Sophie

Sophie

distrib > Mandriva > 2009.0 > i586 > by-pkgid > 01c6d4e11d910655de37afc674f60f45 > files > 939

kde4-l10n-sr-4.2.4-0.1mdv2009.0.noarch.rpm

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY lokalize "Lokalize">
<!ENTITY kaider "Lokalize">
  <!ENTITY kappname-n '<application>Lokalizuj</application>'>
  <!ENTITY kappname-g '<application>Lokalizuja</application>'>
  <!ENTITY kappname-d '<application>Lokalizuju</application>'>
  <!ENTITY kappname-a '<application>Lokalizuj</application>'>
  <!ENTITY kappname-i '<application>Lokalizujem</application>'>
  <!ENTITY kappname-l '<application>Lokalizuju</application>'>
<!ENTITY package "kdesdk">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Serbian-Latin "INCLUDE">
]>
<book id="lokalize" lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>Priručnik za Lokalizuj</title>
<authorgroup>
<author
><firstname
>Nikolaj</firstname
><surname
>Šaforostov (Николай Шафоростов, Nick Shaforostoff)</surname
> <affiliation
><address
><email
>shaforostoff@kde.ru</email
></address
></affiliation>
</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Časlav</firstname
><surname
>Ilić</surname
><affiliation
><address
><email
>caslav.ilic@gmx.net</email
></address
></affiliation
><contrib
>prevod</contrib
></othercredit
> 
</authorgroup>

<copyright>
<year
>2007-2009</year
><holder
>Nikolaj Šaforostov</holder>
</copyright>

<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>

<date
>2008-09-10</date>
<releaseinfo
>0.3</releaseinfo>

<abstract>
<para
>Lokalizuj je sistem za računarski potpomognuto prevođenje, usredsređen na produktivnost i potvrdu kvaliteta. Primenjuje pristup pasus‑po‑pasus kada se prevodi dokumentacija, a poruka‑po‑poruka kada se prevode delovi GUI‑ja. </para>
</abstract>

<keywordset>
<keyword
>Lokalizuj</keyword>
<keyword
>lokalizacija</keyword>
<keyword
>prevođenje</keyword>
</keywordset>

</bookinfo>

<chapter id="introduction">
<title
>Uvod</title>

<para
>Pokrenete li Lokalizuj bez argumenata komandne linije, pojaviće se dva velika višeredna unosa, kao i nekoliko <emphasis
>alatnih prikaza</emphasis
>. Ti se prikazi mogu naslagati (slično jezičcima), izdvojiti, ili sakriti. Fajlove za prevođenje čini mnoštvo parova izvorni-ciljni jezik, zvanih <emphasis
>poruke</emphasis
>. Jedna poruka obično odgovara jednoj niski korisničkog sučelja, ili jednom pasusu dokumentacije. Prvi višeredni unos prikazuje izvorni deo poruke; drugi unos sadrži prevod, koji se može uređivati. Kroz poruke se možete kretati putem prikaza <guilabel
>Stablo poruka</guilabel
>, ili tasterima <keycap
>PageDown</keycap
> i <keycap
>PageUp</keycap
>. </para>

<tip>
<para
>Preporučljivo je da se umesto upotrebe menija i traka alatki naviknete na prečice s tastature, jer će te tako biti produktivniji. Na primer, <keycombo
><keycap
>Alt</keycap
><keycap
>_</keycap
></keycombo
> prebacuje između prikaza kada su naslagani u jezičke, a <keycombo
><keycap
>Alt</keycap
><keycap
>Q</keycap
></keycombo
> pokreće upit unutar prikaza <guilabel
>Veb upit</guilabel
>. </para>
</tip>

<para
>Poruka može biti <emphasis
>prevedena</emphasis
> ili <emphasis
>neprevedena</emphasis
>. Tekst prevedene poruke može biti <emphasis
>odobren</emphasis
> ili <emphasis
>neodobren</emphasis
> (što se ponekad zove i <emphasis
>mutan</emphasis
>). Neodobreni tekst prevoda ispisuje se kurzivom. Lokalizuj vam omogućava lako skakanje kroz neodobrene poruke u fajlu; potražite prečice u meniju <guilabel
>Idi</guilabel
>. Pri skakanju, neprevedene poruke se isto uzimaju kao neodobrene. </para>
</chapter>

<chapter id="projects">
<title
>Projekti</title>

<para
>Projekti su jedna od glavnih zamisli u Lokalizuju. Projekat čini fajl sa putanjama k fasciklama s prevodima, šablonima, i pomoćnim fajlovima: pojmovniku, automatizujućim skriptama, prevodilačkim memorijama. Kad god Lokalizuj otvori fajl a da projekat nije prethodno učitan, potražiće projektni fajl u roditeljskim fasciklama (do četiri nivoa iznad). Ako pokrećete Lokalizuj iz komandne linije, projektni fajl možete navesti opcijom <userinput
>--project</userinput
>. </para>

<note>
<para
>Prevodilačke memorije, za razliku od projektnih fajlova, pojmovnika i skripti, ne dele se među članovima tima. One se stvaraju i održavaju pod domaćom fasciklom korisnika, odnosno, prevodilačke memorije svih projekata skladištene su u istoj fascikli; tako se svaka može koristiti u svakom projektu. </para>
</note>

<sect1 id="project-view">
<title
>Pregled projekta</title>

<para
>Pod jezičkom <guilabel
>Pregled projekta</guilabel
> dato je stablo fajlova sa statistikom tekućeg projekta, poput procenta prevedenosti i poslednjeg prevodioca. Odatle možete otvoriti fajl pod novim jezičkom u tekućem prozoru Lokalizuja. </para>
</sect1>

</chapter>

<chapter id="glossary">
<title
>Pojmovnik</title>

<para
>Nije li vam dodijalo upisivanje jednog te istog niza reči iznova i iznova, samo zato što bi vam više vremena oduzelo da pronađete prethodni prevod i kopirate-nalepite? Lokalizuj zato daje alatni prikaz pojmovnika, u kome samo uočite (čest) niz reči i umetnete ga pritiskom prečice. </para>

<para
>Naravno, pojmovnik se prethodno mora ispuniti nizovima reči. Za to na raspolaganju stoji uređivač pojmovnika, kojim takođe možete neposredno pretraživati pojmovnik. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>Prikaz pojmovnika u donjem desnom uglu izdaje unose iz pojmovnika prigodne za trenutnu poruku.</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="glossary.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>Prikaz pojmovnika u donjem desnom uglu izdaje unose iz pojmovnika prigodne za trenutnu poruku.</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>

</chapter>

<chapter id="tm">
<title
>Prevodilačka memorija</title>

<para
>Prikaz <guilabel
>Prevodilačka memorija</guilabel
> (TM) omogućava prevlačenje u njega fascikle sa zbirkom prevedenih fajlova (recimo, iz prozora <application
>Dolphina</application
>), počim će, za nekoliko minuta, automatski početi da daje predloge prevoda pri svakoj promeni poruke. Za umetanje predloga u trenutnu poruku, koristite prečice <keycombo
><keycap
>Ctrl</keycap
><keycap
>1</keycap
></keycombo
>, <keycombo
><keycap
>Ctrl</keycap
><keycap
>2</keycap
></keycombo
>, i tako dalje, prema broju predloga. </para>

<para
>Pritiskom <keycombo
><keycap
>F7</keycap
></keycombo
> dobijate jezičak <guilabel
>Prevodilačka memorija</guilabel
>, za postavljanje slobodnih upita. Klik na rezultat pretrage otvara odgovarajući fajl na toj poruci. Ako želite brzo da otvorite neki fajl (koji je već dodat TM‑u) u projektu, umesto pregledanja kroz <guilabel
>Pregled projekta</guilabel
> možete samo upisati njegovo ime u polje <guilabel
>Maska fajla:</guilabel
>, zaključno sa ‘*’. </para>

<para
>Motor TM‑a indeksira sve poruke, uključujući mutne i neprevedene. Ovo u potpunosti odmenjuje mogućnost pretrage kroz fajlove, koja mora nanovo da prođe kroz sve fajlove u projektu za svaki naredni upit. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>Lokalizuj s rezultatima pretrage prevodilačke memorije za trenutnu poruku.</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="tmview.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>Lokalizuj s rezultatima pretrage prevodilačke memorije za trenutnu poruku.</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>

</chapter>


<chapter id="sync">
<title
>Mogućnosti sinhronizacije prevoda</title>

<para
>Sinhrorežim štedi puno vremena urednicima, u slučajevima kada dva ili više prevodilaca rade istovremeno na jednom fajlu, ili kada treba održavati prevode u nekoliko razvojnih grana softvera. </para>

<para
>Lokalizuj omogućava brzo kretanje kroz poruke koje se razlikuju, prikazujući razlike reč‑po‑reč. Tako, daje dva sinhroprikaza: <guilabel
>Primarni sinhro</guilabel
> i <guilabel
>Sekundarni sinhro</guilabel
>. Oni su istovetni, ali se prvi obično koristi za stapanje prevoda, a drugi za sinhronizaciju između dve grane softvera. </para>

<para
>Pošto ste kopirali prevod iz pomoćnog fajla (<emphasis
>sinhronizovali</emphasis
> ga), sve potonje izmene tog unosa biće preslikane nazad u pomoćni fajl. </para>

<sect1 id="file-merge">
<title
>Stapanje</title>
<para
>Jedna od namena sinhrorežima je ispitivanje izmena koje su načinili prevodioci novajlije — kada se ne možete pouzdati u kvalitet učinjenog. </para>
<para
>Otvorite prvobitni fajl, pa prevucite njegovu dopunjenu verziju u prikaz <guilabel
>Primarni sinhro</guilabel
>. Potom se kroz unose koji se razlikuju možete kretati prečicama <keycombo
><keycap
>Alt</keycap
><keycap
>Dole</keycap
></keycombo
> i <keycombo
><keycap
>Alt</keycap
><keycap
>Gore</keycap
></keycombo
> (možete postaviti i neke druge, kao i obično u <acronym
>KDE</acronym
> programima). </para>
<screenshot>
<screeninfo
>Lokalizuj pri stapanju izmena u prevodu</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="sync.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>Lokalizuj pri stapanju izmena u prevodu</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>

</sect1>

<sect1 id="file-sync">
<title
>Preslikavanje</title>
<para
>Sinhrorežim se može koristiti i za istovremeno uređivanje prevoda u dve različite grane. U opcijama projekta, pod stavkom <guilabel
>Fascikla grane:</guilabel
> zadajte putanju korene granske fascikle, i <guilabel
>Sekundarni sinhro</guilabel
> će automatski otvarati fajlove iz te grane. Kako izmenite poruku u glavnoj grani, tako će se to odraziti na istu poruku u drugoj grani (naravno, ako je ima tamo). </para>
<para
>Na primer, ako prevodite <acronym
>KDE</acronym
> možete dovući deblo u <filename class="directory"
>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/sr</filename
>, granu u <filename class="directory"
>/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kde4/sr</filename
>, i Lokalizujem napraviti projekat <filename
>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/sr/projekat.ktp</filename
> u kojem postavite <filename class="directory"
>BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kde4/sr</filename
>. Onda radite preko ovog projekta, predajući izmene i u deblo i u granu. </para>
</sect1>


<sect1 id="original-diff">
<title
>Razlika u izvoru</title>
<para
>Kada se izvorni tekst izmeni, Gettextove alatke ažuriraju fajlove prevoda obeležavajući izmenjen izvorni tekst kao <emphasis
>mutan</emphasis
> (ili <emphasis
>neodobren</emphasis
> u drugoj terminologiji). Takođe skladište prethodni izvorni tekst kako bi prevodioci mogli tačno uočiti učinjene izmene. Lokalizuj olakšava život prevodiocu time što ističe izmenjene delove izvornog teksta u prikazu <guilabel
>Razlika u izvoru</guilabel
>. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>Lokalizuj ističe delove izvornog teksta izmenjene od poslednjeg pregleda prevoda</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="original-diff.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>Lokalizuj ističe delove izvornog teksta izmenjene od poslednjeg pregleda prevoda</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>


</sect1>

</chapter>

<!--
<chapter id="WebQuery">
<title
>WebQuery</title>

<para>
The <guilabel
>WebQuery View</guilabel
> lists the scripts that are defined
project-wise as well as local client/program-wise. See an example script that
works with the 
<ulink url="http://www.google.com/language_tools?hl=en"
>Google Language
Tools</ulink
> as well as the project file for it, at <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/"
></ulink
>.
</para>
</chapter>
-->
<chapter id="credits">
<title
>Zasluge i licenca</title>

<para
>Lokalizuj </para>

<para
>Autorsko pravo za program © 2007-2009, <personname
><firstname
>Nikolaj</firstname
><surname
>Šaforostov</surname
></personname
> <email
>shaforostoff@kde.ru</email
> </para>

<para
>Nešto kȏ̑da preuzeto iz <application
>KBabela</application
>, Lokalizujevog prethodnika. </para>

<para
>Autorsko pravo za dokumentaciju © 2007-2009, <personname
><firstname
>Nikolaj</firstname
><surname
>Šaforostov</surname
></personname
> <email
>shaforostoff@kde.ru</email
> </para>

<para
>Autor: <itemizedlist
> <listitem
> <para
><personname
><firstname
>Nikolaj</firstname
><surname
>Šaforostov (Николай Шафоростов, Nick Shaforostoff)</surname
></personname
> <email
>shaforostoff AT kde.ru</email
> </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>

<para
>Više detalja potražite na <ulink url="http://techbase.kde.org/Projects/Summer_of_Code/2007/Projects/KAider"
> domaćoj stranici Lokalizuja</ulink
>.</para>

<para
>preveo Časlav Ilić <email
>caslav.ilic@gmx.net</email
></para
> 
&underFDL; &underGPL; </chapter>

&documentation.index;
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:

// vim:ts=2:sw=2:tw=78:noet
-->