Sophie

Sophie

distrib > Mandriva > 2009.0 > i586 > by-pkgid > 01c6d4e11d910655de37afc674f60f45 > files > 488

kde4-l10n-sr-4.2.4-0.1mdv2009.0.noarch.rpm

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY lokalize "Lokalize">
<!ENTITY kaider "Lokalize">
  <!ENTITY kappname-n '<application>Локализуј</application>'>
  <!ENTITY kappname-g '<application>Локализуја</application>'>
  <!ENTITY kappname-d '<application>Локализују</application>'>
  <!ENTITY kappname-a '<application>Локализуј</application>'>
  <!ENTITY kappname-i '<application>Локализујем</application>'>
  <!ENTITY kappname-l '<application>Локализују</application>'>
<!ENTITY package "kdesdk">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Serbian "INCLUDE">
]>
<book id="lokalize" lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>Приручник за Локализуј</title>
<authorgroup>
<author
><firstname
>Николај</firstname
><surname
>Шафоростов (Николай Шафоростов, Nick Shaforostoff)</surname
> <affiliation
><address
><email
>shaforostoff@kde.ru</email
></address
></affiliation>
</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Часлав</firstname
><surname
>Илић</surname
><affiliation
><address
><email
>caslav.ilic@gmx.net</email
></address
></affiliation
><contrib
>превод</contrib
></othercredit
> 
</authorgroup>

<copyright>
<year
>2007-2009</year
><holder
>Николај Шафоростов</holder>
</copyright>

<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>

<date
>2008-09-10</date>
<releaseinfo
>0.3</releaseinfo>

<abstract>
<para
>Локализуј је систем за рачунарски потпомогнуто превођење, усредсређен на продуктивност и потврду квалитета. Примењује приступ пасус‑по‑пасус када се преводи документација, а порука‑по‑порука када се преводе делови ГУИ‑ја. </para>
</abstract>

<keywordset>
<keyword
>Локализуј</keyword>
<keyword
>локализација</keyword>
<keyword
>превођење</keyword>
</keywordset>

</bookinfo>

<chapter id="introduction">
<title
>Увод</title>

<para
>Покренете ли Локализуј без аргумената командне линије, појавиће се два велика вишередна уноса, као и неколико <emphasis
>алатних приказа</emphasis
>. Ти се прикази могу наслагати (слично језичцима), издвојити, или сакрити. Фајлове за превођење чини мноштво парова изворни-циљни језик, званих <emphasis
>поруке</emphasis
>. Једна порука обично одговара једној ниски корисничког сучеља, или једном пасусу документације. Први вишередни унос приказује изворни део поруке; други унос садржи превод, који се може уређивати. Кроз поруке се можете кретати путем приказа <guilabel
>Стабло порука</guilabel
>, или тастерима <keycap
>PageDown</keycap
> и <keycap
>PageUp</keycap
>. </para>

<tip>
<para
>Препоручљиво је да се уместо употребе менија и трака алатки навикнете на пречице с тастатуре, јер ће те тако бити продуктивнији. На пример, <keycombo
><keycap
>Alt</keycap
><keycap
>_</keycap
></keycombo
> пребацује између приказа када су наслагани у језичке, а <keycombo
><keycap
>Alt</keycap
><keycap
>Q</keycap
></keycombo
> покреће упит унутар приказа <guilabel
>Веб упит</guilabel
>. </para>
</tip>

<para
>Порука може бити <emphasis
>преведена</emphasis
> или <emphasis
>непреведена</emphasis
>. Текст преведене поруке може бити <emphasis
>одобрен</emphasis
> или <emphasis
>неодобрен</emphasis
> (што се понекад зове и <emphasis
>мутан</emphasis
>). Неодобрени текст превода исписује се курзивом. Локализуј вам омогућава лако скакање кроз неодобрене поруке у фајлу; потражите пречице у менију <guilabel
>Иди</guilabel
>. При скакању, непреведене поруке се исто узимају као неодобрене. </para>
</chapter>

<chapter id="projects">
<title
>Пројекти</title>

<para
>Пројекти су једна од главних замисли у Локализују. Пројекат чини фајл са путањама к фасциклама с преводима, шаблонима, и помоћним фајловима: појмовнику, аутоматизујућим скриптама, преводилачким меморијама. Кад год Локализуј отвори фајл а да пројекат није претходно учитан, потражиће пројектни фајл у родитељским фасциклама (до четири нивоа изнад). Ако покрећете Локализуј из командне линије, пројектни фајл можете навести опцијом <userinput
>--project</userinput
>. </para>

