Sophie

Sophie

distrib > Mandriva > 2009.0 > i586 > by-pkgid > 0fceaad75a86cc0f1c12d7bd0b83f46d > files > 1760

kde4-l10n-sv-4.2.4-0.1mdv2009.0.noarch.rpm

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY lokalize "Lokalize">
<!ENTITY kaider "Lokalize">
<!ENTITY kappname "Lokalize">
<!ENTITY package "kdesdk">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Swedish "INCLUDE">
]>
<book id="lokalize" lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>Handbok &lokalize;</title>
<authorgroup>
<author
><firstname
>Nick</firstname
> <surname
>Shaforostoff</surname
> <affiliation
><address
><email
>shaforostoff@kde.ru</email
></address
></affiliation>
</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Stefan</firstname
><surname
>Asserhäll</surname
><affiliation
><address
><email
>stefan.asserhall@comhem.se</email
></address
></affiliation
><contrib
>Översättare</contrib
></othercredit
> 
</authorgroup>

<copyright>
<year
>2007-2009</year
><holder
>Nick Shaforostoff</holder>
</copyright>

<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>

<date
>2008-09-10</date>
<releaseinfo
>0.3</releaseinfo>

<abstract>
<para
>&lokalize; är ett system för datorbaserad översättning som fokuserar på produktivitet och kvalitetssäkring. &lokalize; utnyttjar en styckevis översättningsmetod vid översättning av dokumentation, och en meddelandevis metod vid översättning av grafiska användargränssnittskomponenter. </para>
</abstract>

<keywordset>
<keyword
>&lokalize;</keyword>
<keyword
>lokalisering</keyword>
<keyword
>översättning</keyword>
</keywordset>

</bookinfo>

<chapter id="introduction">
<title
>Inledning</title>

<para
>När du startar &lokalize; utan några kommandoradsväljare, ser du två stora flerraders redigeringsrutor, samt en mängd <emphasis
>verktygsvyer</emphasis
>. Vyerna kan läggas ovanpå varandra (på liknande sätt som flikar), visas separat eller döljas. Översättningsfiler består av många par av engelska och målspråket som kallas <emphasis
>meddelanden</emphasis
>. Ett <emphasis
>meddelande</emphasis
> motsvarar typiskt en sträng i användargränssnittet eller ett stycke i dokumentationen. Syftet med den första flerraders redigeringsrutan är att visa originaldelen i paret. Syftet med den andra flerraders redigeringsrutan är att visa översättningen. Du kan gå igenom <emphasis
>meddelanden</emphasis
> via <guilabel
>Katalogträdet</guilabel
> eller genom att använda <keycap
>Page Down</keycap
> och <keycap
>Page Up</keycap
>. </para>

<tip>
<para
>Du rekommenderas att vänja dig vid snabbtangenterna istället för menyer och verktygsrader för ökad produktivitet. Använd till exempel <keycombo
>&Alt;<keycap
>_</keycap
></keycombo
> för att byta mellan vyer när de är placerade under flikar, eller <keycombo
>&Alt;<keycap
>Q</keycap
></keycombo
> för att starta en sökning i vyn <guilabel
>Webbsökning</guilabel
>. </para>
</tip>

<para
>Ett meddelande kan vara <emphasis
>översatt</emphasis
> eller <emphasis
>oöversatt</emphasis
>. Översättningen av ett översatt meddelande kan vara <emphasis
>godkänd</emphasis
> eller <emphasis
>inte godkänd</emphasis
> (vilket också ibland kallas <emphasis
>inexakt</emphasis
>). Om meddelandet inte är godkänt, återges dess översättning med kursivstil. &lokalize; låter dig enkelt gå igenom filen enligt översättningarnas status. Se menyn <guilabel
>Gå</guilabel
> för att hitta genvägarna. Vid förflyttning behandlas oöversatta meddelanden som inte godkända. </para>
</chapter>

<chapter id="projects">
<title
>Projekt</title>

<para
>Projekten är en av huvudkoncepten i &lokalize;. Ett projekt representeras av en fil som innehåller sökvägar till kataloger med översättningar, mallar och andra filer: ordlistefil, automatiseringsskript och översättningsminnen. Så fort &lokalize; öppnar en fil utan att ett projekt har laddats, söker det efter en projektfil i överliggande kataloger (upp till fyra nivåer). Du kan alternativt ange projektfilen via väljaren <userinput
>--project</userinput
> när &lokalize; startas från kommandoraden. </para>

<note>
<para
>Översättningsminnen (i motsats till projektfiler, ordlistor och skript) delas inte mellan översättningsgruppens medlemmar, eftersom de skapas och lagras i användarens hemkatalog, vilket betyder att översättningsminnen för alla projekt lagras i samma katalog, och alltså kan användas när andra projekt är öppnade. </para>
</note>

<sect1 id="project-view">
<title
>Projektöversikt</title>

<para
><guilabel
>Projektvyn</guilabel
> visar ett filträd med statistik för det nuvarande projektet, som procent av översatta meddelanden som är färdiga, och den senaste översättaren. Den låter dig öppna en markerad fil under en ny flik i &lokalize;s nuvarande fönster. </para>
</sect1>

</chapter>

<chapter id="glossary">
<title
>Ordlista</title>

<para
>Har du någonsin blivit trött på att skriva in samma långa textföljd många gånger, bara eftersom det skulle ta längre tid att hitta dess översättning för att kopiera och klistra in den? Nu kommer du bara behöva hitta den (vanliga) ordföljden i <guilabel
>Ordlistan</guilabel
>, och därefter infoga den genom att trycka på en snabbtangent. </para>

<para
>Naturligtvis måste ordlistan först fyllas i med ordföljder. &lokalize; har en praktisk editor för ordlistor, som tillåter en explicit sökning i hela ordlistan. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>Ordlistan i nedre högra hörnet visar passande uppslagsord för aktuell post</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="glossary.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>Ordlistan i nedre högra hörnet visar passande uppslagsord för aktuell post</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>

</chapter>

<chapter id="tm">
<title
>Översättningsminne</title>

<para
><guilabel
>Översättningsminnet</guilabel
> låter dig dra och släppa en katalog med översättningsfiler från exempelvis Dolphin i vyn, och inom några minuter därefter visas översättningsförslag automatiskt vid byte av meddelandepost, För att infoga översättningsförslag i filen, använd <keycombo
>&Ctrl;<keycap
>1</keycap
></keycombo
>, <keycombo
>&Ctrl;<keycap
>2</keycap
></keycombo
>, och så vidare, beroende på antal förslag. </para>

<para
>Att trycka på <keycombo
><keycap
>F7</keycap
></keycombo
> visar fliken <guilabel
>Översättningsminne</guilabel
>, som tillåter fri sökning i ÖM. Att klicka på ett sökresultat öppnar motsvarande fil vid motsvarande post. Om du snabbt vill öppna en viss fil i projektet (och den har lagts till i ÖM), kan du bara skriva in namnet i fältet <guilabel
>Filmask</guilabel
> tillsammans med '*', istället för att bläddra i <guilabel
>Projektöversikt</guilabel
>. </para>

<para
>ÖM-gränssnittet indexerar alla poster, inklusive de inexakta och oöversatta. Det gör det möjligt att helt och hållet ersätta funktionen att söka i filer, som krävde att varje fil i projektet söktes igenom varje gång en sökning gjordes. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>&lokalize; med sökresultat från översättningsminnet för aktuell post</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="tmview.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>&lokalize; med sökresultat från översättningsminnet för aktuell post</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>

</chapter>


<chapter id="sync">
<title
>Synkroniseringsmöjligheter av översättningar</title>

<para
><guilabel
>Synkroniseringsläge</guilabel
> (tidigare känt som <guilabel
>Sammanfogningsläge</guilabel
>) sparar en hel del arbete för redaktörer, och i fallet då två eller flera översättare samtidigt arbetar med samma fil, eller när man måste underhålla översättningar för flera grenar av programvaran. </para>

<para
>&lokalize; erbjuder snabb navigering genom meddelanden som skiljer sig åt, och visar skillnader ord-för-ord. Dessutom har &lokalize; två synkroniseringsvyer: <guilabel
>Primär synkronisering</guilabel
> och <guilabel
>Sekundär synkronisering</guilabel
>. De är identiska, men den första används oftast för att sammanfoga översättningar, medan den andra används för att hålla översättningar för två programvarugrenar synkroniserade. </para>

<para
>Efter du har kopierat översättningen från hjälpfilen (<emphasis
>synkroniserat</emphasis
> den), kopieras alla efterföljande ändringar som görs av posten tillbaka till hjälpfilen. </para>

