<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><title>1.4. Subtítulos y OSD</title><link rel="stylesheet" href="default.css" type="text/css"><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.73.2"><link rel="start" href="index.html" title="MPlayer - El reproductor de Películas para LINUX"><link rel="up" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="prev" href="gui.html" title="1.3. ¿Qué hay acerca de la GUI?"><link rel="next" href="rtc.html" title="1.5. RTC"><link rel="preface" href="howtoread.html" title="Como leer esta documentación"><link rel="chapter" href="intro.html" title="Capítulo 1. Introducción"><link rel="chapter" href="features.html" title="Capítulo 2. Características"><link rel="chapter" href="usage.html" title="Capítulo 3. Uso"><link rel="chapter" href="faq.html" title="Capítulo 4. Preguntas de Usuario Frecuentes"><link rel="chapter" href="cd-dvd.html" title="Capítulo 5. Uso de CD/DVD"><link rel="chapter" href="ports.html" title="Capítulo 6. Adaptaciones"><link rel="chapter" href="mencoder.html" title="Capítulo 7. Codificando con MEncoder"><link rel="appendix" href="bugreports.html" title="Apéndice A. Cómo reportar errores"><link rel="appendix" href="bugs.html" title="Apéndice B. Problemas conocidos"><link rel="appendix" href="skin.html" title="Apéndice C. Formato del skin de MPlayer"><link rel="subsection" href="subosd.html#mpsub" title="1.4.1. El formato de subtítulos propio de MPlayer (MPsub)"><link rel="subsection" href="subosd.html#mpsub-install" title="1.4.2. Instalando OSD y subtítulos"><link rel="subsection" href="subosd.html#osdmenu" title="1.4.3. Menú en pantalla"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">1.4. Subtítulos y OSD</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="gui.html">Anterior</a> </td><th width="60%" align="center">Capítulo 1. Introducción</th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="rtc.html">Siguiente</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" lang="es"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="subosd"></a>1.4. Subtítulos y OSD</h2></div></div></div><p> <span class="application">MPlayer</span> puede mostrar subtítulos juntos con los archivos de películas. Actualmente los siguientes formatos están soportados: </p><div class="itemizedlist"><ul type="disc"><li><p>VobSub</p></li><li><p>OGM</p></li><li><p>CC (closed caption)</p></li><li><p>MicroDVD</p></li><li><p>SubRip</p></li><li><p>SubViewer</p></li><li><p>Sami</p></li><li><p>VPlayer</p></li><li><p>RT</p></li><li><p>SSA</p></li><li><p>PJS (Phonenix Japanimation Society)</p></li><li><p><a class="link" href="subosd.html#mpsub" title="1.4.1. El formato de subtítulos propio de MPlayer (MPsub)">MPsub</a></p></li><li><p>AQTitle</p></li><li><p>JACOsub</p></li></ul></div><p> </p><p> <span class="application">MPlayer</span> puede volcar los formatos de subtítulos listados anteriormente (<span class="bold"><strong>con excepción de los 3 primeros</strong></span>) en los siguientes formatos de salida con las opciones correspondientes: </p><div class="itemizedlist"><ul type="disc"><li><p>MPsub: <tt class="option">-dumpmpsub</tt></p></li><li><p>SubRip: <tt class="option">-dumpsrtsub</tt></p></li><li><p>MicroDVD: <tt class="option">-dumpmicrodvdsub</tt></p></li><li><p>JACOsub: <tt class="option">-dumpjacosub</tt></p></li><li><p>Sami: <tt class="option">-dumpsami</tt></p></li></ul></div><p> </p><p> <span class="application">MEncoder</span> puede volcar subtítulos de DVD en formato <a class="link" href="menc-feat-extractsub.html" title="7.8. Extrayendo subtítulos DVD a archivo Vobsub">VobSub</a>. </p><p> La linea de comando difiere levemente para los diferentes formatos: </p><p><b>Subtítulos VobSub. </b> Los subtítulos VobSub consisten de un gran (varios megabytes) archivo <tt class="filename"> .SUB</tt>, y opcionalmente un archivo <tt class="filename">.IDX</tt> y/o un archivo <tt class="filename">.IFO</tt>. Si tiene archivos como <tt class="filename"><em class="replaceable"><code>ejemplo.sub</code></em></tt>, <tt class="filename"><em class="replaceable"><code>ejemplo.ifo</code></em></tt> (opcional), <tt class="filename"><em class="replaceable"><code>ejemplo.idx</code></em></tt> - entonces debe pasarle a <span class="application">MPlayer</span> la opción <tt class="option">-vobsub <em class="replaceable"><code>ejemplo</code></em> [-vobsubid <em class="replaceable"><code>id</code></em>]</tt> (la ruta completa es opcional). La opción <tt class="option">-vobsubid</tt> es como la opción <tt class="option">-sid</tt> para DVDs, puede elegir entre pistas de subtítulos (lenguajes) con ella. En el caso que <tt class="option">-vobsubid</tt> se omita, <span class="application">MPlayer</span> tratará de usar el lenguaje dado por la opción <tt class="option">-slang</tt> y sino usará el <code class="systemitem">langidx</code> en el archivo <tt class="filename">.IDX</tt> para configurar el lenguaje de los subtítulos. Si esto falla no habrá subtítulos. </p><p><b>Otros subtítulos. </b> Los otros formatos consisten de un archivo de texto simple conteniendo el tiempo y la información del texto a colocar. Uso: si tiene un archivo como <tt class="filename"><em class="replaceable"><code>ejemplo.txt</code></em></tt>, debe pasarle a <span class="application">MPlayer</span> la opción <tt class="option">-sub <em class="replaceable"><code>ejemplo.txt</code></em></tt> (la ruta completa es opcional). </p><div class="variablelist"><p class="title"><b>Ajustando la sincronización de subtítulos y su ubicación:</b></p><dl><dt><span class="term"><tt class="option">-subdelay <em class="replaceable"><code>seg</code></em></tt></span></dt><dd><p> Retrasa los subtítulos en <tt class="option"><em class="replaceable"><code>seg</code></em></tt> segundos. Puede ser un número negativo. </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-subfps <em class="replaceable"><code>TASA</code></em></tt></span></dt><dd><p> Especifica la tasa de cuadros por segundo del archivo de subtítulos (número flotante). </p></dd><dt><span class="term"><tt class="option">-subpos <em class="replaceable"><code>0-100</code></em></tt></span></dt><dd><p> Especifica la posición de los subtítulos. </p></dd></dl></div><p> Si experimenta un retraso creciente de retraso entre la película y los subtítulos cuando esta usando un archivo de subtítulos de MicroDVD, lo más probable es que la tasa de cuadros por segundo de la película y de los subtítulos sea diferente. Note que el formato de subtítulos de MicroDVD usa números de cuadros absoluto para su temporización, y por lo tanto la opción <tt class="option">-subfps</tt> no puede ser usada con este formato. Como <span class="application">MPlayer</span> no tiene una manera de adivinar la tasa de cuadros por segundo del archivo de subtítulos, debe convertirlo manualmente. Hay un pequeño guión de perl en el directorio <tt class="filename">contrib</tt> del sitio FTP de<span class="application">MPlayer</span> que hace esa conversión. </p><p> Para más información acerca de subtítulos para DVD, lea la sección <a class="link" href="dvd.html" title="5.2. Reproducción de DVD">DVD</a>. </p><div class="sect2" lang="es"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="mpsub"></a>1.4.1. El formato de subtítulos propio de <span class="application">MPlayer</span> (MPsub)</h3></div></div></div><p> <span class="application">MPlayer</span> introduce un nuevo formato de subtítulos llamado <span class="bold"><strong>MPsub</strong></span>. Fue diseñado por Gabucino. Básicamente su característica más importante es ser basado <span class="emphasis"><em> dinámicamente</em></span> en el tiempo (a pesar de que tiene un modo por cuadros también). Un ejemplo (de <a class="ulink" href="../../tech/mpsub.sub" target="_top">DOCS/tech/mpsub.sub</a>): </p><pre class="programlisting"> FORMAT=TIME # primer número : espera esto desde que el subtitulo anterior desapareció # segundo número : mostrar el subtitulo actual esta cantidad de segundos 15 3 Hace mucho, mucho tiempo atrás... 0 3 en una galaxia muy lejana... 0 3 Naboo estaba bajo un ataque.</pre><p> </p><p> Como puede ver, el objetivo principal fue <span class="bold"><strong>hacer la edición/temporización/unión y cortado de subtítulos más fácil</strong></span>. Y, si - por decirlo - consigue un subtitulo SSA pero esta mal temporizado o tiene problemas de retraso con su versión de la película, entonces puede hacer </p><pre class="screen">mplayer <em class="replaceable"><code>vacío.avi</code></em> -sub fuente.ssa -dumpmpsub</pre><p>. Un archivo <tt class="filename">dump.mpsub</tt> se creara en el directorio actual, que contendrá la fuente del texto de los subtítulos, pero en el formato <span class="bold"><strong>MPsub</strong></span>. Ahora puede agregar/quitar segundos a los subtítulos. </p><p> Los subtítulos son mostrados con una técnica llamada <span class="bold"><strong>'OSD', On Screen Display</strong></span> (Muestra en Pantalla). La muestra en pantalla se muestra para mostrar el tiempo, la barra de volumen, la barra de búsqueda, etc. </p></div><div class="sect2" lang="es"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="mpsub-install"></a>1.4.2. Instalando OSD y subtítulos</h3></div></div></div><p> Necesita un paquete de tipografías para <span class="application">MPlayer</span> para poder usar OSD/subtítulos. Hay muchas maneras de conseguirlo: </p><div class="itemizedlist"><ul type="disc"><li><p> Use la herramienta generadora de tipografías en <tt class="filename">TOOLS/subfont-c</tt>. Es una herramienta completa para convertir una tipografía TTF/Type1/etc a tipografía pkg de <span class="application">MPlayer</span> (lea <tt class="filename">TOOLS/subfont-c/README</tt> para más detalles). </p></li><li><p> Use el plugin de <span class="application">GIMP</span> generador de tipografías en <tt class="filename">TOOLS/subfont-GIMP </tt> (nota: debe tener también el plugin HSI RAW, vea <a class="ulink" href="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/" target="_top">http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/</a>). </p></li><li><p> usando una tipografía TrueType (TTF), gracias a la biblioteca <code class="systemitem">freetype</code>. ¡La versión debe ser 2.0.9 o mayor! Entonces tiene 2 métodos: </p><div class="itemizedlist"><ul type="circle"><li><p> use la opción <tt class="option">-font <em class="replaceable"><code>/ruta/a/tipografía_ejemplo.ttf</code></em></tt> para especificar un archivo de tipografía TrueType en cada ocasión </p></li><li><p> cree un enlace simbólico: </p><pre class="screen">ln -s <em class="replaceable"><code>/ruta/a/tipografía_ejemplo.ttf</code></em> ~/.mplayer/subfont.ttf</pre><p> </p></li></ul></div><p> Si <span class="application">MPlayer</span> fue compilado con soporte para <code class="systemitem">fontconfig</code>, los métodos de arriba no funcionarán, en su lugar la opción <tt class="option">-font</tt> espera un nombre de tipografía <code class="systemitem">fontconfig</code> y por defecto se usa la tipografía sans-serif. Para obtener una lista de los tipos de letra que conoce <code class="systemitem">fontconfig</code>, use <span class="command"><strong>fc-list</strong></span>. Ejemplo: <tt class="option">-font <em class="replaceable"><code>'Bitstream Vera Sans'</code></em></tt> </p></li><li><p> Descargue paquetes de fuentes listos para usar del sitio de <span class="application">MPlayer</span>. Nota: actualmente las fuentes disponibles están limitadas al soporte ISO 8859-1/2, pero existen algunas otras fuentes (incluyendo Koreano, Ruso, ISO 8859-8, etc)en la sección contrib/font del FTP, hechas por los usuarios. </p><p> Las fuentes deberían tener el archivo apropiado <tt class="filename">font.desc</tt> que mapea las posiciones de la fuente unicode al código de página real del texto de los subtítulos. Otra solución es tener los subtítulos codificados en formato UTF8 y usar la opción <tt class="option">-utf8</tt> o simplemente nombrar a los archivos de subtítulos <tt class="filename"><nombre_del_video>utf</tt> y tenerlo en el mismo directorio que el archivo de vídeo. La recodificación desde diferentes códigos de página a UTF8 lo puede hacer usando los programas <span class="command"><strong>konwert</strong></span> o <span class="command"><strong>iconv</strong></span>. </p><p> </p><div class="table"><a name="id2549222"></a><p class="title"><b>Tabla 1.1. Algunas URLs</b></p><div class="table-contents"><table summary="Algunas