TRANSLATIONS OF FOTOXX The instructions here apply to the GUI interface (menus and dialogs). For user guide translations, see below. There are two GUI translation files (assuming a default installation): /usr/local/share/fotoxx/locales/lc/fotoxx.po /usr/local/share/fotoxx/locales/lc/zfuncs.po "fotoxx" is the main application program. "zfuncs" is a collection of utility programs. "lc" is the standard 2-character language code: de, es, fr, zh, etc. These two .po files contain the English phrases used by fotoxx and zfuncs, with corresponding translations. They can be edited with any text editor or one of the special .po file editors. In addition the these "lc" translation files, files for regional languages or dialects may also be installed. These file names include the region code as follows: /usr/local/share/fotoxx/locales/lc_RC/fotoxx.po /usr/local/share/fotoxx/locales/lc_RC/zfuncs.po "lc_RC" is a combined language and region code, e.g. "de_AT" for Austrian German, or "zh_TW" for Taiwan Chinese. This is also the locale of the target computer system, as shown by the following command: $ echo $LANG If both standard and regional translation files are present, BOTH are read and processed. If the same English text is translated in both files, the regional translation will be used. Thus you can make a regional .po file that contains only the exceptions to standard translations. To change or add-to an existing translation file: 1. Edit fotoxx.po and zfuncs.po to add or update translations. 2. Open a terminal window and go to the location of these files. 3. Compile the .po files to check for errors: $ msgfmt -v --check-format -o /dev/null fotoxx.po $ msgfmt -v --check-format -o /dev/null zfuncs.po 4. Run fotoxx and check how the translations look. 5. Send the modified .po files to me (kornelix@yahoo.de) so they can be included in future releases. NOTE: Steps 2 and 3 are optional. The usual binary translation files (.mo) that are output by msgfmt are not needed by fotoxx. The translation source files (.po) are read directly by fotoxx, and changes made to a .po file are immediately effective. Steps 2 and 3 are useful to find errors (e.g. format codes in a translated string do not match those in the English string). To add a new language: 1. Move the source program files fotoxx-N.N.cpp and zfuncs.cpp from the release tarball into some convenient directory. 2. Create template files (.pot) from the source programs (.cpp) $ xgettext -s --keyword=ZTX -o fotoxx.pot fotoxx-N.N.cpp $ xgettext -s --keyword=ZTX -o zfuncs.pot zfuncs.cpp 3. Create translation files (.po) from the template files (.pot) $ msginit -l lc -o fotoxx.po -i fotoxx.pot $ msginit -l lc -o zfuncs.po -i zfuncs.pot "lc" is the 2-character code for the new language. If asked for an e-mail address, reply with Enter to ignore this. 4. Edit the two .po files to insert translations for all text. 5. Create an installation directory for the translation files: /usr/local/share/fotoxx/locales/lc 6. Move the two .po files into the installation location: /usr/local/share/fotoxx/locales/lc/fotoxx.po /usr/local/share/fotoxx/locales/lc/zfuncs.po 7. Run fotoxx and check how the translations look. 8. Send the new .po files to me (kornelix@yahoo.de) so they can be included in future releases. Problems with long translations: English can be terse compared to other languages (e.g. "undo" becomes "Rückgängig machen" in German), and this can cause ugliness in the GUI layouts. Therefore try to make dialog labels and buttons short. Context-dependent translations: Sometimes the same English text will need multiple translations that depend on context. A simple example is "save file" when used on a toolbar button or in a menu. On the button the translation should be short, but there is no limit for the menu. In German, this could be "speichern" for the button and "in Datei speichern" for the menu. The standard method to do this in Gnu gettext is fairly horrible, but since fotoxx reads the source translations (.po files) instead of the binaries (.mo files), a simpler method is available. The English text may include an extra string to distinguish different contexts. This context string is removed from the GUI output, so the user does not see it. The context string is any short string followed with the special marker "::". To continue our example, the fotoxx.po file might look like this: msgid "save file" msgstr "in Datei speichern" msgid "toolbar::save file" msgstr "speichern" In English, fotoxx would show "save file" for both cases, and in German "in Datei speichern" or "speichern". Context strings may be present in the .po files distributed with fotoxx, and also in a newly created language .po file. User Guide translations: The user guide is named as follows (assuming a default installation): /usr/local/share/doc/fotoxx/userguide-lc.html /usr/local/share/doc/fotoxx/userguide-lc_RC.html The file is a text HTML file, which may be edited with any HTML editor. "lc" is a standard language code, and "lc_RC" is a language and region code combination. The user locale in $LANG or $LANGUAGE is used to find "lc_RC". If a file with the region code is present, this file is used, otherwise the standard language version is used. If this is not found, the english file (userguide-en.html) is used. If you make a new or revised translation, please send it to me so that it can be included in the source distribution (kornelix@yahoo.de).