Sophie

Sophie

distrib > Mandriva > 2009.1 > x86_64 > media > contrib-backports > by-pkgid > 5449138d6297d4beefc46ffe46a8c51a > files > 187

waf-1.5.11-1mdv2009.1.noarch.rpm

# translation of help.HEAD.po to Español
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: help.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-11 04:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-11 07:41+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/cheese.xml:164(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/cheese-screenshot.jpg'; "
"md5=e24f99c6208e8556528e347fcf730554"
msgstr ""
"@@image: 'figures/cheese-screenshot.jpg'; "
"md5=e24f99c6208e8556528e347fcf730554"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/cheese.xml:186(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/cheese-effects-screenshot.jpg'; "
"md5=0a773e6a421f02d6dbf53259c63a34b0"
msgstr ""
"@@image: 'figures/cheese-effects-screenshot.jpg'; "
"md5=0a773e6a421f02d6dbf53259c63a34b0"

#: C/cheese.xml:25(title)
msgid "<application>Cheese</application> Manual"
msgstr "Manual de <application>Cheese</application>"

#: C/cheese.xml:27(para)
msgid ""
"<application>Cheese</application> is a video and photo shoot program that "
"for webcams (or other cameras) and can do some cool effects"
msgstr ""
"<application>Cheese</application> es un programa para grabar vídeo y tomar "
"fotografías para cámaras web (u otras cámaras) y puede hacer algunos efectos "
"interesantes"

#: C/cheese.xml:33(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: C/cheese.xml:34(holder)
msgid "daniel g. siegel (dgsiegel@gmail.com)"
msgstr "daniel g. siegel (dgsiegel@gmail.com)"

#: C/cheese.xml:35(holder)
msgid "Jaap A. Haitsma (jaap@haitsma.org)"
msgstr "Jaap A. Haitsma (jaap@haitsma.org)"

#: C/cheese.xml:51(publishername)
msgid "Joshua Henderson (joshhendo@gmail.com)"
msgstr "Joshua Henderson (joshhendo@gmail.com)"

#: C/cheese.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."

#: C/cheese.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME distribuidos "
"según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la "
"colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, "
"según se describe en la sección 6 de la misma."

#: C/cheese.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
"aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a "
"los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas "
"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
"mayúsculas."

#: C/cheese.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA "
"ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
"RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN "
"MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE "
"AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
"INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, "
"MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA "
"PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
"NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
"DE LA RENUNCIA;Y"

#: C/cheese.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
"(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
"ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA "
"DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO "
"DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
"TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA "
"DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, "
"AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE "
"PRODUJESEN ESOS DAÑOS."

#: C/cheese.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN "
"LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
"(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"

#: C/cheese.xml:61(firstname)
msgid "Jaap"
msgstr "Jaap"

#: C/cheese.xml:62(surname)
msgid "Haitsma"
msgstr "Haitsma"

#: C/cheese.xml:63(email)
msgid "jaap@haitsma.org"
msgstr "jaap@haitsma.org"

#: C/cheese.xml:66(firstname)
msgid "Joshua"
msgstr "Joshua"

#: C/cheese.xml:67(surname)
msgid "Henderson"
msgstr "Henderson"

#: C/cheese.xml:68(email)
msgid "joshhendo@gmail.com"
msgstr "joshhendo@gmail.com"

#: C/cheese.xml:88(revnumber)
msgid "0.1"
msgstr "0.1"

#: C/cheese.xml:89(date)
msgid "2007-12-04"
msgstr "2007-12-04"

#: C/cheese.xml:91(para) C/cheese.xml:102(para)
msgid "Jaap A. Haitsma <email>jaap@haitsma.org</email>"
msgstr "Jaap A. Haitsma <email>jaap@haitsma.org</email>"

#: C/cheese.xml:94(para) C/cheese.xml:108(para)
msgid "Jaap A. Haitsma"
msgstr "Jaap A. Haitsma"

#: C/cheese.xml:99(revnumber)
msgid "0.2"
msgstr "0.2"

#: C/cheese.xml:100(date)
msgid "2008-01-12"
msgstr "2008-01-12"

#: C/cheese.xml:105(para)
msgid "Joshua Henderson <email>joshhendo@gmail.com</email>"
msgstr " "

#: C/cheese.xml:115(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"

#: C/cheese.xml:116(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Cheese application or "
"this manual, follow the directions in the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
"projects/cheese/\" type=\"http\"><application>Cheese</application> Contact "
"Page</ulink>."
msgstr ""
"Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente al Cheese "
"o este manual, siga las indicaciones en la <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
"projects/cheese/\" type=\"http\">página de contacto de <application>Cheese</"
"application></ulink>."

