstname
><surname
></surname
><affiliation
><address
><email
>zapaolo@email.it</email
></address
></affiliation
><contrib
>Aggiornamento e traduzione del documento</contrib
><firstname
>Nicola</firstname
><surname
>Ruggero</surname
><affiliation
><address
><email
>nicola@nxnt.org</email
></address
></affiliation
><contrib
>Revisione e traduzione italiana</contrib
></othercredit
><othercredit role="translator"
><firstname
>Davide</firstname
><surname
>Rizzo</surname
><affiliation
><address
><email
>drizzo@daviderizzo.com</email
></address
></affiliation
><contrib
>Traduzione italiana</contrib
></othercredit
> 
</authorgroup>


<copyright>
<year
>2001</year
><year
>2009</year>
<holder
>&Anne-Marie.Mahfouf;</holder>
</copyright>

<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>


<date
>25/04/2016</date>
<releaseinfo
>3.0 (Applications 16.04)</releaseinfo>

<abstract>
<para
>&khangman; è il classico gioco dell'impiccato per bambini </para>
</abstract>

<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>kdeedu</keyword>
<keyword
>KHangMan</keyword>
<keyword
>impiccato</keyword>
<keyword
>gioco</keyword>
<keyword
>bambino</keyword>
<keyword
>parole</keyword>
</keywordset>

</bookinfo>

<chapter id="introduction">
<title
>Introduzione</title>

<para
>&khangman; è basato sul ben noto gioco dell'impiccato, ed è pensato per i bambini da sei anni in su. Il gioco ha diverse categorie di parole con cui giocare, tra cui animali, vestiti, computer, valute, facile e frutta. Una parola è scelta a caso, le lettere sono nascoste, e tu devi indovinare la parola provando una lettera dopo l'altra. Ogni volta che la lettera è sbagliata viene disegnata una parte dell'immagine di un impiccato. Devi indovinare la parola prima di farti impiccare! Hai a disposizione dieci tentativi. </para>

</chapter>

<chapter id="using-khangman">
<title
>Utilizzo di &khangman;</title>

<screenshot>
<screeninfo
>Ecco una schermata di &khangman; quando lo avvii per la prima volta </screeninfo
><mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="khangman-main.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Schermata di &khangman;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Qui puoi vedere &khangman; la prima volta che lo avvii: la categoria è animali, la lingua è quella predefinita (qui è in inglese, quella predefinita è quella in cui è attualmente &kde;, se i dati sono disponibili), e il tema è <quote
>Note</quote
>. Qualsiasi modifica alla categoria, alla lingua o al tema (dello sfondo) viene scritta nel file di configurazione, e sarà ripristinata nella partita successiva. </para>

<para
>Nota come è facile cambiare il tema: basta fare clic sul pulsante che si trova nella barra degli strumenti inferiore. Allo stesso modo, per passare ad una nuova parola o per uscire dal gioco è sufficiente fare clic sugli appositi pulsanti nelle barre degli strumenti. </para>

<sect1 id="general-usage">
<title
>Utilizzo generale</title>

<para
>Viene scelta una parola, e al posto delle sue lettere sono visualizzati dei trattini bassi (_). Sai già da quante lettere è composta la parola: devi indovinarla provando una lettera dopo l'altra. Inserisci le lettere sulla tastiera, o selezionale con il &LMB;: se appartengono alla parola il loro colore di sfondo diventerà verde, altrimenti rosso.</para>

<para
>Puoi di giocare a &khangman; in qualsiasi lingua senza dover cambiare la mappatura della tastiera.</para>

<para
>La parola viene scelta a caso, e non è uguale alla precedente. </para>

<important
><para
>Tutte le parole sono sostantivi (niente verbi, aggettivi &etc;).</para
></important>

<para
>Se hai bisogno di un aiuto per indovinare la parola puoi fare clic sull'icona <inlinemediaobject
><imageobject
> <imagedata fileref="help-hint.png" format="PNG"/></imageobject
></inlinemediaobject
> nella barra degli strumenti, e ti verrà visualizzato un suggerimento. Facendo nuovamente clic sull'icona il suggerimento scompare. </para>

