# Russian translations for imagination package. # Copyright (C) 2009 THE imagination'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the imagination package. # # Dmitry A. Levin <levin.dmi@gmail.com>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: imagination 1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-18 20:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-09 22:10+0300\n" "Last-Translator: JekaDer <yourname@mail.ru>\n" "Language-Team: Russian <levin.dmi@gmail.com>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" #: ../imagination.desktop.in.h:1 msgid "A DVD slideshow maker" msgstr "Программа для создания DVD слайд-шоу" #: ../imagination.desktop.in.h:2 msgid "A lightweight DVD slideshow maker using GTK+2" msgstr "Небольшая программа для создания DVD слайд-шоу, использующая GTK+2" #: ../imagination.desktop.in.h:3 msgid "Imagination" msgstr "Imagination" #: ../src/audio.c:109 #, c-format msgid "Playing %s..." msgstr "Проиграть %s..." #: ../src/audio.c:137 ../src/main-window.c:1130 msgid "Play the selected file" msgstr "Проиграть выбранный файл" #: ../src/audio.c:145 msgid "Stop the playback" msgstr "Остановить" #: ../src/audio.c:272 #, c-format msgid "" "%s:\n" "incompatible sample rate\n" msgstr "" "%s:\n" "несовместимая частота дискретизации\n" #: ../src/audio.c:277 #, c-format msgid "" "%s:\n" "incompatible number of channels\n" msgstr "" "%s:\n" "несовместимое число каналлов\n" #: ../src/audio.c:283 #, c-format msgid "" "%s:\n" "incompatible sample rate and number of channels\n" msgstr "" "%s:\n" "несовместимая частота дискретизации и число каналлов\n" #: ../src/audio.c:303 #, c-format msgid "" "%s\n" "<b>Do you want to continue without these files?</b>" msgstr "" "%s\n" "<b>Продолжать без этих файлов?</b>" #: ../src/audio.c:307 ../src/audio.c:454 msgid "Audio files mismatch:" msgstr "Аудио файлы не совпадают:" #: ../src/audio.c:401 msgid "Incompatible sample rate." msgstr "несовместимая частота дискретизации." #: ../src/audio.c:408 msgid "Incompatible number of channels." msgstr "несовместимое число каналлов." #: ../src/audio.c:415 msgid "Incompatible sample rate and number of channels." msgstr "несовместимая частота дискретизации и число каналлов." #: ../src/audio.c:437 #, c-format msgid "" "File selection contains %d audio file that is incompatible with other files." msgid_plural "" "File selection contains %d audio files that are incompatible with other " "files." msgstr[0] "Среди выбранных объектов есть файл, несовместимый с остальными." msgstr[1] "Среди выбранных объектов есть файлы, несовместимые с остальными." msgstr[2] "Среди выбранных объектов есть файлы, несовместимые с остальными." #: ../src/audio.c:443 msgid "Please check audio tab for more information." msgstr "Дополнительная информация - во вкладке информация." #: ../src/main-window.c:222 msgid "_Slideshow" msgstr "_Слайд-шоу" #: ../src/main-window.c:236 #, fuzzy msgid "Import slideshow" msgstr "Экспорт слайд-шоу" #: ../src/main-window.c:260 msgid "Import p_ictures" msgstr "Импортировать _изображения" #: ../src/main-window.c:270 msgid "Import _music" msgstr "Импортировать _музыкальный файл" #: ../src/main-window.c:287 msgid "_Preview" msgstr "_Предварительный просмотр" #: ../src/main-window.c:295 msgid "Export" msgstr "_Экспорт" #. Slide menu #: ../src/main-window.c:310 msgid "_Slide" msgstr "Сл_айд" #. Preview quality menu #: ../src/main-window.c:332 msgid "Preview quality" msgstr "Качество предварительного просмотра" #: ../src/main-window.c:338 msgid "_Low" msgstr "_Низкое" #: ../src/main-window.c:342 ../src/export.c:1389 ../src/export.c:1573 msgid "High" msgstr "Высокое" #. Zoom controls #: ../src/main-window.c:346 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштаб" #: ../src/main-window.c:373 msgid "Add empt_y slide" msgstr "Добавить пуст_ой