#: C/cheese.xml:0(application)
msgid "Cheese"
msgstr "Cheese"

#: C/cheese.xml:130(primary) C/cheese.xml:143(tertiary)
msgid "cheese"
msgstr "cheese"

#: C/cheese.xml:136(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#: C/cheese.xml:142(secondary)
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: C/cheese.xml:146(para)
msgid ""
"Cheese is a video and photo shoot application with cool effects for the "
"<systemitem>GNOME desktop</systemitem>"
msgstr ""
"Cheese es una aplicación para grabar vídeo y tomar fotografías con efectos "
"interesantes para el <systemitem>Escritorio GNOME</systemitem>."

#: C/cheese.xml:154(title)
msgid "Usage"
msgstr "Uso"

#: C/cheese.xml:155(para)
msgid "The main screen of Cheese looks like the screen shot below"
msgstr "La pantalla principal de Cheese es la que se presenta en una captura debajo"

#: C/cheese.xml:160(title)
msgid "Cheese screenshot"
msgstr "Captura de pantalla de Cheese"

#: C/cheese.xml:170(para)
msgid ""
"Cheese defaults to photo mode, and needs to be changed to video mode if "
"desired."
msgstr ""
"El modo predeterminado de Cheese es el de fotografía y se puede cambiar a "
"vídeo si se desea."

#: C/cheese.xml:176(title)
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"

#: C/cheese.xml:182(title)
msgid "Cheese effects screenshot"
msgstr "Captura de pantalla de los efectos de Cheese"

#: C/cheese.xml:177(para)
msgid ""
"To apply effects to the input of your webcam, click the button labelled "
"Effects. When you go to the effects window, you will see a window similar to "
"the image below <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para aplicar efectos a la entrada de su cámara web, pulse el botón "
"etiquetado como Efectos. Cuando vaya a la ventana de efectos, verá una "
"ventana similar a la imagen de abajo <placeholder-1/>."

#: C/cheese.xml:194(para)
msgid ""
"You are able to select numerous effects to apply to your photo. To apply an "
"effect, just click on the name or image above, and the button will turn to a "
"blue shade. Selecting multiple effects will apply all the effects to your "
"image (for example, if you apply “Hulk” and “Horizontal Flip”, the input "
"from the webcam will be altered to have a green shade and be up side down)."
msgstr ""
"Puede seleccionar numerosos efectos para aplicar a su foto. Para aplicar un "
"efecto, simplemente pulse en el nombre o imagen encima y el botón se "
"adquirirá una sombra azul. Si selecciona múltiples efectos, entonces todos "
"se aplicarán a su imagen (por ejemplo, si aplica «Hulk» y «Giro horizontal», "
"la entrada de la cámara web se alterará para tener una sombra verde y estará "
"boca arriba)."

#: C/cheese.xml:204(title)
msgid "Photo Mode"
msgstr "Modo foto"

#: C/cheese.xml:205(para)
msgid ""
"Photo mode is the default mode that Cheese opens in. When not in photo mode, "
"click the button labelled “Photo” or press Alt – P to change to photo mode. "
"Photo mode will take a single photo every time the button labelled “Take a "
"photo” or the Spacebar is pressed, and will save to disk."
msgstr ""
"Cuando se abre Cheese, el modo foto es el predeterminado. Cuando no se esté "
"en modo foto, pulse el botón etiquetado como «Foto» o pulse Alt+F para "
"cambiar al modo de fotografía. El modo de fotografía tomará una sola foto "
"cada vez que se pulse el botón «Tomar una foto» o se pulse la barra "
"espaciadora, además las fotos se guardarán al disco."

