Sophie

Sophie

distrib > Mageia > 7 > armv7hl > media > core-release > by-pkgid > d4f8f8168ab09b207b953e9256d2870c > files > 3

kiten-handbook-19.04.0-1.mga7.noarch.rpm

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdedbx45.dtd" [
  <!ENTITY % addindex "IGNORE">
  <!ENTITY % Catalan  "INCLUDE">
]>

<book id="kiten" lang="&language;">

<bookinfo>
<title
>El manual del &kiten;</title>

<authorgroup>
<author
><firstname
>Jason</firstname
> <surname
>Katz-Brown</surname
> <affiliation
> <address
>&Jason.Katz-Brown.mail;</address>
</affiliation>
</author>
<author
><firstname
>Daniel E.</firstname
> <surname
>Moctezuma</surname
> <email
>democtezuma@gmail.com</email
> </author>
&traductor.Antoni.Bella; 
</authorgroup>

<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>

<date
>7 de maig de 2016</date>
<releaseinfo
>1.3 (Aplicacions 16.04)</releaseinfo>

<!-- Abstract about this handbook -->

<abstract>
<para
>El &kiten; és una eina de referència/estudi del japonès pel &kde;. </para>
</abstract>

<!--
Info about kiten improvements for 4.8
http://jpwhiting.blogspot.com/2011/09/improving-user-experience-in-kiten.html
-->

<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>Japonès</keyword>
<keyword
>Idioma</keyword>
</keywordset>

</bookinfo>

<chapter id="introduction">
<title
>Introducció</title>

<para
>&kiten; és un conjunt de 3 eines amb múltiples funcions. En primer lloc, és un pràctic diccionari anglès a japonès i japonès a anglès. En segon lloc, és un diccionari de kanji, amb múltiples formes de veure els caràcters específics. En tercer lloc, és una eina d'ajuda per aprendre kanji.</para>

<para
>Cadascun d'aquests modes es tracta en el seu propi capítol.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Aquesta és una captura de pantalla de &kiten;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="introduction.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Captura de pantalla de &kiten;</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

</chapter>

<chapter id="dictionary">
<title
>Usar el diccionari</title>

<para
>El mode més bàsic de &kiten; és com un diccionari per cercar paraules en anglès i japonès. També podeu afegir altres diccionaris a la llista de &kiten;.</para>

<para
>&kiten; utilitza Edict i Kanjidic d'en Jim Breen com els diccionaris per omissió. Podeu trobar més informació <ulink url="http://www.edrdg.org/jmdict/edict.html"
>al lloc web de Edict</ulink
> i <ulink url="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/kanjidic.html"
>al lloc web de Kanjidic</ulink
>.</para>

<sect1 id="looking-up-words">
<title
>Cercar paraules</title>

<para
>Per cercar paraules en qualsevol idioma, escriviu-les a l'editor de text (molt semblant a la barra d'adreces del &konqueror;) i premeu &Intro; o el botó <guilabel
>Cerca</guilabel
> a la barra d'eines (una vegada més, com la del &konqueror;). Llavors &kiten; cercarà la paraula.</para>

<para
>Podeu introduir termes en kanji, kana i anglès, i obtindreu els resultats des de &kiten;. Aquests resultats de la cerca apareixeran a la gran vista de resultats que ocupa la major part de la finestra de &kiten;.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Cercant una traducció a l'anglès</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="looking_up_words.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Captura de pantalla de cerca al &kiten;</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<sect2 id="filtering">
<title
>Filtratge</title>

<para
>Moltes vegades voldreu filtrar paraules rares de la cerca. &kiten; ho farà per vosaltres si activeu <menuchoice
><guimenu
>Cerca</guimenu
><guimenuitem
>Filtra les rares/inusuals</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>

<note
><para
>El filtratge d'entrades rares no està suportat per tots els fitxers de diccionari. La majoria, excloent els dos diccionaris proporcionats per omissió amb &kiten;.</para
></note>

