Sophie

Sophie

distrib > Mandriva > 2008.1 > x86_64 > media > main-release > by-pkgid > 3355c9e85432102f93e0c1d6c89fe3aa > files > 1010

kde-i18n-pt_BR-3.5.9-2mdv2008.1.noarch.rpm

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
  <!ENTITY kapp "&klatin;"
><!-- replace klatin here -->
  <!ENTITY kappname "&klatin;">
  <!ENTITY package "kdeedu">
  <!ENTITY kwordquiz "<application
>KWordQuiz</application
>">
  <!ENTITY kvtml "<acronym
>KVTML</acronym
>">
  <!--<!ENTITY klatin-index SYSTEM "klatin-index.docbook"
>-->
  <!ENTITY numbers SYSTEM "numbers.docbook">
  <!ENTITY verbs SYSTEM "verbs.docbook">
  <!ENTITY adjectives SYSTEM "adjectives.docbook">
  <!ENTITY nouns SYSTEM "nouns.docbook">
  <!ENTITY pronouns SYSTEM "pronouns.docbook">
  <!ENTITY % addindex "IGNORE">
  <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
><!-- change language only here -->
]>

<book lang="&language;">

<bookinfo>
<title
>O Manual do &klatin;</title>

<authorgroup>
<author
><firstname
>George</firstname
> <surname
>Wright</surname
> <affiliation
> <address
><email
>gwright@users.sourceforge.net</email
></address>
</affiliation>
</author>
<othercredit role="developer"
><firstname
>Anne-Marie</firstname
> <surname
>Mahfouf</surname
> <affiliation
> <address
><email
>annma@kde.org</email
></address>
</affiliation>
<contrib
>Ajuda na documentação</contrib>
</othercredit>
</authorgroup>

<othercredit role="translator"
><firstname
>Marcus</firstname
><surname
>Gama</surname
><affiliation
><address
><email
>marcus_gama@uol.com.br</email
></address
></affiliation
><contrib
>Tradução</contrib
></othercredit
> 

<copyright>
<year
>2001-2004</year>
<holder
>George Wright</holder>
</copyright>

<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>

<date
>2004-08-23</date>
<releaseinfo
>0.9</releaseinfo>

<abstract>
<para
>O &klatin; é um programa do &kde; para ajudar a rever/ensinar o Latim. </para>
</abstract>

<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>kdeedu</keyword>
<keyword
>KLatin</keyword>
<keyword
>Latim</keyword>
<keyword
>educação</keyword>
<keyword
>idioma</keyword>
<keyword
>latim</keyword>
</keywordset>

</bookinfo>

<chapter id="introduction">
<title
>Introdução</title>

<para
>O &klatin; é um programa para ajudar a rever o Latim. Existem três <quote
>seções</quote
>, nas quais os diferentes aspectos do idioma poderão ser revistos. Elas são o vocabulário, a gramática e as seções de teste de verbos. Além disso, existe um conjunto de notas de revisão que podem ser usados para uma revisão auto-guiada. </para>
<para
>Na seção do vocabulário, um arquivo &XML; é carregado, o qual contém várias palavras e as suas traduções locais. O &klatin; perguntará o que cada uma destas palavras quer dizer. As perguntas acontecem num ambiente de múltipla escolha. </para>
<para
>Nas seções de gramática e de verbos, o &klatin; irá perguntar por uma determinada parte de um nome ou de um verbo, como o <quote
>singular ablativo</quote
> ou a <quote
>1ª pessoa do plural do indicativo passivo</quote
> e não é de múltipla escolha. </para>
</chapter>

<chapter id="using-klatin">
<title
>Usando o &klatin;</title>

<para
>Quando você inicia o &klatin;, são logo apresentadas quatro opções para você escolher. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>A tela principal do &klatin;, logo após a primeira inicialização</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>A tela principal do &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>A primeira, o <quote
>Vocabulário</quote
>, é um teste de vocabulário de múltipla escolha. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>Seção de vocabulário do &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Vocabulário do &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Depois de terminar o seu teste, é apresentado uma tela de resultado. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>Resultados do vocabulário do &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="results.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Resultados do &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>A segunda, os testes de <quote
>Gramática</quote
>, testam você na parte gramática dos substantivos. </para>
 
<screenshot>
<screeninfo
>Seção de gramática do &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin3.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Gramática do &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Os <quote
>Verbos</quote
> são praticamente iguais à seção de <quote
>Gramática</quote
>, exceto que o testa nas formas verbais. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>Seção de verbos do &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin4.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Verbos do &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot
> 
 