#: C/cheese.xml:214(title)
msgid "Video Mode"
msgstr "Modo vídeo"

#: C/cheese.xml:215(para)
msgid ""
"Video mode is a mode that allows you to take short videos using the webcam. "
"When not in video mode, click the button labelled “Video” or press Alt – V "
"to change to video mode. Video mode will start recording a video every time "
"the button labelled “Start Recording” or the Spacebar is pressed. The video "
"will stop recording and save to disk when the button labelled “Stop "
"Recording” or the Spacebar is pressed."
msgstr ""
"El modo de vídeo le permite grabar vídeos cortos usando la cámara web. "
"Cuando no esté en el modo de vídeo, pulse el botón etiquetado como «Vídeo» o "
"pulse Alt+V para cambiar al modo de vídeo. El modo de vídeo comenzará a "
"grabar vídeo cada vez que pulse el botón «Comenzar a grabar» o pulse la "
"barra espaciadora. El vídeo dejará de grabar y se guardará al disco cuando "
"pulse el botón «Parar de grabar» o la barra espaciadora."

#: C/cheese.xml:224(para)
msgid ""
"The video mode does look any different to the screen shot of photo mode, "
"except that the button labelled “Take a photo” will be either “Start "
"Recording” or “Stop Recording” (depends if you are currently recording or "
"not), and the button labelled “Video” is greyed out, whereas the button "
"labelled “Photo” is not."
msgstr ""
"La pantalla del modo de vídeo es igual que la del modo fotografía, excepto "
"por el botón «Tomar una foto» que será «Comenzar a grabar» o «Parar de "
"grabar» (depende de si está grabando o no), además el botón «Vídeo» está "
"desactivado y en gris, mientras que el botón «Foto» no."

#: C/cheese.xml:235(title)
msgid "Working with photos and videos"
msgstr "Trabajar con fotos y vídeos"

#: C/cheese.xml:237(title)
msgid "Taking a photo"
msgstr "Tomar una foto"

#: C/cheese.xml:238(para)
msgid "To take a photo in Cheese, be sure to be in “Photo” mode."
msgstr "Para sacar una fotografía en Cheese, asegúrese de estar en el modo «Foto»."

#: C/cheese.xml:242(para)
msgid ""
"To take a photo, apply the effects that you wish by clicking the button "
"labelled “Effects”, click on the effects desired as described in a previous "
"section and press the button labelled “Back”. You should now have the "
"effects that you clicked on applied to the webcam input."
msgstr ""
"Para tomar una foto, aplique los efectos que desee pulsando el botón "
"«Efectos», pulse sobre los efectos que quiera como se describió en la "
"sección anterior y pulse el botón «Volver». Ahora tendrá aplicados a la "
"entrada de cámara web los efectos que haya pulsado."

#: C/cheese.xml:249(para)
msgid ""
"To take the photo, press the button labelled “Take a photo”. You will then "
"see <application>Cheese</application> count down from 3. At the end of the "
"count, your entire screen will flash white, and the photo that was just "
"taken will appear in the photo stream at the bottom of the program window."
msgstr ""
"Para tomar una foto pulse el botón «Tomar una foto». Entonces verá en "
"<application>Cheese</application> una cuenta atrás desde 3. Al terminar la "
"cuenta atrás la pantalla entera se quedará unos momentos en blanco, como un "
"flash, y la foto que se tomó aparecerá en la galería de fotos en la parte "
"inferior de la ventana del programa."

#: C/cheese.xml:258(title)
msgid "Taking a video"
msgstr "Grabar un vídeo"

#: C/cheese.xml:259(para)
msgid "To take a video in Cheese, make sure that the “Video” button has been pressed"
msgstr "Para grabar un vídeo en Cheese, asegúrese de haber pulsado el botón «Vídeo»"

#: C/cheese.xml:263(para)
msgid ""
"To start recording a video, press the button labelled “Start Recording” or "
"press the Spacebar. The time of how much video has been recorded will appear "
"in the bottom right hand corner."
msgstr ""
"Para comenzar a grabar un vídeo pulse el botón «Comenzar a grabar» o pulse "
"la barra espaciadora. En la esquina inferior derecha aparecerá el tiempo "
"transcurrido desde el comienzo de la grabación."

