<!-- <?xml version="1.0" ?> <!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" > --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> <glossary id="glossary"> <glossaryinfo> <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> <personname ><firstname ></firstname ><surname ></surname ></personname> </author> </authorgroup> <othercredit role="translator" ><firstname >Pedro</firstname ><surname >Morais</surname ><affiliation ><address ><email >morais@kde.org</email ></address ></affiliation ><contrib >Tradução</contrib ></othercredit > </glossaryinfo> <title >Glossário</title> <glossdiv ><title >A</title> <glossentry id="gloss-auxiliary"> <glossterm >Ficheiro auxiliar</glossterm> <glossdef> <para >é um tópico específico do &kbabel;. É uma opção onde o utilizador pode configurar um ficheiro <acronym >PO</acronym > onde poderá procurar nas mensagens originais. Por exemplo, se você for um membro da equipa Portuguesa e se tiver algum conhecimento de Espanhol ou de Italiano, você poderá pegar e configurar um ficheiro <acronym >PO</acronym > em Espanhol associado ao ficheiro que está a ser traduzido. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> <glossdiv ><title >C</title> <glossentry id="gloss-compendium"> <glossterm >Ficheiro de compêndio</glossterm> <glossdef> <para >é uma colecção com todas as traduções de uma língua. Este enorme ficheiro <acronym >PO</acronym > é composto pelas mensagens únicas dos ficheiros <acronym >PO</acronym > de todas as aplicações. Ele poderá ser usado para preencher todas as mensagens já traduzidas num ficheiro <acronym >PO</acronym > ainda por traduzir ou parcialmente traduzido. O &kbabel; usa esse ficheiro no motor de busca do <quote >Compêndio PO</quote >. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> <glossdiv ><title >F</title> <glossentry id="fuzzy"> <glossterm >Aproximado</glossterm> <glossdef> <para >Esta é uma opção gerada, normalmente, pelo <command >msgmerge</command >. Ela mostra que o texto de um <acronym >msgstr</acronym > poderá não ser uma tradução correcta. O tradutor precisa de ver e fazer as modificações ao texto, se for necessário, e remover a marcação de <quote >fuzzy</quote > (aproximado) do comentário da mensagem. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> <glossdiv ><title >I</title> <glossentry id="i18n" ><glossterm >Internacionalização</glossterm > <acronym >i18n</acronym > <glossdef> <para >é a operação pela qual uma aplicação pode tirar partido e se torna capaz de suportar várias línguas. A palavra equivalente em inglês (<quote >internationalization</quote >) tem 20 caracteres, como tal, para reduzir esta palavra, as pessoas começaram a escrever apenas o primeiro e o último carácter, e colocando entre eles o número de caracteres intermédios (18), formando a abreviatura conhecida <acronym >i18n</acronym >. </para> <glossseealso otherterm="l10n" ></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> <glossdiv ><title >L</title> <glossentry id="l10n" ><glossterm >Localização</glossterm > <acronym >l10n</acronym > <glossdef> <para >é a operação pela qual uma aplicação já traduzida é capaz de processar os dados introduzidos e apresentados com a forma definida por um conjunto de hábitos culturais e linguísticos. A palavra equivalente em inglês (<quote >localization</quote >) tem 12 caracteres, como tal, para reduzir esta palavra, as pessoas começaram a escrever apenas o primeiro e o último carácter, e colocando entre eles o número de caracteres intermédios (12), formando a abreviatura conhecida <acronym >l10n</acronym >. </para> <glossseealso otherterm="i18n" ></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> <glossdiv ><title >M</title> <glossentry id="mofile" ><glossterm >ficheiro MO</glossterm > <acronym >MO</acronym > <glossdef> <para >O <acronym >MO</acronym > significa <quote >Machine Object</quote > (Objecto da Máquina). Um ficheiro <acronym >MO</acronym > contém dados binários adequados para serem lidos pelos computadores. O conteúdo de um ficheiro <acronym >MO</acronym > é organizado como uma base de dados para minimizar o tempo de procura para as mensagens traduzidas. Os ficheiros <acronym >MO</acronym > são obtidos a partir da compilação dos ficheiros <acronym >PO</acronym >, usando o <command >msgfmt</command >. </para> <glossseealso otherterm="pofile" ></glossseealso > <glossseealso otherterm="potfile" ></glossseealso > </glossdef> </glossentry> <glossentry id="msgid" ><glossterm >ID da Mensagem</glossterm > <acronym >msgid</acronym > <glossdef> <para >O <acronym >msgid</acronym > é a palavra-chave que introduz o texto original no ficheiro <acronym >PO</acronym >. É seguido de um texto do estilo do C que poderá ocupar uma ou mais linhas. </para> <glossseealso otherterm="msgstr" ></glossseealso> </glossdef> </glossentry> <glossentry id="msgstr" ><glossterm >Mensagem Traduzida</glossterm > <acronym >msgstr</acronym > <glossdef> <para >O <acronym >msgstr</acronym > é a palavra-chave que introduz o texto traduzido no ficheiro <acronym >PO</acronym >. É seguido de um texto com formato semelhante ao usado no C que poderá ocupar uma ou mais linhas. </para> <glossseealso otherterm="msgid" ></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> <glossdiv ><title >P</title> <glossentry id="pofile" ><glossterm >Ficheiro PO</glossterm > <acronym >PO</acronym > <glossdef> <para >O <acronym >PO</acronym > significa <quote >Portable Object</quote > (Objecto Portável). Os ficheiros <acronym >PO</acronym > contêm conjuntos de mensagens que associam cada texto passível de tradução com a sua tradução numa dada língua. Um único ficheiro <acronym >PO</acronym > relaciona-se apenas com uma língua. Um ficheiro <acronym >PO</acronym > deriva de um ficheiro <acronym >POT</acronym > e é editado tanto à mão como usando o &kbabel;. </para> <glossseealso otherterm="potfile" ></glossseealso > <glossseealso otherterm="mofile" ></glossseealso > </glossdef> </glossentry> <glossentry id="potfile" ><glossterm >Ficheiro POT</glossterm > <acronym >POT</acronym > <glossdef> <para >O <acronym >POT</acronym > significa <quote >Portable Object Template</quote > (Modelo de Objecto Portável). Um ficheiro <quote >POT</quote > é criado ao extrair todas as mensagens passíveis de tradução dos ficheiros de código das aplicações um ficheiro <quote >POT</quote > não contêm traduções em nenhuma língua em particular — é usado pelos tradutores como um modelo. </para> <glossseealso otherterm="pofile" ></glossseealso > <glossseealso otherterm="mofile" ></glossseealso > </glossdef> </glossentry> </glossdiv> </glossary> <!-- Local Variables: mode: xml sgml-minimize-attributes:nil sgml-general-insert-case:lower sgml-indent-step:0 sgml-indent-data:nil End: vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab -->