<!-- <?xml version="1.0" ?> <!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" > --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> <glossary id="glossary"> <glossaryinfo> <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> <personname ><firstname ></firstname ><surname ></surname ></personname> </author> </authorgroup> <othercredit role="translator" ><firstname >Pino</firstname ><surname >Toscano</surname ><affiliation ><address ><email >toscano.pino@tiscali.it</email ></address ></affiliation ><contrib >Traduzione italiana</contrib ></othercredit > </glossaryinfo> <title >Glossario</title> <glossdiv ><title >A</title> <glossentry id="gloss-auxiliary"> <glossterm >Ausiliario, file</glossterm> <glossdef> <para >è qualcosa specifico di &kbabel;. È la possibilità per l'utente di impostare un file <acronym >PO</acronym > in modo da cercarvi dentro messaggi originali. Per esempio, se fai parte della squadra di traduzione in italiano e hai una discreta conoscenza di spagnolo o francese puoi prendere ed impostare un file <acronym >PO</acronym > ausiliario in spagnolo associato con il file che stai traducendo. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> <glossdiv ><title >C</title> <glossentry id="gloss-compendium"> <glossterm >Compendio, file di</glossterm> <glossdef> <para >è una raccolta di tutte le traduzione di una lingua. Questo grande file <acronym >PO</acronym > è costituito da messaggi unici di tutti i file <acronym >PO</acronym > delle applicazioni. Può essere usato per riempire con le stringhe già tradotte i file <acronym >PO</acronym > non ancora tradotti o parzialmente tradotti. &kbabel; usa tale file nel motore di ricerca del <quote >PO compendio</quote >. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> <glossdiv ><title >F</title> <glossentry id="fuzzy"> <glossterm >Fuzzy</glossterm> <glossdef> <para >Questo è un attributo normalmente generato da <command >msgmerge</command >. Mostra che una stringa <acronym >msgstr</acronym > potrebbe non essere un traduzione corretta. Il traduttore deve vedere e modificare la stringa se necessario e quindi rimuovere l'attributo <quote >fuzzy</quote > dal commento del messaggio. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> <glossdiv ><title >I</title> <glossentry id="i18n" ><glossterm >Internazionalizzazione</glossterm > <acronym >i18n</acronym > <glossdef> <para >è l'operazione secondo la quale un'applicazione può supportare più lingue. La parola <quote >internazionalizzazione</quote > in inglese ha 20 caratteri e così, per abbreviarla, le persone hanno iniziato a scrivere solo il primo e l'ultimo carattere e tra di questi il numero di caratteri nel mezzo (18) formando l'abbreviazione comune <acronym >i18n</acronym >. </para> <glossseealso otherterm="l10n" ></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> <glossdiv ><title >L</title> <glossentry id="l10n" ><glossterm >Localizzazione</glossterm > <acronym >l10n</acronym > <glossdef> <para >è l'operazione secondo la quale un'applicazione già internazionalizzata viene modificata in modo da leggere i dati inseribili e visualizzare i dati per l'utente nel modo desiderato dalle abitudini di una cultura o di una lingua. La parola <quote >localizzazione</quote > in inglese ha 12 caratteri e così, per abbreviarla, le persone hanno iniziato a scrivere solo il primo e l'ultimo carattere e tra di questi il numero di caratteri nel mezzo (10) formando l'abbreviazione comune <acronym >l10n</acronym >. </para> <glossseealso otherterm="i18n" ></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> <glossdiv ><title >M</title> <glossentry id="mofile" ><glossterm >MO, file</glossterm > <acronym >MO</acronym > <glossdef> <para ><acronym >MO</acronym > sta per <quote >Machine Object</quote >. Un file <acronym >MO</acronym > contiene dati in formato binario adatti per essere letti dai computer. I contenuti di un file <acronym >MO</acronym > sono organizzati come un database per minimizzare il tempo di ricerca delle stringhe tradotte. I file <acronym >MO</acronym > si ottengono compilando i file <acronym >PO</acronym > usando <command >msgfmt</command >. </para> <glossseealso otherterm="pofile" ></glossseealso > <glossseealso otherterm="potfile" ></glossseealso > </glossdef> </glossentry> <glossentry id="msgid" ><glossterm >ID del Messaggio</glossterm > <acronym >msgid</acronym > <glossdef> <para ><acronym >msgid</acronym > è la parola chiave che introduce una stringa originale in un file <acronym >PO</acronym >. È seguita da una stringa nello stile del C che si estende su una o più linee. </para> <glossseealso otherterm="msgstr" ></glossseealso> </glossdef> </glossentry> <glossentry id="msgstr" ><glossterm >Stringa del Messaggio</glossterm > <acronym >msgstr</acronym > <glossdef> <para ><acronym >msgstr</acronym > è la parola chiave che introduce una stringa tradotta in un file <acronym >PO</acronym >. È seguita da una stringa nello stile del C che si estende su una o più linee. </para> <glossseealso otherterm="msgid" ></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> <glossdiv ><title >P</title> <glossentry id="pofile" ><glossterm >PO, file</glossterm > <acronym >PO</acronym > <glossdef> <para ><acronym >PO</acronym > sta per <quote >Portable Object</quote >. I file <acronym >PO</acronym > contengono insiemi di stringhe che associano ciascuna stringa traducibile con la sua traduzione in una lingua particolare. Un singolo file <acronym >PO</acronym > è relativo solo ad una lingua. Un file <acronym >PO</acronym > è derivato da un file <acronym >POT</acronym > ed è modificato o a mano o usando &kbabel;. </para> <glossseealso otherterm="potfile" ></glossseealso > <glossseealso otherterm="mofile" ></glossseealso > </glossdef> </glossentry> <glossentry id="potfile" ><glossterm >POT, file</glossterm > <acronym >POT</acronym > <glossdef> <para ><acronym >POT</acronym > sta per <quote >Portable Object Template</quote >. Un file <quote >POT</quote > è creato estraendo tutte le stringhe traducibili dai file sorgenti di un'applicazione. Un file <quote >POT</quote > non contiene traduzioni in una lingua particolare — è usato dai traduttori come modello. </para> <glossseealso otherterm="pofile" ></glossseealso > <glossseealso otherterm="mofile" ></glossseealso > </glossdef> </glossentry> </glossdiv> </glossary> <!-- Local Variables: mode: xml sgml-minimize-attributes:nil sgml-general-insert-case:lower sgml-indent-step:0 sgml-indent-data:nil End: vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab -->