<?xml version="1.0" ?> <!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [ <!ENTITY lokalize "Lokalize"> <!ENTITY kaider "Lokalize"> <!ENTITY kappname-n '<application>Локализуј</application>'> <!ENTITY kappname-g '<application>Локализуја</application>'> <!ENTITY kappname-d '<application>Локализују</application>'> <!ENTITY kappname-a '<application>Локализуј</application>'> <!ENTITY kappname-i '<application>Локализујем</application>'> <!ENTITY kappname-l '<application>Локализују</application>'> <!ENTITY package "kdesdk"> <!ENTITY % addindex "IGNORE"> <!ENTITY % Serbian "INCLUDE"> ]> <book id="lokalize" lang="&language;"> <bookinfo> <title >Приручник за Локализуј</title> <authorgroup> <author ><firstname >Николај</firstname ><surname >Шафоростов (Николай Шафоростов, Nick Shaforostoff)</surname > <affiliation ><address ><email >shaforostoff@kde.ru</email ></address ></affiliation> </author> <othercredit role="translator" ><firstname >Часлав</firstname ><surname >Илић</surname ><affiliation ><address ><email >caslav.ilic@gmx.net</email ></address ></affiliation ><contrib >превод</contrib ></othercredit > </authorgroup> <copyright> <year >2007-2009</year ><holder >Николај Шафоростов</holder> </copyright> <legalnotice >&FDLNotice;</legalnotice> <date >2008-09-10</date> <releaseinfo >0.3</releaseinfo> <abstract> <para >Локализуј је систем за рачунарски потпомогнуто превођење, усредсређен на продуктивност и потврду квалитета. Примењује приступ пасус‑по‑пасус када се преводи документација, а порука‑по‑порука када се преводе делови ГУИ‑ја. </para> </abstract> <keywordset> <keyword >Локализуј</keyword> <keyword >локализација</keyword> <keyword >превођење</keyword> </keywordset> </bookinfo> <chapter id="introduction"> <title >Увод</title> <para >Покренете ли Локализуј без аргумената командне линије, појавиће се два велика вишередна уноса, као и неколико <emphasis >алатних приказа</emphasis >. Ти се прикази могу наслагати (слично језичцима), издвојити, или сакрити. Фајлове за превођење чини мноштво парова изворни-циљни језик, званих <emphasis >поруке</emphasis >. Једна порука обично одговара једној ниски корисничког сучеља, или једном пасусу документације. Први вишередни унос приказује изворни део поруке; други унос садржи превод, који се може уређивати. Кроз поруке се можете кретати путем приказа <guilabel >Стабло порука</guilabel >, или тастерима <keycap >PageDown</keycap > и <keycap >PageUp</keycap >. </para> <tip> <para >Препоручљиво је да се уместо употребе менија и трака алатки навикнете на пречице с тастатуре, јер ће те тако бити продуктивнији. На пример, <keycombo ><keycap >Alt</keycap ><keycap >_</keycap ></keycombo > пребацује између приказа када су наслагани у језичке, а <keycombo ><keycap >Alt</keycap ><keycap >Q</keycap ></keycombo > покреће упит унутар приказа <guilabel >Веб упит</guilabel >. </para> </tip> <para >Порука може бити <emphasis >преведена</emphasis > или <emphasis >непреведена</emphasis >. Текст преведене поруке може бити <emphasis >одобрен</emphasis > или <emphasis >неодобрен</emphasis > (што се понекад зове и <emphasis >мутан</emphasis >). Неодобрени текст превода исписује се курзивом. Локализуј вам омогућава лако скакање кроз неодобрене поруке у фајлу; потражите пречице у менију <guilabel >Иди</guilabel >. При скакању, непреведене поруке се исто узимају као неодобрене. </para> </chapter> <chapter id="projects"> <title >Пројекти</title> <para >Пројекти су једна од главних замисли у Локализују. Пројекат чини фајл са путањама к фасциклама с преводима, шаблонима, и помоћним фајловима: појмовнику, аутоматизујућим скриптама, преводилачким меморијама. Кад год Локализуј отвори фајл а да пројекат није претходно учитан, потражиће пројектни фајл у родитељским фасциклама (до четири нивоа изнад). Ако покрећете Локализуј из командне линије, пројектни фајл можете навести опцијом <userinput >--project</userinput >. </para> <note> <para >Преводилачке меморије, за разлику од пројектних фајлова, појмовника и скрипти, не деле се међу члановима тима. Оне се стварају и одржавају под домаћом фасциклом корисника, односно, преводилачке меморије свих пројеката складиштене су у истој фасцикли; тако се свака