<?xml version="1.0" ?> <!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [ <!ENTITY kapp "&klatin;" ><!-- replace klatin here --> <!ENTITY kappname "&klatin;"> <!ENTITY package "kdeedu"> <!ENTITY kwordquiz "<application >KWordQuiz</application >"> <!ENTITY kvtml "<acronym >KVTML</acronym >"> <!--<!ENTITY klatin-index SYSTEM "klatin-index.docbook" >--> <!ENTITY numbers SYSTEM "numbers.docbook"> <!ENTITY verbs SYSTEM "verbs.docbook"> <!ENTITY adjectives SYSTEM "adjectives.docbook"> <!ENTITY nouns SYSTEM "nouns.docbook"> <!ENTITY pronouns SYSTEM "pronouns.docbook"> <!ENTITY % addindex "IGNORE"> <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE" ><!-- change language only here --> ]> <book lang="&language;"> <bookinfo> <title >O Manual do &klatin;</title> <authorgroup> <author ><firstname >George</firstname > <surname >Wright</surname > <affiliation > <address ><email >gwright@users.sourceforge.net</email ></address> </affiliation> </author> <othercredit role="developer" ><firstname >Anne-Marie</firstname > <surname >Mahfouf</surname > <affiliation > <address ><email >annma@kde.org</email ></address> </affiliation> <contrib >Ajuda na documentação</contrib> </othercredit> </authorgroup> <othercredit role="translator" ><firstname >Marcus</firstname ><surname >Gama</surname ><affiliation ><address ><email >marcus_gama@uol.com.br</email ></address ></affiliation ><contrib >Tradução</contrib ></othercredit > <copyright> <year >2001-2004</year> <holder >George Wright</holder> </copyright> <legalnotice >&FDLNotice;</legalnotice> <date >2004-08-23</date> <releaseinfo >0.9</releaseinfo> <abstract> <para >O &klatin; é um programa do &kde; para ajudar a rever/ensinar o Latim. </para> </abstract> <keywordset> <keyword >KDE</keyword> <keyword >kdeedu</keyword> <keyword >KLatin</keyword> <keyword >Latim</keyword> <keyword >educação</keyword> <keyword >idioma</keyword> <keyword >latim</keyword> </keywordset> </bookinfo> <chapter id="introduction"> <title >Introdução</title> <para >O &klatin; é um programa para ajudar a rever o Latim. Existem três <quote >seções</quote >, nas quais os diferentes aspectos do idioma poderão ser revistos. Elas são o vocabulário, a gramática e as seções de teste de verbos. Além disso, existe um conjunto de notas de revisão que podem ser usados para uma revisão auto-guiada. </para> <para >Na seção do vocabulário, um arquivo &XML; é carregado, o qual contém várias palavras e as suas traduções locais. O &klatin; perguntará o que cada uma destas palavras quer dizer. As perguntas acontecem num ambiente de múltipla escolha. </para> <para >Nas seções de gramática e de verbos, o &klatin; irá perguntar por uma determinada parte de um nome ou de um verbo, como o <quote >singular ablativo</quote > ou a <quote >1ª pessoa do plural do indicativo passivo</quote > e não é de múltipla escolha. </para> </chapter> <chapter id="using-klatin"> <title >Usando o &klatin;</title> <para >Quando você inicia o &klatin;, são logo apresentadas quatro opções para você escolher. </para> <screenshot> <screeninfo >A tela principal do &klatin;, logo após a primeira inicialização</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="klatin1.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase >A tela principal do &klatin;</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> <para >A primeira, o <quote >Vocabulário</quote >, é um teste de vocabulário de múltipla escolha. </para> <screenshot> <screeninfo >Seção de vocabulário do &klatin;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="klatin2.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase >Vocabulário do &klatin;</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> <para >Depois de terminar o seu teste, é apresentado uma tela de resultado. </para> <screenshot> <screeninfo >Resultados do vocabulário do &klatin;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="results.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase >Resultados do &klatin;</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> <para >A segunda, os testes de <quote >Gramática</quote >, testam você na parte gramática dos substantivos. </para> <screenshot> <screeninfo >Seção de gramática do &klatin;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="klatin3.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase >Gramática do &klatin;</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> <para >Os <quote >Verbos</quote > são praticamente iguais à seção de <quote >Gramática</quote >, exceto que o testa nas formas verbais. </para> <screenshot> <screeninfo >Seção de verbos do &klatin;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="klatin4.