# translation of help.HEAD.po to Español # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: help.HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-11 04:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-11 07:41+0100\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/cheese.xml:164(None) msgid "" "@@image: 'figures/cheese-screenshot.jpg'; " "md5=e24f99c6208e8556528e347fcf730554" msgstr "" "@@image: 'figures/cheese-screenshot.jpg'; " "md5=e24f99c6208e8556528e347fcf730554" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/cheese.xml:186(None) msgid "" "@@image: 'figures/cheese-effects-screenshot.jpg'; " "md5=0a773e6a421f02d6dbf53259c63a34b0" msgstr "" "@@image: 'figures/cheese-effects-screenshot.jpg'; " "md5=0a773e6a421f02d6dbf53259c63a34b0" #: C/cheese.xml:25(title) msgid "<application>Cheese</application> Manual" msgstr "Manual de <application>Cheese</application>" #: C/cheese.xml:27(para) msgid "" "<application>Cheese</application> is a video and photo shoot program that " "for webcams (or other cameras) and can do some cool effects" msgstr "" "<application>Cheese</application> es un programa para grabar vÃdeo y tomar " "fotografÃas para cámaras web (u otras cámaras) y puede hacer algunos efectos " "interesantes" #: C/cheese.xml:33(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/cheese.xml:34(holder) msgid "daniel g. siegel (dgsiegel@gmail.com)" msgstr "daniel g. siegel (dgsiegel@gmail.com)" #: C/cheese.xml:35(holder) msgid "Jaap A. Haitsma (jaap@haitsma.org)" msgstr "Jaap A. Haitsma (jaap@haitsma.org)" #: C/cheese.xml:51(publishername) msgid "Joshua Henderson (joshhendo@gmail.com)" msgstr "Joshua Henderson (joshhendo@gmail.com)" #: C/cheese.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según " "las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o " "cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin " "Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. " "Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl" "\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." #: C/cheese.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME distribuidos " "según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la " "colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, " "según se describe en la sección 6 de la misma." #: C/cheese.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus " "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres " "aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a " "los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas " "comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en " "mayúsculas." #: C/cheese.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÃA DE NINGÃN TIPO, NI " "EXPLÃCITA NI IMPLÃCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÃN, GARANTÃA DE QUE EL " "DOCUMENTO O VERSIÃN MODIFICADA DE ÃSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA " "ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO " "RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÃN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÃN " "MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÃN MODIFICADA DE " "AQUÃL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR " "INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRà LOS COSTES DE TODA REPARACIÃN, " "MANTENIMIENTO O CORRECCIÃN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÃA ES UNA " "PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÃN DOCUMENTO " "NI VERSIÃN MODIFICADA DE ÃSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO " "DE LA RENUNCIA;Y" #: C/cheese.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÃA LEGAL, SEA POR ERROR " "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL " "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÃN DISTRIBUIDOR DEL " "DOCUMENTO O VERSIÃN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÃN PROVEEDOR DE NINGUNA " "DE ESAS PARTES, SERà RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÃN DAÃO " "DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÃN TIPO, " "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÃN DAÃOS POR PÃRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO " "TÃCNICO, FALLO INFORMÃTICO O AVERÃA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÃO O AVERÃA " "DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, " "AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE " "PRODUJESEN ESOS DAÃOS." #: C/cheese.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÃN " "LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÃN LIBRE DE GNU " "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>" #: C/cheese.xml:61(firstname) msgid "Jaap" msgstr "Jaap" #: C/cheese.xml:62(surname) msgid "Haitsma" msgstr "Haitsma" #: C/cheese.xml:63(email) msgid "jaap@haitsma.org" msgstr "jaap@haitsma.org" #: C/cheese.xml:66(firstname) msgid "Joshua" msgstr "Joshua" #: C/cheese.xml:67(surname) msgid "Henderson" msgstr "Henderson" #: C/cheese.xml:68(email) msgid "joshhendo@gmail.com" msgstr "joshhendo@gmail.com" #: C/cheese.xml:88(revnumber) msgid "0.1" msgstr "0.1" #: C/cheese.xml:89(date) msgid "2007-12-04" msgstr "2007-12-04" #: C/cheese.xml:91(para) C/cheese.xml:102(para) msgid "Jaap A. Haitsma <email>jaap@haitsma.org</email>" msgstr "Jaap A. Haitsma <email>jaap@haitsma.org</email>" #: C/cheese.xml:94(para) C/cheese.xml:108(para) msgid "Jaap A. Haitsma" msgstr "Jaap A. Haitsma" #: C/cheese.xml:99(revnumber) msgid "0.2" msgstr "0.2" #: C/cheese.xml:100(date) msgid "2008-01-12" msgstr "2008-01-12" #: C/cheese.xml:105(para) msgid "Joshua Henderson <email>joshhendo@gmail.com</email>" msgstr " " #: C/cheese.xml:115(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" #: C/cheese.xml:116(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Cheese application or " "this manual, follow the directions in the <ulink url=\"http://www.gnome.org/" "projects/cheese/\" type=\"http\"><application>Cheese</application> Contact " "Page</ulink>." msgstr "" "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente al Cheese " "o este manual, siga las indicaciones en la <ulink url=\"http://www.gnome.org/" "projects/cheese/\" type=\"http\">página de contacto de <application>Cheese</" "application></ulink>." #: C/cheese.xml:0(application) msgid "Cheese" msgstr "Cheese" #: C/cheese.xml:130(primary) C/cheese.xml:143(tertiary) msgid "cheese" msgstr "cheese" #: C/cheese.xml:136(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: C/cheese.xml:142(secondary) msgid "Manual" msgstr "Manual" #: C/cheese.xml:146(para) msgid "" "Cheese is a video and photo shoot application with cool effects for the " "<systemitem>GNOME desktop</systemitem>" msgstr "" "Cheese es una aplicación para grabar vÃdeo y tomar fotografÃas con efectos " "interesantes para el <systemitem>Escritorio GNOME</systemitem>." #: C/cheese.xml:154(title) msgid "Usage" msgstr "Uso" #: C/cheese.xml:155(para) msgid "The main screen of Cheese looks like the screen shot below" msgstr "La pantalla principal de Cheese es la que se presenta en una captura debajo" #: C/cheese.xml:160(title) msgid "Cheese screenshot" msgstr "Captura de pantalla de Cheese" #: C/cheese.xml:170(para) msgid "" "Cheese defaults to photo mode, and needs to be changed to video mode if " "desired." msgstr "" "El modo predeterminado de Cheese es el de fotografÃa y se puede cambiar a " "vÃdeo si se desea." #: C/cheese.xml:176(title) msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: C/cheese.xml:182(title) msgid "Cheese effects screenshot" msgstr "Captura de pantalla de los efectos de Cheese" #: C/cheese.xml:177(para) msgid "" "To apply effects to the input of your webcam, click the button labelled " "Effects. When you go to the effects window, you will see a window similar to " "the image below <placeholder-1/>" msgstr "" "Para aplicar efectos a la entrada de su cámara web, pulse el botón " "etiquetado como Efectos. Cuando vaya a la ventana de efectos, verá una " "ventana similar a la imagen de abajo <placeholder-1/>." #: C/cheese.xml:194(para) msgid "" "You are able to select numerous effects to apply to your photo. To apply an " "effect, just click on the name or image above, and the button will turn to a " "blue shade. Selecting multiple effects will apply all the effects to your " "image (for example, if you apply âHulkâ and âHorizontal Flipâ, the input " "from the webcam will be altered to have a green shade and be up side down)." msgstr "" "Puede seleccionar numerosos efectos para aplicar a su foto. Para aplicar un " "efecto, simplemente pulse en el nombre o imagen encima y el botón se " "adquirirá una sombra azul. Si selecciona múltiples efectos, entonces todos " "se aplicarán a su imagen (por ejemplo, si aplica «Hulk» y «Giro horizontal», " "la entrada de la cámara web se alterará para tener una sombra verde y estará " "boca arriba)." #: C/cheese.xml:204(title) msgid "Photo Mode" msgstr "Modo foto" #: C/cheese.xml:205(para) msgid "" "Photo mode is the default mode that Cheese opens in. When not in photo mode, " "click the button labelled âPhotoâ or press Alt â P to change to photo mode. " "Photo mode will take a single photo every time the button labelled âTake a " "photoâ or the Spacebar is pressed, and will save to disk." msgstr "" "Cuando se abre Cheese, el modo foto es el predeterminado. Cuando no se esté " "en modo foto, pulse el botón etiquetado como «Foto» o pulse Alt+F para " "cambiar al modo de fotografÃa. El modo de fotografÃa tomará una sola foto " "cada vez que se pulse el botón «Tomar una foto» o se pulse la barra " "espaciadora, además las fotos se guardarán al disco." #: C/cheese.xml:214(title) msgid "Video Mode" msgstr "Modo vÃdeo" #: C/cheese.xml:215(para) msgid "" "Video mode is a mode that allows you to take short videos using the webcam. " "When not in video mode, click the button labelled âVideoâ or press Alt â V " "to change to video mode. Video mode will start recording a video every time " "the button labelled âStart Recordingâ or the Spacebar is pressed. The video " "will stop recording and save to disk when the button labelled âStop " "Recordingâ or the Spacebar is pressed." msgstr "" "El modo de vÃdeo le permite grabar vÃdeos cortos usando la cámara web. " "Cuando no esté en el modo de vÃdeo, pulse el botón etiquetado como «VÃdeo» o " "pulse Alt+V para cambiar al modo de vÃdeo. El modo de vÃdeo comenzará a " "grabar vÃdeo cada vez que pulse el botón «Comenzar a grabar» o pulse la " "barra espaciadora. El vÃdeo dejará de grabar y se guardará al disco cuando " "pulse el botón «Parar de grabar» o la barra espaciadora." #: C/cheese.xml:224(para) msgid "" "The video mode does look any different to the screen shot of photo mode, " "except that the button labelled âTake a photoâ will be either âStart " "Recordingâ or âStop Recordingâ (depends if you are currently recording or " "not), and the button labelled âVideoâ is greyed out, whereas the button " "labelled âPhotoâ is not." msgstr "" "La pantalla del modo de vÃdeo es igual que la del modo fotografÃa, excepto " "por el botón «Tomar una foto» que será «Comenzar a grabar» o «Parar de " "grabar» (depende de si está grabando o no), además el botón «VÃdeo» está " "desactivado y en gris, mientras que el botón «Foto» no." #: C/cheese.xml:235(title) msgid "Working with photos and videos" msgstr "Trabajar con fotos y vÃdeos" #: C/cheese.xml:237(title) msgid "Taking a photo" msgstr "Tomar una foto" #: C/cheese.xml:238(para) msgid "To take a photo in Cheese, be sure to be in âPhotoâ mode." msgstr "Para sacar una fotografÃa en Cheese, asegúrese de estar en el modo «Foto»." #: C/cheese.xml:242(para) msgid "" "To take a photo, apply the effects that you wish by clicking the button " "labelled âEffectsâ, click on the effects desired as described in a previous " "section and press the button labelled âBackâ. You should now have the " "effects that you clicked on applied to the webcam input." msgstr "" "Para tomar una foto, aplique los efectos que desee pulsando el botón " "«Efectos», pulse sobre los efectos que quiera como se describió en la " "sección anterior y pulse el botón «Volver». Ahora tendrá aplicados a la " "entrada de cámara web los efectos que haya pulsado." #: C/cheese.xml:249(para) msgid "" "To take the photo, press the button labelled âTake a photoâ. You will then " "see <application>Cheese</application> count down from 3. At the end of the " "count, your entire screen will flash white, and the photo that was