<para
>A quarta seção, a <quote
>Revisão</quote
>, carrega o &konqueror; na seção de notas de revisão do &klatin;. </para>

<para
>Além das opções, você também poderá lançar estas seções através da barra de menu, no menu <quote
>Seção</quote
>. </para>

<para
>O diálogo de configuração do &klatin; poderá ser acessado escolhendo o menu <quote
>Configurações</quote
> e depois a opção <quote
>Configurar o &klatin;...</quote
>. Na página <quote
>Vocabulário</quote
>, você poderá indicar se deseja que o teste ocorra no seu idioma para o Latim ou vice-versa. Você também poderá escolher o arquivo padrão com o qual deseja testar o seu vocabulário e poderá ainda definir quantas perguntas deseja que o teste possua. </para>

</chapter>

<chapter id="klatin-mainwindow">
<title
>A janela principal do &klatin;</title>
<para
>A janela principal do &klatin; consiste em quatro botões de opções para escolher qual seção inserir, bem como um menu.</para>
<para
>Escolha uma seção na lista <guilabel
>Seções de Revisão</guilabel
> e clique em <guibutton
>Iniciar!</guibutton
> para dar início à seção escolhida.</para>
 
<para
>Quando você terminar esta seção, clique em <guibutton
>Recuar</guibutton
> para regressar ao menu principal do &klatin;.</para>

</chapter>

<chapter id="commands">
<title
>Referência de Comandos</title>
<sect1 id="menu-file">
<title
>O Menu <guimenu
>Arquivo</guimenu
></title>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Q</keycap
></keycombo
> </shortcut
> <guimenu
>Arquivo</guimenu
> <guimenuitem
>Sair</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Sai</action
> do &klatin;</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>

<sect1 id="menu-section">
<title
>O Menu <guimenu
>Seção</guimenu
></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Seção</guimenu
> <guimenuitem
>Carregar um Arquivo de Vocabulário</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Carrega</action
> um novo arquivo de vocabulário. Este menu só está ativo se você estiver na seção de Vocabulário</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Seção</guimenu
> <guimenuitem
>Carregar Vocabulário</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Carrega</action
> a seção de vocabulário</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Seção</guimenu
> <guimenuitem
>Carregar Gramática</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Carrega</action
> a seção de gramática</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Seção</guimenu
> <guimenuitem
>Carregar Verbos</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Carrega</action
> a seção de verbos</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Seção</guimenu
> <guimenuitem
>Carregar Revisão</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Carrega</action
> a seção de revisão</para
></listitem>
</varlistentry>


</variablelist>

</sect1>
<sect1 id="menu-settings">
<title
>O Menu <guimenu
>Configurações</guimenu
></title>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Configurações</guimenu
> <guimenuitem
>Configurar Atalhos...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Configura</action
> as combinações de teclas que usa para acessar às diferentes ações.</para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Configurações</guimenu
> <guimenuitem
>Configurar o &klatin;...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Abre</action
> o diálogo de configuração do &klatin; </para
></listitem>
</varlistentry>

</variablelist>

</sect1>

<sect1 id="menu-help">
<title
>O Menu <guimenu
>Ajuda</guimenu
></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>

<chapter id="translation">
<title
>Guia de Tradução do &klatin;</title>

<para
>Somente os arquivos de vocabulário devem ser traduzidos para o seu idioma. Os arquivos de vocabulários usam o formato &kvtml;, que é o mesmo que os outros programas, como o &kwordquiz;, usam. O &kwordquiz; é muito útil, uma vez que pode criar os arquivos do vocabulário nele e carregá-los diretamente no &klatin;. </para>
<para
>Abaixo, está explicado como você pode traduzir os arquivos de vocabulário do &klatin;. Atualmente, os arquivos estão apenas em Inglês. </para>
<sect1 id="translate_vocab">
<title
>Como traduzir os arquivos de vocabulário do &klatin;</title>
<procedure>
<step>
<para
>Obtenha o último código do &klatin; do CVS ou uma versão recente. As palavras estão em <filename class="directory"
>pasta_do_código_do_kdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename
> em arquivos do tipo <filename
>A.kvtml</filename
> para as palavras em Latim que comecem por A, <filename
>BC.kvtml</filename
> para as palavras em Latim que comecem por B e C, e assim por diante. </para>
</step>