#: C/cheese.xml:270(para)
msgid ""
"If your video appears to be jerky or have a low frame rate (only updating "
"the picture every few seconds), it does not mean that the original recording "
"is also of bad quality. It has probably a more constant and higher frame "
"rate than what you see. To stop recording, press the button labelled “Stop "
"Recording”. The video recorded will appear in the photo stream at the bottom "
"of the program."
msgstr ""
"Si parece que su vídeo funciona a saltos o tiene una tasa de fotogramas baja "
"(sólo actualiza la imagen cada unos pocos segundos), no significa que la "
"grabación original también sea de baja calidad. Es muy probable que la tasa "
"de fotogramas sea mayor y más constante de lo que ve. Para dejar de grabar "
"pulse el botón «Parar de grabar». El vídeo grabado aparecerá en la galería "
"de fotos en la parte inferior de la ventana del programa."

#: C/cheese.xml:283(title)
msgid "Sharing Photos and Videos"
msgstr "Compartir fotos y vídeos"

#: C/cheese.xml:285(title)
msgid "Viewing a photo or video"
msgstr "Ver una foto o un vídeo"

#: C/cheese.xml:286(para)
msgid ""
"To view a video or photo that has been taken, locate it in the photo stream "
"and double click on it. Alternatively, you can right click on it and select "
"“Open”. This will then open the file in the default application for that "
"file type."
msgstr ""
"Para ver un vídeo o una foto, seleccione el vídeo o la foto en la galería y "
"pulse dos veces sobre sobre su miniatura. Alternativamente puede pulsar con "
"el botón derecho y seleccionar «Abrir». Esto abrirá el archivo en la "
"aplicación predeterminada para ese tipo de arhcivo."

#: C/cheese.xml:294(title)
msgid "Saving photos and videos to an alternate location"
msgstr "Guardar las fotos y vídeos en una ubicación alternativa"

#: C/cheese.xml:295(para)
msgid ""
"To save a photo to an alternate place on your hard drive where you can "
"easily find them, find the photo or video that you wish to save in the photo "
"stream, right click on it and select “Save As” from the pop-up menu. This "
"will bring up a standard “Save File” dialog that will allow you to rename "
"the photo if desired and save to any location you wish."
msgstr ""
"Para guardar una foto en un lugar alternativo de su disco duro, donde pueda "
"encontrarla más fácilmente, seleccione la foto o vídeo que quiere guardar "
"desde la galería, pulse con el botón derecho y seleccione «Guardar como» del "
"menú emergente. Esto mostrará un diálogo estándar «Guardar archivo» que le "
"permitirá renombrar la foto y elegir una ubicación."

#: C/cheese.xml:305(title)
msgid "Deleting a photo"
msgstr "Borrar una foto"

#: C/cheese.xml:306(para)
msgid ""
"To delete a photo from the photo stream, locate the photo you wish to delete "
"in the photo stream, left click on it once and press the delete button on "
"your keyboard. Alternatively, you can right click on it and click “Delete”."
msgstr ""
"Para borrar una foto de la galería, pulse con el botón izquierdo del ratón "
"sobre ella para seleccionarla y después pulse el botón suprimir de su "
"teclado. Alternativamente puede pulsar con el botón derecho del ratón y "
"seleccionar «Borrar»."

#: C/cheese.xml:312(para)
msgid ""
"You will be prompted if you wish to delete it from the photo stream. To "
"confirm, press the button labelled “Move to Trash”."
msgstr ""
"Se le preguntará si quiere borrar la foto de la galería. Para confirmarlo, "
"pulse el botón «Mover a la papelera»."

#: C/cheese.xml:318(para)
msgid ""
"This will only move the image to the trash/garbage bin, as well as remove "
"from your photo stream. This will not remove the photo from your computer. "
"To remove it from your trash, you will need to empty your trash."
msgstr ""
"Esto sólo moverá la imagen a la papelera de reciclaje, además de quitar la "
"foto de la galería. Est acción no borra la foto de su equipo. Para "
"eliminarla de la papelera deberá vaciar la papelera."