just " "taken will appear in the photo stream at the bottom of the program window." msgstr "" "Para tomar una foto pulse el botón «Tomar una foto». Entonces verá en " "<application>Cheese</application> una cuenta atrás desde 3. Al terminar la " "cuenta atrás la pantalla entera se quedará unos momentos en blanco, como un " "flash, y la foto que se tomó aparecerá en la galerÃa de fotos en la parte " "inferior de la ventana del programa." #: C/cheese.xml:258(title) msgid "Taking a video" msgstr "Grabar un vÃdeo" #: C/cheese.xml:259(para) msgid "To take a video in Cheese, make sure that the âVideoâ button has been pressed" msgstr "Para grabar un vÃdeo en Cheese, asegúrese de haber pulsado el botón «VÃdeo»" #: C/cheese.xml:263(para) msgid "" "To start recording a video, press the button labelled âStart Recordingâ or " "press the Spacebar. The time of how much video has been recorded will appear " "in the bottom right hand corner." msgstr "" "Para comenzar a grabar un vÃdeo pulse el botón «Comenzar a grabar» o pulse " "la barra espaciadora. En la esquina inferior derecha aparecerá el tiempo " "transcurrido desde el comienzo de la grabación." #: C/cheese.xml:270(para) msgid "" "If your video appears to be jerky or have a low frame rate (only updating " "the picture every few seconds), it does not mean that the original recording " "is also of bad quality. It has probably a more constant and higher frame " "rate than what you see. To stop recording, press the button labelled âStop " "Recordingâ. The video recorded will appear in the photo stream at the bottom " "of the program." msgstr "" "Si parece que su vÃdeo funciona a saltos o tiene una tasa de fotogramas baja " "(sólo actualiza la imagen cada unos pocos segundos), no significa que la " "grabación original también sea de baja calidad. Es muy probable que la tasa " "de fotogramas sea mayor y más constante de lo que ve. Para dejar de grabar " "pulse el botón «Parar de grabar». El vÃdeo grabado aparecerá en la galerÃa " "de fotos en la parte inferior de la ventana del programa." #: C/cheese.xml:283(title) msgid "Sharing Photos and Videos" msgstr "Compartir fotos y vÃdeos" #: C/cheese.xml:285(title) msgid "Viewing a photo or video" msgstr "Ver una foto o un vÃdeo" #: C/cheese.xml:286(para) msgid "" "To view a video or photo that has been taken, locate it in the photo stream " "and double click on it. Alternatively, you can right click on it and select " "âOpenâ. This will then open the file in the default application for that " "file type." msgstr "" "Para ver un vÃdeo o una foto, seleccione el vÃdeo o la foto en la galerÃa y " "pulse dos veces sobre sobre su miniatura. Alternativamente puede pulsar con " "el botón derecho y seleccionar «Abrir». Esto abrirá el archivo en la " "aplicación predeterminada para ese tipo de arhcivo." #: C/cheese.xml:294(title) msgid "Saving photos and videos to an alternate location" msgstr "Guardar las fotos y vÃdeos en una ubicación alternativa" #: C/cheese.xml:295(para) msgid "" "To save a photo to an alternate place on your hard drive where you can " "easily find them, find the photo or video that you wish to save in the photo " "stream, right click on it and select âSave Asâ from the pop-up menu. This " "will bring up a standard âSave Fileâ dialog that will allow you to rename " "the photo if desired and save to any location you wish." msgstr "" "Para guardar una foto en un lugar alternativo de su disco duro, donde pueda " "encontrarla más fácilmente, seleccione la foto o vÃdeo que quiere guardar " "desde la galerÃa, pulse con el botón derecho y seleccione «Guardar como» del " "menú emergente. Esto mostrará un diálogo estándar «Guardar archivo» que le " "permitirá renombrar la foto y elegir una ubicación." #: C/cheese.xml:305(title) msgid "Deleting a photo" msgstr "Borrar una foto" #: C/cheese.xml:306(para) msgid "" "To delete a photo from the photo stream, locate the photo you wish to delete " "in the photo stream, left click on it once and press the delete button on " "your keyboard. Alternatively, you can right click on it and click âDeleteâ." msgstr "" "Para borrar una foto de la galerÃa, pulse con el botón izquierdo del ratón " "sobre ella para seleccionarla y después pulse el botón suprimir de su " "teclado. Alternativamente puede pulsar con el botón derecho del ratón y " "seleccionar «Borrar»." #: C/cheese.xml:312(para) msgid "" "You will be prompted if you wish to delete it from the photo stream. To " "confirm, press the button labelled âMove to Trashâ." msgstr "" "Se le preguntará si quiere borrar la foto de la galerÃa. Para confirmarlo, " "pulse el botón «Mover a la papelera»." #: C/cheese.xml:318(para) msgid "" "This will only move the image to the trash/garbage bin, as well as remove " "from your photo stream. This will not remove the photo from your computer. " "To remove it from your trash, you will need to empty your trash." msgstr "" "Esto sólo moverá la imagen a la papelera de reciclaje, además de quitar la " "foto de la galerÃa. Est acción no borra la foto de su equipo. Para " "eliminarla de la papelera deberá vaciar la papelera." #: C/cheese.xml:327(title) msgid "Send a photo by e-mail" msgstr "Enviar una foto por correo-e" #: C/cheese.xml:328(para) msgid "" "Photos can be directly emailed from Cheese. You will need to have the " "default mail client set up with an email account, otherwise you will need to " "set one up. To email a photo, locate the photo you wish to email in the " "photo stream, right click on it and select âSend by Mailâ." msgstr "" "Las fotos se pueden enviar por correo-e directamente desde Cheese. Deberá " "tener configurado el cliente de correo-e predeterminado con una cuenta, de " "otra forma tendrá que configurar una. Para enviar una foto por correo-e, " "seleccione en la galerÃa la foto que quiere enviar, pulse con el botón " "derecho del ratón sobre ella y seleccione «Enviar por correo-e»." #: C/cheese.xml:335(para) msgid "" "This will open the default mail client (for example, Evolution) and a new " "email message with the photo as an attachment." msgstr "" "Esto abrirá el cliente de correo predeterminado (Evolution, por ejemplo) con " "un nuevo mensaje de correo-e y la foto adjunta." #: C/cheese.xml:342(title) msgid "Set as Account Photo" msgstr "Establecer como foto de la cuenta" #: C/cheese.xml:343(para) msgid "" "To set a photo as your account photo (which can be viewed from System -> " "Preferences -> About Me, and which will also appear if the login window " "displays a list of user names with photos), locate the photo that you wish " "to set in Cheese, right click on it and select âSet as Account Photoâ" msgstr "" "Para establecer una foto como la foto de su cuenta (que se pueden ver desde " "Sistema > Preferencias > Acerca de mi, y también aparecerá en la " "ventana de entrada si se muestra una lista de nombres con fotos), seleccione " "la foto que quiere usar, pulse con el botón derecho del ratón y seleccione " "«Establecer como foto de la cuenta»." #: C/cheese.xml:352(title) msgid "Export a photo to F-Spot" msgstr "Exportar una foto a F-Spot" #: C/cheese.xml:353(para) msgid "" "To export a photo to F-Sport, locate the photo that you wish to export in " "your photo stream, right click on it and select âExport to F-Spotâ. You will " "then be prompted from F-Spot if you wish to import the photos that are sent " "to it." msgstr "" "Para exportar una foto a F-Spot, seleccione la foto de su álbum que quiere " "exportar. pulse con el botón derecho sobre ella y seleccione «Exportar a F-" "Spot». Entonces F-Spot le preguntará F-Spot si quiere importar todas las " "fotos que se le envÃan." #: C/cheese.xml:360(para) msgid "" "Depending on the version of Cheese that you are currently using, F-Spot may " "prompt you to import the entire photo stream." msgstr "" "Dependiendo de la versión de Cheese que esté usando actualmente, F-Spot " "puede preguntarle si quiere importar el conjunto de fotos completo." #: C/cheese.xml:377(title) msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Preguntas más frecuentes" #: C/cheese.xml:383(title) msgid "The video is sluggish/has a slow response. What can I do?" msgstr "El vÃdeo se entrecorta o tiene una respuesta lenta. ¿Qué puedo hacer?" #: C/cheese.xml:384(para) msgid "" "You may have set \"ximagesink\" (\"X