Sophie

Sophie

distrib > Mandriva > 2008.1 > x86_64 > by-pkgid > d9aae23e2360dadf60c4185481d1c7a9 > files > 255

kde-i18n-pt-3.5.9-1mdv2008.1.noarch.rpm

<!-- <?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone.  Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->

<glossary id="glossary">
<glossaryinfo>
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
<personname
><firstname
></firstname
><surname
></surname
></personname>
</author>
</authorgroup>

<othercredit role="translator"
><firstname
>Pedro</firstname
><surname
>Morais</surname
><affiliation
><address
><email
>morais@kde.org</email
></address
></affiliation
><contrib
>Tradução</contrib
></othercredit
> 
</glossaryinfo>

<title
>Glossário</title>

<glossdiv
><title
>A</title>
  <glossentry id="gloss-auxiliary">
    <glossterm
>Ficheiro auxiliar</glossterm>
    <glossdef>
	<para
>é um tópico específico do &kbabel;. É uma opção onde o utilizador pode configurar um ficheiro <acronym
>PO</acronym
> onde poderá procurar nas mensagens originais. Por exemplo, se você for um membro da equipa Portuguesa e se tiver algum conhecimento de Espanhol ou de Italiano, você poderá pegar e configurar um ficheiro <acronym
>PO</acronym
> em Espanhol associado ao ficheiro que está a ser traduzido. </para>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>C</title>
  <glossentry id="gloss-compendium">
    <glossterm
>Ficheiro de compêndio</glossterm>
    <glossdef>
      <para
>é uma colecção com todas as traduções de uma língua. Este enorme ficheiro <acronym
>PO</acronym
> é composto pelas mensagens únicas dos ficheiros <acronym
>PO</acronym
> de todas as aplicações. Ele poderá ser usado para preencher todas as mensagens já traduzidas num ficheiro <acronym
>PO</acronym
> ainda por traduzir ou parcialmente traduzido. O &kbabel; usa esse ficheiro no motor de busca do <quote
>Compêndio PO</quote
>. </para>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>F</title>
  <glossentry id="fuzzy">
    <glossterm
>Aproximado</glossterm>
    <glossdef>
      <para
>Esta é uma opção gerada, normalmente, pelo <command
>msgmerge</command
>. Ela mostra que o texto de um <acronym
>msgstr</acronym
> poderá não ser uma tradução correcta. O tradutor precisa de ver e fazer as modificações ao texto, se for necessário, e remover a marcação de <quote
>fuzzy</quote
> (aproximado) do comentário da mensagem. </para>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>I</title>
  <glossentry id="i18n"
><glossterm
>Internacionalização</glossterm
> <acronym
>i18n</acronym
> <glossdef>
      <para
>é a operação pela qual uma aplicação pode tirar partido e se torna capaz de suportar várias línguas. A palavra equivalente em inglês (<quote
>internationalization</quote
>) tem 20 caracteres, como tal, para reduzir esta palavra, as pessoas começaram a escrever apenas o primeiro e o último carácter, e colocando entre eles o número de caracteres intermédios (18), formando a abreviatura conhecida <acronym
>i18n</acronym
>. </para>
      <glossseealso otherterm="l10n"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>L</title>
  <glossentry id="l10n"
><glossterm
>Localização</glossterm
> <acronym
>l10n</acronym
> <glossdef>
      <para
>é a operação pela qual uma aplicação já traduzida é capaz de processar os dados introduzidos e apresentados com a forma definida por um conjunto de hábitos culturais e linguísticos. A palavra equivalente em inglês (<quote
>localization</quote
>) tem 12 caracteres, como tal, para reduzir esta palavra, as pessoas começaram a escrever apenas o primeiro e o último carácter, e colocando entre eles o número de caracteres intermédios (12), formando a abreviatura conhecida <acronym
>l10n</acronym
>. </para>
      <glossseealso otherterm="i18n"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>M</title>
  <glossentry id="mofile"
><glossterm
>ficheiro MO</glossterm
> <acronym
>MO</acronym
> <glossdef>
      <para
>O <acronym
>MO</acronym
> significa <quote
>Machine Object</quote
> (Objecto da Máquina). Um ficheiro <acronym
>MO</acronym
> contém dados binários adequados para serem lidos pelos computadores. O conteúdo de um ficheiro <acronym
>MO</acronym
> é organizado como uma base de dados para minimizar o tempo de procura para as mensagens traduzidas. Os ficheiros <acronym
>MO</acronym
> são obtidos a partir da compilação dos ficheiros <acronym
>PO</acronym
>, usando o <command
>msgfmt</command
>. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="potfile"
></glossseealso
> </glossdef>
  </glossentry>
  <glossentry id="msgid"
><glossterm
>ID da Mensagem</glossterm
> <acronym
>msgid</acronym
> <glossdef>
      <para
>O <acronym
>msgid</acronym
> é a palavra-chave que introduz o texto original no ficheiro <acronym
>PO</acronym
>. É seguido de um texto do estilo do C que poderá ocupar uma ou mais linhas. </para>
      <glossseealso otherterm="msgstr"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
  <glossentry id="msgstr"
><glossterm
>Mensagem Traduzida</glossterm
> <acronym
>msgstr</acronym
> <glossdef>
      <para
>O <acronym
>msgstr</acronym
> é a palavra-chave que introduz o texto traduzido no ficheiro <acronym
>PO</acronym
>. É seguido de um texto com formato semelhante ao usado no C que poderá ocupar uma ou mais linhas. </para>
      <glossseealso otherterm="msgid"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>P</title>
  <glossentry id="pofile"
><glossterm
>Ficheiro PO</glossterm
> <acronym
>PO</acronym
> <glossdef>
      <para
>O <acronym
>PO</acronym
> significa <quote
>Portable Object</quote
> (Objecto Portável). Os ficheiros <acronym
>PO</acronym
> contêm conjuntos de mensagens que associam cada texto passível de tradução com a sua tradução numa dada língua. Um único ficheiro <acronym
>PO</acronym
> relaciona-se apenas com uma língua. Um ficheiro <acronym
>PO</acronym
> deriva de um ficheiro <acronym
>POT</acronym
> e é editado tanto à mão como usando o &kbabel;. </para>
<glossseealso otherterm="potfile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="mofile"
></glossseealso
> </glossdef>
  </glossentry>
  <glossentry id="potfile"
><glossterm
>Ficheiro POT</glossterm
> <acronym
>POT</acronym
> <glossdef>
      <para
>O <acronym
>POT</acronym
> significa <quote
>Portable Object Template</quote
> (Modelo de Objecto Portável). Um ficheiro <quote
>POT</quote
> é criado ao extrair todas as mensagens passíveis de tradução dos ficheiros de código das aplicações um ficheiro <quote
>POT</quote
> não contêm traduções em nenhuma língua em particular &mdash; é usado pelos tradutores como um modelo. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="mofile"
></glossseealso
> </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

</glossary>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:

vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab 
-->