Sophie

Sophie

distrib > Mandriva > 2008.1 > x86_64 > by-pkgid > d9aae23e2360dadf60c4185481d1c7a9 > files > 1670

kde-i18n-pt-3.5.9-1mdv2008.1.noarch.rpm

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
  <!ENTITY package "kdeedu">
  <!ENTITY kappname "&kvoctrain;">
  <!ENTITY % addindex "IGNORE">
  <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
> <!-- change language only here -->
]>

<book lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>O Manual do &kvoctrain;</title>

<authorgroup>
<author
><firstname
>Ewald</firstname
> <surname
>Arnold</surname
> <affiliation
><address
>&Ewald.Arnold.mail; </address
></affiliation>
</author>

<othercredit role="reviewer"
><firstname
>Eric</firstname
> <surname
>Bischoff</surname
> <affiliation
><address
>&Eric.Bischoff.mail; </address
></affiliation>
<contrib
>Revisão</contrib>
</othercredit>

<author
><firstname
>Anne-Marie</firstname
> <surname
>Mahfouf</surname
> <affiliation
><address
>&Anne-Marie.Mahfouf.mail; </address
></affiliation>
</author>

<othercredit role="translator"
><firstname
>José</firstname
><surname
>Pires</surname
><affiliation
><address
><email
>jncp@netcabo.pt</email
></address
></affiliation
><contrib
>Tradução</contrib
></othercredit
> 
</authorgroup>

<copyright>
<year
>1999</year
><year
>2000</year
><year
>2001</year
><year
>2002</year>
<holder
>&Ewald.Arnold;</holder>
</copyright>
<copyright>
<year
>2005</year>
<holder
>&Anne-Marie.Mahfouf;</holder>
</copyright>
<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>

<date
>2005-06-06</date>
<releaseinfo
>0.8.3</releaseinfo>

<abstract
><para
>O &kvoctrain; é um pequeno utilitário para o ajudar a treinar o seu vocabulário, quando está a tentar aprender uma língua estrangeira.</para
></abstract>

<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>KVocTrain</keyword>
<keyword
>vocabulário</keyword>
<keyword
>treino</keyword>
<keyword
>aprendizagem</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>

<chapter id="introduction">
<title
>Introdução</title>

<sect1 id="what-is-it">
<title
>O que é?</title>

<para
>O &kvoctrain; é um pequeno utilitário para o ajudar a treinar o seu vocabulário, quando está a tentar aprender uma língua estrangeira. Você poderá criar os seus próprios ficheiros com as palavras que necessita.</para>

<para
>Pretende ser um substituto das cartas de indexação.</para>

<para
>Provavelmente você se recorda das cartas rápidas da escola. O professor escrevia a expressão original na face frontal da carta e a tradução atrás. Depois, o aluno via as cartas, uma a seguir à outra. Se soubesse a tradução dessa, poderia pô-la logo de parte. Se falhasse, voltava a estar na pilha.</para>

<para
>O &kvoctrain; não pretende ensinar-lhe gramática ou outras coisas sofisticadas. Isto está, e provavelmente manter-se-á assim, fora do âmbito desta aplicação.</para>

</sect1>

</chapter>

<chapter id="quick-start">
<title
>Introdução Rápida ao &kvoctrain;</title>

<para
>Aqui está o &kvoctrain; tal como aparece da primeira vez que o executa, quer através do <menuchoice
><guimenu
>&kmenu;</guimenu
> <guisubmenu
>Educação e Entretenimento</guisubmenu
> <guimenuitem
>Línguas</guimenuitem
></menuchoice
>, como com a opção <keycombo action="simul"
>&Alt;<keycap
>F2</keycap
></keycombo
> e escrevendo <command
>kvoctrain</command
> no campo.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>A janela principal do &kvoctrain;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="quick-1.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>A janela principal do &kvoctrain;</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Poderá estudar um ficheiro nos exemplo se usar a opção <guimenu
>Ficheiro</guimenu
> <guimenuitem
>Abrir um Exemplo...</guimenuitem
>. Existem aqui 2 ficheiros para você aprender como usar o &kvoctrain;. O ficheiro <filename
>sample-en.kvtml</filename
> mostra-lhe algumas palavras do vocabulário em Inglês, Alemão e Francês. </para>

<para
>Poderá também obter ficheiros de vocabulários na Internet se usar a opção <guimenu
>Ficheiro</guimenu
> <guimenuitem
>Obter Vocabulários Novos...</guimenuitem
>. A janela de KNewStuff irá abrir com uma lista de documentos disponíveis. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>Janela para Obter Vocabulários</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="quick-2.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Janela para Obter Vocabulários</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Aqui foi escolhido o ficheiro de Katakana para aprender Japonês e, ao carregar no botão <guibutton
>Instalar</guibutton
> da janela, o ficheiro é instalado. Carregue no botão <guibutton
>Fechar</guibutton
> para sair da janela. O ficheiro de vocabulário em Katakana é aberto na janela do &kvoctrain;.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>O ficheiro do Katakana</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="quick-3.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>O ficheiro do Katakana</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Este ficheiro consiste em 26 lições e deverão permitir ao utilizador aprender a escrever em Katakana, para as letras e sílabas básicas. Como tal, comecemos pela lição 1. Abra a opção <guimenuitem
>Configurar o &kvoctrain;... </guimenuitem
> no menu <guimenu
>Configuração</guimenu
> e vá à página de <guilabel
>Limites</guilabel
>. Poderá indicar as lições que deseja aprender. Aqui, encontra-se seleccionada a Lição 1; depois carregue em <guibutton
>Aplicar</guibutton
> para gravar a configuração e, depois disso, em <guibutton
>OK</guibutton
>.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Configurar a sua lição</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="quick-4.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Configurar a sua lição</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>No menu <guimenu
>Aprendizagem</guimenu
>, escolha o que deseja aprender. Por exemplo, foi escolhido o <guimenuitem
>ri</guimenuitem
>, dado que se pretender aprender os símbolos de Katakana associados com o Romaji. Depois escolheu-se o <guimenuitem
>Criar uma Escolha Múltipla</guimenuitem
> <guimenuitem
>do jp</guimenuitem
>, para que apareça a seguinte janela: </para>

<screenshot>
<screeninfo
>Lição 1 - Questionário de escolha múltipla</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="quick-5.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Lição 1 - Questionário de escolha múltipla</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<!-- This chapter should tell the user how to quickly start using your app.  It should include screenshots 
with short explanations in a Step 1, Step 2 way maybe.-->
</chapter>

<chapter id="usage">
<title
>Usar o &kvoctrain;</title>

<sect1 id="overview">
<title
>Introdução</title>

<para
>Como poderá ver em baixo, os itens do vocabulário estão organizados de forma semelhante a uma folha de cálculo. Cada coluna representa uma expressão ou palavra numa dada língua ou outras informações. A coluna mais à esquerda contém o nome da lição a que este item pertence. A segunda descreve o estado da linha e a terceira é sempre a palavra original. As outras à direita representam as traduções respectivas.</para>

<screenshot>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="mainview.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>[janela principal]</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Na imagem acima, você poderá ver que as várias propriedades do vocabulário têm uma representação visual:</para>

<itemizedlist>

<listitem
><para
>As cores mostram o grau (Nível 1 a 7) do seu conhecimento</para
></listitem>
<listitem
><para
>Uma marca a verde na segunda coluna significa que esta linha está a ser usada para uma pergunta (quando você não a terminou da última vez), enquanto que uma cruz vermelha aparece sempre que você desactivou a linha.</para
></listitem>

<listitem
><para
>Se você marcar um conjunto de itens com os quais trabalhar, eles aparecem com um fundo diferente.</para
></listitem>
</itemizedlist>

<para
>A cor da coluna com o termo original irá variar se você tiver duas ou mais colunas com traduções. Se o cursor estiver numa das traduções, a cor representa o seu grau <quote
>em relação ao original</quote
>. Veja a secção <link linkend="entry6-dlg"
>janela do item</link
> para mais informações sobre o assunto.</para>

<para
>Claro que é também possível usá-lo como um dicionário normal e <link linkend="smart-search"
>procurar manualmente</link
>.</para>

<para
>No fundo da janela principal, você também verá a barra de estado que contém normalmente as três áreas que mostram as propriedades importantes da expressão actual, se estiverem disponíveis:</para>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
>T:</term>
<listitem
><para
>o <link linkend="types"
>tipo</link
> desta palavra</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
>P:</term>
<listitem
><para
>como pronunciar esta expressão. Se você tiver um tipo de letra instalado que contenha os caracteres do <acronym
>IPA</acronym
>, você também poderá usar os caracteres do alfabeto fonético. Veja mais sobre o assunto na <link linkend="opt-dlg-ipa"
>página da janela de opções</link
>. </para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry
><term
>R:</term>
<listitem
><para
>os seus comentários pessoais</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

<para
>Enquanto o &kvoctrain; está a carregar, a gravar um ficheiro grande ou outra operação que o mantenha ocupado, você verá uma barra de progresso nesta barra de estado.</para>

</sect1>

<!--<sect1 id="inline-edit">
<title
>Inline editing</title>
<para>
  There are two modes that allow you to modify the content of the
  cells in the main view. You can select the desired mode in the
  <link linkend="opt-menu"
>options menu</link
>.
</para>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
>Inline editing enabled</term>
<listitem
><para
>When this mode is enabled you can modify the lesson or
the state of a table row by selecting it from a listbox. The listbox appears
after clicking on it with the mouse or pressing space while the cursor is
in the cell.</para>
<para
>To modify a word or an expression just start typing and press
<keycap
>Return</keycap>
when you have finished.</para>

<note
><para
>You cannot invoke the <link linkend="entry-dlg"
>entry dialog window</link
> in this mode. 
</para
></note
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
>Inline editing disabled</term>
<listitem
><para
>When inline editing is disabled you must press
<keycap
>F2</keycap
> to open a
listbox or an edit field to make you changes.</para>

<para
>To invoke the
<link linkend="entry-dlg"
>entry dialog window</link
> just press
<keycap
>Return</keycap
> when the cursor in the cell
or double click on it.
</para
></listitem>
</varlistentry>

</variablelist>

</sect1
>-->

<sect1 id="keyboard">
<title
>Utilizar o teclado</title>

<para
>Tentou-se optimizar o fluxo de trabalho para a utilização do teclado. Por isso, todas as funções importantes são acessíveis desta forma.</para>

<variablelist id="smart-search">
<varlistentry>
<term
><keycap
>Tab</keycap
></term>
<listitem
><para
>O cursor muda para o campo de texto da procura inteligente. Se você começar a escrever uma expressão neste campo, o &kvoctrain; irá procurar a melhor ocorrência a seguir a cada chave. O cursor no vocabulário é então movido para essa localização.</para>

<para
>Se você carregar em <keycap
>Return</keycap
> irá mudar para a próxima ocorrência.</para>

<para
>Se você só quiser os itens que correspondam ao <emphasis
>início</emphasis
> da expressão, você precisa de carregar em <keycombo action="simul"
>&Ctrl; <keycap
>Return</keycap
></keycombo
>.</para>