<para
>Come impostazione predefinita i suggerimenti non vengono mostrati. </para>

<para
>Normalmente è indifferente scrivere in lettere maiuscole o minuscole: il programma converte automaticamente tutto in maiuscolo. </para>

<para
>La categoria corrente, le partite vinte e quelle perse sono mostrate nella finestra. </para>

<para
>Ogni volta che provi una lettera che non fa parte della parola, un'altra parte dell'impiccato viene disegnata. Hai dieci tentativi a disposizione per indovinarla, dopodiché viene mostrata la risposta corretta. </para>

<para
>Ci sono diverse categorie di parole disponibili, a seconda del linguaggio scelto. Il programma ricerca tutti i file di dati in tutte le lingue, ed è in grado di usare anche le parole di &kanagram;. </para>
<!--FIXME no difficulty levels in KF5?
<para>
In the easy category, the words are quite simple and related to everyday life.
It
is suitable for children from 6 to 9.  The animals category contains only names
of
animals so they are easier to find. Some of them are easy, others are more
difficult. In the medium category, the words are longer and more difficult. It
is
suitable for ages 9+. The hard category is just that, hard, &ie; the words are
difficult to spell and not very well known. This category is challenging, even
for
adults.
</para>
-->
<para
>Dopo che una parola è stata indovinata (o che l'impiccato è completo), sarai sollevato, e ti sarà presentata la parola successiva. Per uscire dal gioco fai clic sull'icona <inlinemediaobject
><imageobject
><imagedata fileref="quit.png" format="PNG"/></imageobject
></inlinemediaobject
> nella barra degli strumenti superiore. </para>

<para
>Digita la lettera che vuoi provare sulla tastiera, o selezionala con il &LMB;: se fa parte della parola il tasto sarà evidenziato in verde e la lettera andrà al suo posto, tante volte quante ne compare nella parola. Se invece non appartiene, la lettera sarà evidenziata in rosso. Hai dieci tentativi, dopodiché perderai e la parola sarà visualizzata. </para>

<para
>Durante il gioco puoi scegliere di iniziare una nuova partita, facendo clic sul pulsante <inlinemediaobject
><imageobject
><imagedata fileref="go-next.png" format="PNG"/></imageobject
></inlinemediaobject
> nella barra degli strumenti inferiore. Puoi anche cambiare la categoria della parola facendo clic sulla categoria attuale.</para>

<para
>L'aspetto può essere cambiato facilmente mediante il pulsante del tema, che è nella barra degli strumenti inferiore.</para>

<!--Not in kf5?
<para
>You can also play the game with a local file installed on your machine
that you will open using the <guimenu
>Game</guimenu
> menu and choosing
<guimenuitem
>Open</guimenuitem
>.</para>
-->
</sect1>

<sect1 id="languages">
<title
>Giocare in diverse lingue</title>
<para
>Puoi giocare a &khangman; in molte lingue tra cui: portoghese brasiliano, bulgaro, catalano, ceco, danese, olandese, inglese (americano e britannico), finlandese, francese, tedesco, ungherese, irlandese (gaelico), italiano, norvegese (Bokm&#229;l), norvegese (Nynorsk), polacco, portoghese, romeno, spagnolo, serbo (latino e cirillico), sloveno, tagico, svedese, russo e turco. Puoi anche provare il cinese se installi i file da &kanagram;. </para>

<para
>L'impostazione predefinita è che, con la prima installazione di &khangman;, siano inclusi solo l'inglese e la tua lingua di &kde;, a patto che questa sia una di quelle sopra elencate, e che sia installato il corrispondente pacchetto kde-i18n. Per esempio, se sei un utente italiano e hai &kde; in italiano, in Lingue vedrai due voci: inglese e italiano, e italiano sarà l'impostazione predefinita. </para>

