Sophie

Sophie

distrib > Mandriva > 2008.1 > x86_64 > media > main-release > by-pkgid > d57277f1c66641fbb3c5dfc38ca2f135 > files > 398

kde-i18n-it-3.5.9-1mdv2008.1.noarch.rpm

<!-- <?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone.  Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->

<glossary id="glossary">
<glossaryinfo>
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
<personname
><firstname
></firstname
><surname
></surname
></personname>
</author>
</authorgroup>

<othercredit role="translator"
><firstname
>Pino</firstname
><surname
>Toscano</surname
><affiliation
><address
><email
>toscano.pino@tiscali.it</email
></address
></affiliation
><contrib
>Traduzione italiana</contrib
></othercredit
> 
</glossaryinfo>

<title
>Glossario</title>

<glossdiv
><title
>A</title>
  <glossentry id="gloss-auxiliary">
    <glossterm
>Ausiliario, file</glossterm>
    <glossdef>
	<para
>è qualcosa specifico di &kbabel;. È la possibilità per l'utente di impostare un file <acronym
>PO</acronym
> in modo da cercarvi dentro messaggi originali. Per esempio, se fai parte della squadra di traduzione in italiano e hai una discreta conoscenza di spagnolo o francese puoi prendere ed impostare un file <acronym
>PO</acronym
> ausiliario in spagnolo associato con il file che stai traducendo. </para>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>C</title>
  <glossentry id="gloss-compendium">
    <glossterm
>Compendio, file di</glossterm>
    <glossdef>
      <para
>è una raccolta di tutte le traduzione di una lingua. Questo grande file <acronym
>PO</acronym
> è costituito da messaggi unici di tutti i file <acronym
>PO</acronym
> delle applicazioni. Può essere usato per riempire con le stringhe già tradotte i file <acronym
>PO</acronym
> non ancora tradotti o parzialmente tradotti. &kbabel; usa tale file nel motore di ricerca del <quote
>PO compendio</quote
>. </para>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>F</title>
  <glossentry id="fuzzy">
    <glossterm
>Fuzzy</glossterm>
    <glossdef>
      <para
>Questo è un attributo normalmente generato da <command
>msgmerge</command
>. Mostra che una stringa <acronym
>msgstr</acronym
> potrebbe non essere un traduzione corretta. Il traduttore deve vedere e modificare la stringa se necessario e quindi rimuovere l'attributo <quote
>fuzzy</quote
> dal commento del messaggio. </para>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>I</title>
  <glossentry id="i18n"
><glossterm
>Internazionalizzazione</glossterm
> <acronym
>i18n</acronym
> <glossdef>
      <para
>è l'operazione secondo la quale un'applicazione può supportare più lingue. La parola <quote
>internazionalizzazione</quote
> in inglese ha 20 caratteri e così, per abbreviarla, le persone hanno iniziato a scrivere solo il primo e l'ultimo carattere e tra di questi il numero di caratteri nel mezzo (18) formando l'abbreviazione comune <acronym
>i18n</acronym
>. </para>
      <glossseealso otherterm="l10n"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>L</title>
  <glossentry id="l10n"
><glossterm
>Localizzazione</glossterm
> <acronym
>l10n</acronym
> <glossdef>
      <para
>è l'operazione secondo la quale un'applicazione già internazionalizzata viene modificata in modo da leggere i dati inseribili e visualizzare i dati per l'utente nel modo desiderato dalle abitudini di una cultura o di una lingua. La parola <quote
>localizzazione</quote
> in inglese ha 12 caratteri e così, per abbreviarla, le persone hanno iniziato a scrivere solo il primo e l'ultimo carattere e tra di questi il numero di caratteri nel mezzo (10) formando l'abbreviazione comune <acronym
>l10n</acronym
>. </para>
      <glossseealso otherterm="i18n"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>M</title>
  <glossentry id="mofile"
><glossterm
>MO, file</glossterm
> <acronym
>MO</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>MO</acronym
> sta per <quote
>Machine Object</quote
>. Un file <acronym
>MO</acronym
> contiene dati in formato binario adatti per essere letti dai computer. I contenuti di un file <acronym
>MO</acronym
> sono organizzati come un database per minimizzare il tempo di ricerca delle stringhe tradotte. I file <acronym
>MO</acronym
> si ottengono compilando i file <acronym
>PO</acronym
> usando <command
>msgfmt</command
>. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="potfile"
></glossseealso
> </glossdef>
  </glossentry>
  <glossentry id="msgid"
><glossterm
>ID del Messaggio</glossterm
> <acronym
>msgid</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>msgid</acronym
> è la parola chiave che introduce una stringa originale in un file <acronym
>PO</acronym
>. È seguita da una stringa nello stile del C che si estende su una o più linee. </para>
      <glossseealso otherterm="msgstr"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
  <glossentry id="msgstr"
><glossterm
>Stringa del Messaggio</glossterm
> <acronym
>msgstr</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>msgstr</acronym
> è la parola chiave che introduce una stringa tradotta in un file <acronym
>PO</acronym
>. È seguita da una stringa nello stile del C che si estende su una o più linee. </para>
      <glossseealso otherterm="msgid"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>P</title>
  <glossentry id="pofile"
><glossterm
>PO, file</glossterm
> <acronym
>PO</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>PO</acronym
> sta per <quote
>Portable Object</quote
>. I file <acronym
>PO</acronym
> contengono insiemi di stringhe che associano ciascuna stringa traducibile con la sua traduzione in una lingua particolare. Un singolo file <acronym
>PO</acronym
> è relativo solo ad una lingua. Un file <acronym
>PO</acronym
> è derivato da un file <acronym
>POT</acronym
> ed è modificato o a mano o usando &kbabel;. </para>
<glossseealso otherterm="potfile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="mofile"
></glossseealso
> </glossdef>
  </glossentry>
  <glossentry id="potfile"
><glossterm
>POT, file</glossterm
> <acronym
>POT</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>POT</acronym
> sta per <quote
>Portable Object Template</quote
>. Un file <quote
>POT</quote
> è creato estraendo tutte le stringhe traducibili dai file sorgenti di un'applicazione. Un file <quote
>POT</quote
> non contiene traduzioni in una lingua particolare &mdash; è usato dai traduttori come modello. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="mofile"
></glossseealso
> </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

</glossary>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:

vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab 
-->