<?xml version="1.0" ?> <!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [ <!ENTITY kappname "&kspell;"> <!ENTITY % Italian "INCLUDE" > <!-- change language only here --> <!ENTITY % addindex "IGNORE"> ]> <book lang="&language;"> <bookinfo> <title >Il manuale di &kspell;</title> <authorgroup> <author >&David.Sweet; &David.Sweet.mail;</author> <othercredit role="translator" ><firstname >Federico</firstname ><surname >Cozzi</surname ><affiliation ><address ><email >federico.cozzi@sns.it</email ></address ></affiliation ><contrib >Traduzione della documentazione</contrib ></othercredit > </authorgroup> <date >2003-02-24</date> <releaseinfo >1.00.00</releaseinfo> <abstract> <para >&kspell; è il correttore ortografico usato dalle applicazioni &kde; come &kate;, &kmail; e &kword;. È un'interfaccia grafica a <application >ISpell internazionale</application > e <application >ASpell</application >.</para> </abstract> <keywordset> <keyword >ortografia</keyword> <keyword >controllo ortografico</keyword> <keyword >kspell</keyword> <keyword >ispell</keyword> <keyword >aspell</keyword> <keyword >controllo</keyword> <keyword >correttore ortografico</keyword> <keyword >KDE</keyword> </keywordset> </bookinfo> <chapter id="misspelled-word-dialog"> <title >Finestra delle parole sbagliate</title> <!-- This one might need a paragraph of its own) --> <para >(Se non hai installato <application >Ispell</application >, puoi scaricarlo dalla <ulink url="http://fmg-www.cs.ucla.edu/geoff/ispell.html" >home page di ISpell internazionale</ulink >. ASpell è disponibile alla <ulink url="http://aspell.sourceforge.net/" >home page di ASpell</ulink >.) </para> <sect1 id="general-use"> <title >Uso generale</title> <para ><anchor id="spelldlg"/> La riga superiore nella finestra di dialogo mostra una parola, presumibilmente sbagliata, trovata nel documento. &kspell; tenta di trovare una parola sostitutiva appropriata. Potrebbero essere disponibili varie alternative; il miglior suggerimento è mostrato alla destra di <guilabel >Sostituzione:</guilabel >. Per accettare questa sostituzione, fai clic su <guibutton >Sostituisci</guibutton >. È anche possibile selezionare una parola nella lista dei <guilabel >Suggerimenti</guilabel > e fare clic su <guibutton >Sostituisci</guibutton > per sostituire la parola sbagliata con la parola selezionata.</para> <para >Per mantenere l'ortografia originale, fai clic su <guilabel >Ignora</guilabel >.</para> <para >Per interrompere il controllo ortografico e mantenere le modifiche effettuate, fai clic su <guibutton >Interrompi</guibutton >.</para> <para >Per interrompere il controllo ortografico e annullare le modifiche già effettuate, fai clic su <guibutton >Annulla</guibutton >.</para> <para >Facendo clic su <guibutton >Sostituisci tutti</guibutton > otterrai un effetto simile a quello del pulsante <guibutton >Sostituisci</guibutton >; inoltre la parola sbagliata verrà automaticamente sostituita con la parola sostitutiva scelta in tutte le successive occorrenze nel documento.</para> <para >Il pulsante <guibutton >Ignora sempre</guibutton > ignora questa e tutte le occorrenze future della parola sbagliata.</para> <para >Facendo clic su <guibutton >Aggiungi</guibutton >, aggiungi la parola non riconosciuta al tuo dizionario personale. Tale dizionario è separato dal dizionario originale di sistema; in questo modo, le tue aggiunte non saranno viste dagli altri utenti.</para> </sect1> </chapter> <chapter id="configuration-dialog"> <title >Finestra di configurazione </title> <anchor id="configuration"/> <sect1 id="dictionaries"> <title >Dizionari</title> <para >È possibile scegliere il dizionario da usare per il controllo ortografico nella lista dei dizionari installati.</para> </sect1> <sect1 id="encodings"> <title >Codifiche</title> <para >Le codifiche di caratteri usate più comunemente sono: <variablelist> <varlistentry> <term >US-ASCII</term> <listitem> <para >Questo è l'insieme di caratteri usato per i testi inglesi.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term >ISO-8859-1</term> <listitem> <para >Questo è l'insieme di caratteri usato per le lingue dell'Europa occidentale.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term >UTF-8</term> <listitem> <para >Questa è una codifica Unicode che può essere usata per quasi tutte le lingue, se il tuo sistema possiede i tipi di carattere necessari.</para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> </para> <para >Devi selezionare la voce che corrisponde all'insieme di caratteri che stai usando. In alcuni casi, i dizionari supportano più di una codifica: per esempio, un dizionario potrebbe accettare i caratteri accentati quando selezioni <guilabel >ISO-8859-1</guilabel >, ma accettare le combinazioni di caratteri (come <literal >a'</literal > per la <literal >a</literal > accentata) quando selezioni <guilabel >US-ASCII</guilabel >. Consulta la documentazione del dizionario per ulteriori informazioni.</para> </sect1> <sect1 id="spell-checking-client"> <title >Programma di controllo ortografico</title> <para >Puoi scegliere di usare <application >Ispell</application > o <application >Aspell</application > come correttore ortografico per &kspell;. <application >Ispell</application > è più diffuso e ha un migliore supporto per le lingue diverse dall'inglese, ma <application >Aspell</application > sta guadagnando popolarità perché promette suggerimenti migliori per le sostituzioni di parole.</para> </sect1> <sect1 id="other"> <title >Altro</title> <para >Ti consigliamo di non cambiare le prime due opzioni se non hai letto la pagina di manuale di <application >ISpell</application > internazionale.</para> </sect1> </chapter> <chapter id="contact-information"> <title >Contatti</title> <para >Per ulteriori informazioni su &kspell;, visita la <ulink url="http://www.chaos.umd.edu/~dsweet/KDE/KSpell" >homepage di &kspell;</ulink >. In particolare, troverai informazioni sulla programmazione con la classe C++ di &kspell;.</para> <para >Puoi inviare un messaggio di posta elettronica contenente domande o commenti al responsabile, &David.Sweet.mail;.</para> <para >Il copyright della documentazione è copyright © 2003 &David.Sweet; &David.Sweet.mail; </para> <para >Traduzione della documentazione Federico Cozzi <email >federico.cozzi@sns.it</email ></para > &underFDL; </chapter> &documentation.index; </book> <!-- Local Variables: mode: sgml sgml-omittag: nil sgml-shorttag: t sgml-general-insert-case: lower End: -->