<sect1 id="file-merge">
<title
>Sammanfogning</title>
<para
>En användning av <guilabel
>Synkroniseringsläge</guilabel
> är att granska ändringar gjorda av (nya) bidragsgivare, när du inte kan vara säker på arbetets kvalitet. </para>
<para
>Öppna en grundfil, släpp därefter dess ändrade version i vyn <guilabel
> Primär synkronisering</guilabel
>, följt av <keycombo
>&Alt;<keycap
>Ner</keycap
></keycombo
> eller <keycombo
>&Alt;<keycap
>Upp</keycap
></keycombo
> (kom ihåg att tangentbindningarna kan ändras på det vanliga sättet i &kde;-program) för att gå till poster som skiljer sig åt. </para>
<screenshot>
<screeninfo
>&lokalize; använd för att sammanfoga ändringar i översättningar</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="sync.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>&lokalize; använd för att sammanfoga ändringar i översättningar</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>

</sect1>

<sect1 id="file-sync">
<title
>Kopiering</title>
<para
><guilabel
>Synkroniseringsläge</guilabel
> kan också användas för att göra ändringar av översättningar för två grenar samtidigt. Ställ in sökvägen <guilabel
>Grenkatalog</guilabel
> i projektinställningarna till sökvägen som motsvarar grenens baskatalog, så öppnar <guilabel
>Sekundär synkronisering</guilabel
> automatiskt filer från grenen. Därefter, varje gång du gör ändringar av filer i huvudgrenen, kopieras de automatiskt till grenen (naturligtvis bara om den innehåller samma engelska sträng). </para>
<para
>Om du till exempel arbetar med översättning av KDE, kan du checka ut trunk i <filename class="directory"
>/home/xx/kde/trunk/l10n-kde4/DITT_SPRÅK</filename
> och branch i <filename class="directory"
>/home/xx/kde/branches/stable/l10n-kde4/DITT_SPRÅK</filename
>. Skapa &lokalize;-projektet: <filename
>/home/xx/kde/trunk/l10n-kde4/DITT_SPRÅK/projekt.ktp</filename
> och ange <filename class="directory"
>BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kde4/DITT_SPRÅK</filename
>. Arbeta därefter via detta projekt, och arkivera ändringar i både katalogerna trunk och branch. </para>
</sect1>


<sect1 id="original-diff">
<title
>Originaljämförelse</title>
<para
>När originaltexten ändras, uppdateras översättningsfiler av gettext-verktygen och poster markeras med den ändrade originaltexten som <emphasis
>inexakt</emphasis
> (eller <emphasis
>ej godkänd</emphasis
> med annan terminologi). De lagrar tidigare originaltext så att översättare kan se exakt vilka ändringar som gjort. &lokalize; förenklar översättarens liv genom att markera delar av originaltexten som ändrades med <guilabel
>Originaljämförelse</guilabel
>. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>&lokalize; som markerar delar av originaltexten som ändrats sedan översättningen senast granskades</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="original-diff.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>&lokalize; som markerar delar av originaltexten som ändrats sedan översättningen senast granskades</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>


</sect1>

</chapter>

<!--
<chapter id="WebQuery">
<title
>WebQuery</title>

<para>
The <guilabel
>WebQuery View</guilabel
> lists the scripts that are defined
project-wise as well as local client/program-wise. See an example script that
works with the 
<ulink url="http://www.google.com/language_tools?hl=en"
>Google Language
Tools</ulink
> as well as the project file for it, at <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/"
></ulink
>.
</para>
</chapter>
-->
<chapter id="credits">
<title
>Tack till och licens</title>

<para
>&lokalize; </para>

<para
>Program Copyright &copy; 2007-2009, Nick Shaforostoff <email
>shaforostoff@kde.ru</email
> </para>

<para
>Viss kod har tagits från &kbabel;, föregångaren till &lokalize;. </para>

<para
>Dokumentation Copyright &copy; 2007-2009 Nick Shaforostoff <email
>shaforostoff@kde.ru</email
> </para>

<para
>Upphovsman: <itemizedlist
> <listitem
> <para
>Nick Shaforostoff <email
>shaforostoff SNABELA kde.ru</email
> </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>

<para
>Se <ulink url="http://techbase.kde.org/Projects/Summer_of_Code/2007/Projects/KAider"
> &lokalize; hemsida</ulink
> för ytterligare detaljinformation.</para>

<para
>Översättning Stefan Asserhäll <email
>stefan.asserhall@comhem.se</email
></para
> 
&underFDL; &underGPL; </chapter>

&documentation.index;
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:

// vim:ts=2:sw=2:tw=78:noet
-->