може користити у сваком пројекту. </para> </note> <sect1 id="project-view"> <title >Преглед пројекта</title> <para >Под језичком <guilabel >Преглед пројекта</guilabel > дато је стабло фајлова са статистиком текућег пројекта, попут процента преведености и последњег преводиоца. Одатле можете отворити фајл под новим језичком у текућем прозору Локализуја. </para> </sect1> </chapter> <chapter id="glossary"> <title >Појмовник</title> <para >Није ли вам додијало уписивање једног те истог низа речи изнова и изнова, само зато што би вам више времена одузело да пронађете претходни превод и копирате-налепите? Локализуј зато даје алатни приказ појмовника, у коме само уочите (чест) низ речи и уметнете га притиском пречице. </para> <para >Наравно, појмовник се претходно мора испунити низовима речи. За то на располагању стоји уређивач појмовника, којим такође можете непосредно претраживати појмовник. </para> <screenshot> <screeninfo >Приказ појмовника у доњем десном углу издаје уносе из појмовника пригодне за тренутну поруку.</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="glossary.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase >Приказ појмовника у доњем десном углу издаје уносе из појмовника пригодне за тренутну поруку.</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> </chapter> <chapter id="tm"> <title >Преводилачка меморија</title> <para >Приказ <guilabel >Преводилачка меморија</guilabel > (ТМ) омогућава превлачење у њега фасцикле са збирком преведених фајлова (рецимо, из прозора <application >Делфина</application >), почим ће, за неколико минута, аутоматски почети да даје предлоге превода при свакој промени поруке. За уметање предлога у тренутну поруку, користите пречице <keycombo ><keycap >Ctrl</keycap ><keycap >1</keycap ></keycombo >, <keycombo ><keycap >Ctrl</keycap ><keycap >2</keycap ></keycombo >, и тако даље, према броју предлога. </para> <para >Притиском <keycombo ><keycap >F7</keycap ></keycombo > добијате језичак <guilabel >Преводилачка меморија</guilabel >, за постављање слободних упита. Клик на резултат претраге отвара одговарајући фајл на тој поруци. Ако желите брзо да отворите неки фајл (који је већ додат ТМ‑у) у пројекту, уместо прегледања кроз <guilabel >Преглед пројекта</guilabel > можете само уписати његово име у поље <guilabel >Маска фајла:</guilabel >, закључно са ‘*’. </para> <para >Мотор ТМ‑а индексира све поруке, укључујући мутне и непреведене. Ово у потпуности одмењује могућност претраге кроз фајлове, која мора наново да прође кроз све фајлове у пројекту за сваки наредни упит. </para> <screenshot> <screeninfo >Локализуј с резултатима претраге преводилачке меморије за тренутну поруку.</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="tmview.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase >Локализуј с резултатима претраге преводилачке меморије за тренутну поруку.</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> </chapter> <chapter id="sync"> <title >Могућности синхронизације превода</title> <para >Синхрорежим штеди пуно времена уредницима, у случајевима када два или више преводилаца раде истовремено на једном фајлу, или када треба одржавати преводе у неколико развојних грана софтвера. </para> <para >Локализуј омогућава брзо кретање кроз поруке које се разликују, приказујући разлике реч‑по‑реч. Тако, даје два синхроприказа: <guilabel >Примарни синхро</guilabel > и <guilabel >Секундарни синхро</guilabel >. Они су истоветни, али се први обично користи за стапање превода, а други за синхронизацију између две гране софтвера. </para> <para >Пошто сте копирали превод из помоћног фајла (<emphasis >синхронизовали</emphasis > га), све потоње измене тог уноса биће пресликане назад у помоћни фајл. </para> <sect1 id="file-merge"> <title >Стапање</title> <para >Једна од намена синхрорежима је испитивање измена које су начинили преводиоци новајлије — када се не можете поуздати у квалитет учињеног. </para> <para >Отворите првобитни фајл, па превуците његову допуњену верзију у приказ <guilabel >Примарни синхро</guilabel >. Потом се кроз уносе који се разликују можете кретати пречицама <keycombo ><keycap >Alt</keycap ><keycap >доле</keycap ></keycombo > и <keycombo ><keycap >Alt</keycap ><keycap >горе</keycap ></keycombo > (можете поставити и неке друге, као и обично у <acronym >КДЕ</acronym > програмима). </para> <screenshot> <screeninfo >Локализуј при стапању измена у преводу</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="sync.