<para
>Se carregar em <keycombo action="simul"
>&Shift; <keycap
>Tab</keycap
></keycombo
> ou em <keycap
>Tab</keycap
> irá voltar para o vocabulário.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><keycap
>Esquerda</keycap
></term>
<listitem
><para
>O cursor no vocabulário move-se uma coluna para a esquerda. Se tiver atingido a coluna mais à esquerda, não irá acontecer nada.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><keycap
>Direita</keycap
></term>
<listitem
><para
>O cursor no vocabulário é movido uma coluna para a direita. Se atingir a coluna mais à direita, não irá acontecer nada.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><keycap
>Cima</keycap
></term>
<listitem
><para
>O cursor no vocabulário é movido uma linha para cima. Se tiver atingido a linha mais acima, não irá acontecer nada.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><keycap
>Baixo</keycap
></term>
<listitem
><para
>O cursor no vocabulário é movido uma linha para baixo. Se tiver atingido a linha mais abaixo, não irá acontecer nada.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><keycap
>Page Up</keycap
></term>
<listitem
><para
>O cursor no vocabulário é movido uma página (o número de linhas visíveis, menos uma) para cima. Se tiver atingido a linha mais acima, não irá acontecer nada.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><keycap
>Page Down</keycap
></term>
<listitem
><para
>O cursor no vocabulário é movido uma página (o número de linhas visíveis, menos uma) para baixo. Se tiver atingido a linha mais abaixo, não irá acontecer nada.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry id="key-enter">
<term
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Return</keycap
></keycombo
></term>
<listitem
><para
>Invoca a janela <guilabel
>Editar as Propriedades</guilabel
> de modificação deste item.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry id="key-insert">
<term
><keycap
>Ins</keycap
></term>
<listitem
><para
>Adiciona uma linha nova ao fim do vocabulário. O cursor passa para o item na linha <guilabel
>Original</guilabel
>. Edite os itens no local ou invoque a janela para <guilabel
>Editar as Propriedades</guilabel
>, para modificar este item. </para>
<para
>Se tiver seleccionado a inserção inteligente, é-lhe pedido para introduzir o termo original e as suas traduções, até que pare, carregando na tecla ESC.</para
></listitem>
</varlistentry>
    
<varlistentry id="key-delete">
<term
><keycap
>Del</keycap
></term>
<listitem
><para
>Depois de confirmar uma janela de segurança, o item individual seleccionado ou a selecção efectuada na altura é removido do vocabulário.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>+</keycap
></keycombo
> ou <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>-</keycap
></keycombo
></term>
<listitem
><para
>Se carregar em &Ctrl; e numa das teclas do teclado numérico, a <keycap
>+</keycap
> ou a <keycap
>-</keycap
>, você poderá escolher o item anterior ou o seguinte na lista que determina a lição actual. Se você não tiver nenhum teclado numérico, também poderá usar as teclas normais de <keycap
>+</keycap
> ou <keycap
>-</keycap
>.</para
></listitem
> 
</varlistentry>

</variablelist>

<!--  FIXME: Re-implement??
<para
>The buttons on top of the rows are accessible by the keyboard. To
avoid clashes with the shortcuts for the main menu you have to press
<keycombo action="simul"
>&Shift;&Alt;</keycombo
> and the key of
underlined letter in the button text. Then the corresponding <link
linkend="header-menu"
>header menu</link
> will pop up.</para>
-->

</sect1>

<sect1 id="mouse">
<title
>Usar o rato</title>

<para
>Se fizer duplo-click numa expressão da tabela, poderá editar estes itens no local.</para>

<para
>Se carregar com o botão <mousebutton
>esquerdo</mousebutton
> do rato nos botões do cabeçalho, irá ordenar esta coluna por ordem ascendente. O próximo 'click' irá passar para a ordem descendente. Quando a coluna estiver ordenada, você poderá ver um triângulo no botão que mostra a direcção.</para>

<para
>Se mantiver carregado o botão <mousebutton
>esquerdo</mousebutton
> durante cerca de um segundo num dos botões do cabeçalho da tabela, irá aparecer o <link linkend="header-menu"
>menu do cabeçalho</link
>.</para>

</sect1>

<sect1 id="selections">
<title
>Lidar com as selecções</title>
<!-- FIXME this seems to be outdates lueck 01.07.2006-->
<para
>É possível definir um intervalo de expressões. Você poderá modificar uma ou mais propriedades de selecção ou gravá-las num novo ficheiro.</para>

<para
>Se carregar num item, a linha fica toda marcada para processamento posterior.</para>

<para
>Se mantiver a tecla &Ctrl; carregada, ao carregar num item, a linha inteira é adicionada à sua selecção. </para>

<para
>Quando você carregar adicionalmente numa tecla &Shift; ao carregar num item, a selecção será extendida desde o item actual até ao ponto em que o cursor estava anteriormente.</para>

<para
>Você invoca a janela de edição para modificar a selecção se carregar em <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Return</keycap
></keycombo
>. Neste caso, a janela aparece de modo diferente. Algumas das propriedades estão inactivas. Por exemplo, não faz sentido editar a expressão em si ou o comentário de um intervalo inteiro.</para>

<para
>Todos os campos seleccionáveis estão em branco no início para representar o estado não modificável. Logo que tenha modificado uma propriedade, passarão a existir conteúdos no seu campo e só essas propriedades são alteradas na sua selecção, logo que tenha confirmado a janela.</para>

</sect1>

<sect1 id="file-formats">
<title
>Formatos de ficheiros disponíveis</title>

<para
>O &kvoctrain; pode ler e escrever nos seguintes formatos:</para>

<itemizedlist>
<listitem
><para
>O seu tipo de documento nativo em XML com a extensão <literal role="extension"
>.kvtml</literal
>.</para>

<para
>Se você quiser partilhar documentos com outros, este é o único formato de ficheiro que é capaz de conter <emphasis
>todas</emphasis
> as propriedades do &kvoctrain;.</para
></listitem>

<listitem
><para
>Os ficheiros de texto simples com delimitadores especiais entre  os itens poderão ser também usados por programas de bases de dados simples. A extensão é a <literal role="extension"
>csv</literal
> neste caso. O &kvoctrain; detecta também se estes ficheiros estão codificados em UTF8, dado que estes ficheiros estão também disponíveis para preserver os caracteres correctos; veja mais sobre o assunto na secção sobre as <link linkend="encodings"
>codificações e mapas de caracteres.</link
></para>

<para
>Existem bastantes ficheiros na Internet que usam o carácter de tabulação, um ponto-e-vírgula ou dois-pontos para separar as várias línguas. Para seleccionar este separador, use a janela para definir as <link linkend="options4-dlg"
>opções para <guilabel
>Copiar &amp; Colar</guilabel
></link
> na janela que aparece em <guimenu
>Configuração</guimenu
><guimenuitem
>Configurar o &kvoctrain;...</guimenuitem
>.</para
></listitem>

</itemizedlist>

<para
>O &kvoctrain; lê os primeiros 'bytes' de um ficheiro e tenta adivinhar o formato do ficheiro. Quando nenhum dos tipos especiais, como o <literal role="extension"
>kvtml</literal
> ou <literal role="extension"
>lex</literal
>, for reconhecido, ele irá usar o formato <literal role="extension"
>csv</literal
>.</para>

</sect1>

<sect1 id="types">
<title
>Tipos de palavra disponíveis</title>

<para
>O &kvoctrain; tem os seguintes tipos de palavras internos. Para além disso, todos os documentos podem conter tipos definidos pelo utilizador.</para>

<informaltable
><tgroup cols="3">
<thead>
<row>
<entry
>Nome do tipo</entry>
<entry
>Descrição</entry>
<entry
>Exemplo</entry>
</row>
</thead>

<tbody>
<row>
<entry
>Adjectivo</entry>
<entry
>descreve as propriedades das coisas ou das pessoas</entry>
<entry
>caro, bom</entry>
</row>

<row>
<entry
>Advérbio</entry>
<entry
>diz-lhe quando, como, onde ... algo se passa</entry>
<entry
>hoje, brutalmente</entry>
</row>

<row>
<entry
><para
>Artigo <itemizedlist>
     <listitem
><para
>artigo definido</para
></listitem>
     <listitem
><para
>artigo indefinido</para
></listitem>
  </itemizedlist
></para
></entry>
<entry
><para
><!-- empty description --></para
></entry>
<entry
><para>
  <itemizedlist>
     <listitem
><para
>um, uma</para
></listitem>
     <listitem
><para
>o</para
></listitem>
  </itemizedlist
></para
></entry>
</row>

<row>
<entry
><para
>Conjunção</para
></entry>
<entry
><para
>serve para ligar palavras ou frases</para
></entry>
<entry
><para
>e, mas</para
></entry>
</row>

<row>
<entry
><para
>Nome Próprio</para
></entry>
<!-- This was name - does this need changing in the app too? -->
<entry
><para
>o nome de uma pessoa, uma criatura, às vezes uma coisa</para
></entry>
<entry
><para
>Zé, Pedro</para
></entry>
</row>

<row>
<entry
><para
>Substantivo <itemizedlist>
     <listitem
><para
>masculino</para
></listitem>
     <listitem
><para
>feminino</para
></listitem>
     <listitem
><para
>neutro</para
></listitem>
  </itemizedlist
></para
></entry>
<entry
><para
>o nome das coisas ou sentimentos</para
></entry>
<entry
><para
>mesa, café (o Inglês não distingue aqui)</para
></entry>
</row>

<row>
<entry
><para
>Numeral <itemizedlist>
     <listitem
><para
>ordinal</para
></listitem>
     <listitem
><para
>cardinal</para
></listitem>
  </itemizedlist
></para
></entry>
<entry
><para
>contar ou enumerar coisas</para
></entry>
<entry
><para>
  <itemizedlist>
     <listitem
><para
>primeiro, segundo</para
></listitem>
     <listitem
><para
>um, dois</para
></listitem>
  </itemizedlist
></para
></entry>
</row>
    
<row>
<entry
><para
>Frase</para
></entry>
<entry
><para
>uma combinação especial de palavras</para
></entry>
<entry
><para
>matar dois coelhos com uma só cajadada</para
></entry>
</row>

<row>
<entry
><para
>Proposição</para
></entry>
<entry
><para
>indica-lhe a relação ou localização</para
></entry>
<entry
><para
>entre, perante</para
></entry>
</row>

<row>
<entry
><para
>Pronome <itemizedlist>
      <listitem
><para
>Pronome possessivo</para
></listitem>
      <listitem
><para
>Pronome pessoal</para
></listitem>
   </itemizedlist
></para
></entry>
<entry
><para>
  <itemizedlist>
      <listitem
><para
>diz-lhe a pertença a algo</para
></listitem>
      <listitem
><para
>funciona como substituto de um nome</para
></listitem>
  </itemizedlist
></para
></entry>
<entry
><para>
  <itemizedlist>
     <listitem
><para
>meu, seu</para
></listitem>
     <listitem
><para
>você, ela</para
></listitem>
  </itemizedlist
></para
></entry>
</row>

<row>
<entry
><para
>Interrogativo</para
></entry>
<entry
><para
>introduz perguntas</para
></entry>
<entry
><para
>o quê, quando</para
></entry>
</row>

<row>
<entry
><para
>Verbo <itemizedlist>
     <listitem
><para
>verbo regular</para
></listitem>
     <listitem
><para
>verbo irregular</para
></listitem>
  </itemizedlist
></para
></entry>
<entry
><para
>quem está a fazer algo ou o que se passa</para
></entry>
<entry
><para>
   <itemizedlist>
     <listitem
><para
>cozinhar, cozinhou, cozinhado</para
></listitem>
     <listitem
><para
>estar, esteve, estado</para
></listitem>
    </itemizedlist
></para
></entry>
</row>

</tbody>
</tgroup
></informaltable>
</sect1>

<sect1 id="encodings">
<title
>Sobre as codificações, mapas de caracteres e outras coisas estranhas</title>

<para
>Todos os ficheiros de texto legíveis pelas pessoas são representados segundo uma sequência de <quote
>bytes</quote
> ou <quote
>octetos</quote
>. O significado actual destes 'bytes' pode acontecer de várias formas diferentes, dependendo do sistema em que são mostrados ou em que língua o texto pretende ser usado.</para>