<note>
<para
>Преводилачке меморије, за разлику од пројектних фајлова, појмовника и скрипти, не деле се међу члановима тима. Оне се стварају и одржавају под домаћом фасциклом корисника, односно, преводилачке меморије свих пројеката складиштене су у истој фасцикли; тако се свака може користити у сваком пројекту. </para>
</note>

<sect1 id="project-view">
<title
>Преглед пројекта</title>

<para
>Под језичком <guilabel
>Преглед пројекта</guilabel
> дато је стабло фајлова са статистиком текућег пројекта, попут процента преведености и последњег преводиоца. Одатле можете отворити фајл под новим језичком у текућем прозору Локализуја. </para>
</sect1>

</chapter>

<chapter id="glossary">
<title
>Појмовник</title>

<para
>Није ли вам додијало уписивање једног те истог низа речи изнова и изнова, само зато што би вам више времена одузело да пронађете претходни превод и копирате-налепите? Локализуј зато даје алатни приказ појмовника, у коме само уочите (чест) низ речи и уметнете га притиском пречице. </para>

<para
>Наравно, појмовник се претходно мора испунити низовима речи. За то на располагању стоји уређивач појмовника, којим такође можете непосредно претраживати појмовник. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>Приказ појмовника у доњем десном углу издаје уносе из појмовника пригодне за тренутну поруку.</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="glossary.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>Приказ појмовника у доњем десном углу издаје уносе из појмовника пригодне за тренутну поруку.</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>

</chapter>

<chapter id="tm">
<title
>Преводилачка меморија</title>

<para
>Приказ <guilabel
>Преводилачка меморија</guilabel
> (ТМ) омогућава превлачење у њега фасцикле са збирком преведених фајлова (рецимо, из прозора <application
>Делфина</application
>), почим ће, за неколико минута, аутоматски почети да даје предлоге превода при свакој промени поруке. За уметање предлога у тренутну поруку, користите пречице <keycombo
><keycap
>Ctrl</keycap
><keycap
>1</keycap
></keycombo
>, <keycombo
><keycap
>Ctrl</keycap
><keycap
>2</keycap
></keycombo
>, и тако даље, према броју предлога. </para>

<para
>Притиском <keycombo
><keycap
>F7</keycap
></keycombo
> добијате језичак <guilabel
>Преводилачка меморија</guilabel
>, за постављање слободних упита. Клик на резултат претраге отвара одговарајући фајл на тој поруци. Ако желите брзо да отворите неки фајл (који је већ додат ТМ‑у) у пројекту, уместо прегледања кроз <guilabel
>Преглед пројекта</guilabel
> можете само уписати његово име у поље <guilabel
>Маска фајла:</guilabel
>, закључно са ‘*’. </para>

<para
>Мотор ТМ‑а индексира све поруке, укључујући мутне и непреведене. Ово у потпуности одмењује могућност претраге кроз фајлове, која мора наново да прође кроз све фајлове у пројекту за сваки наредни упит. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>Локализуј с резултатима претраге преводилачке меморије за тренутну поруку.</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="tmview.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>Локализуј с резултатима претраге преводилачке меморије за тренутну поруку.</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>

</chapter>


<chapter id="sync">
<title
>Могућности синхронизације превода</title>

<para
>Синхрорежим штеди пуно времена уредницима, у случајевима када два или више преводилаца раде истовремено на једном фајлу, или када треба одржавати преводе у неколико развојних грана софтвера. </para>

<para
>Локализуј омогућава брзо кретање кроз поруке које се разликују, приказујући разлике реч‑по‑реч. Тако, даје два синхроприказа: <guilabel
>Примарни синхро</guilabel
> и <guilabel
>Секундарни синхро</guilabel
>. Они су истоветни, али се први обично користи за стапање превода, а други за синхронизацију између две гране софтвера. </para>

<para
>Пошто сте копирали превод из помоћног фајла (<emphasis
>синхронизовали</emphasis
> га), све потоње измене тог уноса биће пресликане назад у помоћни фајл. </para>