Window System (No Xv)\") as video-" "output. This means, that your cpu is doing all the work. Change it to " "\"xvimagesink\" (\"X Window System (X11/XShm/Xv)\") in order to let your " "graphics card do the work." msgstr "" "Puede que haya establecido \"ximagesink\" (\"X Window System (No Xv)\") como " "la salida de vÃdeo. Esto significa que su CPU está realizando todo el " "trbajo. Cámbielo a \"xvimagesink\" (\"X Window System (X11/XShm/Xv)\") para " "que la tarjeta gráfica haga el trabajo." #: C/cheese.xml:390(para) msgid "" "To change the settings, run \"gstreamer-properties\", click the Video tab " "and change the appropriate settings." msgstr "" "Para cambiar los ajustes ejecute \"gstreamer-properties\", pulse la solapa " "de vÃdeo y cambie los ajustes apropiados." #: C/cheese.xml:397(title) msgid "I have a Mac with iSight and a ATI graphics card, and the colors are weird." msgstr "Tengo un Mac con iSight y una tarjeta gráfica ATI y los colores se ven raros." #: C/cheese.xml:398(para) msgid "" "This is a problem with the ATI graphics card, though there is a work around. " "Change the video-output to custom and insert the following: " "\"ffmpegcolorspace ! video/x-raw-yuv,format=(fourcc)YV12 ! " "ffmpegcolorspace ! xvimagesink\"." msgstr "" "Este es un problema con las tarjetas gráficas ATI, aunque hay una solución. " "Cambie la salida de vÃdeo a personalizada e introduzca lo siguiente: " "\"ffmpegcolorspace ! video/x-raw-yuv,format=(fourcc)YV12 ! " "ffmpegcolorspace ! xvimagesink\"." #: C/cheese.xml:404(para) msgid "" "To change the settings, run \"gstreamer-properties\", click the Video tab " "and select custom from the drop down menu." msgstr "" "Para cambiar los ajustes, ejecute \"gstreamer-properties\", pulse la solapa " "de vÃdeo y seleccione personalizado del menú desplegable." #: C/cheese.xml:411(title) msgid "" "My webcam works with gstreamer, but does not work with <application>Cheese</" "application>. What's wrong?" msgstr "" "Mi cámara web funciona bien con GStreamer pero no funciona con " "<application>Cheese</application>. ¿Cuál es el problema?" #: C/cheese.xml:412(para) msgid "" "Using \"gstreamer-properties\" mentioned in the above question, try changing " "from xvimagesink to ximagesink or vice-versa. If this still does not work " "run \"cheese --verbose\" on the command line and copy the logging into a bug " "report in our <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?" "product=cheese\" type=\"http\"> bug tracker</ulink>." msgstr "" "Use \"gstreamer-properties\" como se menciona en la cuestión anterior, " "pruebe cambiando de xvimagesink a ximagesink o viceversa. Si nada de esto " "funciona, ejecute \"cheese --verbose\" en la lÃnea de comandos y pegue la " "salida en un informe de error en la <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/" "browse.cgi?product=cheese\" type=\"http\">página de seguimiento de errores</" "ulink>." #: C/cheese.xml:422(title) msgid "" "My webcam works with other programs such as Ekiga, Camorama, but not with " "<application>Cheese</application>. What's wrong?" msgstr "" "Mi cámara web funciona con otros programas como Ekiga, Camorama pero no con " "<application>Cheese</application>. ¿Qué funciona mal?" #: C/cheese.xml:423(para) msgid "" "See if your webcam works when testing it in \"gstreamer-properties\". If it " "works there, but not in <application>Cheese</application>, please file a bug " "report in our <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?" "product=cheese\" type=\"http\"> bug tracker</ulink>." msgstr "" "Compruebe que su cámara funciona probándola en «gstreamer-properties». Si " "funciona allà pero no en <application>Cheese</application>, por favor " "rellene un informe de error en nuestra <ulink url=\"http://bugzilla.gnome." "org/browse.cgi?product=cheese\" type=\"http\">página de seguimiento de " "errores</ulink>." #: C/cheese.xml:432(title) msgid "Where does <application>Cheese</application> store my photos?" msgstr "¿Dónde almacena <application>Cheese</application> mis fotos?" #: C/cheese.xml:433(para) msgid "" "Your photos are stored in ~/.gnome2/cheese/media. You can also