<para
>Puoi comunque giocare a &khangman; in altre lingue: aggiungere nuovi dati è molto facile, è sufficiente solo una connessione a Internet. Fai clic su <inlinemediaobject
><imageobject
><imagedata fileref="get-hot-new-stuff.png" format="PNG"/></imageobject
></inlinemediaobject
> e apparirà una finestra di dialogo simile a questa: </para>

<screenshot>
<screeninfo
>La finestra Ottieni nuove parole di &khangman;</screeninfo>
<mediaobject
><imageobject>
<imagedata fileref="getnewstuff.png" format="PNG"/>
</imageobject
><textobject>
<phrase
>La finestra Ottieni nuove parole di &khangman;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Fai clic sul nome della lingua che vuoi installare, quindi sul pulsante <guibutton
>Installa</guibutton
>: se la lingua è installata con successo sarà visualizzato un segno verde di spunta davanti al nome della lingua, mentre il pulsante <guibutton
>Installa</guibutton
> diventerà <guibutton
>Disinstalla</guibutton
>. I dati sono immediatamente installati e disponibili in &khangman;. Fai clic sul pulsante <guibutton
>Chiudi</guibutton
> per chiudere la finestra di dialogo Ottieni nuove parole (se vuoi un altro file di dati ti basterà ripetere la procedura). </para>

<para
>Puoi cambiare facilmente lingua facendo clic sul pulsante della lingua e scegliendone un'altra. </para>

<para
>Nota che i caratteri speciali di una lingua sono mostrati sulla tastiera. Qui vedi i pulsanti con un'icona per ciascun carattere speciale di una lingua, come ad esempio la &eacute; per il francese: facendo clic su questo pulsante selezionerai la lettera corrispondente. Naturalmente puoi anche usare la mappatura della tastiera per quella lingua. </para>

<!--FIXME still true in KF5? apparently khangman installs Dustismo_Roman + Domestic_Manners fonts
<important
><para>
Please note that you need Arial and URW Bookman fonts in order to display the
special characters correctly in some languages. Provided you have those fonts
installed, &khangman; will automatically use them. If you see small squares
instead of letters, then you may not have one of these fonts installed. Type
<command
>fonts:/</command
> into the &konqueror; address bar to check which fonts
you have installed. </para
></important
> -->
</sect1>

<sect1 id="few-tips">
<title
>Qualche suggerimento</title>
<para
>Prova a indovinare prima le vocali, poi passa alle consonanti più comuni, che in inglese sono l, t, r, n, s. </para>
<para
>Se stai giocando in francese o in inglese e compare <quote
>io</quote
>, prova con n. </para>

<para
>Devi digitare le lettere accentate da solo, oppure farci clic sopra. Quando digiti <quote
>a</quote
> viene visualizzato solo <quote
>a</quote
>; vedrai la lettera premendo ad esempio &atilde;. </para>
<para
>Lo sapevi? In inglese la lettera più comune è la e (12,7%), seguita dalla t (9,1%), dalla a (8,2%), dalla i (7,0%) e dalla n (6,7%). </para>
</sect1>

</chapter>

<chapter id="menus">
<title
>Barra dei menu e barre degli strumenti</title>

<sect1 id="mainwindow">
<title
>La finestra principale di &khangman;</title>

<screenshot>
<screeninfo
>Il tema Deserto di &khangman;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="khangman-desert.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Il tema Deserto di &khangman;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Ecco &khangman; con il tema Deserto, in lingua francese e con la categoria <quote
>Animaux</quote
>; i caratteri speciali sono visualizzati qui.</para>

<para
>Il gioco ha la barra degli strumenti principale nella parte superiore della finestra:</para>