#: C/cheese.xml:327(title)
msgid "Send a photo by e-mail"
msgstr "Enviar una foto por correo-e"

#: C/cheese.xml:328(para)
msgid ""
"Photos can be directly emailed from Cheese. You will need to have the "
"default mail client set up with an email account, otherwise you will need to "
"set one up. To email a photo, locate the photo you wish to email in the "
"photo stream, right click on it and select “Send by Mail”."
msgstr ""
"Las fotos se pueden enviar por correo-e directamente desde Cheese. Deberá "
"tener configurado el cliente de correo-e predeterminado con una cuenta, de "
"otra forma tendrá que configurar una. Para enviar una foto por correo-e, "
"seleccione en la galería la foto que quiere enviar, pulse con el botón "
"derecho del ratón sobre ella y seleccione «Enviar por correo-e»."

#: C/cheese.xml:335(para)
msgid ""
"This will open the default mail client (for example, Evolution) and a new "
"email message with the photo as an attachment."
msgstr ""
"Esto abrirá el cliente de correo predeterminado (Evolution, por ejemplo) con "
"un nuevo mensaje de correo-e y la foto adjunta."

#: C/cheese.xml:342(title)
msgid "Set as Account Photo"
msgstr "Establecer como foto de la cuenta"

#: C/cheese.xml:343(para)
msgid ""
"To set a photo as your account photo (which can be viewed from System -&gt; "
"Preferences -&gt; About Me, and which will also appear if the login window "
"displays a list of user names with photos), locate the photo that you wish "
"to set in Cheese, right click on it and select “Set as Account Photo”"
msgstr ""
"Para establecer una foto como la foto de su cuenta (que se pueden ver desde "
"Sistema &gt; Preferencias &gt; Acerca de mi, y también aparecerá en la "
"ventana de entrada si se muestra una lista de nombres con fotos), seleccione "
"la foto que quiere usar, pulse con el botón derecho del ratón y seleccione "
"«Establecer como foto de la cuenta»."

#: C/cheese.xml:352(title)
msgid "Export a photo to F-Spot"
msgstr "Exportar una foto a F-Spot"

#: C/cheese.xml:353(para)
msgid ""
"To export a photo to F-Sport, locate the photo that you wish to export in "
"your photo stream, right click on it and select “Export to F-Spot”. You will "
"then be prompted from F-Spot if you wish to import the photos that are sent "
"to it."
msgstr ""
"Para exportar una foto a F-Spot, seleccione la foto de su álbum que quiere "
"exportar. pulse con el botón derecho sobre ella y seleccione «Exportar a F-"
"Spot». Entonces F-Spot le preguntará F-Spot si quiere importar todas las "
"fotos que se le envían."

#: C/cheese.xml:360(para)
msgid ""
"Depending on the version of Cheese that you are currently using, F-Spot may "
"prompt you to import the entire photo stream."
msgstr ""
"Dependiendo de la versión de Cheese que esté usando actualmente, F-Spot "
"puede preguntarle si quiere importar el conjunto de fotos completo."

#: C/cheese.xml:377(title)
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Preguntas más frecuentes"

#: C/cheese.xml:383(title)
msgid "The video is sluggish/has a slow response. What can I do?"
msgstr "El vídeo se entrecorta o tiene una respuesta lenta. ¿Qué puedo hacer?"

#: C/cheese.xml:384(para)
msgid ""
"You may have set \"ximagesink\" (\"X Window System (No Xv)\") as video-"
"output. This means, that your cpu is doing all the work. Change it to "
"\"xvimagesink\" (\"X Window System (X11/XShm/Xv)\") in order to let your "
"graphics card do the work."
msgstr ""
"Puede que haya establecido \"ximagesink\" (\"X Window System (No Xv)\") como "
"la salida de vídeo. Esto significa que su CPU está realizando todo el "
"trbajo. Cámbielo a \"xvimagesink\" (\"X Window System (X11/XShm/Xv)\") para "
"que la tarjeta gráfica haga el trabajo."