<screenshot>
<screeninfo
>Captura de pantalla utilitzant el filtratge de paraules rares</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="with_filtering.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Cerca amb filtratge a &kiten;</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

</sect2>

<sect2 id="common-uncommon-words">
<title
>Paraules usuals/inusuals</title>
<para
>Una altra forma de separar la informació és filtrar les paraules usuals i inusuals, això és útil quan voleu centrar-vos en paraules usuals i/o interessar-vos en les inusuals. L'única diferència entre les opcions Filtra les rares/inusuals i Usual/Inusual és que aquí també obtindreu els resultats rars/inusuals.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Captura de pantalla per a la concordança usual/inusual</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="common_uncommon_filtering.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Concordança usual/inusual al &kiten;</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

</sect2>

</sect1>

<sect1 id="advanced-searches">
<title
>Cerques avançades</title>

<para
>&kiten; suporta cerques més avançades que les simples cerques de paraules normals.</para>

<sect2 id="beginning-ending-anywhere-searches">
<title
>Cerques a l'inici/final/onsevulga</title>
<para
>A més d'una cerca amb <guilabel
>Concordança exacta</guilabel
> &kiten; té tres modes de cerca addicionals</para>
<para
>Per cercar l'inici d'una paraula, en comptes de prémer el botó <guilabel
>Cerca</guilabel
> a la barra d'eines o prémer &Intro; a l'entrada de text a la barra d'eines, escolliu utilitzant <menuchoice
><guimenu
>Cerca</guimenu
><guisubmenu
>Tipus de concordança</guisubmenu
><guimenuitem
>Concordança a l'inici</guimenuitem
></menuchoice
>. De la mateixa manera, per a cerques al final o onsevulga, escolliu <menuchoice
><guimenu
>Cerca</guimenu
><guisubmenu
>Tipus de concordança</guisubmenu
></menuchoice
> <guimenuitem
>Concordança onsevulga</guimenuitem
> o <guimenuitem
>Concordança al final</guimenuitem
> per cercar el text onsevulga o al final d'una paraula. Aquests modes de cerca funcionen per a les cerques en ambdós idiomes.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Captura de pantalla per a la cerca de concordança al final</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="ending_search.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Cerca de concordança al final al &kiten;</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

</sect2>

<sect2 id="word-type-searches">
<title
>Cerques per tipus de paraula</title>
<para
>El &kiten; suporta cerques per tipus de paraula, com ara: verb, substantiu, adjectiu, adverbi, prefix, sufix, expressió o de qualsevol tipus. D'aquesta manera podreu filtrar els resultats de la manera més convenient.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Captura de pantalla per a la concordança pel tipus de paraula</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="word_type_results.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Concordança pel tipus de paraula al &kiten;</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

</sect2>

<sect2 id="searching-in-results">
<title
>Cerques als resultats</title>

<para
>&kiten; també pot ajudar a refinar les vostres cerques permetent-vos cercar un text nou en els resultats generats per una cerca anterior. Per fer-ho, simplement escolliu <menuchoice
><guimenu
>Cerca</guimenu
><guimenuitem
>Cerca als resultats</guimenuitem
></menuchoice
> per dur a terme la cerca. De la mateixa manera per a les cerques a l'inici/final/onsevulga, això també funciona per a ambdós idiomes.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Captura de pantalla per a la cerca als resultats</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="search_in_results.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Cerca als resultats al &kiten;</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

</sect2>

</sect1>
<!--FIXME disabled in kf5
<sect1 id="deinf">
<title
>Verb Deinflection</title>

<para
>&kiten; can deinflect verbs you search for. The "Deinflect" option
tries to unconjugate Japanese verbs and shows you a message on top of
the results about the type of verb you entered.
If you search a lot of Japanese text you might consider using this option
until you get used to handling Japanese verb forms.
</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Screenshot for verb deinflection</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="verb_deinflection.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>&kiten; verb deinflection search</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