<simplelist>
<member>
<inlinemediaobject
><imageobject
><imagedata fileref="play.png" format="PNG"/></imageobject
></inlinemediaobject
> oppure <inlinemediaobject
><imageobject
><imagedata fileref="pause.png" format="PNG"/></imageobject
></inlinemediaobject
> inizia o ferma una partita. </member>
<member
><inlinemediaobject
><imageobject
><imagedata fileref="settings_icon.png" format="PNG"/></imageobject
></inlinemediaobject
> Apre la finestra delle impostazioni </member>
<member
><inlinemediaobject
><imageobject
><imagedata fileref="dialog-information.png" format="PNG"/></imageobject
></inlinemediaobject
> Informazioni su &khangman; </member>
<member
><inlinemediaobject
><imageobject
><imagedata fileref="about-kde.png" format="PNG"/></imageobject
></inlinemediaobject
> Informazioni su &kde; </member>
<member
><inlinemediaobject
><imageobject
><imagedata fileref="handbook.png" format="PNG"/></imageobject
></inlinemediaobject
> Vedi il manuale di &khangman; </member>
<member
><inlinemediaobject
><imageobject
><imagedata fileref="get-hot-new-stuff.png" format="PNG"/></imageobject
></inlinemediaobject
> Scarica nuovi file di linguaggio da Internet </member>
<member
><inlinemediaobject
><imageobject
><imagedata fileref="quit.png" format="PNG"/></imageobject
></inlinemediaobject
> Esci da &khangman; </member>
</simplelist>

<para
>La barra degli strumenti inferiore viene visualizzata solo durante il gioco, una volta che viene messo in pausa questa viene nascosta.</para>

<simplelist>
<member
><inlinemediaobject
><imageobject
><imagedata fileref="help-hint.png" format="PNG"/></imageobject
></inlinemediaobject
> - Visualizza un suggerimento sulla parola da indovinare </member>
<member
>Un pulsante per cambiare la categoria</member>
<member
>Selezione della lingua</member>
<member
>Selezione del tema</member>
<member
>Svela la parola da indovinare</member>
<member
><inlinemediaobject
><imageobject
><imagedata fileref="go-next.png" format="PNG"/></imageobject
></inlinemediaobject
> Carica la prossima parola ed inizia una nuova partita </member>
</simplelist>

<para
>Tutte le parole sono sostantivi, niente verbi né aggettivi. La categoria scelta viene quindi mostrata nella barra di stato.</para>
<para
>Nella casella si possono digitare soltanto le lettere.</para>
</sect1>

<sect1 id="settings">
<title
>Impostazioni</title>

<screenshot>
<screeninfo
>Impostazioni di &khangman;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="settings.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Impostazioni di &khangman;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<!--FIXME Not displayed ?
Hint show duration
The duration for showing the hint for the actual word
-->
<para
>Il <guilabel
>Tempo di risoluzione della parola in secondi</guilabel
> imposta il tempo massimo consentito per risolvere la parola di &khangman;, che come impostazione predefinita è di 120 secondi. I bambini necessiteranno di un tempo maggiore per comprendere il gioco, mentre una riduzione lo renderà più emozionante per gli adulti. </para>

<para
>Il <guilabel
>Fattore di moltiplicazione del punteggio</guilabel
> definisce il numero per cui sarà moltiplicato il punteggio. </para>

<para
>Se spunti la casella <guilabel
>Suoni</guilabel
> udirai un suono all'inizio di una nuova partita, e un altro dopo una vittoria. </para>

</sect1>

</chapter>

<chapter id="developers">
<title
>Guida per lo sviluppatore di &khangman;</title>

<sect1 id="changing-words">
<title
>Come tradurre in una nuova lingua le parole per il gioco</title>