слайд" #: ../src/main-window.c:382 msgid "Dele_te" msgstr "_Удалить" #: ../src/main-window.c:390 msgid "Repor_t" msgstr "Отчё_т" #: ../src/main-window.c:402 msgid "Rotate co_unter-clockwise" msgstr "Повернуть п_ротив часовой стрелки" #: ../src/main-window.c:413 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "Повернуть _по часовой стрелке" #: ../src/main-window.c:428 msgid "Un_select all" msgstr "_Снять выделение" #. View menu #: ../src/main-window.c:434 msgid "_View" msgstr "_Просмотр" #: ../src/main-window.c:440 msgid "Preview mode" msgstr "Предварительный просмотр" #: ../src/main-window.c:446 msgid "Overview mode" msgstr "Режим обзора" #: ../src/main-window.c:452 #, fuzzy msgid "Preview _frame rate" msgstr "Предварительный просмотр" #: ../src/main-window.c:469 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Help menu #: ../src/main-window.c:486 msgid "_Help" msgstr "_Помощь" #: ../src/main-window.c:491 msgid "Contents" msgstr "Содержимое" #: ../src/main-window.c:512 ../src/new_slideshow.c:65 msgid "Create a new slideshow" msgstr "Создать новое слайд-шоу" #: ../src/main-window.c:517 msgid "Open a slideshow" msgstr "Открыть слайд-шоу" #: ../src/main-window.c:522 msgid "Save the slideshow" msgstr "Сохранить слайд-шоу" #: ../src/main-window.c:535 msgid "Import pictures" msgstr "Импортировать изображения" #: ../src/main-window.c:544 msgid "Import music" msgstr "Импортировать музыкальный файл" #: ../src/main-window.c:549 msgid "Delete the selected slides" msgstr "Удалить выбранные слайды" #: ../src/main-window.c:559 #, fuzzy msgid "Rotate the slide 90 degrees to the left" msgstr "Повернуть слайд против часовой стрелки" #: ../src/main-window.c:570 msgid "Rotate the slide 90 degrees to the right" msgstr "" #: ../src/main-window.c:576 msgid "Zoom In" msgstr "Приблизить" #: ../src/main-window.c:581 msgid "Zoom Out" msgstr "Удалить" #: ../src/main-window.c:586 msgid "Normal Size" msgstr "Нормальный размер" #: ../src/main-window.c:591 msgid "Fit Zoom in Window" msgstr "" #: ../src/main-window.c:599 ../src/callbacks.c:1362 msgid "Starts the preview" msgstr "Запустить предварительный просмотр" #: ../src/main-window.c:608 #, fuzzy msgid "Go to the first slide of the slideshow" msgstr "Имя файла слайд-шоу:" #: ../src/main-window.c:614 #, fuzzy msgid "Go to the previous slide of the slideshow" msgstr "Перейти к предыдущему выбранному слайду" #: ../src/main-window.c:630 ../src/main-window.c:837 msgid " of " msgstr " из " #: ../src/main-window.c:642 #, fuzzy msgid "Go to the next slide of the slideshow" msgstr "Перейти к следующему выбранному слайду" #: ../src/main-window.c:648 #, fuzzy msgid "Go to the last slide of the slideshow" msgstr "Имя файла слайд-шоу:" #: ../src/main-window.c:699 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/main-window.c:717 msgid "<b>Slide Settings</b>" msgstr "<b>Параметры слайда</b>" #. Transition types label #: ../src/main-window.c:727 msgid "Transition Type:" msgstr "Тип перехода:" #: ../src/main-window.c:747 msgid "Random" msgstr "Произвольный" #: ../src/main-window.c:748 msgid "Imagination randomly decides which transition to apply" msgstr "Imagination применит произвольный переход" #. Transition duration #: ../src/main-window.c:754 msgid "Transition Speed:" msgstr "Скорость перехода:" #: ../src/main-window.c:765 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: ../src/main-window.c:767 msgid "Normal" msgstr "Нормально" #: ../src/main-window.c:769 msgid "Slow" msgstr "Медленно" #. Slide duration #: ../src/main-window.c:776 msgid "Slide Duration in sec:" msgstr "Длительность показа слайда в секундах:" #. Slide Total Duration #: ../src/main-window.c:787 msgid "Slideshow Length:" msgstr "Продолжительность Слайд-шоу:" #: ../src/main-window.c:804 msgid "<b>Slide Motion</b>" msgstr "<b>Параметры анимации</b>" #: ../src/main-window.c:814 