</sect1>
-->
</chapter>

<chapter id="looking-up-kanji">
<title
>Cerca kanji</title>

<para
>&kiten; té característiques que faciliten la cerca d'un kanji entre els més de 14.000 en el diccionari per omissió.</para>

<note
><para
>En fer clic a qualsevol kanji a la vista de resultats principal es mostraran els detalls d'aquest kanji en particular. Aquesta de vegades pot ser la manera més ràpida de cercar un kanji.</para
></note>

<tip
><para
>Les cerques kanji també es filtren en funció de si està marcada l'opció <menuchoice
><guimenu
>Cerca</guimenu
><guimenuitem
>Filtra les rares/inusuals</guimenuitem
></menuchoice
>.</para
></tip>

<sect1 id="regular-kanji-search">
<title
>Cerca normal</title>

<para
>Podeu cercar amb cadenes de cerca en anglès i japonès de la mateixa manera que amb el diccionari normal.</para>

</sect1>

<sect1 id="radical-search">
<title
>Cerca radical</title>

<para
>És possible utilitzar el diàleg de cerca radical del &kiten; per cercar kanji amb una combinació de radicals i un cert compte de traços. <menuchoice
><guimenu
>Cerca</guimenu
><guimenuitem
>Selector de radicals</guimenuitem
></menuchoice
> per obrir el diàleg de cerca radical.</para>

<para
>Per escollir els radicals que volen ser al vostre kanji, seleccioneu-ne un des dels botons a la part inferior de la finestra. Per mostrar els radicals possibles seleccionant-los a partir d'aquests botons amb un cert nombre de traços, escolliu aquest nombre de traços des dels botons de selecció de valors just a sobre dels botons. Els radicals que escolliu apareixeran a la part superior del quadre de llista.</para>

<para
>Per escollir quants traços haurà de tenir el vostre kanji, només cal introduir els valors en els botons de selecció de valors per sota de l'àrea de resultats.</para>

<para
>Per a dur a terme la cerca, premeu el botó que concorda amb el kanji que voleu cercar.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Captura de pantalla per al selector de radicals</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="radical_selector.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Selector de radicals al &kiten;</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

</sect1>

<sect1 id="grade-search">
<title
>Cerca per grau</title>

<para
>Per obtenir una llista de tots els kanji en un grau determinat, introduïu-lo al quadre de cerca com «G:1» (G: és l'etiqueta kanjidic de grau).</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Captura de pantalla per a la cerca per grau del kanji</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="grade_search.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Cerca per grau del kanji al &kiten;</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

</sect1>

<sect1 id="stroke-search">
<title
>Cerca per traços</title>

<para
>Per obtenir una llista de tots els Kanji amb un cert nombre de traços, introduïu aquest número al quadre de cerca, «S:2».</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Captura de pantalla per a la cerca per traços del kanji</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="stroke_search.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Cerca per traços del kanji al &kiten;</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

</sect1>

<sect1 id="kanji-list">
<title
>Llista del kanji</title>

<para
>Aquesta part del navegador kanji permet visualitzar una llista del kanji filtrada per grau i nombre de traços. En fer clic sobre un kanji obtindreu informació detallada sobre seu. El navegador kanji separa la llista en Jōyō, Jinmeiyō i no Jōyō kanji. Tot aquest kanji està disponible gràcies al diccionari KANJIDIC.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Captura de pantalla per a la llista del kanji</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="kanji_list.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Llista del kanji al &kiten;</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

</sect1>

<sect1 id="kanji-info">
<title
>Informació del kanji</title>

<para
>Aquesta part mostra informació detallada sobre un kanji, com ara: ordre dels traços del kanji, nombre de traços, lectures i significats.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Captura de pantalla per a la informació del kanji</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="kanji_information.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Informació del kanji al &kiten;</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