#: C/cheese.xml:390(para)
msgid ""
"To change the settings, run \"gstreamer-properties\", click the Video tab "
"and change the appropriate settings."
msgstr ""
"Para cambiar los ajustes ejecute \"gstreamer-properties\", pulse la solapa "
"de vídeo y cambie los ajustes apropiados."

#: C/cheese.xml:397(title)
msgid "I have a Mac with iSight and a ATI graphics card, and the colors are weird."
msgstr "Tengo un Mac con iSight y una tarjeta gráfica ATI y los colores se ven raros."

#: C/cheese.xml:398(para)
msgid ""
"This is a problem with the ATI graphics card, though there is a work around. "
"Change the video-output to custom and insert the following: "
"\"ffmpegcolorspace ! video/x-raw-yuv,format=(fourcc)YV12 ! "
"ffmpegcolorspace ! xvimagesink\"."
msgstr ""
"Este es un problema con las tarjetas gráficas ATI, aunque hay una solución. "
"Cambie la salida de vídeo a personalizada e introduzca lo siguiente: "
"\"ffmpegcolorspace ! video/x-raw-yuv,format=(fourcc)YV12 ! "
"ffmpegcolorspace ! xvimagesink\"."

#: C/cheese.xml:404(para)
msgid ""
"To change the settings, run \"gstreamer-properties\", click the Video tab "
"and select custom from the drop down menu."
msgstr ""
"Para cambiar los ajustes, ejecute \"gstreamer-properties\", pulse la solapa "
"de vídeo y seleccione personalizado del menú desplegable."

#: C/cheese.xml:411(title)
msgid ""
"My webcam works with gstreamer, but does not work with <application>Cheese</"
"application>. What's wrong?"
msgstr ""
"Mi cámara web funciona bien con GStreamer pero no funciona con "
"<application>Cheese</application>. ¿Cuál es el problema?"

#: C/cheese.xml:412(para)
msgid ""
"Using \"gstreamer-properties\" mentioned in the above question, try changing "
"from xvimagesink to ximagesink or vice-versa. If this still does not work "
"run \"cheese --verbose\" on the command line and copy the logging into a bug "
"report in our <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
"product=cheese\" type=\"http\"> bug tracker</ulink>."
msgstr ""
"Use \"gstreamer-properties\" como se menciona en la cuestión anterior, "
"pruebe cambiando de xvimagesink a ximagesink o viceversa. Si nada de esto "
"funciona, ejecute \"cheese --verbose\" en la línea de comandos y pegue la "
"salida en un informe de error en la <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
"browse.cgi?product=cheese\" type=\"http\">página de seguimiento de errores</"
"ulink>."

#: C/cheese.xml:422(title)
msgid ""
"My webcam works with other programs such as Ekiga, Camorama, but not with "
"<application>Cheese</application>. What's wrong?"
msgstr ""
"Mi cámara web funciona con otros programas como Ekiga, Camorama pero no con "
"<application>Cheese</application>. ¿Qué funciona mal?"

#: C/cheese.xml:423(para)
msgid ""
"See if your webcam works when testing it in \"gstreamer-properties\". If it "
"works there, but not in <application>Cheese</application>, please file a bug "
"report in our <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
"product=cheese\" type=\"http\"> bug tracker</ulink>."
msgstr ""
"Compruebe que su cámara funciona probándola en «gstreamer-properties». Si "
"funciona allí pero no en <application>Cheese</application>, por favor "
"rellene un informe de error en nuestra <ulink url=\"http://bugzilla.gnome."
"org/browse.cgi?product=cheese\" type=\"http\">página de seguimiento de "
"errores</ulink>."

#: C/cheese.xml:432(title)
msgid "Where does <application>Cheese</application> store my photos?"
msgstr "¿Dónde almacena <application>Cheese</application> mis fotos?"

