<!-- <?xml version="1.0" ?> <!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" > --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> <chapter id="dictionaries"> <chapterinfo> <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> <personname ><firstname ></firstname ><surname ></surname ></personname> </author> </authorgroup> <othercredit role="translator" ><firstname >Pedro</firstname ><surname >Morais</surname ><affiliation ><address ><email >morais@kde.org</email ></address ></affiliation ><contrib >Tradução</contrib ></othercredit > </chapterinfo> <title >Dicionários</title> <para >O &kbabel; tem 3 modos que podem ser usados para procurar os textos das mensagens <acronym >PO</acronym > traduzidas:</para> <itemizedlist> <listitem> <para >Procurar uma tradução, usando uma bases de dados de traduções </para> </listitem> <listitem> <para >Tradução lata </para> </listitem> <listitem> <para >&kbabeldict; </para> </listitem> </itemizedlist> <sect1 id="database"> <!-- FIXME: settings --> <title >Base de dados de traduções</title> <!-- ### TODO: only *one* file? Seems more to be four... --> <para >A base de dados de traduções permite-lhe gravar as traduções numa base de dados baseada na Berkeley Database IV, &ie; está gravada num ficheiro binário no seu disco. A base de dados garante uma procura rápida num grande conjunto de traduções.</para> <para >Este modo é o melhor integrado com o &kbabel;. Para além de procurar e de fazer uma tradução lata também suporta as seguintes funcionalidades:</para> <itemizedlist> <listitem> <para >Cada tradução nova feita no editor do &kbabel; poderá ser automaticamente guardada na base de dados.</para> </listitem> <listitem> <para >Esta base de dados poderá ser usada para fazer um <quote >diff</quote > do <acronym >msgid</acronym >.</para> </listitem> </itemizedlist> <para >Claro, quanto mais traduções estiverem guardadas na base de dados, mais produtivo você poderá ser. Para preencher a base de dados, você poderá usar a página <guilabel >Base de Dados</guilabel > na janela de configuração poderá activar a adição automática de todas as mensagens traduzidas na mesma página.</para> <sect2 id="database-settings"> <title >Configuração</title> <para >Você poderá configurar este modo de pesquisa e como deverá ser usado se seleccionar a opção <menuchoice > <guisubmenu >Configuração</guisubmenu > <guisubmenu >Configurar o Dicionário</guisubmenu > <guimenuitem >Base de Dados de Traduções</guimenuitem > </menuchoice > no menu do &kbabel;. </para> <para >A página <guilabel >Genérico</guilabel > contém opções gerais para procurar na base de dados. </para> <variablelist> <varlistentry> <term ><guilabel >Procurar em toda a base de dados (lento)</guilabel ></term> <listitem> <para >Não usar as <quote >chaves boas</quote >, mas sim procurar em toda a base de dados. Isto é lento, mas irá devolver resultados mais precisos. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Procurar na lista de "boas chaves" (aconselhado)</guilabel ></term> <listitem> <para >Use a estratégia das <quote >boas chaves</quote >. Esta opção dar-lhe-á o melhor compromisso entre velocidade e uma correspondência exacta. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Devolver a lista de "boas chaves" (rápido)</guilabel ></term> <listitem> <para >Devolver apenas as <quote >chaves boas</quote >; não tentar eliminar mais nenhuns textos. Este é o método mais rápido possível, mas poderá dar origem a um grande número de correspondências inexactas. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guibutton >Distinguir maiúsculas</guibutton ></term> <listitem> <para >Faz uma distinção da capitalização das letras ao procurar o texto. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guibutton >Normalizar os espaços em branco</guibutton ></term> <listitem> <para >Retira os espaços em branco desnecessários nos textos, de modo a que a procura ignore as pequenas diferenças de espaços em branco, ⪚ o número de espaços no texto. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guibutton >Remover os comentários de contexto</guibutton ></term> <listitem> <para >Não incluir os comentários de contexto na procura. Você irá querer activar isto à mesma. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Carácter a ignorar</guilabel ></term> <listitem> <para >Aqui você poderá indicar os caracteres que deverão ser ignorados ao efectuar as procuras. O exemplo típico seria a marcação de aceleradores, &ie;, o & para os textos do &kde;. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> <para >A página <guilabel >Procura</guilabel > contém uma especificação mais exacta para procurar o texto. Você poderá definir como procurar e também permite usar outra forma especial de procura chamada <emphasis ><guilabel >Substituição de palavras</guilabel ></emphasis >. Ao substituir uma ou mais palavras, o texto aproximado poderá também ser obtido. Por exemplo, assumindo que você iria procurar o texto <userinput >O meu nome é Zé</userinput >. </para> <variablelist> <varlistentry> <term ><guilabel >Igual</guilabel ></term> <listitem> <para >O texto da base de dados irá corresponder se for o mesmo que o texto procurado. No nosso exemplo, poderá ser igual a <emphasis >O meu nome é &Zé</emphasis > (se o & estiver configurado como carácter a ignorar no campo <guilabel >Caracteres a ignorar</guilabel > na página <guilabel >Genérico</guilabel >). </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >A pesquisa está contida</guilabel ></term> <listitem> <para >O texto da base de dados fará correspondência se o texto procurado estiver contido no mesmo. No nosso exemplo, poderia ser <emphasis >O meu nome é Zé, sabia?</emphasis >. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >A pesquisa contém</guilabel ></term> <listitem> <para >O texto da base de dados fará correspondência se o texto procurado o contiver. No nosso exemplo, poderia ser <emphasis >Zé</emphasis >. Você poderá usar isto para enumerar as possibilidades a serem encontradas. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guibutton >Expressão Regular</guibutton ></term> <listitem> <para >Vê o texto pesquisado como uma expressão regular. Isto é usado principalmente pelo &kbabeldict;. Você não deverá estar, à partida, à espera de expressões regulares nos ficheiros PO. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guibutton >Usar a substituição de uma palavra</guibutton ></term> <listitem> <para >Se o texto da pesquisa contiver menos palavras do que as indicadas em baixo, também tentará substituir uma das palavras na pesquisa. No nosso exemplo, irá encontrar também a mensagem <emphasis >O seu nome é Zé</emphasis >. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guibutton >Número máximo de palavras na pesquisa</guibutton ></term> <listitem> <para >O número máximo de palavras numa pesquisa necessários para activar a substituição de uma palavra. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Caracteres locais para as expressões regulares</guilabel ></term> <listitem> <para >Caracteres a ser considerados parte das expressões regulares. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> <note> <para >A substituição de duas palavras ainda não está implementada. </para> </note> </sect2> <sect2 id="database-fill"> <title >Preencher a base de dados</title> <para >A página <guilabel >Base de Dados</guilabel > permite definir onde é que a base de dados está armazenada no disco (<guilabel >Pasta da base de dados</guilabel >) e se deverá ser usada para o armazenamento automático das traduções novas (<guibutton >Adicionar automaticamente o item à base de dados</guibutton >). Nesse caso, você deverá indicar o autor da nova tradução no <guilabel >Autor do registo adicionado automaticamente</guilabel >. </para> <para >O resto da página permite-lhe preencher a base de dados a partir dos ficheiros PO já existentes. Use um dos botões do meio da janela. O progresso da leitura do ficheiro será mostrado nas barras por baixo dos botões. O botão <guilabel >Textos repetidos</guilabel > deverá ser usado no caso especial em que um texto traduzido é repetido muitas vezes, por isso você não irá querer guardar demasiadas ocorrências. Aqui você poderá limitar os textos armazenados. </para> <screenshot> <screeninfo >Preencher a base de dados</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="dbcan.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject ><phrase >Preencher a base de dados a partir de ficheiros PO existentes</phrase ></textobject> </mediaobject> </screenshot ></sect2> <sect2 id="database-goodkeys"> <title >Definir as boas chaves</title> <para >Na página <guilabel >Boas Chaves</guilabel >, encontram-se os limites que definem como preencher a lista das boas chaves. O <guilabel >Número mínimo de palavras da pesquisa na chave (%)</guilabel > indica exactamente isso. O texto terá de conter somente esta percentagem das palavras para usar como boa chave. O oposto poderá ser indicado através da opção <guilabel >Número mínimo das palavras da chave também na pesquisa (%)</guilabel >. O comprimento das palavras pode ser definido na opção <guilabel >Tamanho máximo</guilabel >. </para> <para >O texto pesquisado normalmente contém um conjunto de palavras genéricas, ⪚ artigos. Você poderá eliminar as palavras com base na frequência. Você poderá eliminá-las com a opção <guilabel >Descartar as palavras mais frequentes que</guilabel > ou vê-las como sempre presentes se ver a opção <guilabel >as palavras frequentes são consideradas em todas as chaves</guilabel >. Desta forma, as palavras frequentes serão quase invisíveis para as pesquisas. </para> </sect2> </sect1> <sect1 id="auxiliary"> <title >Ficheiro PO auxiliar</title> <para >Este modo de procura baseia-se na correspondência da mesma mensagem original em inglês (a 'msgid') traduzida noutra língua num ficheiro <acronym >PO</acronym > auxiliar. É bastante comum nas línguas românicas existirem palavras semelhantes, como acontece também com as línguas anglo-saxónicas e eslavas.