<para
>Dado que normalmente um <quote
>byte</quote
> é a unidade mais pequena comum para os dados, cada <quote
>carácter</quote
> que você vê num ecrã é representado por exactamente por um 'byte'. Cada 'byte' consegue conter um valor de 0 a 255, podendo deste modo representar até 256 caracteres diferentes num ficheiro.</para>

<para
>Normalmente, você tem os caracteres <quote
>ASCII</quote
>, &eg; o 'a' até ao 'z', o 'A' até ao 'Z', o '0' até ao '9', bem como alguns caracteres adicionais dependentes da língua adicionais. Por exemplo, as letras alemãs &auml; ou &uuml; ou vários símbolos do Grego, Russo, Hebreu ou mesmo Chinês. Tudo isto dá um total de mais de 256 símbolos diferentes.</para>

<para
>Nesta altura deverá parecer óbvio que você precisa de ter cuidado em seleccionar a <quote
>codificação</quote
> correcta, a qual é usada em vários sistemas informáticos para mostrar os 'bytes' da mesma forma que se pretende.</para>

<para
>Uma melhor aproximação é combinar dois ou mais 'bytes' numa representação para um único carácter no ecrã. Isto é o que, por exemplo, o <quote
>Unicode</quote
> faz. O Unicode é uma norma que usa de momento um intervalo de 0 a 65535 (e ainda mais) para designar um dado símbolo. Quase todos os símbolo de quase qualquer língua da Terra (e ainda bastantes mais, &eg;, ícones bastante conhecidos ou Klingon), têm um número único e não-ambíguo atribuído.</para>

<para
>Infelizmente, o tratamento do Unicode é um pouco mais complicado e não funciona com a maioria das ferramentas actuais. Os textos em Unicode também serão um pouco maiores. Um compromisso é usar o UTF-8 que usa 7 'bits' (8 'bits' formam um 'byte') para os caracteres mais comuns do código ASCII e muda para 2, 3 ou mesmo 4 ou mais 'bytes' se necessário.</para>

<para
>Todos os ficheiros do vocabulário para o &kvoctrain; são basicamente um ficheiro de texto simples que usa Unicode.</para>

<para
>Para suportar tantas línguas quantas as possíveis, o &kvoctrain; versão 0.7 oferecia a possibilidade de escolher uma codificação especial para cada língua. Se você gravou os seus ficheiros no antigo <quote
>Modo-8Bits</quote
> você iria ver os caracteres errados quando os carregasse com a versão 0.8 e posteriores. Contacte <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de"
>o autor</ulink
> neste caso. </para>

<para
>Se você quiser saber mais sobre esta questão, você deverá visitar as seguintes referências:</para>

<itemizedlist>
<listitem
><para>
<ulink
url="http://www.hut.fi/u/jkorpela/chars.html"
>http://www.hut.fi/u/jkorpe la/chars.html</ulink>
</para
></listitem>
<listitem
><para>
<ulink
 url="http://linuxdoc.org/HOWTO/Unicode-HOWTO.html"
>http://linuxdoc.org/ HOWTO/Unicode-HOWTO.html</ulink>
</para
></listitem>
<listitem
><para>
<ulink
 url="http://czyborra.com/charsets/codepages.html"
>http://czyborra.com/c harsets/codepages.html</ulink>
</para
></listitem>
</itemizedlist>
              
</sect1>

<sect1 id="learning">
<title
>E como é que se deve aprender?</title>

<para
>A forma normal de aprender com o &kvoctrain; é usar uma das suas funções aleatórias de pesquisas.</para>

<para
>Ela mantém o registo do seu conhecimento das expressões, atribuindo-lhe um de sete graus que vão do <quote
>Nível 1</quote
> ao <quote
>Nível 7</quote
>.</para>

<para
>Estão implementadas várias possibilidades que poderão ser configuradas na janela para as opções de pesquisa.</para>

<itemizedlist>
<listitem
><para
>Para manter a quantidade de expressões razoável, restrinja a pesquisa a uma lição e/ou a um tipo de palavra. É preferível cerca de 50 palavras por ciclo e sub-dividir as lições de acordo com isso.</para
></listitem>

<listitem
><para
>Para além disso, o âmbito da pesquisa poderá depender do grau actual, o número de pesquisas e a data da última pesquisa.</para
></listitem>

<listitem
><para
>A aprendizagem é eficiente, se não repetir as palavras durante um determinado período de tempo, dependendo do grau actual.</para>

<para
>Existe um mecanismo de bloqueio e de expiração nesse caso, por isso você não é obrigado a modificar a configuração depois de cada ciclo. A expressão conhecida, pelo menos durante o período de tempo indicado e será mostrada após o período de expiração.</para
></listitem>

<listitem
><para
>A direcção da aprendizagem poderá ser alterada aleatoriamente para evitar a aprendizagem numa única direcção.</para
></listitem>

<listitem
><para
>Para o seu gosto pessoal ou apenas para se ir habituando a uma nova palavra, você poderá escolher uma pesquisa que mostra a solução em conjunto com várias palavras escolhidas aleatoriamente (chamadas de 'escolha múltipla').</para
></listitem>

<listitem
><para
>Os tipos especiais de palavras precisam de pesquisas especiais.</para>
<para
>Por esta razão, existem pesquisas para a conjugação dos verbos, a forma comparativa dos adjectivos e os artigos dos nomes.</para
></listitem>
</itemizedlist>

<para
>Todas estas configurações podem ser resumidas em <link linkend="profiles"
>perfis</link
> e retidas com um nome arbitrário.</para>

<para
>Ao pesquisar no &kvoctrain; as expressões são apresentadas aleatoriamente até que você confirme todas como sendo <quote
>conhecidas</quote
>. Se você não tiver seleccionado nenhuma lição em espacial, todas as lições são percorridas, uma atrás da outra.</para>

<para
>As expressões restantes de uma determinada pesquisa em execução são armazenadas convenientemente quando você sair do &kvoctrain;. Depois de uma reinicialização posterior você poderá continuar a pesquisa (de momento, isto não se aplica às pesquisas especiais com os verbos, os artigos e as comparações). Estas expressões são marcadas com um sinal a verde na <link linkend="overview"
>janela principal</link
>.</para>

</sect1>
</chapter>



<chapter id="dialogs">
<title
>Janelas</title>

<sect1 id="docprop-dlg">
<title
>Janela de <guilabel
>Propriedades do Documento</guilabel
></title>

<para
>Abra esta janela com a opção <menuchoice
><guimenu
>Vocabulário</guimenu
> <guimenuitem
>Propriedades do Documento</guimenuitem
></menuchoice
>. Esta janela também consiste em várias páginas que determinam as propriedades que pertencem apenas ao documento actual. Elas são guardadas com o vocabulário.</para>

<sect2 id="docprop1-dlg">
<title
>Propriedades <guilabel
>Gerais</guilabel
></title>

<screenshot>
<screeninfo
>Imagem das <guilabel
>Propriedades Gerais do Documento</guilabel
></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="docprop1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
><guilabel
>Propriedades Gerais do Documento</guilabel
></phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Título</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Aqui você indica o título do documento que é mostrado da barra de título da janela.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guilabel
>Autores</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Normalmente, você irá indicar o seu nome neste campo. Se existir mais do que um autor, você poderá usar uma linha por cada pessoa.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guilabel
>Licença</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Se você quiser restringir (ou, melhor, permitir) a utilização do seu vocabulário, você deverá indicar a permissão ou licença respectiva aqui.</para>
<para
>Recomenda-se a utilização de algo semelhante à <ulink url="http://www.gnu.org/philosophy/using-gfdl.html"
>Free Document License</ulink
> </para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guilabel
>Comentário</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Este campo deverá conter coisas que não caibam em nenhuma das outras categorias.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect2>

<sect2 id="docprop2-dlg">
<title
>Descrições da <guilabel
>Lição</guilabel
></title>

<screenshot>
<screeninfo
>Imagem da janela de descrições da <guilabel
>Lição</guilabel
></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="docprop2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Descrições da <guilabel
>Lição</guilabel
></phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Aqui você adiciona, modifica ou remove as descrições das suas lições.</para>

<para
>Os botões deverão ser bastante intuitivos, excepto o <guibutton
>Limpar</guibutton
>. Este irá remover todas as descrições da lição que não estejam a ser usadas no documento actual.</para>

</sect2>

<sect2 id="docprop3-dlg">
<title
>Descrições dos <guilabel
>Tipos</guilabel
></title>

<para
>É semelhante à secção anterior sobre as lições; você poderá editar os seus próprios tipos de expressões nesta página.</para>

<para
>Dado que a janela se parece um pouco com a anterior, não existe nenhuma imagem.</para>

</sect2>

<sect2 id="docprop4-dlg">
<title
><guilabel
>Tempos</guilabel
></title>

<para
>Na próxima página, você poderá adicionar os tempos que precisa.</para>

</sect2>

<sect2 id="docprop5-dlg">
<title
>Legendas de <guilabel
>Utilização</guilabel
></title>

<para
>A última página oferece a possibilidade de indicar as suas próprias legendas de utilização.</para>

<important
><para
>Se você pensar que falta um item importante (do tempo acima definido, do tipo ou da secção das legendas de utilização), o autor pede que o avise, para que o possa incluir na aplicação com um item normal.</para>
<para
>Desta forma, todos os outros utilizadores poderão beneficiar.</para
></important>

</sect2>

<sect2 id="docprop6-dlg">
<title
><guilabel
>Opções do Documento</guilabel
></title>

<screenshot>
<screeninfo
>Imagem da janela de <guilabel
>Opções do Documento</guilabel
></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="docprop6-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
><guilabel
>Opções do Documento</guilabel
></phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Permitir a ordenação</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Se você tiver criado o seu vocabulário por uma determinada ordem, poderá usar esta opção para desactivar a ordenação para este documento. Se carregar no botão do cabeçalho, já não irá mais ordenar a linha.</para
></listitem>
</varlistentry>

</variablelist>

<para
>A versão 0.7 do &kvoctrain; oferecia adicionalmente a opção para usar <quote
>8 Bits</quote
> ou <quote
>Unicode</quote
> para gravar os ficheiros de vocabulários. Todavia, isto já não é mais suportado. Os ficheiros são sempre gravados em Unicode para evitar a representação errada dos caracteres.</para>
<para
>Infelizmente não existe nenhuma retro-compatibilidade para as versões inferiores à 0.6, mas pensa-se que o benefício vale a pena.</para>

</sect2>
</sect1>

<sect1 id="langprop-dlg">
<title
>Janela de <guilabel
>Propriedades da Língua</guilabel
></title>

<para
>Abra esta janela com a opção <menuchoice
><guimenu
>Vocabulário</guimenu
> <guimenuitem
>Propriedades da Língua</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Imagem da janela de <guilabel
>Propriedades da Língua</guilabel
></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="lang1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
><guilabel
>Elementos da Língua</guilabel
></phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>As seguintes páginas desta janela determinam, para cada língua deste dicionário, vários elementos que são usados nos questionários.</para>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Artigos</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Para cada género, você indica aqui o artigo definido e o indefinido. Se não existir nenhum para esta língua, você poderá deixar o campo em branco.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guilabel
>Conjugação</guilabel
></term>
<listitem
><para
>De forma semelhante, você poderá introduzir o descritor para a primeira, segunda e terceira pessoas, quer do plural quer do singular.</para>
<para
>Dado que muitas línguas não distinguem a terceira pessoa do plural, existe uma opção para indicar isso.</para>
<para
>Deixe os campos desnecessários em branco.</para
></listitem>
</varlistentry>