<para
>Per favore segui la procedura, poi invia i file compressi con tar e gzip alla <ulink url="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-edu"
>mailing list di kde-edu</ulink
>. </para>
<para
>Dai un'occhiata in &khangman; <inlinemediaobject
><imageobject
><imagedata fileref="get-hot-new-stuff.png" format="PNG"/></imageobject
></inlinemediaobject
> nella barra degli strumenti superiore per vedere se la tua lingua è già disponibile. Se lo è puoi controllare se contiene i <emphasis
>suggerimenti</emphasis
>. </para>
<para
>Le parole sono contenute il quattro file separati, uno per categoria, e si trovano in <filename class="directory"
>/khangman/data/</filename
>. Il file <filename
>easy.kvtml</filename
> è per la categoria facile, <filename
>medium.kvtml</filename
> è per quella media e <filename
>hard.kvtml</filename
> è per la difficile; infine <filename
>animals.kvtml</filename
> è per la categoria animali.</para>
<para
>L'inglese è la lingua predefinita, ed è l'unica inclusa in &khangman;. Tutte le altre si trovano nel pacchetto kde-l10n corrispondente. </para>
<procedure>
<step>
<para
>I file utilizzano il formato kvtml. Il tag <sgmltag class="starttag"
>text</sgmltag
> è per la parola, mentre il <sgmltag class="starttag"
>comment</sgmltag
> è per il suggerimento; entrambi sono in <sgmltag class="starttag"
>entry</sgmltag
>. Cerca di adattare il suggerimento al livello di difficoltà: per il <guimenuitem
>Facile</guimenuitem
> te ne servirà uno semplice, mentre per il <guimenuitem
>Difficile</guimenuitem
> dovrai inserire la definizione del dizionario. Cerca di non usare nel suggerimento parole appartenenti alla stessa famiglia di quella da scoprire, altrimenti sarebbe troppo semplice indovinarla!</para>

<para
>Nota che devi usare la <emphasis role="bold"
>codifica UTF-8</emphasis
> quando modifichi i file. Se il tuo editor non ha questa funzione, prova a utilizzare &kwrite; o &kate;: aprendo un file con questi due editor puoi selezionare per l'apertura di un file la codifica utf8 tramite la lista a cascata in cima alla finestra di dialogo.</para>

<para
>Un esempio di file kvtml è il seguente:</para>
<programlisting
><markup>
&lt;?xml version="1.0"?&gt; 
&lt;DOCTYPE kvtml PUBLIC "kvtml2.dtd"
"http://edu.kde.org/kanagram/kvtml2.dtd"&gt; 
&lt;kvtml version="2.0"&gt; 
&lt;information&gt;
    &lt;generator&gt;converter&lt;/generator&gt;
    &lt;title&gt;Animals&lt;/title&gt;&lt;!--Translate tag content--&gt;
    &lt;comment&gt;Animals from across the
planet&lt;/comment&gt;&lt;!--Translate tag content--&gt;
  &lt;/information&gt;
  &lt;identifiers&gt;
    &lt;identifier id="0" &gt;
      &lt;locale&gt;en&lt;/locale&gt;
    &lt;/identifier&gt;
  &lt;/identifiers&gt;
...
&lt;entry id="0" &gt;
      &lt;inactive&gt;false&lt;/inactive&gt;
      &lt;inquery&gt;false&lt;/inquery&gt;
      &lt;translation id="0" &gt;
        &lt;text&gt;bear&lt;/text&gt;&lt;!--Translate all text tags
content--&gt;
        &lt;comment&gt;Large heavy animal with thick
fur&lt;/comment&gt;&lt;!--Translate all comment tags content--&gt;
      &lt;/translation&gt;
    &lt;/entry&gt;
...
&lt;/kvtml&gt;
</markup
></programlisting>
</step>
<step>
<para
>All'inizio del file dovresti tradurre il contenuto dei tag <sgmltag class="starttag"
>title</sgmltag
> e <sgmltag class="starttag"
>comment</sgmltag
> che sono contenuti nel tag <sgmltag class="starttag"
>information</sgmltag
>. Il titolo sarà il solo che comparirà nel menu Categoria del gioco (da cui l'utente sceglie il file con cui giocare). </para>
</step>
<step>
<para
>Quindi inserisci all'interno del tag <sgmltag class="starttag"
>identifier</sgmltag
> il codice della tua lingua al posto di «en» nel tag <sgmltag class="starttag"
>locale</sgmltag
>.</para>