msgid "Stop Point:" msgstr "Точка остановки:" #: ../src/main-window.c:851 msgid "Duration:" msgstr "Длительность:" #: ../src/main-window.c:860 msgid "Zoom: " msgstr "Масштаб: " #: ../src/main-window.c:874 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: ../src/main-window.c:878 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: ../src/main-window.c:883 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../src/main-window.c:897 msgid "<b>Slide Text</b>" msgstr "<b>Текст слайда</b>" #: ../src/main-window.c:926 ../src/main-window.c:1562 msgid "Click to expand the area" msgstr "Нажмите, чтобы расширить область" #: ../src/main-window.c:943 msgid "Click to choose the font" msgstr "Нажмите, чтобы выбрать шрифт" #: ../src/main-window.c:950 #, fuzzy msgid "Click to choose the font color" msgstr "Нажмите, чтобы выбрать шрифт" #: ../src/main-window.c:957 #, fuzzy msgid "Click to choose the font background color" msgstr "Нажмите, чтобы выбрать шрифт" #: ../src/main-window.c:961 msgid "Animation:" msgstr "Анимация:" #: ../src/main-window.c:973 msgid "Animation Speed:" msgstr "Скорость анимации:" #: ../src/main-window.c:989 msgid "Placing is relative to:" msgstr "Расположить относительно:" #: ../src/main-window.c:1003 msgid "Exported video" msgstr "Экспортированное видео" #: ../src/main-window.c:1005 msgid "Original image" msgstr "Исходное изображение" #: ../src/main-window.c:1014 msgid "Subtitle position:" msgstr "Положение субтитров:" #. Background music frame #: ../src/main-window.c:1055 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../src/main-window.c:1068 msgid "<b>Background Music</b>" msgstr "<b>Фоновая музыка</b>" #: ../src/main-window.c:1114 msgid "Music Duration:" msgstr "Длительность звучания:" #: ../src/main-window.c:1138 msgid "Delete the selected file" msgstr "Удалить выбранный файл" #: ../src/main-window.c:1145 msgid "Move the selected file up" msgstr "Переместить выбранный файл выше" #: ../src/main-window.c:1152 msgid "Move the selected file down" msgstr "Переместить выбранный файл ниже" #: ../src/main-window.c:1159 msgid "Clear all files" msgstr "Очистить список файлов" #. End of Background music frame #. Begin of Message tab #: ../src/main-window.c:1164 msgid "Messages" msgstr "" #: ../src/main-window.c:1557 msgid "Click to shrink the area" msgstr "Нажмите, чтобы уменьшить область" #: ../src/main-window.c:1589 ../src/callbacks.c:1120 msgid "Sorry, I could not perform the operation!" msgstr "Не удалось выполнить данное действие!" #: ../src/main-window.c:1738 #, c-format msgid "File '%s' not found" msgstr "" #: ../src/main-window.c:1747 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: ../src/main-window.c:1747 msgid "Type" msgstr "Тип" #. No animation function (id = 0) #: ../src/main-window.c:2062 ../src/main-window.c:2064 ../src/support.c:179 #: ../src/subtitles.c:162 msgid "None" msgstr "Ничего" #: ../src/main-window.c:2605 msgid "Slides Transitions Report Dialog" msgstr "Диалог отчётов о переходах между слайдами" #: ../src/main-window.c:2685 msgid "" "\n" "<span weight='bold'>Note:</span>\n" "\n" "Slides whose transition is applied only once are not shown here.\n" "Click on the slide to have Imagination automatically select it." msgstr "" "\n" "<span weight='bold'>Примечание:</span>\n" "\n" "Слайды, для которых переходы применены только один раз, здесь не показаны.\n" "Нажмите на слайд, чтобы Imagination автоматически выбрал его." #: ../src/callbacks.c:124 ../src/callbacks.c:469 ../src/callbacks.c:1421 #: ../src/callbacks.c:1499 msgid "You didn't save your slideshow yet. Are you sure you want to close it?" msgstr "Вы не сохранили свое слайд-шоу. Уверены, что хотите завершить работу?" #: ../src/callbacks.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "Please wait, importing image %d out of %d" msgstr "Пожалуйста, подождите. Идет вывод слайда %d в %d" #: ../src/callbacks.c:279 #, fuzzy msgid "Import audio files, use CTRL key for multiple select" msgstr "Импорт слайдов, используйте SHIFT для выбора нескольких файлов" #: ../src/callbacks.c:291 msgid "All audio files" msgstr "Все аудио файлы" #: ../src/callbacks.c:300 ../src/callbacks.c:375 ../src/callbacks.c:1449 #: ../src/support.c:370 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../src/callbacks.c:356 #, fuzzy msgid "Import images, use SHIFT key for multiple select" msgstr "Импорт слайдов, используйте SHIFT для выбора нескольких файлов" #: ../src/callbacks.c:369 msgid "All image files" msgstr "Все графические файлы" #: ../src/callbacks.c:529 #, c-format msgid "%d x %d pixels" msgid_plural "%d x %d pixels" msgstr[0] "%d x %d pixels" msgstr[1] "%d x %d pixels" msgstr[2] "%d x %d pixels" #: ../src/callbacks.c:805 msgid "translator-credits" msgstr "Переводчики" #: ../src/callbacks.c:1372 msgid "Stops the preview" msgstr "Остановить просмотр" #: ../src/callbacks.c:1432 msgid "Load an Imagination slideshow project" msgstr "Загрузить проект" #: ../src/callbacks.c:1433 msgid "Save an Imagination slideshow project" msgstr "Сохранить проект" #: ../src/callbacks.c:1443 #, fuzzy msgid "Imagination projects" msgstr "Imagination" #: ../src/callbacks.c:2195 #, fuzzy msgid "Create empty slide" msgstr "Создать новый слайд" #: ../src/callbacks.c:2206 msgid "Empty slide options:" msgstr "Параметры пустого слайда:" #: ../src/callbacks.c:2216 msgid "Use _solid color" msgstr "Использовать _сплошную заливку" #: ../src/callbacks.c:2222 msgid "Use _linear gradient" msgstr "Использовать _линейный градиент" #: ../src/callbacks.c:2228 msgid "Use _radial gradient" msgstr "Использовать _радиальный градиент" #: ../src/callbacks.c:2258 msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #. Display propert title depending on the callback that is calling this function. #: ../src/new_slideshow.c:65 msgid "Project properties" msgstr "Свойства проекта" #: ../src/new_slideshow.c:85 msgid "<b>Slideshow Settings</b>" msgstr "<b>Параметры Слайд-шоу</b>" #: ../src/new_slideshow.c:130 #, fuzzy msgid "<b>Video Format</b>" msgstr "<b>Видео формат</b>" #: ../src/new_slideshow.c:152 ../src/export.c:1337 ../src/export.c:1524 #: ../src/export.c:1705 #, fuzzy msgid "<b>Video Size</b>" msgstr "<b>Качество видео:</b>" #: ../src/new_slideshow.c:166 msgid "<b>Advanced Settings</b>" msgstr "<b>Дополнительные параметры</b>" #: ../src/new_slideshow.c:173 msgid "Rescale images to fit desired aspect ratio" msgstr "Изменять размер изображений с учетом выбранных пропорций" #: ../src/new_slideshow.c:179 msgid "Select background color:" msgstr "Выберите цвет фона:" #: ../src/slideshow_project.c:213 msgid "This is not an Imagination project file!" msgstr "Этот файл не является проектом Imagination!" #: ../src/slideshow_project.c:371 #, c-format msgid "Slide %i: can't load image %s\n" msgstr "" #: ../src/slideshow_project.c:493 #, c-format msgid "Can't load image %s\n" msgstr "" #: ../src/support.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to Imagination - %d transition loaded." msgid_plural "Welcome to Imagination - %d transitions loaded." msgstr[0] "Добро пожаловать в Imagination. Загружено переходов - %d." msgstr[1] "Добро пожаловать в Imagination. Загружено переходов - %d." msgstr[2] "Добро пожаловать в Imagination. Загружено переходов - %d." #: ../src/support.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "%d slide selected" msgid_plural "%d slides selected" msgstr[0] "Выбрано слайдов - %d" msgstr[1] "Выбрано слайдов - %d" msgstr[2] "Выбрано слайдов - %d" #: ../src/support.