</variablelist>

<para
>A versão 0.7 do &kvoctrain; também oferecia a hipótese de uma <link linkend="encodings"
>codificação especial</link
>. No &Qt; versão 3 não existe mais a necessidade para isto.</para>
<para
>Se você tiver ficheiros importantes que apareçam mal na nova versão, pode sempre contactar <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de"
>o autor</ulink
>, dado que poderá valer a pena criar uma ferramenta de conversão. </para>

</sect1>

<sect1 id="options-dlg">
<title
>Janela de configuração</title>

<para
>Abra esta janela com o <menuchoice
><guimenu
>Configuração</guimenu
> <guimenuitem
>Configurar o &kvoctrain;...</guimenuitem
></menuchoice
>. A configuração desta janela é global e afecta todos os vocabulários de igual forma.</para>

<sect2 id="settings1-dlg">
<title
><guilabel
>Geral</guilabel
></title>

<screenshot>
<screeninfo
>Imagem da janela de configuração geral</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="options1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Janela de Configuração Geral</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Gravar automaticamente os vocabulários ao fechar e sair</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Se assinalar esta opção, o &kvoctrain; irá gravar automaticamente o documento se ele foi modificado, depois de usar o botão de fecho ou quando sair do &kvoctrain;.</para>
<para
>Como efeito colateral ele também não pergunta se deseja gravar ao sair da aplicação com dados modificados, mas grava o vocabulário sem perguntar.</para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guilabel
>Cria uma cópia de segurança a cada 15 minutos</guilabel
></term>
<listitem
><para
>O &kvoctrain; irá gravar automaticamente o documento se ele foi modificado, depois do período que introduzir aqui, se a opção estiver assinalada.</para>
<para
>Como efeito colateral ele também não pergunta se deseja gravar ao sair da aplicação com dados modificados, mas grava o vocabulário sem perguntar.</para>
<para
>Um intervalo igual a 0 também pára este comportamento.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guilabel
>Adição inteligente</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Se esta funcionalidade estiver activada, você será avisado repetidamente com a janela de introdução de dados. Depois de introduzir o primeiro original, você terá de introduzir as traduções correspondentes. Depois disso, você passa para o próximo original e para as suas traduções, até parar quando carregar na tecla &Esc;.</para>
<para
>Quando você estiver neste modo e modificar a lição na janela, terá o mesmo significado do que seleccionar a lição na barra de ferramentas. Desta forma, ela é pré-seleccionada quando aparecer a próxima janela de introdução de registos.</para>
<para
>As lições necessárias terão de ser criadas para além da configuração do documento.</para
></listitem>
</varlistentry>
    
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Aplicar as alterações sem perguntar</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Quando estiver assinalada esta opção, toda a configuração será gravada quando o &kvoctrain; sair. Caso contrário, terá de seleccionar o item do menu apropriado.</para
></listitem>
</varlistentry>


<varlistentry>
<term
><guilabel
>Mudança de Tamanho de Colunas</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Quando você redimensionar a sua janela principal será conveniente também que as colunas se dimensionem também automaticamente.</para>
<para
>Isto é possível de duas maneiras: <variablelist>
  <varlistentry>
  <term
><guilabel
>Automática</guilabel
></term>
  <listitem
><para
>O &kvoctrain; coloca todas colunas com o mesmo tamanho, excepto a da esquerda com os nomes das lições, a qual fica com metade do tamanho das outras. A segunda coluna que contém a imagem que descreve o estado tem um tamanho fixo.</para
></listitem>
  </varlistentry>

  <varlistentry>
  <term
><guilabel
>Percentagem</guilabel
></term>
  <listitem
><para
>Os tamanhos das colunas são alterados pelo mesmo factor em que a janela principal cresceu ou diminuiu. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  </variablelist
></para>

<para
>Se o último botão chamado de <quote
>Fixo</quote
> está activado, não é feito nenhum redimensionamento das colunas.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect2>

<sect2 id="settings2-dlg">
<title
><guilabel
>Línguas</guilabel
></title>

<screenshot>
<screeninfo
>Imagem da janela de <guilabel
>Configuração da Língua</guilabel
></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="options2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Janela de <guilabel
>Configuração da Língua</guilabel
></phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Código da língua</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Cada coluna poderá ter atribuída uma língua. Isto é feito internamente com os <ulink url="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html"
>códigos internacionais de línguas</ulink
> normais, &eg; <literal
>en</literal
>, <literal
>pt</literal
>, <literal
>it</literal
>, &etc;. Estes códigos são também gravados com o documento.</para>
<para
>Você deverá sempre usar os códigos correctos para ser capaz de partilhar os vocabulários com os outros. A junção de vocabulários também se baseia nos códigos das línguas correctos.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guilabel
>Código alternativo</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Às vezes poderá ser útil ter um segundo código de língua, porque algumas têm um código normal curto e um ou mais códigos mais compridos. Para o português, existe normalmente o <literal
>pt</literal
>, mas também é possível usar o <literal
>pt_PT</literal
>, de acordo com o ISO639-2.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guilabel
>Nome da língua</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Aqui você poderá indicar para o código da língua um nome descritivo e que será apresentado nos botões do cabeçalho na <link linkend="overview"
>janela principal</link
>. </para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guilabel
>Imagem</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Adicionalmente, você poderá adicionar um bonito ícone à sua língua e que é mostrado no botão do cabeçalho da tabela.</para>
<para
>O &kde; 2 guarda estas imagens em <filename
>$<envar
>KDEDIR</envar
>/share/locale/l10n/<replaceable
>código-língua</replaceable
></filename
>.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guilabel
>Disposição do Teclado</guilabel
></term>
<listitem
><para
>A ser escrito.</para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guibutton
>Remover</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Se carregar neste botão, apaga o código da língua seleccionado de momento da lista.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guibutton
>Adicionar</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Depois de indicar o código de uma nova língua à sua esquerda, você poderá usar este botão para a adicionar à sua lista. Depois disso, você terá de preencher os campos para o nome comprido e para a imagem para o botão do cabeçalho.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guilabel
>Adicionar os Dados de Línguas da Base de Dados do KDE</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Se carregar neste botão, irá abrir uma lista que contém todos os países que são conhecidos na sua instalação do &kde;, ordenados por país. Você poderá adicionar as propriedades desejadas da sua língua à sua lista pessoal.</para>

<para
>Talvez você queira alterar o nome da língua ou a imagem correspondente, mas é altamente recomendado que mantenha pelo menos o código de 2 'bytes' da língua e o seu código alternativo de 3 'bytes' se você não tiver uma razão em especial. Com isto, é possível obter ficheiros de documentos compatíveis e que possam ser partilhados com todos os utilizadores. </para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guilabel
>Adicionar os Dados da Língua do ISO639-1</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Se carregar nesta lista, aparecerão todos os códigos de línguas que são cobertos pelo <quote
>ISO639-1</quote
>.</para>

</listitem>
</varlistentry>

</variablelist>

<para
>Basicamente, as duas listas anteriores oferecem os mesmos dados. O primeiro contém os códigos das línguas que o &kde; conhece, ordenados por país, enquanto que o segundo contém <emphasis
>todos</emphasis
> os códigos <quote
>ISO639-1</quote
> ordenados alfabeticamente.</para>

</sect2>

<sect2 id="settings3-dlg">
<title
><guilabel
>Ver</guilabel
></title>

<screenshot>
<screeninfo
>Imagem da janela de <guilabel
>Configuração da Visualização</guilabel
></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="options3-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Janela de <guilabel
>Configuração da Visualização</guilabel
></phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Tipo de Letra da Tabela</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Permite-lhe escolher um tipo de letra para mostrar o vocabulário na <link linkend="overview"
>janela principal</link
>. </para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry id="opt-dlg-ipa">
<term
><guilabel
>Tipo de Letra do IPA</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Permite-lhe escolher um tipo de letra para mostrar os caracteres do alfabeto fonético internacional. Isto é usado para mostrar a pronúncia da expressão na parte inferior da barra de estado.</para>
<para
>Provavelmente, você não terá nenhum tipo de letra adequado para o IPA dado que estes caracteres são raramente usados. Você poderá obter um tipo de letra gratuito de <ulink url="http://bibliofile.mc.duke.edu/gww/fonts/Unicode.html"
>http://bibliofile.mc.duke.edu/gww/fonts/Unicode.html </ulink
> ou de <ulink url="http://www.hclrss.demon.co.uk/unicode/fonts.html"
>http://www.hclrss.demon.co.uk/unicode/fonts.html </ulink
>. Instale estes tipos de letra, por exemplo, com o 'kfontinst'.</para>

<para
>Se você tiver o <application
>StarOffice</application
> instalado, você provavelmente também terá o tipo de letra <quote
>Lucida Sans Unicode</quote
> que também contém a maior parte dos caracteres necessários (mas certifique-se que selecciona o tipo de letra que terminam em <quote
>Unicode</quote
>).</para>

<para
>Foi descoberta também a <ulink url="http://esl.about.com/library/weekly/aa040998.htm"
> Referência e Introdução aos Símbolos Fonéticos</ulink
> que explica um pouco da teoria. Existe também a <ulink url="http://www2.arts.gla.ac.uk/IPA/ipa.html"
>International Phonetic Association</ulink
> onde você poderá encontrar ainda mais informações. </para>

</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guilabel
>Cores do Grau</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Cada grau poderá ter uma cor individual. Por exemplo, é preferível um verde para um grau melhor e o vermelho para um pior.</para>
<para
>Se não quiser nenhuma cor mas apenas preto-e-branco, desligue a opção <guilabel
>Usar Cores</guilabel
> correspondente.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect2>

<sect2 id="options4-dlg">
<title
><guilabel
>Copiar &amp; Colar</guilabel
></title>

<screenshot>
<screeninfo
>Imagem da janela de <guilabel
>Configuração do Copiar &amp; Colar</guilabel
></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="options4-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Janela de <guilabel
>configuração para Copiar &amp; Colar</guilabel
> </phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<variablelist>
<varlistentry id="cut-n-paste">
<term
><guilabel
>Separador</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Esta é uma sequência com um ou mais caracteres que dividem as partes de uma expressão ao transferir os dados de ou para uma outra aplicação pela área de transferência.</para>
<para
>O item mais comum é o <keycap
>TAB</keycap
> que usa o carácter de tabulação. Outra possibilidade é usar o ponto-e-vírgula, se quiser exportar os dados para um ficheiro de base de dados no formato <literal role="extension"
>CSV</literal
>. Este carácter é também usado para ler esses ficheiros correctamente.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guilabel
>Ordem</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Ao colar os dados da área de transferência, o &kvoctrain; não sabe a que línguas pertencem os diferentes campos e irá simplesmente introduzi-los da esquerda para a direita.</para>
<para
>Para facilitar um comportamento correcto, se você organizou o seu vocabulário de outra forma, você poderá determinar a sua ordem desejada com esta área.</para>
<para
>Os botões à direita da lista movem a língua actual para cima ou para baixo. O <guibutton
>Ignorar</guibutton
> irá introduzir uma lacuna, o que significa que o campo calculado posteriormente da área de transferência será ignorado.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guilabel
>Utilizar o documento actual</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Se estiver assinalada a opção, assume-se que os itens na área de transferência estão na mesma ordem de língua que o documento actual.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect2>
<sect2 id="options5-dlg">
<title
><guilabel
>Pesquisa</guilabel
></title>