save them to " "an alternate location from within Cheese. Please see the help topic titled " "\"Saving photos and videos to an alternate location\" for information on " "this." msgstr "" "Sus fotos se almacenan en ~/.gnome2/cheese/media. También puede guardarlas a " "una ubicación alternativa desde Cheese. Lea el tema de la ayuda titulado " "«Guardar las fotos y vÃdeos en una ubicación alternativa» para obtener más " "información." #: C/cheese.xml:442(title) msgid "My Quickcam Express doesn't work with <application>Cheese</application>..." msgstr "Mi QuickCam Express no funciona con <application>Cheese</application>..." #: C/cheese.xml:443(para) msgid "" "or gstreamer, and I see errors like \"Not enough buffers. We got 1, we want " "at least 2\" in the <application>Cheese</application> output. With driver " "\"qc-usb\"." msgstr "" "o GStreamer, y veo errores como \"No hay suficientes búferes. Se obtuvo 1, " "se necesitan al menos 2\" en la salida de <application>Cheese</application>. " "Con el controlador \"qc-usb\"." #: C/cheese.xml:448(para) msgid "" "Try running \"qcset /dev/video0 compat=dblbuf\" to enable double buffer " "compatibility mode, then restart <application>Cheese</application>" msgstr "" "Pruebe a ejecutar \"qcset /dev/video0 compat=dblbuf\" para activar el modo " "de compatibilidad de búfer doble, después reinicie <application>Cheese</" "application>." #: C/cheese.xml:455(title) msgid "Which cameras are supported" msgstr "Qué cámaras están soportadas" #: C/cheese.xml:456(para) msgid "" "Cheese uses gstreamer for video grabbing. So in principle Cheese supports " "any camera that works with GStreamer. In principle that should be any camera " "which support video4linux or video4linux2." msgstr "" "Cheese usa GStreamer para capturar vÃdeo. Asà que en principio Cheese " "soporta cualquier cámara que funcione con GStreamer, asà como cualquier " "cámara soportada por video4linux y video4linux2." #: C/cheese.xml:465(title) msgid "About" msgstr "Acerca de" #: C/cheese.xml:466(para) msgid "" "Cheese was initially written by daniel g. siegel <email>dgsiegel@gmail.com</" "email>. as a Google Summer of Code project. Later Jaap A. Haitsma " "<email>jaap@haitsma.org</email> and also others joined daniel in improving " "Cheese. To find more information about Cheese, please visit the <ulink url=" "\"http://www.gnome.org/projects/cheese\" type=\"http\"><application>Cheese</" "application> web page</ulink>." msgstr "" "Daniel G. Siegel <email>dgsiegel@gmail.com</email>escribió inicialmente " "Cheese como parte del proyecto Google Summer of Code. Más tarde Jaap A. " "Haitsma <email>jaap@haitsma.org</email> y otros ayudaron a Daniel a mejorar " "Cheese. Para obtener más información acerca de Cheese, visite la <ulink url=" "\"http://www.gnome.org/projects/cheese\" type=\"http\">página web de " "<application>Cheese</application></ulink>." #: C/cheese.xml:474(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application you can file " "a bug in our <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=cheese" "\" type=\"http\"> bug tracker</ulink>." msgstr "" "Para informar de un error o hacer una sugerencia acerca de esta aplicación, " "puede rellenar un informe de error en la <ulink url=\"http://bugzilla.gnome." "org/browse.cgi?product=cheese\" type=\"http\">página de seguimiento de " "errores</ulink>." #: C/cheese.xml:480(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at the <ulink url=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\" type=" "\"http\">GNU site</ulink>, or in the file COPYING included with the source " "code of this program." msgstr "" "Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública General " "GNU tal como la publica la Free Software Foundation; en cualquiera de las " "versiones 2 de la Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior. " "Puede encontrar una copia de esta licencia en este <ulink url=\"ghelp:gpl\" " "type=\"help\">enlace</ulink>, o en el archivo COPYING incluido con el código " "fuente de este programa." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/cheese.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008."