</para> <para >Por exemplo, imagine-se que eu desejaria traduzir a palavra <quote >on</quote >, a partir do ficheiro <filename >kdelibs.po</filename >, para Romeno, mas não faço a menor ideia. Dando uma vista de olhos na versão em Francês, vejo a palavra <foreignphrase lang="fr" >actif</foreignphrase >, enquanto que em Espanhol vejo <foreignphrase lang="es" >activado</foreignphrase >. Daí, conclui-se que a melhor forma em romeno será <quote >active</quote > (Claro, no Inglês, em vez de <quote >on</quote >, a palavra poderia ter sido <quote >active</quote > ou <quote >activated</quote >). O &kbabel; automatiza esta tarefa. De momento, você só poderá definir um ficheiro auxiliar onde procurar. </para> <sect2 id="auxiliary-settings"> <title >Configuração</title> <para >Você poderá configurar este modo de procurar se seleccionar <menuchoice > <guisubmenu >Configuração</guisubmenu > <guisubmenu >Configurar o Dicionário</guisubmenu > <guimenuitem >Auxiliar PO</guimenuitem > </menuchoice > no menu do &kbabel;.</para> <para >Na janela <guilabel >Configurar o Auxiliar PO do Dicionário</guilabel >, você poderá seleccionar a localização do ficheiro <acronym >PO</acronym > auxiliar. Para automatizar a mudança de ficheiro <acronym >PO</acronym >, sempre que você muda o ficheiro em edição, existem muitas variáveis delimitadas pelo carácter <literal >@</literal > que são substituídas pelos valores apropriados:</para> <variablelist> <varlistentry> <term >@PACKAGE@</term> <listitem ><para >O nome da aplicação ou do pacote que está a ser traduzido de momento. Por exemplo, poderá expandir-se para 'kbabel', 'kdelibs', 'konqueror' e assim por diante. </para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term >@LANG@</term> <listitem ><para >O código da língua. Por exemplo, poderá expandir para: pt, de, ro, fr, &etc;. </para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term >@DIRn@</term> <listitem ><para >em que o <quote >n</quote > é um inteiro positivo. Isto expande-se para a <quote >n</quote >-ésima pasta contada no nome do ficheiro (da direita para a esquerda). </para ></listitem> </varlistentry> </variablelist> <para >O campo de edição mostra a localização actual do ficheiro <acronym >PO</acronym > auxiliar. Embora seja melhor usar as variáveis fornecidas numa localização, é possível escolher uma localização absoluta e real para um ficheiro <acronym >PO</acronym > existente. Vamos ver um exemplo.</para> <para >Sou Português, tenho algum conhecimento de Francês, e trabalho na tradução do &kde;.</para> <!-- ### TODO: check URL, especially the kde-l10n part --> <para >O primeiro passo é obter uma versão muito recente do <filename >kde-l10n-fr.tar.bz2</filename > do <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n" >servidor de &FTP; do &kde;</ulink > ou usar o sistema do <acronym >CVS</acronym > para colocar no meu disco rígido uma árvore de traduções em Francês. Irei fazer isto para <filename >/home/ze/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/fr</filename >.</para> <para >A minha pasta de ficheiros <acronym >PO</acronym > está em <filename >/home/ze/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/pt</filename >. Não se esqueça de escolher o <guilabel >Auxiliar PO</guilabel > como dicionário por omissão e assinale a opção <guilabel >Iniciar a pesquisa automaticamente</guilabel > na página <guilabel >Pesquisa</guilabel > da janela de <guilabel >Preferências</guilabel > do &kbabel;.</para> </sect2> </sect1> <sect1 id="compendium"> <!-- FIXME: examples --> <title >Compêndio PO</title> <para >Um compêndio é um ficheiro que contém uma colecção com todas as mensagens de tradução (pares de <acronym >msgid</acronym > e <acronym >msgstr</acronym >) num projecto, ⪚ no &kde;. Tipicamente, o compêndio para uma dada língua é criado ao concatenar todos os ficheiros <acronym >PO</acronym > do projecto para a língua. O compêndio poder conter mensagens traduzidas, não-traduzidas ou aproximadas. As mensagens não traduzidas são ignoradas por este módulo. </para> <para >Semelhante ao Auxiliar <acronym >PO</acronym >, este modo de pesquisa baseia-se na correspondência da <quote >mesma</quote > mensagem original (<acronym >msgid</acronym >) de um compêndio. De momento, só pode definir um ficheiro de compêndio onde procurar. </para> <para >Este modo é muito útil se você não estiver a usar a base de dados de traduções e se quiser obter uma tradução consistente com outras traduções. Já agora, os ficheiros de