<screenshot>
<screeninfo
>Imagem da janela de <guilabel
>Opções do Questionário</guilabel
></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="options5-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Janela de <guilabel
>Opções do Questionário</guilabel
> </phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Tempo por Questionário</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Aqui você poderá influenciar o comportamento do &kvoctrain; quando não souber a resposta a tempo. <itemizedlist>
  <listitem
><para
>Você poderá definir um tempo-limite que o &kvoctrain; lhe concede para se lembrar da resposta correcta.</para
></listitem>
  <listitem
><para
>Para além disso, você poderá indicar ao &kvoctrain; o que fazer quando este limite for atingido. Para além de um esperar durante um tempo ilimitado, você poderá optar por ser mostrada a solução ou por continuar imediatamente com a próxima pergunta.</para
></listitem>
  <listitem
><para
>Para além disso, você poderá activar uma pequena barra de progresso que mostra o tempo restante para a resposta correcta.</para
></listitem>
  </itemizedlist>
</para>
<para
>Se você exceder o tempo-limite várias vezes seguidas num modo contínuo, o &kvoctrain; irá assumir que não está de facto ninguém à frente do ecrã e irá parar o questionário.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guilabel
>Mudar a direcção aleatoriamente</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Normalmente um questionário funciona apenas numa direcção, dependendo da coluna onde costuma começar o questionário. Com esta opção você poderá determinar que a direcção é alterada aleatoriamente.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guilabel
>Usar um método de aprendizagem alternativo</guilabel
></term>
<listitem
><para
>O estilo normal de aprendizagem é aprender uma única lição de cada vez e, quando responder correctamente da primeira vez, esta é retirada da lista de aprendizagem actual.</para>

<para
>O método alternativo foi desenvolvido por Sebastian Leitner no seu livro "So lernt man lernen, Angewandte Lernpsychologie - ein Weg zum Erfolg" (Freiburg: Heider, 1972) (Português: Aprender a aprender, psicologia de aprendizagem aplicada - Um caminho para o sucesso).</para>

<para
>A ideia do método de Leitner é tentar aprender as perguntas em que você leva bastante tempo a aprender e a não se incomodar com as que você sabe de facto. Isto é conseguido ao lhe pedir para responder correctamente a cada pergunta quatro vezes.</para>

<para
>Na vida real, isto funciona ao criar quatro séries de cartas. Cada série, por cima da inferior, só poderá conter um certo número de cartas. A série de topo pode conter sete cartas, enquanto as outras poderão conter duas. (No jogo original, a fila inferior só poderá conter três cartas, limitando deste modo o número de cartas no jogo a 20. Esta "limitação" não está presente no &kvoctrain;.)</para>

<para
>Na fila inferior estão as perguntas que têm ainda de ser feitas e as perguntas que foram respondidas incorrectamente. Quando uma pergunta for respondida correctamente, é removida da fila onde estava e é movida para a parte de trás da fila superior. Se a fila onde uma carta é colocada ultrapassa o número máximo de cartas para essa fila, a próxima pergunta é retirada da frente dessa fila, caso contrário é retirada da frente da fila inferior. Uma carta é removida do jogo quando seria movida para a quinta fila, &ie; quando tivesse sido respondida correctamente, estando na fila de topo.</para>
<!-- FIXME Random Query Options missing lueck 01.07.2006-->
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect2>

<sect2 id="options6-dlg">
<title
><guilabel
>Limites</guilabel
></title>

<screenshot>
<screeninfo
>Imagem da janela de <guilabel
>Configuração dos Limites</guilabel
></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="options6-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Janela de <guilabel
>Configuração dos Limites</guilabel
> </phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para id="thresholds"
>Com esta janela você poderá determinar quais os itens que são incluídos na próxima selecção para o questionário aleatório.</para>

<important
><para
>Se você tiver activado o mecanismo de bloqueio na próxima página da janela, os limites do <guilabel
>Grau</guilabel
>, o <guilabel
>Tamanho do questionário</guilabel
>, o <guilabel
>número de erradas</guilabel
> e o <guilabel
>Último questionário</guilabel
> ficam desactivados e não são tidos em conta.</para>
</important>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Lição</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Indicam quais as lições a incluir ou a pôr de parte. Poderá ser seleccionado um número arbitrário de lições para o cálculo.</para>
<para
>Por conveniência, existem dois botões adicionais para seleccionar todos os itens ou nenhum deles.</para>
<para
>Tendo início na versão 0.7.0, esta parte é gravada com o documento em vez de ser gravada a nível global.</para
></listitem>
</varlistentry>
    
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Tipo de palavra</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Selecciona o tipo de palavra. O &kvoctrain; não presta nenhuma atenção aos sub-tipos.</para
></listitem>
</varlistentry>
    
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Grau</guilabel
></term>
<listitem
><para
>O mesmo, aplicado ao grau.</para
></listitem>
</varlistentry>
    
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Número de questionários</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Escolha quantas vezes a selecção será usada em questionários.</para
></listitem>
</varlistentry>
    
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Número de erradas</guilabel
></term>
<listitem
><para
>O mesmo, para o número de vezes em que o item não foi acertado.</para
></listitem>
</varlistentry>
    
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Último questionário</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Inclui os questionários antes ou dentro do período de tempo determinado.</para>
<para
>Os itens que ainda não foram perguntados serão sempre incluídos se você escolher <emphasis
>antes</emphasis
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

<para
>Os itens só são incluídos se todas as condições forem preenchidas. Se você quiser ignorar uma propriedade, escolha <guilabel
>Não interessa</guilabel
> para ela.</para>

</sect2>

<sect2 id="options7-dlg">
<title
><guilabel
>Bloqueio</guilabel
></title>

<screenshot>
<screeninfo
>Imagem da janela de <guilabel
>Configuração dos Bloqueios</guilabel
></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="options7-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Janela de <guilabel
>Configuração dos Bloqueios</guilabel
> </phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Nesta página você selecciona o tempo em que um item conhecido é excluído dos questionários, com respeito à última vez em que foi questionado.</para>

<para
>Existem duas condições que têm de ser preenchidas, caso contrário ser-lhe-á mostrado um aviso correspondente:</para>

<itemizedlist>
<listitem
><para
>O tempo deverá aumentar de nível para nível</para
></listitem>

<listitem
><para
>O tempo de bloqueio deverá ser menor que o de expiração, para o mesmo nível.</para
></listitem>
</itemizedlist>

<para
>Se pelo menos o bloqueio ou a expiração estiverem activos, os limites do <guilabel
>Grau</guilabel
>, do <guilabel
>Tamanho do questionário</guilabel
>, do <guilabel
>Número de erradas</guilabel
> ou do <guilabel
>Último questionário</guilabel
> da página anterior não são tidos em conta.</para>

</sect2>

<sect2 id="profiles">
<title
><guilabel
>Perfis</guilabel
></title>
<para
>Um perfil é um conjunto de opções (relacionadas com os questionários) que poderá gravar/carregar para usar mais tarde. Este botão de <guibutton
>Perfis...</guibutton
> no fundo da janela para <guilabel
>Configurar o &kvoctrain;...</guilabel
> permite-lhe ver os perfis existentes, carregar um perfil novo e gravar a sua configuração actual num perfil novo. </para>
<para
>Se carregar no botão <guibutton
>Perfis...</guibutton
>, irá mostrar a janela seguinte.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Janela de <guilabel
>Perfis</guilabel
></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="profiles.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Janela de <guilabel
>Perfis</guilabel
></phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Gravar</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Grava o documento com a configuração actual do questionário com o nome actual.</para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guilabel
>Carregar</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Carrega a configuração do perfil na lista.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guilabel
>Novo</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Cria um novo perfil com a configuração actual.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guilabel
>Remover</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Remove o perfil actual.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guilabel
>Fechar</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Fecha a janela de <guilabel
>Perfis</guilabel
>.</para
></listitem>
</varlistentry>

</variablelist
> 
 
</sect2>

</sect1>

<sect1 id="entry-dlg">
<title
>Janela do item</title>

<sect2 id="entry1-dlg">
<title
><guilabel
>Propriedades Comuns</guilabel
></title>

<para
>Aqui poderá indicar uma expressão nova numa célula da tabela ou modificar os itens existentes e as suas propriedades. Esta janela é acedida quando se carrega numa célula e você selecciona a opção do menu <menuchoice
><guimenu
>Editar</guimenu
><guimenuitem
>Editar a Área Seleccionada...</guimenuitem
></menuchoice
> ou no botão <guibutton
>Editar a Expressão...</guibutton
>, na janela do <guilabel
>Questionário Aleatório</guilabel
>.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Imagem da janela do item</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="entry1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Janela do item</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Expressão</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Contém as suas palavras.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guilabel
>Lição</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Selecciona a lição desejada.</para>
<para
>O botão à direita também invoca a janela para <guilabel
>Editar os Nomes das Lições</guilabel
>, onde você poderá editar as lições.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guilabel
>Pronúncia</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Neste campo, poderá descrever como é que a palavra é pronunciada.</para>
<para
>Isto é possível tanto com a utilização de caracteres ASCII simples ou então com uma descrição fonética bonita e muito pessoal ou ainda usando o alfabeto fonético internacional. O botão à direita invoca uma <link linkend="pron-window"
>janela</link
> onde poderá seleccionar todos os caracteres que pertencem a este alfabeto.</para>

</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guilabel
>Tipo</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Permite-lhe escolher um dos tipos predefinidos da sua expressão. Se você alterar o tipo de um item, todos os outros itens dessa linha ficarão com o novo tipo atribuído.</para>
<para
>Veja a tabela com todos os <link linkend="types"
>tipos disponíveis</link
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
    
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Sub-tipo</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Alguns dos tipos também incluem sub-tipos. Se não houver nenhum sub-tipo disponível, este campo fica desactivado.</para>
<para
>Cada item de uma linha poderá ter um sub-tipo diferente. Isto é útil para os nomes, dado que o género de um nome poderá ser diferente em várias línguas.</para>
<para
>O botão à direita deste campo invoca a janela para <guilabel
>Editar os Tipos Definidos pelo Utilizador</guilabel
> para que possa editar as <guilabel
>Descrições dos Tipos</guilabel
> imediatamente.</para
></listitem>
</varlistentry>
    
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Legendas de Utilização</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Poderão ser seleccionadas uma ou mais legendas de utilização para explicar o uso geral da expressão, &eg; em medicina ou química.</para>
<para
>o botão à direita também invoca a janela para <guilabel
>Editar as Legendas de Utilização Definidas pelo Utilizador</guilabel
> para indicar uma nova legenda de utilização.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

<sect3 id="pron-window">
<title
>Seleccionar do caracteres do alfabeto fonético internacional</title>

<para
>Se você tiver um tipo de letra compatível com o IPA, a sua janela dever-se-á assemelhar à seguinte:</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Imagem da janela do IPA</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="pron-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Janela do alfabeto fonético internacional (IPA)</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Se você não tiver esse tipo de letra, você poderá encontrar uma referência para um tipo de letra gratuito na secção sobre as <link linkend="opt-dlg-ipa"
>opções de visualização</link
>.</para>
</sect3>

<!-- FIXME Active option missing lueck 01.07.2006-->
</sect2>
<sect2 id="entry2-dlg">
<title
><guilabel
>Propriedades Adicionais</guilabel
></title>