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase >Локализуј при стапању измена у преводу</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> </sect1> <sect1 id="file-sync"> <title >Пресликавање</title> <para >Синхрорежим се може користити и за истовремено уређивање превода у две различите гране. У опцијама пројекта, под ставком <guilabel >Фасцикла гране:</guilabel > задајте путању корене гранске фасцикле, и <guilabel >Секундарни синхро</guilabel > ће аутоматски отварати фајлове из те гране. Како измените поруку у главној грани, тако ће се то одразити на исту поруку у другој грани (наравно, ако је има тамо). </para> <para >На пример, ако преводите <acronym >КДЕ</acronym > можете довући дебло у <filename class="directory" >/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/sr</filename >, грану у <filename class="directory" >/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kde4/sr</filename >, и Локализујем направити пројекат <filename >/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/sr/projekat.ktp</filename > у којем поставите <filename class="directory" >BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kde4/sr</filename >. Онда радите преко овог пројекта, предајући измене и у дебло и у грану. </para> </sect1> <sect1 id="original-diff"> <title >Разлика у извору</title> <para >Када се изворни текст измени, Геттекстове алатке ажурирају фајлове превода обележавајући измењен изворни текст као <emphasis >мутан</emphasis > (или <emphasis >неодобрен</emphasis > у другој терминологији). Такође складиште претходни изворни текст како би преводиоци могли тачно уочити учињене измене. Локализуј олакшава живот преводиоцу тиме што истиче измењене делове изворног текста у приказу <guilabel >Разлика у извору</guilabel >. </para> <screenshot> <screeninfo >Локализуј истиче делове изворног текста измењене од последњег прегледа превода</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="original-diff.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase >Локализуј истиче делове изворног текста измењене од последњег прегледа превода</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> </sect1> </chapter> <!-- <chapter id="WebQuery"> <title >WebQuery</title> <para> The <guilabel >WebQuery View</guilabel > lists the scripts that are defined project-wise as well as local client/program-wise. See an example script that works with the <ulink url="http://www.google.com/language_tools?hl=en" >Google Language Tools</ulink > as well as the project file for it, at <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/" ></ulink >. </para> </chapter> --> <chapter id="credits"> <title >Заслуге и лиценца</title> <para >Локализуј </para> <para >Ауторско право за програм © 2007-2009, <personname ><firstname >Николај</firstname ><surname >Шафоростов</surname ></personname > <email >shaforostoff@kde.ru</email > </para> <para >Нешто ко̑да преузето из <application >К‑бабела</application >, Локализујевог претходника. </para> <para >Ауторско право за документацију © 2007-2009, <personname ><firstname >Николај</firstname ><surname >Шафоростов</surname ></personname > <email >shaforostoff@kde.ru</email > </para> <para >Аутор: <itemizedlist > <listitem > <para ><personname ><firstname >Николај</firstname ><surname >Шафоростов (Николай Шафоростов, Nick Shaforostoff)</surname ></personname > <email >shaforostoff AT kde.ru</email > </para> </listitem> </itemizedlist> </para> <para >Више детаља потражите на <ulink url="http://techbase.kde.org/Projects/Summer_of_Code/2007/Projects/KAider" > домаћој страници Локализуја</ulink >.</para> <para >превео Часлав Илић <email >caslav.ilic@gmx.net</email ></para > &underFDL; &underGPL; </chapter> &documentation.index; </book> <!-- Local Variables: mode: sgml sgml-minimize-attributes:nil sgml-general-insert-case:lower sgml-indent-step:0 sgml-indent-data:nil End: // vim:ts=2:sw=2:tw=78:noet -->