<sect1 id="file-merge">
<title
>Стапање</title>
<para
>Једна од намена синхрорежима је испитивање измена које су начинили преводиоци новајлије — када се не можете поуздати у квалитет учињеног. </para>
<para
>Отворите првобитни фајл, па превуците његову допуњену верзију у приказ <guilabel
>Примарни синхро</guilabel
>. Потом се кроз уносе који се разликују можете кретати пречицама <keycombo
><keycap
>Alt</keycap
><keycap
>доле</keycap
></keycombo
> и <keycombo
><keycap
>Alt</keycap
><keycap
>горе</keycap
></keycombo
> (можете поставити и неке друге, као и обично у <acronym
>КДЕ</acronym
> програмима). </para>
<screenshot>
<screeninfo
>Локализуј при стапању измена у преводу</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="sync.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>Локализуј при стапању измена у преводу</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>

</sect1>

<sect1 id="file-sync">
<title
>Пресликавање</title>
<para
>Синхрорежим се може користити и за истовремено уређивање превода у две различите гране. У опцијама пројекта, под ставком <guilabel
>Фасцикла гране:</guilabel
> задајте путању корене гранске фасцикле, и <guilabel
>Секундарни синхро</guilabel
> ће аутоматски отварати фајлове из те гране. Како измените поруку у главној грани, тако ће се то одразити на исту поруку у другој грани (наравно, ако је има тамо). </para>
<para
>На пример, ако преводите <acronym
>КДЕ</acronym
> можете довући дебло у <filename class="directory"
>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/sr</filename
>, грану у <filename class="directory"
>/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kde4/sr</filename
>, и Локализујем направити пројекат <filename
>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/sr/projekat.ktp</filename
> у којем поставите <filename class="directory"
>BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kde4/sr</filename
>. Онда радите преко овог пројекта, предајући измене и у дебло и у грану. </para>
</sect1>


<sect1 id="original-diff">
<title
>Разлика у извору</title>
<para
>Када се изворни текст измени, Геттекстове алатке ажурирају фајлове превода обележавајући измењен изворни текст као <emphasis
>мутан</emphasis
> (или <emphasis
>неодобрен</emphasis
> у другој терминологији). Такође складиште претходни изворни текст како би преводиоци могли тачно уочити учињене измене. Локализуј олакшава живот преводиоцу тиме што истиче измењене делове изворног текста у приказу <guilabel
>Разлика у извору</guilabel
>. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>Локализуј истиче делове изворног текста измењене од последњег прегледа превода</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="original-diff.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>Локализуј истиче делове изворног текста измењене од последњег прегледа превода</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>


</sect1>

</chapter>

<!--
<chapter id="WebQuery">
<title
>WebQuery</title>

<para>
The <guilabel
>WebQuery View</guilabel
> lists the scripts that are defined
project-wise as well as local client/program-wise. See an example script that
works with the 
<ulink url="http://www.google.com/language_tools?hl=en"
>Google Language
Tools</ulink
> as well as the project file for it, at <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/"
></ulink
>.
</para>
</chapter>
-->
<chapter id="credits">
<title
>Заслуге и лиценца</title>

<para
>Локализуј </para>

<para
>Ауторско право за програм © 2007-2009, <personname
><firstname
>Николај</firstname
><surname
>Шафоростов</surname
></personname
> <email
>shaforostoff@kde.ru</email
> </para>

<para
>Нешто ко̑да преузето из <application
>К‑бабела</application
>, Локализујевог претходника. </para>

<para
>Ауторско право за документацију © 2007-2009, <personname
><firstname
>Николај</firstname
><surname
>Шафоростов</surname
></personname
> <email
>shaforostoff@kde.ru</email
> </para>

<para
>Аутор: <itemizedlist
> <listitem
> <para
><personname
><firstname
>Николај</firstname
><surname
>Шафоростов (Николай Шафоростов, Nick Shaforostoff)</surname
></personname
> <email
>shaforostoff AT kde.ru</email
> </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>

<para
>Више детаља потражите на <ulink url="http://techbase.kde.org/Projects/Summer_of_Code/2007/Projects/KAider"
> домаћој страници Локализуја</ulink
>.</para>

<para
>превео Часлав Илић <email
>caslav.ilic@gmx.net</email
></para
> 
&underFDL; &underGPL; </chapter>

&documentation.index;
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:

// vim:ts=2:sw=2:tw=78:noet
-->