<para
>Para a maioria destes campos existem também questionários especiais.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Imagem da janela de itens adicionais</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="entry2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Janela de itens adicionais</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Sinónimos</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Aqui você poderá introduzir as palavras que têm o mesmo significado que a expressão. Existe também um tipo de questionário para esta expressão.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guilabel
>Antónimos</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Isto aplica-se às palavras que têm o significado oposto. Este campo poderá também ser perguntado.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guilabel
>Exemplo</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Para além disso, você poderá indicar aqui uma frase de exemplo para a expressão. Este é um tipo de questionário simples que lhe pergunta o conteúdo deste campo , só que com pontos em vez da palavra em questão.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guilabel
>Comentário</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Este é um campo opcional para guardar a informação adicional.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guilabel
>Paráfrase</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Aqui você poderá encontra uma descrição por palavras diferentes. Existe também um tipo de questionário para esta expressão.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect2>

<sect2 id="entry3-dlg">
<title
><guilabel
>Sugestões para uma Pergunta de Escolha Múltipla</guilabel
></title>

<screenshot>
<screeninfo
>Imagem da janela de escolha múltipla</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="entry3-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Janela de escolha múltipla</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Se você quiser criar um questionário de escolha múltipla eficiente é bom oferecer expressões que sejam semelhantes à solução para tornar a escolha mais difícil. Se não as oferecer, o &kvoctrain; só terá a possibilidade de criar esses questionários com as expressões escolhidas aleatoriamente que são mais fáceis de adivinhar. Você poderá indicar até cinco expressões diferentes para este fim.</para>

</sect2>

<sect2 id="entry4-dlg">
<title
>Propriedades adicionais para verbos</title>

<para
>A página <guilabel
>Conjugação</guilabel
> só está acessível quando você tiver escolhido o <guilabel
>verbo</guilabel
> como tipo de palavra.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Imagem da janela de itens de verbos</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="entry4-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Janela de itens de verbos</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Para cada tempo, o &kvoctrain; sabe que você poderá introduzir as conjugações do verbo para as diferentes pessoas. O tempo pode ser seleccionado da lista. Depois de o fazer, os campos do item são actualizados respectivamente.</para>

<para
>Dado que algumas línguas não distinguem a 3a pessoa do plural, você poderá usar a opção respectiva.</para>

<para
>O <guibutton
>Próximo</guibutton
> procura o próximo tempo verbal com conjugações já introduzidas.</para>

</sect2>

<sect2 id="entry5-dlg">
<title
>Propriedades adicionais para adjectivos</title>

<para
>Poderá editar os itens da página <guilabel
>Comparação</guilabel
>, apenas quando tiver seleccionado o <guilabel
>adjectivo</guilabel
> como tipo de palavra.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Imagem da janela de itens de comparação</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="entry5-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Janela de item de comparação</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Aqui você poderá indicar as formas comparativas do adjectivo.</para>

</sect2>

<sect2 id="entry6-dlg">
<title
>Propriedades de ou para o original</title>

<para
>Para algumas propriedades é possível configurar os valores <emphasis
>do</emphasis
> original ou <emphasis
>para</emphasis
> o original. Por exemplo, você poderá ter um grau ao perguntar a tradução (=
> do original). O oposto é grau em que se pergunta o original quando é dada uma das traduções (=
> para o original).</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Imagem da janela do item de/para</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="entry6-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Janela do item de/para</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Grau</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Contém o grau actual desta expressão.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guilabel
>Amigo falso</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Algumas vezes existe uma palavra numa língua estrangeira que se parece com uma palavra na sua língua nativa de modo a que o leve a pensar que tem o mesmo significado. Só que, de facto, isso não é verdade.</para>
<para
>Indique essas palavras neste campo.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guilabel
>Data do Último Questionário</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Esta é a data em que este item foi perguntado da última vez. Se nunca foi perguntado, você só verá <computeroutput
>&#150;&#150;</computeroutput
>.</para>
<para
>Por razões de conveniência, existem dois botões que configuram a data actual ou repõem como <quote
>nunca perguntado</quote
>.</para>
<para
>Devido a razões internas, não é possível guardar as datas anteriores a 12 de Agosto de 1999 com todas as versões do &kvoctrain;. As versões 0.8 e posteriores já não são mais afectadas.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guilabel
>Junto</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Indica quantas vezes este item foi perguntado.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guilabel
>Errado</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Indica o número de vezes em que você não sabia a resposta correcta.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect2>

<sect2>
<title
>Acoplar à janela principal</title>

<screenshot>
<screeninfo
>Botões de acoplagem</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="entry7-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Botões de acoplagem</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Se você tiver de introduzir ou alterar bastantes palavras, você poderá querer colocar a janela principal ao lado da janela do item e ocupar o ecrã total. Você poderá fazê-lo manualmente ou usar um dos dois botões no canto inferior esquerdo (ver a imagem acima). O da esquerda redimensiona as janelas para um tamanho óptimo e coloca-as uma por cima da outra. O segundo botão coloca as janelas lado-a-lado.</para>

<para
>Depois de fechar a janela do item, a janela principal volta à sua posição e tamanho anteriores.</para>

</sect2>
</sect1>

<sect1 id="query-dlg">
<title
>Janelas de questionários</title>

<sect2 id="norm-query-dlg">
<title
><guilabel
>Questionário Aleatório</guilabel
> Normal</title>

<para
>Depois de seleccionar a opção <guimenuitem
>Criar um Questionário Aleatório</guimenuitem
>, a janela principal desaparece.</para>

<para
>Aí, todos os itens que correspondam aos seus <link linkend="thresholds"
>limites</link
> actuais são colocados numa lista e mostrados por ordem aleatória na janela seguinte.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Imagem da janela do <guilabel
>Questionário aleatório</guilabel
></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Janela do <guilabel
>Questionário Aleatório</guilabel
></phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Na área da janela com a expressão original existem algumas propriedades que você poderá activar para lhe dar algumas sugestões. Você terá de indicar a solução no campo de texto correspondente.</para>
 
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Mostrar Tudo</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Mostra a solução completa no campo de tradução.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guibutton
>Mostrar Mais</guibutton
></term>
<listitem
><para
>De cada vez que carregar no botão, irá aparecer mais um carácter da solução para lhe dar uma pequena ajuda.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guibutton
>Verificar</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Compara a sua resposta com a solução correcta. De momento, a sua solução tem de de corresponder exactamente para que seja aceite. Se a resposta foi correcta, a cor da tradução muda para verde, caso contrário, muda para vermelho</para
></listitem>
</varlistentry>
   
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Não Sei</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Diz ao &kvoctrain; que você não sabia a resposta e que o grau correspondente terá de ser reduzido.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guibutton
>Sei</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Carregue neste botão para dizer ao &kvoctrain; que você sabia a resposta correctamente. Este item é então removido da <quote
>lista de errados</quote
> actual.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guibutton
>Editar a Expressão...</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Se você encontrou um erro num questionário, você poderá invocar a janela de edição imediatamente e corrigi-lo.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guibutton
>Parar o Questionário</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Pára o modo de questionário e mostra o vocabulário de novo.</para
></listitem>
</varlistentry>
   
</variablelist>

<para
>No canto inferior direito, você poderá ver duas barras de progresso que indicam o tempo restante e o número de questões que faltam.</para>

<para
>O questionário da lição actual é repetido até que todas as suas expressões sejam conhecidas. O número de repetições da lição actual é mostrado por baixo do indicador de progresso. Logo que a lição actual tenha terminado, o &kvoctrain; continua com a próxima (desde que você tenha configurado as <link linkend="thresholds"
>opções do questionário</link
> correctamente).</para>

<para
>Custa a admitir, mas nem sempre uma pessoa sabe a solução. Por essa razão, a tecla <keycap
>Return</keycap
> tem um comportamento especial, que o autor achou conveniente: <itemizedlist>
<listitem
><para
>Quando carregar em <keycap
>Return</keycap
> da primeira vez, irá aparecer a solução completa (no início o botão <guibutton
>Mostrar Mais</guibutton
> é o botão por omissão) e faz com que o <guibutton
>Não sei</guibutton
> fique seleccionado também por omissão.</para
></listitem>

<listitem
><para
>Se carregar em <keycap
>Return</keycap
> da segunda vez irá sair desta janela e indicará ao &kvoctrain; que você não sabia a resposta.</para
></listitem>
</itemizedlist
></para>

<para
>De momento, você precisa de decidir por si, se sabia a resposta ou não. As versões posteriores poderão fornecer um algoritmo mais ou menos inteligente que tome esta decisão a partir da resposta que você indicou.</para>

<para
>Se sabia a resposta correcta, o grau é aumentado de uma unidade. Se não a sabia, o grau é reposto no nível 1 que é o pior.</para>

</sect2>

<sect2 id="mu-query-dlg">
<title
>Questionário aleatório com <guilabel
>Escolha Múltipla</guilabel
></title>

<screenshot>
<screeninfo
>Imagem da janela do questionário de <guilabel
>Escolha Múltipla</guilabel
></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="mu-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Janela de questionário de <guilabel
>Escolha Múltipla</guilabel
></phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Este tipo de questionário funciona de forma semelhante ao anterior. A solução é mostrada em conjunto com outras expressões por ordem aleatória e você só terá de escolher uma resposta a partir das cinco que são fornecidas.</para>

<para
>Este questionário funciona de forma mais eficiente se você indicar soluções semelhantes nas <link linkend="entry2-dlg"
>páginas da janela de itens correspondentes</link
>. Para além disso, é adicionado um <link linkend="entry6-dlg"
>falso amigo</link
>, se este estiver disponível.</para>

</sect2>

<sect2 id="verb-query-dlg">
<title
>Questionário de conjugações</title>

<screenshot>
<screeninfo
>Janela para <guilabel
>Treinar Verbos</guilabel
></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="verb-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Janela para <guilabel
>Treinar Verbos</guilabel
></phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Esta janela aparece após iniciar o questionário dos verbos com o <menuchoice
><guimenu
>Aprender</guimenu
> <guisubmenu
><replaceable
>Nomes das Línguas</replaceable
></guisubmenu
> <guimenuitem
>Verbos</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>

<para
>São perguntados todos os tempos que tenham definições de conjugações. Claro que você precisa de os conhecer a todos para ter um resultado bem-sucedido.</para>

</sect2>

<sect2 id="art-query-dlg">
<title
>Questionário de artigos</title>

<screenshot>
<screeninfo
>Imagem da janela do questionário de artigos</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="art-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Janela de questionário de artigos</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Esta janela aparece após iniciar o questionário dos verbos com o <menuchoice
><guimenu
>Aprender</guimenu
> <guisubmenu
><replaceable
>Nomes das Línguas</replaceable
></guisubmenu
> <guimenuitem
>Artigos</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>
<para
>Nesta janela, é perguntado o artigo do nome.</para>

<para
>É importante ter seleccionado o sub-tipo correcto na <link linkend="entry1-dlg"
>janela do item</link
>.</para>

</sect2>

<sect2 id="comp-query-dlg">
<title
>Questionário de formas de comparação</title>

<screenshot>
<screeninfo
>Imagem da janela de formas de comparação</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="comp-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Janela de questionário de comparação</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Todas as expressões que contêm também as <link linkend="entry5-dlg"
>formas comparativas</link
> são mostradas. É escolhida uma palavra aleatoriamente e você tem de completar as duas restantes.</para>

</sect2>

<sect2 id="syn-query-dlg">
<title
>Questionário de sinónimos, antónimos, citações e frases de exemplo.</title>

<screenshot>
<screeninfo
>Imagem da janela do questionário de sinónimos</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="syn-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Janela de questionário de sinónimos</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Os questionários para as propriedades acima mencionadas da sua expressão são bastante semelhantes para todos os tipos.</para>

<para
>É-lhe apresentada a expressão e você terá de indicar a propriedade adequada. O questionário por <guilabel
>exemplo</guilabel
> é ligeiramente diferente, dado que o &kvoctrain; usa a expressão e substitui-la por alguns pontos, pelo que este é principalmente útil quando a sua expressão é uma palavra única.</para>