<para
>Non tradurre il nome del file, perché questi non dovrebbero mai contenere dei caratteri speciali. Salva quindi sempre il file con lo stesso nome in inglese.</para>
</step>
<step>
<para
>Modifica i file kvtml con un editor di testi (è più facile usando l'evidenziazione del formato &XML;), sostituisci ogni parola all'interno del tag <sgmltag class="starttag"
>text</sgmltag
> con la traduzione, ed ogni suggerimento nel tag <sgmltag class="starttag"
>comment</sgmltag
> con il relativo suggerimento tradotto. Non importa che sia conservato l'esatto significato della parola, ma cerca di mantenere per quanto possibile inalterate la sua lunghezza e la sua difficoltà. </para
> 

<para
>Puoi includere delle parole con spazi bianchi o trattini, che in questo caso verranno mostrati al posto della barretta _. Per favore contatta la <ulink url="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-edu"
>mailing list di kde-edu</ulink
> se esistono delle particolarità per la tua lingua, in modo che io possa adattare il codice (in particolare per i caratteri accentati e per quelli speciali). </para>
</step
>	

<step>
<para
>Puoi limitarti a tradurre le parole, ma se vuoi puoi anche adattarle al livello o aggiungerne di nuove. Per esempio, <quote
>tavolo</quote
> in inglese è nel livello facile, ma potrebbe essere nel livello medio nella tua lingua; sentiti quindi libero di adattare i file alle necessità del tuo idioma. Il numero di parole in un file non è importante, quindi, se lo desideri, puoi aggiungerne qualcuna.</para>

<para
>Ricorda che tutte le parole sono sostantivi.</para>

</step>

<step>
<para
>Puoi depositare i tuoi file in <emphasis
>l10n-kf5/&lt;lang_code&gt;/data/kdeedu/kdeedu-data/</emphasis
>, ma non dimenticarti di aggiornare anche il file CMakeLists.txt. Per favore contatta la <ulink url="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-edu"
>mailing list di kde-edu</ulink
> se hai bisogno di ulteriori informazioni. Quando invii i file non ti dimenticare di menzionare anche gli eventuali <emphasis role="bold"
>caratteri speciali</emphasis
> della tua lingua (mettili in un file di testo, uno per riga, ed aggiungi il file al pacchetto); segnala anche ogni altra particolarità.</para>
<para
><emphasis
>Non fare mai commit di file su un BRANCH, dato che potrebbe rendere il gioco inutilizzabile.</emphasis
></para>
</step>
</procedure>
<para
>Grazie infinite per il tuo contributo!</para>
</sect1>

<sect1 id="internal">
<title
>Che cosa viene memorizzato da &khangman;, e dove</title>
<para
>Quando ti procuri una nuova lingua tramite <menuchoice
><guimenu
>Gioco</guimenu
> <guimenuitem
>Ottieni parole in una nuova lingua...</guimenuitem
></menuchoice
>, i dati relativi sono memorizzati in <filename class="directory"
>$XDG_DATA_HOME/share/apps/kvtml/</filename
>, nella cartella che ha per nome il codice della lingua. I nomi delle cartelle con le lingue disponibili sono inoltre memorizzati nel file di configurazione di &khangman;, <filename
>$XDG_DATA_HOME/share/config/khangmanrc</filename
>. </para>
<para
>Il nome del fornitore (ovvero l'indirizzo del sito web da cui scaricare la nuova lingua) è memorizzato in <filename
>$XDG_DATA_DIRS/share/apps/khangman/khangmanrc</filename
>. </para>
<para
>La lingua inglese (predefinita) e la lingua dell'utente proveniente dai pacchetti i18n (se disponibili) si trovano in <filename class="directory"
>$XDG_DATA_DIRS/share/apps/kvtml</filename
>. </para>
<para
>Nel file di configurazione, che per ciascun utente è <filename
>$XDG_DATA_HOME/share/config/khangmanrc</filename
>, sono salvate tutte le impostazioni del gioco, come lo sfondo, l'ultima categoria con cui si è giocato e così via, ed inoltre i file scaricati tramite la finestra <guilabel
>Scarica Novità!</guilabel
>. </para>
</sect1>
</chapter>