URLs" border="1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th>URL</th><th>Comentario</th></tr></thead><tbody><tr><td> <a class="ulink" href="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/" target="_top">ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/</a> </td><td> Fuentes ISO </td></tr><tr><td> <a class="ulink" href="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/" target="_top">ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/</a> </td><td> varias fuentes hechas por usuarios </td></tr><tr><td> <a class="ulink" href="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/" target="_top">http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/</a> </td><td> Tipografías Coreanas y plugin RAW </td></tr></tbody></table></div></div><p><br class="table-break"> </p></li></ul></div><p> Si elige fuentes no TTF, descomprima el archivo que haya descargado a <tt class="filename">~/.mplayer</tt> o <tt class="filename">$PREFIX/share/mplayer</tt>. Entonces renombre o enlace simbólicamente uno de los directorios extraídos a <tt class="filename">font</tt>, por ejemplo: </p><pre class="screen">ln -s ~/.mplayer/<em class="replaceable"><code>arial-24</code></em> ~/.mplayer/font</pre><p> Ahora debería ver un reloj en la esquina superior izquierda de la película (apaguelo pulsado la tecla <span class="keycap"><b>o</b></span>). </p><p> (los subtítulos están <span class="emphasis"><em>siempre activos</em></span>, para desactivarlos por favor lea la página del manual). </p><p> OSD tiene 4 estados (cambielo con <span class="keycap"><b>o</b></span>): </p><div class="orderedlist"><ol type="1"><li><p> barra de volumen + barra de búsqueda (por omisión) </p></li><li><p> barra de volumen + barra de búsqueda + reloj + posición porcentual del archivo cuando se busca </p></li><li><p> barra de volumen + barra de búsqueda + reloj + duración total de la pelicula </p></li><li><p> solamente subtítulos </p></li></ol></div><p> Puede cambiar el comportamiento por omisión cambiando la variable <code class="varname">osdlevel</code> en el archivo de configuración, o con la opción <tt class="option">-osdlevel</tt> de la línea de comando. </p></div><div class="sect2" lang="es"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="osdmenu"></a>1.4.3. Menú en pantalla</h3></div></div></div><p> <span class="application">MPlayer</span> trae una interfaz de Menú en pantalla completamente configurable por el usuario. </p><div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><h3 class="title">Nota</h3><p> ¡el menú Preferencias no esta actualmente implementado! </p></div><div class="orderedlist"><p class="title"><b>Instalación</b></p><ol type="1"><li><p> compile <span class="application">MPlayer</span> pasándole la opción <tt class="option">--enable-menu</tt> a <tt class="filename">./configure</tt> </p></li><li><p> asegúrese de tener una fuente OSD instalada </p></li><li><p> copie el archivo <tt class="filename">etc/menu.conf</tt> a su directorio <tt class="filename">.mplayer</tt> </p></li><li><p> copie el archivo <tt class="filename">etc/input.conf</tt> a su directorio <tt class="filename">.mplayer</tt>, o al directorio general de configuración de <span class="application">MPlayer</span> (por omisión: <tt class="filename">/usr/local/etc/mplayer</tt>) </p></li><li><p> verifique y edite el archivo <tt class="filename">input.conf</tt> para activar las teclas de movimiento en el menú (está descripto en el archivo). </p></li><li><p> inicie <span class="application">MPlayer</span> como en el ejemplo: </p><pre class="screen">$ mplayer -menu <em class="replaceable"><code>archivo.avi</code></em></pre><p> </p></li><li><p> pulse cualquier tecla de menú que haya definido </p></li></ol></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="gui.html">Anterior</a> </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="intro.html">Subir</a></td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="rtc.html">Siguiente</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">1.3. ¿Qué hay acerca de la GUI? </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Inicio</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> 1.5. RTC</td></tr></table></div></body></html>