</sect2>
</sect1>

<sect1 id="stat-dlg">
<title
>Janela de <guilabel
>Estatísticas do Documento</guilabel
></title>

<sect2 id="stat1-dlg">
<title
><guilabel
>Geral</guilabel
></title>

<screenshot>
<screeninfo
>Imagem das propriedades gerais do documento</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="stat1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Estatísticas gerais do documento</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Nesta página, você encontra a informação geral mais importante sobre o seu documento:</para>

<itemizedlist>
<listitem
><para
>O <guilabel
>Nome do Ficheiro</guilabel
></para
></listitem>
<listitem
><para
>O <guilabel
>Título</guilabel
></para
></listitem>
<listitem
><para
>O nome do <guilabel
>Autor</guilabel
></para
></listitem>
<listitem
><para
>e o número de <guilabel
>Registos</guilabel
> e <guilabel
>Lições</guilabel
>.</para
></listitem>
</itemizedlist>

</sect2>

<sect2 id="stat2-dlg">
<title
>Todas as línguas do dicionário</title>

<screenshot>
<screeninfo
>Imagem das estatísticas por língua</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="stat2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Estatísticas por língua</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Dependendo da quantidade de traduções que o seu documento contém, você terá zero, uma ou mais páginas adicionais. Cada página contém duas imagens por cada lição que descrevem a quantidade de itens por grau em cada lição.</para>

<para
>Se carregar com o &RMB; do rato numa das imagens irá mostrar um menu que apresenta os números exactos.</para>

</sect2>
</sect1>
</chapter>

<chapter id="dictionaries">
<title
>Partilhar ficheiros e obter dicionários</title>

<sect1 id="dictionary">
<title
>Contribuir com os seus ficheiros para o &kvoctrain;</title>

<para
>Se tiver criado um ficheiro 'kvtml', envie por favor um e-mail para &Anne-Marie.Mahfouf.mail; com o ficheiro em anexo para que se coloque o ficheiro nos <ulink url="http://edu.kde.org/contrib/kvtml.php"
>ficheiros KVTML contribuídos</ulink
> na <ulink url="http://edu.kde.org"
>página Web do &kde;-Edu</ulink
>, para que as outras pessoas possam usá-lo.</para>

<para
>Se você modificar os vocabulários existentes ou criar vocabulários com base em material com direitos de cópia, você precisa de pedir autorização ao autor do mesmo. Mesmo a extracção literal de exemplos dos livros escolares poderá ser problemático! Os ficheiros deverão estar licenciados sob uma licença livre, a qual deverá indicar na sua mensagem de e-mail quando enviar o ficheiro.</para>

</sect1>

<sect1 id="new-stuff">
<title
>Obter e instalar ficheiros existentes</title>

<para
>O &kvoctrain; vem apenas com dois ficheiros de exemplo, mas você poderá obter e instalar facilmente os ficheiros existentes com a opção <menuchoice
><guimenu
>Ficheiro</guimenu
><guimenuitem
>Obter Vocabulários Novos...</guimenuitem
></menuchoice
>, desde que tenha uma ligação à Internet. Aparecerá então a seguinte janela:</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Obter Novos Vocabulários...</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="get-new-stuff.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Obter Novos Vocabulários...</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Escolha o ficheiro que deseja obter. O botão de <guibutton
>Detalhes</guibutton
> dar-lhe-á mais detalhes sobre o conteúdo do ficheiro seleccionado. Carregue depois no botão <guibutton
>Instalar</guibutton
>. O ficheiro é então obtido da sua localização na Internet, gravado no seu disco rígido e aberto na janela actual do &kvoctrain;. </para>

<note
><para
>Os ficheiros que transferir serão gravados na sua pasta pessoal, na pasta <filename
>Vocabularies</filename
>.</para
></note>
</sect1>

<sect1 id="other-dict">
<title
>Outros dicionários na Web</title>

<itemizedlist>
<listitem
><para
>Se você for Alemão e quiser aprender Inglês (ou vice-versa) você poderá obter a lista de vocabulários mensal que é oferecida com a revista alemã <ulink url="http://www.spotlight-online.de"
>Spotlight-Online</ulink
>.</para>
<para
>A distribuição do &kvoctrain; contém um executável chamado <command
>spotlight2kvtml</command
> para transformar essas listas no formato 'kvtml'. Os ficheiros originais vêm como ficheiros DOC do Word do &Windows;, por isso, você terá de gravar os ficheiros como TXT-ANSI antes de iniciar a conversão. O <application
>StarOffice</application
> ou o <application
>kword</application
> poderão fazer isso.</para>
<para
>O <command
>spotlight2kvtml</command
> necessita dos 3 parâmetros <parameter
>ficheiro</parameter
>, <parameter
>mês</parameter
> e <parameter
>ano</parameter
>, produzindo um ficheiro na mesma pasta com o mesmo nome e com a extensão <literal role="extension"
>kvtml</literal
>:</para>
<para
><userinput
><command
>spotlight2kvtml</command
> <replaceable
>0199.txt 01 99</replaceable
></userinput
></para
></listitem>

<listitem>
<para
>Graças a uma contribuição de Andreas Neuper, você poderá obter os ficheiros do <ulink url="http://www.vokabeln.de/files.htm"
>Langenscheidt</ulink
>. Este é um 'site' alemão e que contém ficheiros em várias línguas. Esta distribuição contém o seu programa em Perl <command
>langen2kvtml</command
> para transformar essas listas no formato 'kvtml'.</para>

<para
>O <command
>langen2kvtml</command
> só precisa do nome original do ficheiro como parâmetro e tenta extrair o máximo possível de informação do ficheiro de origem. Por exemplo, ele tenta manter os nomes das lições, as conjugações e os artigos.</para>

<para
>Ele produz um ficheiro na mesma pasta e com o mesmo nome, tendo a extensão <literal role="extension"
>kvtml</literal
>.</para>
</listitem>

<listitem
><para
>Os ficheiros no formato KVTML estão disponíveis em:</para>
  <itemizedlist>
<listitem
><para>
  <ulink
 url="http://edu.kde.org/contrib/kvtml.php"
>Ficheiros de Aprendizagem Contribuídos para o &kde;-Edu</ulink>
  </para
></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>

<listitem
><para
>Os dicionários no formato ASCII estão, por exemplo, disponíveis em:</para>
  <itemizedlist>
  <listitem
><para
><ulink url="ftp://ftp.gwdg.de/pub/misc/dictionary/english/words.gz"
>ftp.gwdg.de/pub/misc/dictionary/english/words.gz</ulink
> (aprox. 1035 kB) </para
></listitem>
  </itemizedlist>
</listitem>

<listitem
><para
>Os dicionários do <ulink url="http://www3.futureware.at/kquick.htm"
>*Quick project</ulink
> no formato <quote
>CSV</quote
> mas codificados em <quote
>UTF8</quote
>, de modo a que você tenha todos os caracteres representados correctamente. Os ficheiros estão disponíveis na sua <ulink url="http://www3.futureware.at/1dim.htm"
>secção de transferências</ulink
>. Estes estão no formato <literal role="extension"
>.EXE</literal
> comprimido do &Windows;, por isso terá de usar o <application
>unzip</application
> para extrair os ficheiros.</para>
</listitem>

</itemizedlist>

<para
>Se você souber de outra fonte, por favor avise <ulink url="mailto:annma@kde.org"
>o autor</ulink
> para ele o incluir.</para>
</sect1>

<sect1 id="translators">
<title
>Aplicações de tradução</title>

<para
>Se você não quiser aprender mas apenas desejar traduzir rapidamente as traduções em dicionários maiores, você poderá ficar insatisfeito com o &kvoctrain;, se o seu computador não tiver muita memória e MHz's. Um ficheiro de 150 000 itens consome cerca de 60M e leva bastante tempo a carregar se o seu sistema tiver pouca memória.</para>

<para
>Neste caso, você poderá tentar um dos seguintes:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><ulink url="http://www.franken.de/users/duffy1/rjakob/"
>kdsing</ulink
> (&kde;). </para
></listitem>

<listitem
><para
><ulink url="http://www.tm.informatik.uni-frankfurt.de/~razi/steak/steak.html"
> steak/xsteak</ulink
> (consola/X). </para
></listitem>

<listitem
><para
><ulink url="http://dict.tu-chemnitz.de/"
>Ding</ulink
> (TCL). </para
></listitem>

</itemizedlist>

</sect1>
</chapter>

<chapter id="links">
<title
>Referências interessantes</title>

<sect1 id="similar">
<title
>Projectos semelhantes</title>

<para
>Você poderá também querer tentar um dos seguintes treinadores de vocabulários que o autor achou (ordenados por data da descoberta):</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><ulink url="http://edu.kde.org/kwordquiz/"
>&kwordquiz;</ulink
> (&kde;)</para
></listitem>

<listitem
><para
><ulink url="http://members.tripod.com/~planetphil/svt.html"
>SVT</ulink
> (consola)</para
></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>

<sect1 id="other-links">
<title
>Outras referências interessantes</title>

<para
>Talvez você esteja interessado em alguma das outras referências que o autor encontrou ao trabalhar no &kvoctrain;.</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><ulink url="http://czyborra.com/unifont/"
>&GNU; Unifont Projekt</ulink
></para
></listitem>

<listitem
><para
><ulink url="http://www.seul.org/edu/projects.html"
>Projectos Educativos SEUL</ulink
></para
></listitem>

<listitem
><para
><ulink url="http://esl.about.com/library/weekly/aa040998.htm"
>Referência e Introdução aos Símbolos Fonéticos</ulink
></para
></listitem>

<listitem
><para
><ulink url="http://www2.arts.gla.ac.uk/IPA/ipa.html"
>A International Phonetic Association</ulink
></para
></listitem>

</itemizedlist>

</sect1>
</chapter>

<chapter id="commands">
<title
>Referência de Comandos</title>

<sect1 id="kapp-mainwindow">
<title
>A Janela Principal do &kvoctrain;</title>

<sect2 id="file-menu">
<title
>O Menu <guimenu
>Ficheiro</guimenu
></title>

<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>N</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Ficheiro</guimenu
> <guimenuitem
>Novo</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem
><para
><action
>Cria</action
> um novo documento.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>O</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Ficheiro</guimenu
> <guimenuitem
>Abrir...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Abre um documento existente.</action>
</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Ficheiro</guimenu
> <guisubmenu
>Abrir um Recente...</guisubmenu
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Abre um dos documentos recentes.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Ficheiro</guimenu
> <guimenuitem
>Abrir um Exemplo...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Abre um dos ficheiros de exemplo</action
> que vêm com o &kvoctrain; </para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>G</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Ficheiro</guimenu
> <guimenuitem
>Obter Vocabulários Novos...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Abre a janela</action
> para <guilabel
>Obter Coisas Novas</guilabel
> que lhe permitirá instalar novos ficheiros de vocabulários do &kde;-Edu, através da Internet.</para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Ficheiro</guimenu
> <guimenuitem
>Juntar..</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Junta outro vocabulário ao actual.</action
></para>
<para
>Só apenas as partes pertencentes ao segundo vocabulário serão reunidas, e que tenham o mesmo <ulink url="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html"
> código internacional da língua </ulink
> igual ao seu actual.</para>
<para
>Por isso, use sempre os códigos correctos. Isto ajuda-o a partir vocabulários com outras pessoas. O &kvoctrain; ajuda-o nisto e oferece todos os código na <link linkend="settings2-dlg"
>página de opções</link
> correspondente </para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>S</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Ficheiro</guimenu
> <guimenuitem
>Gravar</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Grava o documento.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Ficheiro</guimenu
> <guimenuitem
>Gravar Como...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Grava o documento com um novo nome.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
  <term
><menuchoice
><guimenu
>Ficheiro</guimenu
> <guimenuitem
>Gravar Entradas no Questionário Como...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
  <listitem
><para
><action
>Grava as entradas marcadas no questionário como um novo vocabulário.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>P</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Ficheiro</guimenu
> <guimenuitem
>Imprimir...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Mostra</action
> a janela de impressão normal do &kde;</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Ficheiro</guimenu
> <guimenuitem
>Sair</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Sai</action
> do &kvoctrain;.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect2>