<chapter id="credits">

<title
>Riconoscimenti e licenza</title>

<para
>&khangman; </para>
<para
>Copyright del programma 2001-2007 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; </para>
<para
>Hanno contribuito: <itemizedlist>
<listitem
><para
>Grafica impiccato: Renaud Blanchard <email
>kisukuma@chez.com</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Suoni: Ludovic Grossard <email
>ludovic.grossard@libertysurf.fr</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Responsabile precedente: &Primoz.Anzur; &Primoz.Anzur.mail;</para
> </listitem>
<listitem
><para
>File di dati per lo svedese, aiuto nella programmazione, immagini a sfondo trasparente e correzioni i18n: Stefan Asserhäll <email
>stefan.asserhall@telia.com</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>File di dati per lo spagnolo: eXParTaKus <email
>expartakus@expartakus.com</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Suggerimenti per lo spagnolo: Rafael Beccar <email
>rafael.beccar@kdemail.net</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>File di dati per il danese: Erik Kjaer Pedersen <email
>erik@mpim-bonn.mpg.de</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>File di dati per il finlandese: Niko Lewman <email
>niko.lewman@edu.hel.fi</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>File di dati per il portoghese brasiliano: João Sebastião de Oliveira Bueno <email
>gwidion@mpc.com.br</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>File di dati per il catalano: Antoni Bella <email
>bella5@teleline.es</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>File di dati per l'italiano: Giovanni Venturi <email
>jumpyj@tiscali.it</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>File di dati per l'olandese: Rinse <email
>rinse@kde.nl</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>File di dati per il portoghese: Pedro Morais <email
>morais@kde.org</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>File di dati per il serbo (cirillico e latino): Chusslove Illich <email
>chaslav@sezampro.yu</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>File di dati per lo sloveno: Jure Repinc <email
>jlp@holodeck1.com</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>File di dati per il ceco: Luk&aacute;&scaron; Tinkl <email
>lukas@kde.org</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>File di dati per il tagico: Roger Kovacs <email
>rkovacs@khujand.org</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>File di dati per il norvegese (Bokm&#229;l): Torger &#197;ge Sinnes <email
>torg-a-s@online.no</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>File di dati per l'ungherese: Tamas Szanto <email
>tszanto@mol.hu</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>File di dati per il norvegese (Nyorsk): Gaute Hvoslef Kvalnes <email
>gaute@verdsveven.com</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>File di dati per il turco: Mehmet &Ouml;zel <email
>mehmet_ozel2003@hotmail.com</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>File di dati per il bulgaro: Radostin Radnev <email
>radnev@yahoo.com</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>File di dati per l'irlandese (gaelico): Kevin Patrick Scannell <email
>scannell@slu.edu</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Aiuto nella programmazione: &Robert.Gogolok; &Robert.Gogolok.mail;</para
> </listitem>
<listitem
><para
>Aiuto nella programmazione: Benjamin Meyer <email
>ben@meyerhome.net</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Correzioni al codice: Lubos Lun&agrave;k <email
>l.lunak@kde.org</email
></para
> </listitem>
<listitem
><para
>Correzioni al codice: Albert Astals Cid &Albert.Astals.Cid.mail;</para
> </listitem>
<listitem
><para
>Studio usabilità: Celeste Paul <email
>seele@obso1337.org</email
></para
> </listitem>
</itemizedlist>
</para>

<para
>Copyright documentazione 2001-2007 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; </para>

<para
>Aggiornamento e traduzione del documento <email
>zapaolo@email.it</email
></para
><para
>Revisione e traduzione italiana Nicola Ruggero <email
>nicola@nxnt.org</email
></para
><para
>Traduzione italiana Davide Rizzo <email
>drizzo@daviderizzo.com</email
></para
> 
&underFDL; &underGPL; </chapter>

&documentation.index;
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-minimize-attributes: nil
sgml-general-insert-case: lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:
-->