</sect1>

</chapter>

<chapter id="misc">
<title
>Miscel·lània</title>

<para
>En aquest capítol es descriuen les diverses característiques que es poden utilitzar en ambdós modes a la finestra principal del &kiten;.</para>

<sect1 id="history">
<title
>Historial</title>

<para
>&kiten; manté un registre de totes les consultes en el camp d'entrada. Podeu veure els últims resultats fent clic sobre la marca de selecció a la dreta del camp d'entrada. Per avançar un pas en l'historial, escolliu <menuchoice
><guimenu
>Vés</guimenu
><guimenuitem
>Endavant</guimenuitem
></menuchoice
>. Per anar cap enrere en l'historial, escolliu <menuchoice
><guimenu
>Vés</guimenu
><guimenuitem
>Enrere</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>

</sect1>

<sect1 id="fonts">
<title
>Tipus de lletra</title>

<para
>Podeu escollir el tipus de lletra que utilitzarà &kiten; en la seva vista de resultats. Aneu al diàleg de configuració de &kiten;, el qual es pot obrir escollint <menuchoice
><guimenu
>Arranjament</guimenu
><guimenuitem
>Configura Kiten..</guimenuitem
></menuchoice
>. Seleccioneu la pàgina <guilabel
>Tipus de lletra</guilabel
> del diàleg i seleccioneu-lo en el selector de tipus de lletra.</para>

<note
><para
>El sistema de substitució de tipus de lletra de &Qt; fa que un tipus de lletra japonesa sempre sigui substituït per caràcters japonesos, encara que el tipus de lletra especificat no els inclogui. Per tant, podreu escollir qualsevol tipus de lletra al selector i encara es mostrarà tot bé.</para
></note>

<screenshot>
<screeninfo
>Captura de pantalla per al tipus de lletra</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="font.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Tipus de lletra per a &kiten;</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

</sect1>

</chapter>

<chapter id="credits-and-license">
<title
>Crèdits i llicència</title>

<para
>Copyright de &kiten; 2001, 2002 &Jason.Katz-Brown;</para>

<itemizedlist>
<title
>Desenvolupadors</title>
<listitem>
<para
>&Jason.Katz-Brown; &Jason.Katz-Brown.mail; - Autor original.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>&Neil.Stevens; &Neil.Stevens.mail; - Simplificació del codi, suggeriments per a la IU.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Jim Breen <email
>jwb@csse.monash.edu.au</email
> - Va escriure xjdic, del qual el &kiten; manlleva codi, i també el generador de fitxer d'índex xjdic. També és l'autor principal de «edict» i «kanjidic», que són requeriments essencials del &kiten;.</para>
</listitem>
<listitem>
  <para
>Paul Temple <email
>paul.temple@gmx.net</email
> - Port a KConfig XT i correcció d'errors.</para>
</listitem>
<listitem>
  <para
>David Vignoni <email
>david80v@tin.it</email
> - Icona SVG.</para>
</listitem>
<listitem>
	<para
>Joe Kerian <email
>jkerian@gmail.com</email
> - Reescriptura per al KDE4.</para>
</listitem>
<listitem>
  <para
>Eric Kjeldergaard <email
>kjelderg@gmail.com</email
> - Reescriptura per al KDE4.</para>
</listitem>
<listitem>
  <para
>Daniel E. Moctezuma <email
>democtezuma@gmail.com</email
> - Millores en el sistema de desinflexió, actualitzacions dels diccionaris per a «edict» i «kanjidic», millores de la IGU, navegador del kanji, correcció d'errors, simplificació i poliment del codi.</para>
</listitem>
</itemizedlist>

<para
>Copyright de la documentació 2002, &Jason.Katz-Brown;</para>
<para
>Copyright de la documentació 2012, Daniel E. Moctezuma</para>

<para
>Traductor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;</para
> 
&underFDL; &underGPL; </chapter>

&documentation.index;
</book>