<sect2 id="edit-menu">
<title
>O Menu <guimenu
>Editar</guimenu
></title>

<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
> &Ctrl;<keycap
>C</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Editar</guimenu
> <guimenuitem
>Copiar</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Copia a linha actual para a área de transferência.</action
> Os itens estão separados por uma sequência especial de caracteres, que poderá ser escolhida na <link linkend="options4-dlg"
>janela de opções</link
>.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
> &Ctrl;<keycap
>V</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Editar</guimenu
> <guimenuitem
>Colar</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Cola o conteúdo da área de transferência.</action
> Os itens são divididos de acordo com o <link linkend="cut-n-paste"
>separador</link
> acima mencionado e são introduzidos como uma nova linha com uma ou mais colunas. Você também poderá <link linkend="options4-dlg"
>ajustar a ordem</link
> na qual as colunas são reunidas antes de copiar tudo da área de transferência.</para>
<para
>A colagem de várias linhas (&eg;, a partir de um ficheiro <literal role="extension"
>CSV</literal
> de base de dados) irá adicioná-las todas como novas linhas, uma a seguir à outra.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
> &Ctrl;<keycap
>A</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Editar</guimenu
> <guimenuitem
>Seleccionar Tudo</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Marca o vocabulário completo</action
> como <quote
>seleccionado</quote
> para um processamento posterior.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Shift;<keycap
>A</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Editar</guimenu
> <guimenuitem
>Deseleccionar</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Remove todas as marcações de selecção.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>


<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>F</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Editar</guimenu
> <guimenuitem
>Procurar...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Procura</action
> pelo conteúdo da área de transferência no ficheiro de vocabulário, usando o campo de procura na barra de ferramentas. </para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
><keycap
>Insert</keycap
></shortcut
> <guimenu
>Editar</guimenu
> <guimenuitem
>Adicionar Novo Registo</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Adiciona uma ou mais expressões novas.</action
> Veja a <link linkend="key-insert"
>tecla Insert</link
> para mais informações.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Return</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Editar</guimenu
> <guimenuitem
>Editar a Área Seleccionada...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Edita a expressão actual.</action
> Veja a secção da <link linkend="key-enter"
>tecla Enter</link
> para mais informações.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
><keycap
>Delete</keycap
></shortcut
> <guimenu
>Editar</guimenu
> <guimenuitem
>Remover a Área Seleccionada</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Remove os itens seleccionados.</action
> Veja a <link linkend="key-delete"
>tecla Delete</link
> para mais informações.</para
></listitem>
</varlistentry>

</variablelist>

</sect2>

<sect2 id="voc-menu">
<title
>O Menu <guimenu
>Vocabulário</guimenu
></title>

<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Vocabulário</guimenu
> <guimenuitem
>Mostrar as Estatísticas</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Invoca a <link linkend="stat-dlg"
>janela de estatísticas</link
> para <action
>mostrar os factos mais importantes sobre o seu vocabulário.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Vocabulário</guimenu
> <guimenuitem
>Atribuir as Lições...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Procura no vocabulário pelos itens que não têm ainda uma lição atribuída.</action
> Eles passam a ter atribuídas novas lições.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Vocabulário</guimenu
> <guimenuitem
>Limpar</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Procura pelos itens exactamente iguais</action
> (o original e todas as traduções), removendo todos menos um.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Vocabulário</guimenu
> <guimenuitem
>Adicionar uma Língua</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Adiciona uma nova coluna</action
> (uma nova língua).</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Vocabulário</guimenu
> <guisubmenu
>Alterar a Língua</guisubmenu
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Muda o código da língua e o nome da coluna</action
>.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Vocabulário</guimenu
> <guisubmenu
>Remover a Língua</guisubmenu
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Remove uma das traduções.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Vocabulário</guimenu
> <guimenuitem
>Propriedades do Documento</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Invoca a <link linkend="docprop-dlg"
>janela de propriedades do documento</link
>.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Vocabulário</guimenu
> <guimenuitem
>Propriedades da Língua</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Invoca <link linkend="langprop-dlg"
>a janela de propriedades da língua</link
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect2>

<sect2 id="learn-menu">
<title
>O Menu <guimenu
>Aprendizagem</guimenu
></title>

<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Aprendizagem</guimenu
> <guisubmenu
><replaceable
>Nomes das Línguas</replaceable
></guisubmenu
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Mostra um submenu para cada língua com todas as janelas de questionários. É exactamente o mesmo menu que aparece com o <link linkend="header-menu"
>botão do cabeçalho da tabela</link
>.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Aprendizagem</guimenu
> <guimenuitem
>Continuar o Questionário</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Prossegue com o último questionário aleatório, se interrompeu algum anteriormente.</action
> Os itens restantes irão aparecer com uma marcação a verde. </para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Aprendizagem</guimenu
><guimenuitem
>Continuar a Escolha Múltipla</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Continua o questionário aleatório anterior com escolha múltipla.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect2>

<sect2 id="opt-menu">
<title
>O Menu <guimenu
>Configuração</guimenu
></title>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Configuração</guimenu
> <guimenuitem
>Mostrar/Esconder a Barra de Ferramentas</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Activa ou desactiva a visibilidade dos botões da barra de ferramentas.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Configuração</guimenu
> <guimenuitem
>Mostrar/Esconder a Barra de Estado</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Activa ou desactiva a barra de estado que fica na parte inferior da janela.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Configuração</guimenu
> <guimenuitem
>Configurar os Atalhos...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Configura</action
> as combinações de teclas que usa para aceder às diferentes acções.</para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Configuração</guimenu
> <guimenuitem
>Configurar as Barras de Ferramentas...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Configura</action
> os itens que você deseja colocar na barra de ferramentas </para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Configuração</guimenu
> <guimenuitem
>Configurar o &kvoctrain;...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Mostra</action
> a janela de configuração do &kvoctrain; </para
></listitem>
</varlistentry>

</variablelist>

</sect2>

<sect2 id="help-menu">
<title
>O menu <guimenu
>Ajuda</guimenu
></title>
&help.menu.documentation; </sect2>

<sect2 id="header-menu">
<title
>Menu do Cabeçalho da Tabela</title>

<para
>O seguinte menu de contexto irá aparecer quando você mantiver o terceiro botão (as suas expressões originais) no cabeçalho da tabela carregado durante cerca de um segundo.</para>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Criar um Questionário Aleatório</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Cria um <link linkend="query-dlg"
>questionário aleatório</link
> nesta coluna com todas as expressões desconhecidas, de acordo com os seus <link linkend="thresholds"
>limites</link
>.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Criar uma Escolha Múltipla</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Cria um <link linkend="mu-query-dlg"
>questionário de escolha múltipla aleatório</link
> nesta coluna com todas as expressões desconhecidas de acordo com os seus  <link linkend="thresholds"
>limites</link
>.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Treino de Verbos</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Todos os verbos com as suas conjugações serão questionados.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Treino de Artigos</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Faz um questionário com os artigos se o género dos nomes for definido.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Treino de Comparações</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Formas de comparação dos questionários.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Sinónimos</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Faz um questionário de sinónimos.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Antónimos</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Faz um questionário de antónimos.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Exemplos</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Faz um questionário com exemplos.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Citações</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Questionário de paráfrases.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Ordenar alfabeticamente</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Ordena esta fila por ordem ascendente ou descendente, respectivamente.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Escolher a Língua</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Escolhe uma língua para esta coluna. Se a sua língua desejada não existir ainda neste menu, você terá de a adicionar com a <link linkend="settings2-dlg"
>janela de opções</link
>.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

<para
>Os dois seguintes tópicos só aparecem se você manter um botão de cabeçalho pressionado que pertença a uma tradução. </para>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Limpar as Notas</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Repõe as propriedades de todos os itens seleccionados no seu estado inicial, como se você os tivesse acabado de adicionar.</para>
<para
>Se você tiver escolhido uma lição na opção apropriada da barra de ferramentas, então só estes membros da lição serão reinicializados. Caso contrário, todos os itens são afectados.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guimenuitem
>Remover a Coluna</guimenuitem
></term>
<listitem
><para
>Remove esta coluna e todos os seus itens.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect2>
</sect1>

</chapter>

<chapter id="credits-and-license">
<title
>Créditos e Licença</title>

<sect1 id="credits">
<title
>Obrigado</title>

<para
>O &kvoctrain; é a primeira aplicação &GUI; do autor para o &kde;, por isso ele teve de obter bastante código de outras aplicações. Os maiores excertos são retirados de</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>&klpq; (a funcionalidade das tabelas até à versão 0.7)</para
></listitem>
<listitem
><para
>&kontour; (leitura/gravação de &XML;).</para
></listitem>
<listitem
><para
>&khexedit; (a janela <quote
>acerca</quote
> nas versões até à 0.7).</para
></listitem>
</itemizedlist>

<para
>O autor gostaria de agradecer pessoalmente às seguintes pessoas pela sua contribuição para o &kvoctrain;:</para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Andrea Marconi pela tradução para Italiano</para
></listitem>
<listitem
><para
>Hans Kottman pela tradução para Francês</para
></listitem>
<listitem
><para
>Grzegorz Ilczuk pela tradução para Polaco</para
></listitem>
<listitem
><para
>Eric Bischoff por converter a documentação para o formato DocBook</para
></listitem>
</itemizedlist>

<para
>O autor também gostaria de agradecer a todas as outras não mencionadas, especialmente a toda a equipa do &kde; pela sua ajuda, críticas construtivas, sugestões ou relatórios de erros.</para>

</sect1>

<sect1 id="copyright">
<title
>Copyright</title>

<para
>&kvoctrain; Programa com 'copyright' 1999-2003 de &Ewald.Arnold; &Ewald.Arnold.mail; e 2004-2005 de Peter Hedlund <email
>peter@peterandlinda.com</email
> </para>

<para
>Documentação com 'copyright' 1999-2000 de &Ewald.Arnold; &Ewald.Arnold.mail; e 2005 de &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; </para>

<para
>Tradução de José Nuno Pires <email
>jncp@netcabo.pt</email
></para
> 
&underFDL; &underGPL; </sect1>
</chapter>

<appendix id="installation">
<title
>Instalação</title>

<sect1 id="obtaining">
<title
>Como obter o kvoctrain</title>
&install.intro.documentation; </sect1>

<sect1 id="requirements">
<title
>Requisitos</title>

<para
>Para poder compilar com sucesso o &kvoctrain;, você precisa das bibliotecas do &kde;, assim como da biblioteca de C++ &Qt;. Todas as bibliotecas necessárias poderão ser obtidas em <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
>ftp.kde.org/pub/kde/</ulink
>.</para>

<para
>O &kvoctrain; é testado com o &kde; 3.0 e o &Qt; 3.0. Deverá também basicamente correr no &kde; 2.x e com o &Qt; 2.x se for compilado correctamente, mas não é garantido.</para>

</sect1>

<sect1 id="compilation">
<title
>Compilação e instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>

&documentation.index;

</book>