compêndio são muito mais fáceis de partilhar com os outros tradutores, e mesmo com outros projectos de traduções, dado que poderão ser gerados para eles à mesma. </para> <sect2 id="compendium-settings"> <title >Configuração</title> <para >Você poderá configurar este modo de pesquisa ao seleccionar <menuchoice > <guisubmenu >Configuração</guisubmenu > <guisubmenu >Configurar o Dicionário</guisubmenu > <guimenuitem >Compêndio PO</guimenuitem > </menuchoice > no menu do &kbabel;. </para> <para >Na janela <guilabel >Configurar o Compêndio PO do Dicionário</guilabel >, você poderá indicar a localização de um ficheiro de compêndio. Para automatizar a mudança de ficheiros de compêndio quando você mudar a língua da tradução, existe uma variável delimitada por um <literal >@</literal > que é substituída por um valor apropriado:</para> <variablelist> <varlistentry> <term >@LANG@</term> <listitem ><para >O código da língua. Por exemplo, poderá expandir para: pt, de, ro, fr, &etc;. </para ></listitem> </varlistentry> </variablelist> <para >No campo de edição é mostrada a localização actual do ficheiro <acronym >PO</acronym > do compêndio. Embora você tivesse usado melhora as variáveis fornecidas na localização, é possível indicar uma localização real e absoluta para o ficheiro <acronym >PO</acronym > a usar como compêndio.</para> <!-- ### TODO: check URL, especially the kde-l10n part --> <para >Um compêndio muito actualizado para as traduções do &kde; em, ⪚, Português, poderá ser obtido em <filename >pt.messages.bz2</filename > a partir do <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n" >servidor de &FTP; do &kde;</ulink >. </para> <para >Você poderá definir como procurar no compêndio, usando as opções adicionais à localização. Estas estão divididas em dois grupos: opções de correspondência de texto, onde você poderá indicar como é que o texto é comparado e se deve ignorar as mensagens aproximadas, e opções de correspondência de mensagens, que definem se a tradução do compêndio deverá ser um excerto da mensagem de procura ou vice-versa.</para> <variablelist> <varlistentry> <term ><guilabel >Distinguir maiúsculas</guilabel ></term> <listitem> <para >Se a correspondência da mensagem no compêndio deverá fazer distinção entre as letras minúsculas e as maiúsculas. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Ignorar as mensagens aproximadas</guilabel ></term> <listitem> <para >Se as mensagens aproximadas do compêndio deverão ser ignoradas na procura. O compêndio poderá conter mensagens aproximadas, desde que seja criado tipicamente através da concatenação dos ficheiros <acronym >PO</acronym > do projecto e que poderão conter mensagens aproximadas. As mensagens não traduzidas são sempre ignoradas (Você não pode procurar a tradução em mensagens não traduzidas, certo?)</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><guilabel >Só palavras completas</guilabel ></term> <listitem> <para >Se o texto correspondente deverá começar e terminar nos limites das palavras. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term >Um texto corresponde se <guilabel >é igual ao texto da procura</guilabel ></term > <listitem> <para >Um texto no compêndio faz correspondência com o texto a procurar só se for exactamente igual (obviamente, usando as opções acima). </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term >Um texto corresponde se <guilabel >for semelhante ao texto da procura</guilabel ></term> <listitem> <para >Um texto do compêndio corresponde ao texto da procura só se for <quote >semelhante</quote >. Ambos os textos são comparados através de pequenos blocos de letras (<quote >trigramas</quote >) e se pelo menos metade desses blocos for igual. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term >Um texto corresponde se <guilabel >contiver o texto da procura</guilabel ></term> <listitem> <para >Um texto do compêndio corresponde ao texto da procura se contiver o texto da procura propriamente dito.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term >Um texto corresponde se <guilabel >estiver contido no texto da procura</guilabel ></term> <listitem> <para >Um texto do compêndio corresponde ao texto da procura se estiver contido no texto da procura propriamente dito. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term >Um texto corresponde se <guilabel >contiver uma palavra do texto da procura</guilabel ></term> <listitem> <para >Os textos são divididos em palavras e um texto do compêndio corresponderá ao texto da procura só se contiver alguma palavra do texto da procura. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> </sect1> </chapter> <!-- Local Variables: mode: xml sgml-minimize-attributes:nil sgml-general-insert-case:lower sgml-indent-step:0 sgml-indent-data:nil End: vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab -->