<?xml version="1.0" ?> <!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [ <!ENTITY lokalize "Lokalize"> <!ENTITY kaider "Lokalize"> <!ENTITY kappname-n '<application>Lokalizuj</application>'> <!ENTITY kappname-g '<application>Lokalizuja</application>'> <!ENTITY kappname-d '<application>Lokalizuju</application>'> <!ENTITY kappname-a '<application>Lokalizuj</application>'> <!ENTITY kappname-i '<application>Lokalizujem</application>'> <!ENTITY kappname-l '<application>Lokalizuju</application>'> <!ENTITY package "kdesdk"> <!ENTITY % addindex "IGNORE"> <!ENTITY % Serbian-Latin "INCLUDE"> ]> <book id="lokalize" lang="&language;"> <bookinfo> <title >Priručnik za Lokalizuj</title> <authorgroup> <author ><firstname >Nikolaj</firstname ><surname >Šaforostov (Николай Шафоростов, Nick Shaforostoff)</surname > <affiliation ><address ><email >shaforostoff@kde.ru</email ></address ></affiliation> </author> <othercredit role="translator" ><firstname >Časlav</firstname ><surname >Ilić</surname ><affiliation ><address ><email >caslav.ilic@gmx.net</email ></address ></affiliation ><contrib >prevod</contrib ></othercredit > </authorgroup> <copyright> <year >2007-2009</year ><holder >Nikolaj Šaforostov</holder> </copyright> <legalnotice >&FDLNotice;</legalnotice> <date >2008-09-10</date> <releaseinfo >0.3</releaseinfo> <abstract> <para >Lokalizuj je sistem za računarski potpomognuto prevođenje, usredsređen na produktivnost i potvrdu kvaliteta. Primenjuje pristup pasus‑po‑pasus kada se prevodi dokumentacija, a poruka‑po‑poruka kada se prevode delovi GUI‑ja. </para> </abstract> <keywordset> <keyword >Lokalizuj</keyword> <keyword >lokalizacija</keyword> <keyword >prevođenje</keyword> </keywordset> </bookinfo> <chapter id="introduction"> <title >Uvod</title> <para >Pokrenete li Lokalizuj bez argumenata komandne linije, pojaviće se dva velika višeredna unosa, kao i nekoliko <emphasis >alatnih prikaza</emphasis >. Ti se prikazi mogu naslagati (slično jezičcima), izdvojiti, ili sakriti. Fajlove za prevođenje čini mnoštvo parova izvorni-ciljni jezik, zvanih <emphasis >poruke</emphasis >. Jedna poruka obično odgovara jednoj niski korisničkog sučelja, ili jednom pasusu dokumentacije. Prvi višeredni unos prikazuje izvorni deo poruke; drugi unos sadrži prevod, koji se može uređivati. Kroz poruke se možete kretati putem prikaza <guilabel >Stablo poruka</guilabel >, ili tasterima <keycap >PageDown</keycap > i <keycap >PageUp</keycap >. </para> <tip> <para >Preporučljivo je da se umesto upotrebe menija i traka alatki naviknete na prečice s tastature, jer će te tako biti produktivniji. Na primer, <keycombo ><keycap >Alt</keycap ><keycap >_</keycap ></keycombo > prebacuje između prikaza kada su naslagani u jezičke, a <keycombo ><keycap >Alt</keycap ><keycap >Q</keycap ></keycombo > pokreće upit unutar prikaza <guilabel >Veb upit</guilabel >. </para> </tip> <para >Poruka može biti <emphasis >prevedena</emphasis > ili <emphasis >neprevedena</emphasis >. Tekst prevedene poruke može biti <emphasis >odobren</emphasis > ili <emphasis >neodobren</emphasis > (što se ponekad zove i <emphasis >mutan</emphasis >). Neodobreni tekst prevoda ispisuje se kurzivom. Lokalizuj vam omogućava lako skakanje kroz neodobrene poruke u fajlu; potražite prečice u meniju <guilabel >Idi</guilabel >. Pri skakanju, neprevedene poruke se isto uzimaju kao neodobrene. </para> </chapter> <chapter id="projects"> <title >Projekti</title> <para >Projekti su jedna od glavnih zamisli u Lokalizuju. Projekat čini fajl sa putanjama k fasciklama s prevodima, šablonima, i pomoćnim fajlovima: pojmovniku, automatizujućim skriptama, prevodilačkim memorijama. Kad god Lokalizuj otvori fajl a da projekat nije prethodno učitan, potražiće projektni fajl u roditeljskim fasciklama (do četiri nivoa iznad). Ako pokrećete Lokalizuj iz komandne linije, projektni fajl možete navesti opcijom <userinput >--project</userinput >. </para> <note> <para >Prevodilačke memorije, za razliku od projektnih fajlova, pojmovnika i skripti, ne dele se među članovima tima. One se stvaraju i održavaju pod domaćom fasciklom korisnika, odnosno, prevodilačke memorije svih projekata skladištene su u istoj fascikli; tako se svaka može koristiti u svakom projektu. </para> </note> <sect1 id="project-view"> <title >Pregled projekta</title> <para >Pod jezičkom <guilabel >Pregled projekta</guilabel > dato je stablo fajlova sa statistikom tekućeg projekta, poput procenta prevedenosti i poslednjeg prevodioca. Odatle možete otvoriti fajl pod novim jezičkom u tekućem prozoru Lokalizuja. </para> </sect1> </chapter> <chapter id="glossary"> <title >Pojmovnik</title> <para >Nije li vam dodijalo upisivanje jednog te istog niza reči iznova i iznova, samo zato što bi vam više vremena oduzelo da pronađete prethodni prevod i kopirate-nalepite? Lokalizuj zato daje alatni prikaz pojmovnika, u kome samo uočite (čest) niz reči i umetnete ga pritiskom prečice. </para> <para >Naravno, pojmovnik se prethodno mora ispuniti nizovima reči. Za to na raspolaganju stoji uređivač pojmovnika, kojim takođe možete neposredno pretraživati pojmovnik. </para> <screenshot> <screeninfo >Prikaz pojmovnika u donjem desnom uglu izdaje unose iz pojmovnika prigodne za trenutnu poruku.</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="glossary.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase >Prikaz pojmovnika u donjem desnom uglu izdaje unose iz pojmovnika prigodne za trenutnu poruku.</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> </chapter> <chapter id="tm"> <title >Prevodilačka memorija</title> <para >Prikaz <guilabel >Prevodilačka memorija</guilabel > (TM) omogućava prevlačenje u njega fascikle sa zbirkom prevedenih fajlova (recimo, iz prozora <application >Dolphina</application >), počim će, za nekoliko minuta, automatski početi da daje predloge prevoda pri svakoj promeni poruke. Za umetanje predloga u trenutnu poruku, koristite prečice <keycombo ><keycap >Ctrl</keycap ><keycap >1</keycap ></keycombo >, <keycombo ><keycap >Ctrl</keycap ><keycap >2</keycap ></keycombo >, i tako dalje, prema broju predloga. </para> <para >Pritiskom <keycombo ><keycap >F7</keycap ></keycombo > dobijate jezičak <guilabel >Prevodilačka memorija</guilabel >, za postavljanje slobodnih upita. Klik na rezultat pretrage otvara odgovarajući fajl na toj poruci. Ako želite brzo da otvorite neki fajl (koji je već dodat TM‑u) u projektu, umesto pregledanja kroz <guilabel >Pregled projekta</guilabel > možete samo upisati njegovo ime u polje <guilabel >Maska fajla:</guilabel >, zaključno sa ‘*’. </para> <para >Motor TM‑a indeksira sve poruke, uključujući mutne i neprevedene. Ovo u potpunosti odmenjuje mogućnost pretrage kroz fajlove, koja mora nanovo da prođe kroz sve fajlove u projektu za svaki naredni upit. </para> <screenshot> <screeninfo >Lokalizuj s rezultatima pretrage prevodilačke memorije za trenutnu poruku.</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="tmview.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase >Lokalizuj s rezultatima pretrage prevodilačke memorije za trenutnu poruku.</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> </chapter> <chapter id="sync"> <title >Mogućnosti sinhronizacije prevoda</title> <para >Sinhrorežim štedi puno vremena urednicima, u slučajevima kada dva ili više prevodilaca rade istovremeno na jednom fajlu, ili kada treba održavati prevode u nekoliko razvojnih grana softvera. </para> <para >Lokalizuj omogućava brzo kretanje kroz poruke koje se razlikuju, prikazujući razlike reč‑po‑reč. Tako, daje dva sinhroprikaza: <guilabel >Primarni sinhro</guilabel > i <guilabel >Sekundarni sinhro</guilabel >. Oni su istovetni, ali se prvi obično koristi za stapanje prevoda, a drugi za sinhronizaciju između dve grane softvera. </para> <para >Pošto ste kopirali prevod iz pomoćnog fajla (<emphasis >sinhronizovali</emphasis > ga), sve potonje izmene tog unosa biće preslikane nazad u pomoćni fajl. </para> <sect1 id="file-merge"> <title >Stapanje</title> <para >Jedna od namena sinhrorežima je ispitivanje izmena koje su načinili prevodioci novajlije — kada se ne možete pouzdati u kvalitet učinjenog. </para> <para >Otvorite prvobitni fajl, pa prevucite njegovu dopunjenu verziju u prikaz <guilabel >Primarni sinhro</guilabel >. Potom se kroz unose koji se razlikuju možete kretati prečicama <keycombo ><keycap >Alt</keycap ><keycap >Dole</keycap ></keycombo > i <keycombo ><keycap >Alt</keycap ><keycap >Gore</keycap ></keycombo > (možete postaviti i neke druge, kao i obično u <acronym >KDE</acronym > programima). </para> <screenshot> <screeninfo >Lokalizuj pri stapanju izmena u prevodu</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="sync.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase >Lokalizuj pri stapanju izmena u prevodu</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> </sect1> <sect1 id="file-sync"> <title >Preslikavanje</title> <para >Sinhrorežim se može koristiti i za istovremeno uređivanje prevoda u dve različite grane. U opcijama projekta, pod stavkom <guilabel >Fascikla grane:</guilabel > zadajte putanju korene granske fascikle, i <guilabel >Sekundarni sinhro</guilabel > će automatski otvarati fajlove iz te grane. Kako izmenite poruku u glavnoj grani, tako će se to odraziti na istu poruku u drugoj grani (naravno, ako je ima tamo). </para> <para >Na primer, ako prevodite <acronym >KDE</acronym > možete dovući deblo u <filename class="directory" >/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/sr</filename >, granu u <filename class="directory" >/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kde4/sr</filename >, i Lokalizujem napraviti projekat <filename >/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/sr/projekat.ktp</filename > u kojem postavite <filename class="directory" >BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kde4/sr</filename >. Onda radite preko ovog projekta, predajući izmene i u deblo i u granu. </para> </sect1> <sect1 id="original-diff"> <title >Razlika u izvoru</title> <para >Kada se izvorni tekst izmeni, Gettextove alatke ažuriraju fajlove prevoda obeležavajući izmenjen izvorni tekst kao <emphasis >mutan</emphasis > (ili <emphasis >neodobren</emphasis > u drugoj terminologiji). Takođe skladište prethodni izvorni tekst kako bi prevodioci mogli tačno uočiti učinjene izmene. Lokalizuj olakšava život prevodiocu time što ističe izmenjene delove izvornog teksta u prikazu <guilabel >Razlika u izvoru</guilabel >. </para> <screenshot> <screeninfo >Lokalizuj ističe delove izvornog teksta izmenjene od poslednjeg pregleda prevoda</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="original-diff.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase >Lokalizuj ističe delove izvornog teksta izmenjene od poslednjeg pregleda prevoda</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> </sect1> </chapter> <!-- <chapter id="WebQuery"> <title >WebQuery</title> <para> The <guilabel >WebQuery View</guilabel > lists the scripts that are defined project-wise as well as local client/program-wise. See an example script that works with the <ulink url="http://www.google.com/language_tools?hl=en" >Google Language Tools</ulink > as well as the project file for it, at <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/" ></ulink >. </para> </chapter> --> <chapter id="credits"> <title >Zasluge i licenca</title> <para >Lokalizuj </para> <para >Autorsko pravo za program © 2007-2009, <personname ><firstname >Nikolaj</firstname ><surname >Šaforostov</surname ></personname > <email >shaforostoff@kde.ru</email > </para> <para >Nešto kȏ̑da preuzeto iz <application >KBabela</application >, Lokalizujevog prethodnika. </para> <para >Autorsko pravo za dokumentaciju © 2007-2009, <personname ><firstname >Nikolaj</firstname ><surname >Šaforostov</surname ></personname > <email >shaforostoff@kde.ru</email > </para> <para >Autor: <itemizedlist > <listitem > <para ><personname ><firstname >Nikolaj</firstname ><surname >Šaforostov (Николай Шафоростов, Nick Shaforostoff)</surname ></personname > <email >shaforostoff AT kde.ru</email > </para> </listitem> </itemizedlist> </para> <para >Više detalja potražite na <ulink url="http://techbase.kde.org/Projects/Summer_of_Code/2007/Projects/KAider" > domaćoj stranici Lokalizuja</ulink >.</para> <para >preveo Časlav Ilić <email >caslav.ilic@gmx.net</email ></para > &underFDL; &underGPL; </chapter> &documentation.index; </book> <!-- Local Variables: mode: sgml sgml-minimize-attributes:nil sgml-general-insert-case:lower sgml-indent-step:0 sgml-indent-data:nil End: // vim:ts=2:sw=2:tw=78:noet -->