#: C/cheese.xml:433(para)
msgid ""
"Your photos are stored in ~/.gnome2/cheese/media. You can also save them to "
"an alternate location from within Cheese. Please see the help topic titled "
"\"Saving photos and videos to an alternate location\" for information on "
"this."
msgstr ""
"Sus fotos se almacenan en ~/.gnome2/cheese/media. También puede guardarlas a "
"una ubicación alternativa desde Cheese. Lea el tema de la ayuda titulado "
"«Guardar las fotos y vídeos en una ubicación alternativa» para obtener más "
"información."

#: C/cheese.xml:442(title)
msgid "My Quickcam Express doesn't work with <application>Cheese</application>..."
msgstr "Mi QuickCam Express no funciona con <application>Cheese</application>..."

#: C/cheese.xml:443(para)
msgid ""
"or gstreamer, and I see errors like \"Not enough buffers. We got 1, we want "
"at least 2\" in the <application>Cheese</application> output. With driver "
"\"qc-usb\"."
msgstr ""
"o GStreamer, y veo errores como \"No hay suficientes búferes. Se obtuvo 1, "
"se necesitan al menos 2\" en la salida de <application>Cheese</application>. "
"Con el controlador \"qc-usb\"."

#: C/cheese.xml:448(para)
msgid ""
"Try running \"qcset /dev/video0 compat=dblbuf\" to enable double buffer "
"compatibility mode, then restart <application>Cheese</application>"
msgstr ""
"Pruebe a ejecutar \"qcset /dev/video0 compat=dblbuf\" para activar el modo "
"de compatibilidad de búfer doble, después reinicie <application>Cheese</"
"application>."

#: C/cheese.xml:455(title)
msgid "Which cameras are supported"
msgstr "Qué cámaras están soportadas"

#: C/cheese.xml:456(para)
msgid ""
"Cheese uses gstreamer for video grabbing. So in principle Cheese supports "
"any camera that works with GStreamer. In principle that should be any camera "
"which support video4linux or video4linux2."
msgstr ""
"Cheese usa GStreamer para capturar vídeo. Así que en principio Cheese "
"soporta cualquier cámara que funcione con GStreamer, así como cualquier "
"cámara soportada por video4linux y video4linux2."

#: C/cheese.xml:465(title)
msgid "About"
msgstr "Acerca de"

#: C/cheese.xml:466(para)
msgid ""
"Cheese was initially written by daniel g. siegel <email>dgsiegel@gmail.com</"
"email>. as a Google Summer of Code project. Later Jaap A. Haitsma "
"<email>jaap@haitsma.org</email> and also others joined daniel in improving "
"Cheese. To find more information about Cheese, please visit the <ulink url="
"\"http://www.gnome.org/projects/cheese\" type=\"http\"><application>Cheese</"
"application> web page</ulink>."
msgstr ""
"Daniel G. Siegel <email>dgsiegel@gmail.com</email>escribió inicialmente "
"Cheese como parte del proyecto Google Summer of Code. Más tarde Jaap A. "
"Haitsma <email>jaap@haitsma.org</email> y otros ayudaron a Daniel a mejorar "
"Cheese. Para obtener más información acerca de Cheese, visite la <ulink url="
"\"http://www.gnome.org/projects/cheese\" type=\"http\">página web de "
"<application>Cheese</application></ulink>."

#: C/cheese.xml:474(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding this application you can file "
"a bug in our <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=cheese"
"\" type=\"http\"> bug tracker</ulink>."
msgstr ""
"Para informar de un error o hacer una sugerencia acerca de esta aplicación, "
"puede rellenar un informe de error en la <ulink url=\"http://bugzilla.gnome."
"org/browse.cgi?product=cheese\" type=\"http\">página de seguimiento de "
"errores</ulink>."

#: C/cheese.xml:480(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at the <ulink url=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\" type="
"\"http\">GNU site</ulink>, or in the file COPYING included with the source "
"code of this program."
msgstr ""
"Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública General "
"GNU tal como la publica la Free Software Foundation; en cualquiera de las "
"versiones 2 de la Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior. "
"Puede encontrar una copia de esta licencia en este <ulink url=\"ghelp:gpl\" "
"type=\"help\">enlace</ulink>, o en el archivo COPYING incluido con el código "
"fuente de este programa."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/cheese.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008."