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "%d slide loaded %s" msgid_plural "%d slides loaded %s" msgstr[0] "%d слайдов загружено %s" msgstr[1] "Выбрано слайдов - %d" msgstr[2] "Выбрано слайдов - %d" #: ../src/support.c:156 msgid " - Use the CTRL key to select/unselect or SHIFT for multiple select" msgstr "" " - Используйте клавишу CTRL для установки/снятия отметки или SHIFT для " "выбора нескольких позиций" #: ../src/support.c:322 msgid "Please choose the slideshow project filename" msgstr "Пожалуйста, укажите имя файла проекта" #. This function call should be the first thing exporter does, since this #. * function will take some preventive measures and also switches mode into #. * preview if needed. #: ../src/support.c:337 ../src/export.c:1183 msgid "VOB (DVD video)" msgstr "" #: ../src/support.c:343 msgid "MP4 (MPEG-4)" msgstr "" #. This function call should be the first thing exporter does, since this #. * function will take some preventive measures. #: ../src/support.c:349 ../src/export.c:1299 msgid "OGV (Theora/Vorbis)" msgstr "" #. This function call should be the first thing exporter does, since this #. * function will take some preventive measures. #: ../src/support.c:355 ../src/export.c:1486 msgid "FLV (Flash video)" msgstr "" #. This function call should be the first thing exporter does, since this #. * function will take some preventive measures. #: ../src/support.c:361 ../src/export.c:1690 msgid "3GP (Mobile Phones)" msgstr "" #: ../src/subtitles.c:166 msgid "Fade" msgstr "" #: ../src/subtitles.c:170 msgid "Slide from left" msgstr "" #: ../src/subtitles.c:174 msgid "Slide from right" msgstr "" #: ../src/subtitles.c:178 msgid "Slide from top" msgstr "" #: ../src/subtitles.c:182 msgid "Slide from bottom" msgstr "" #: ../src/subtitles.c:186 msgid "Grow" msgstr "" #: ../src/export.c:150 msgid "<b>Export Settings</b>" msgstr "<b>Параметры экспорта</b>" #: ../src/export.c:164 msgid "Filename:" msgstr "" #: ../src/export.c:312 msgid "Exporting the slideshow" msgstr "Экспорт слайд-шоу" #: ../src/export.c:323 msgid "Preparing for export ..." msgstr "Подготовка к экспорту ..." #: ../src/export.c:334 msgid "Overall progress:" msgstr "Состояние:" #: ../src/export.c:424 ../src/export.c:807 #, c-format msgid "Slide %d export progress:" msgstr "Состояние экспорта слайда %d:" #: ../src/export.c:661 msgid "Failed to launch the encoder!" msgstr "Ошибка запуска кодека!" #: ../src/export.c:805 #, c-format msgid "Final transition export progress:" msgstr "Состояние экспорта переходов:" #: ../src/export.c:1195 msgid "<b>Television Format</b>" msgstr "<b>Телевизионный формат</b>" #: ../src/export.c:1202 ../src/export.c:1326 ../src/export.c:1513 msgid "Normal 4:3" msgstr "Нормально 4:3" #: ../src/export.c:1207 ../src/export.c:1330 ../src/export.c:1517 msgid "Widescreen 16:9" msgstr "Широкий экран 16:9" #: ../src/export.c:1315 ../src/export.c:1502 #, fuzzy msgid "<b>Aspect Ratio</b>" msgstr "<b>Параметры анимации</b>" #: ../src/export.c:1373 ../src/export.c:1557 msgid "<b>Video Quality:</b>" msgstr "<b>Качество видео:</b>" #: ../src/export.c:1380 ../src/export.c:1564 msgid "Low" msgstr "Низкое" #: ../src/export.c:1384 ../src/export.c:1568 msgid "Medium" msgstr "Среднее" #, fuzzy #~ msgid "Video Size:" #~ msgstr "<b>Размер видео</b>" #~ msgid "Rotate the slide clockwise" #~ msgstr "Повернуть слайд по часовой стрелке" #~ msgid "Goto first slide" #~ msgstr "Перейти к первому слайду" #~ msgid "Goto last slide" #~ msgstr "Перейти к последнему слайду" #~ msgid "Please choose the audio files to import" #~ msgstr "Пожалуйста, выберите аудио файлы для импорта" #~ msgid "VOB export" #~ msgstr "Экспорт VOB" #~ msgid "OGG export" #~ msgstr "Экспорт OGG" #~ msgid "FLV export" #~ msgstr "Экспорт FLV" #~ msgid "An error occurred while trying to rotate the slide:" #~ msgstr "Ошибка при повороте слайда:" #~ msgid "Jump to the entered slide number" #~ msgstr "Перейти к слайду с указанным номером" #~ msgid "Slide Number:" #~ msgstr "Номер слайда:"