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase >Verbos do &klatin;</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot > <para >A quarta seção, a <quote >Revisão</quote >, carrega o &konqueror; na seção de notas de revisão do &klatin;. </para> <para >Além das opções, você também poderá lançar estas seções através da barra de menu, no menu <quote >Seção</quote >. </para> <para >O diálogo de configuração do &klatin; poderá ser acessado escolhendo o menu <quote >Configurações</quote > e depois a opção <quote >Configurar o &klatin;...</quote >. Na página <quote >Vocabulário</quote >, você poderá indicar se deseja que o teste ocorra no seu idioma para o Latim ou vice-versa. Você também poderá escolher o arquivo padrão com o qual deseja testar o seu vocabulário e poderá ainda definir quantas perguntas deseja que o teste possua. </para> </chapter> <chapter id="klatin-mainwindow"> <title >A janela principal do &klatin;</title> <para >A janela principal do &klatin; consiste em quatro botões de opções para escolher qual seção inserir, bem como um menu.</para> <para >Escolha uma seção na lista <guilabel >Seções de Revisão</guilabel > e clique em <guibutton >Iniciar!</guibutton > para dar início à seção escolhida.</para> <para >Quando você terminar esta seção, clique em <guibutton >Recuar</guibutton > para regressar ao menu principal do &klatin;.</para> </chapter> <chapter id="commands"> <title >Referência de Comandos</title> <sect1 id="menu-file"> <title >O Menu <guimenu >Arquivo</guimenu ></title> <variablelist> <varlistentry> <term ><menuchoice ><shortcut > <keycombo action="simul" >&Ctrl;<keycap >Q</keycap ></keycombo > </shortcut > <guimenu >Arquivo</guimenu > <guimenuitem >Sair</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Sai</action > do &klatin;</para ></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect1> <sect1 id="menu-section"> <title >O Menu <guimenu >Seção</guimenu ></title> <variablelist> <varlistentry> <term ><menuchoice ><guimenu >Seção</guimenu > <guimenuitem >Carregar um Arquivo de Vocabulário</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Carrega</action > um novo arquivo de vocabulário. Este menu só está ativo se você estiver na seção de Vocabulário</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><menuchoice ><guimenu >Seção</guimenu > <guimenuitem >Carregar Vocabulário</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Carrega</action > a seção de vocabulário</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><menuchoice ><guimenu >Seção</guimenu > <guimenuitem >Carregar Gramática</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Carrega</action > a seção de gramática</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><menuchoice ><guimenu >Seção</guimenu > <guimenuitem >Carregar Verbos</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Carrega</action > a seção de verbos</para ></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><menuchoice ><guimenu >Seção</guimenu > <guimenuitem >Carregar Revisão</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Carrega</action > a seção de revisão</para ></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect1> <sect1 id="menu-settings"> <title >O Menu <guimenu >Configurações</guimenu ></title> <variablelist> <varlistentry> <term ><menuchoice ><guimenu >Configurações</guimenu > <guimenuitem >Configurar Atalhos...</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Configura</action > as combinações de teclas que usa para acessar às diferentes ações.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term ><menuchoice ><guimenu >Configurações</guimenu > <guimenuitem >Configurar o &klatin;...</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para ><action >Abre</action > o diálogo de configuração do &klatin; </para ></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect1> <sect1 id="menu-help"> <title >O Menu <guimenu >Ajuda</guimenu ></title> &help.menu.documentation; </sect1> </chapter> <chapter id="translation"> <title >Guia de Tradução do &klatin;</title> <para >Somente os arquivos de vocabulário devem ser traduzidos para o seu idioma. Os arquivos de vocabulários usam o formato &kvtml;, que é o mesmo que os outros programas, como o &kwordquiz;, usam. O &kwordquiz; é muito útil, uma vez que pode criar os arquivos do vocabulário nele e carregá-los diretamente no &klatin;. </para> <para >Abaixo, está explicado como você pode traduzir os arquivos de vocabulário do &klatin;. Atualmente, os arquivos estão apenas em Inglês. </para> <sect1 id="translate_vocab"> <title >Como traduzir os arquivos de vocabulário do &klatin;</title> <procedure> <step> <para >Obtenha o último código do &klatin; do CVS ou uma versão recente. As palavras estão em <filename class="directory" >pasta_do_código_do_kdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename > em arquivos do tipo <filename >A.kvtml</filename > para as palavras em Latim que comecem por A, <filename >BC.kvtml</filename > para as palavras em Latim que comecem por B e C, e assim por diante. </para> </step> <step> <para >Crie uma nova sub-pasta em <filename class="directory" >data/vocab/</filename > com o código do seu idioma (por exemplo, a <filename class="directory" >fr</filename > para o Francês ou a <filename class="directory" >pt_BR</filename > para o Português do Brasil). Copie todos os arquivos de vocabulário em Inglês, assim como o <filename >Makefile.am</filename >. Edite o arquivo <filename >Makefile.am</filename > e substitua o <quote >en</quote > pelo seu código de idioma. </para> </step> <step> <para >No <filename class="directory" >data/vocab/<replaceable >o_seu_código_de_idioma</replaceable ></filename >, edite todos os arquivos e traduza as palavras em Inglês, &ie; aquelas que estão entre marcas <sgmltag class="starttag" >t</sgmltag > e <sgmltag class="endtag" >t</sgmltag >. </para> </step> <step> <para >Envie os seus arquivos para o HEAD do CVS ou crie um pacote com eles, enviando-os para o George <email >gwright@users.sourceforge.net</email > ou para a Anne-Marie <email >annma@kde.org</email >. </para> </step> </procedure> </sect1> </chapter> <chapter id="developers"> <title >Guia de Programação do &klatin;</title> <sect1 id="add_files"> <title >Criar novos arquivos de vocabulário</title> <para >O sistema de base de dados do vocabulário do &klatin; é bastante simples de extender. Basta olhar para os arquivos e irá compreender! Ele usa o formato &kvtml;, que é o mesmo que os outros programas, como o &kwordquiz;, usam. O &kwordquiz; é muito útil, uma vez que pode criar os arquivos do vocabulário nele e carregá-los diretamente no &klatin;. </para> <para >Você poderá gravar os seus arquivos novos na pasta correspondente, dependendo do idioma a que se referem no <filename class="directory" >.kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable >código_idioma</replaceable ></filename >. Por exemplo, os arquivos &kvtml; em Inglês são guardados numa pasta chamada <quote >en</quote >, os arquivos em Alemão em <quote >de</quote >, e assim por diante. Você também poderá enviar os seus arquivos para que possam ser adicionados na próxima versão do &klatin;. </para> </sect1> <!-- FIXME: They will still need specifically outlining --> </chapter> <chapter id="credits"> <title >Créditos e Licença</title> <para >&klatin; </para> <para >Direitos autorais do programa 2001-2004 George Wright <email >gwright@users.sourceforge.net</email > </para> <para >Contribuições: <itemizedlist> <listitem ><para >Neil Stevens <email >neil@qualityassistant.org</email ></para> </listitem> <listitem ><para >Anne-Marie Mahfouf <email >annma@kde.org</email ></para> </listitem> <listitem ><para >Mark Westcott <email >mark@houseoffish.org</email ></para> </listitem> </itemizedlist> </para> <para >Direitos autorais da documentação 2001-2004 George Wright <email >gwright@users.sourceforge.net</email > </para> <para >Tradução de Marcus Gama<email >marcus_gama@uol.com.br</email ></para > &underFDL; &underGPL; </chapter> <chapter id="klatin-index"> <title >Notas do &klatin;</title> <para >Bem-vindo à seção de notas do &klatin;. Isto pretende ajudá-lo na sua revisão e cobre as sílabas <acronym >GCSE</acronym > do Inglês. </para> <para >Aqui estão as diferentes seções nas quais poderá obter ajuda: </para> <itemizedlist> <listitem ><para ><link linkend="numbers" >Números em latim</link> </para ></listitem> <listitem ><para ><link linkend="verbs" >Verbos em latim</link> </para ></listitem> <listitem ><para ><link linkend="nouns" >Substantivos em latim</link> </para ></listitem> <listitem ><para ><link linkend="adjectives" >Adjetivos em latim</link> </para ></listitem> <listitem ><para ><link linkend="pronouns" >Pronomes em latim</link> </para ></listitem> </itemizedlist> &numbers; &verbs; &nouns; &adjectives; &pronouns; </chapter> <appendix id="installation"> <title >Instalação</title> <sect1 id="getting-klatin"> <title >Como obter o &klatin;</title> &install.intro.documentation; </sect1> <sect1 id="compilation"> <title >Compilação e Instalação</title> &install.compile.documentation; </sect1> </appendix> &documentation.index; </book> <!-- Local Variables: mode: sgml sgml-minimize-attributes:nil sgml-general-insert-case:lower sgml-indent-step:0 sgml-indent-data:nil End: -->