<step>
<para
>Crie uma nova sub-pasta em <filename class="directory"
>data/vocab/</filename
> com o código do seu idioma (por exemplo, a <filename class="directory"
>fr</filename
> para o Francês ou a <filename class="directory"
>pt_BR</filename
> para o Português do Brasil). Copie todos os arquivos de vocabulário em Inglês, assim como o <filename
>Makefile.am</filename
>. Edite o arquivo <filename
>Makefile.am</filename
> e substitua o <quote
>en</quote
> pelo seu código de idioma. </para>
</step>

<step>
<para
>No <filename class="directory"
>data/vocab/<replaceable
>o_seu_código_de_idioma</replaceable
></filename
>, edite todos os arquivos e traduza as palavras em Inglês, &ie; aquelas que estão entre marcas <sgmltag class="starttag"
>t</sgmltag
> e <sgmltag class="endtag"
>t</sgmltag
>. </para>
</step>
<step>
<para
>Envie os seus arquivos para o HEAD do CVS ou crie um pacote com eles, enviando-os para o George <email
>gwright@users.sourceforge.net</email
> ou para a Anne-Marie <email
>annma@kde.org</email
>. </para>
</step>
</procedure>
</sect1>
</chapter>

<chapter id="developers">
<title
>Guia de Programação do &klatin;</title>
<sect1 id="add_files">
<title
>Criar novos arquivos de vocabulário</title>
<para
>O sistema de base de dados do vocabulário do &klatin; é bastante simples de extender. Basta olhar para os arquivos e irá compreender! Ele usa o formato &kvtml;, que é o mesmo que os outros programas, como o &kwordquiz;, usam. O &kwordquiz; é muito útil, uma vez que pode criar os arquivos do vocabulário nele e carregá-los diretamente no &klatin;. </para>
<para
>Você poderá gravar os seus arquivos novos na pasta correspondente, dependendo do idioma a que se referem no <filename class="directory"
>.kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable
>código_idioma</replaceable
></filename
>. Por exemplo, os arquivos &kvtml; em Inglês são guardados numa pasta chamada <quote
>en</quote
>, os arquivos em Alemão em <quote
>de</quote
>, e assim por diante. Você também poderá enviar os seus arquivos para que possam ser adicionados na próxima versão do &klatin;. </para>
</sect1>
<!-- FIXME: They will still need specifically outlining -->
</chapter>

<chapter id="credits">

<title
>Créditos e Licença</title>

<para
>&klatin; </para>
<para
>Direitos autorais do programa 2001-2004 George Wright <email
>gwright@users.sourceforge.net</email
> </para>
<para
>Contribuições: <itemizedlist>

<listitem
><para
>Neil Stevens <email
>neil@qualityassistant.org</email
></para>
</listitem>
<listitem
><para
>Anne-Marie Mahfouf <email
>annma@kde.org</email
></para>
</listitem>
<listitem
><para
>Mark Westcott <email
>mark@houseoffish.org</email
></para>
</listitem>

</itemizedlist>
</para>

<para
>Direitos autorais da documentação 2001-2004 George Wright <email
>gwright@users.sourceforge.net</email
> </para>

<para
>Tradução de Marcus Gama<email
>marcus_gama@uol.com.br</email
></para
> 
&underFDL; &underGPL; </chapter>

<chapter id="klatin-index">
<title
>Notas do &klatin;</title>

<para
>Bem-vindo à seção de notas do &klatin;. Isto pretende ajudá-lo na sua revisão e cobre as sílabas <acronym
>GCSE</acronym
> do Inglês. </para>

<para
>Aqui estão as diferentes seções nas quais poderá obter ajuda: </para>

<itemizedlist>
<listitem
><para
><link
linkend="numbers"
>Números em latim</link>
</para
></listitem>
<listitem
><para
><link
linkend="verbs"
>Verbos em latim</link>
</para
></listitem>
<listitem
><para
><link
linkend="nouns"
>Substantivos em latim</link>
</para
></listitem>
<listitem
><para
><link
linkend="adjectives"
>Adjetivos em latim</link>
</para
></listitem>
<listitem
><para
><link
linkend="pronouns"
>Pronomes em latim</link>
</para
></listitem>
</itemizedlist>
&numbers; &verbs; &nouns; &adjectives; &pronouns; </chapter>

<appendix id="installation">
<title
>Instalação</title>

<sect1 id="getting-klatin">
<title
>Como obter o &klatin;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>

<sect1 id="compilation">
<title
>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>

</appendix>

&documentation.index;
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:
-->