<?xml version="1.0" ?> <!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [ <!ENTITY lokalize "Lokalize"> <!ENTITY kaider "Lokalize"> <!ENTITY kappname-n '<application>Lokalizuj</application>'> <!ENTITY kappname-g '<application>Lokalizuja</application>'> <!ENTITY kappname-d '<application>Lokalizuju</application>'> <!ENTITY kappname-a '<application>Lokalizuj</application>'> <!ENTITY kappname-i '<application>Lokalizujem</application>'> <!ENTITY kappname-l '<application>Lokalizuju</application>'> <!ENTITY package "kdesdk"> <!ENTITY % addindex "IGNORE"> <!ENTITY % Serbian-Latin "INCLUDE"> ]> <book id="lokalize" lang="&language;"> <bookinfo> <title >Priručnik za Lokalizuj</title> <authorgroup> <author ><firstname >Nikolaj</firstname ><surname >Šaforostov (Николай Шафоростов, Nick Shaforostoff)</surname > <affiliation ><address ><email >shaforostoff@kde.ru</email ></address ></affiliation> </author> <othercredit role="translator" ><firstname >Časlav</firstname ><surname >Ilić</surname ><affiliation ><address ><email >caslav.ilic@gmx.net</email ></address ></affiliation ><contrib >prevod</contrib ></othercredit > </authorgroup> <copyright> <year >2007-2009</year ><holder >Nikolaj Šaforostov</holder> </copyright> <legalnotice >&FDLNotice;</legalnotice> <date >2009-05-09</date> <releaseinfo >1.0</releaseinfo> <abstract> <para >Lokalizuj je sistem za prevođenje pomoću računara (CAT), usredsređen na produktivnost i potvrdu kvaliteta. Poseduje uobičajene komponente CAT alatki — prevodilačku memoriju, pojmovnik — kao i jedinstvenu sposobnost stapanja (sinhronizacije) prevoda. Namenjen je pre svega prevođenju softvera, ali uklapa i spoljašnje pretvaračke alatke za slobodnjačko prevođenje kancelarijskih dokumenata. </para> </abstract> <keywordset> <keyword >Lokalizuj</keyword> <keyword >lokalizacija</keyword> <keyword >l10n</keyword> <keyword >internacionalizacija</keyword> <keyword >i18n</keyword> <keyword >prevođenje</keyword> <keyword >globalizacija</keyword> <keyword >g11n</keyword> <keyword >XLIFF</keyword> <keyword >Gettext</keyword> <keyword >ODF</keyword> <keyword >KBabel</keyword> </keywordset> </bookinfo> <chapter id="introduction"> <title >Uvod</title> <para >Kada pokrenete Lokalizuj po prvi put, videćete prazan jezičak <guilabel >Pregled projekta</guilabel > — radni tok u Lokalizuju zahteva da napravite ili otvorite projekat. </para> <para >Ako radite za svoj račun, verovatno ste namerili da prevedete ODF fajl. Tada izaberite <menuchoice ><guimenu >Projekat</guimenu ><guimenuitem >Stvori novi projekat</guimenuitem ></menuchoice >. Čarobnjak će vam zatražiti izvorni dokument, pretvoriti ga u Lokalizujev unutrašnji format, XLIFF, i stvoriti projekat za njega. Pošto završite s prevođenjem, izaberite <menuchoice ><guimenu >Alatke</guimenu ><guimenuitem >Stopi u ODF</guimenuitem ></menuchoice > da uklopite prevod u kopiju izvornog dokumenta. </para> <para >Ako prevodite za <acronym >KDE</acronym >, onda ćete ili već imati projektni fajl Lokalizuja u fascikli svog jezika (obično po imenu <filename >index.lokalize</filename >), ili možete izabrati <menuchoice ><guimenu >Projekat</guimenu ><guimenuitem >Stvori novi projekat</guimenuitem ></menuchoice > da čarobnjak preuzme fajlove prevoda na vašem jeziku i automatski stvori projekat. </para> <para >Fajlovi prevoda otvaraju se pod zasebnim jezičcima, sa dva velika višeredna unosa i nekoliko <emphasis >alatnih prikaza</emphasis >. Ti se prikazi mogu naslagati (slično jezičcima), izdvojiti, ili sakriti. Fajlove prevoda čini mnoštvo parova izvorni-ciljni jezik, zvanih <emphasis >jedinice</emphasis >. Jedna jedinica obično odgovara jednoj niski korisničkog sučelja, ili jednom pasusu dokumentacije. Prvi višeredni unos prikazuje izvorni deo jedinice; drugi unos sadrži prevod, koji se može uređivati. Kroz jedinice se možete kretati putem prikaza <guilabel >Jedinice prevoda</guilabel >, ili tasterima <keycap >PageDown</keycap > i <keycap >PageUp</keycap >. </para> <tip> <para >Preporučljivo je da se umesto upotrebe menija i traka alatki naviknete na prečice s tastature, jer ćete tako biti produktivniji. Na primer, pomoću <keycombo ><keycap >Ctrl</keycap ><keycap >L</keycap ></keycombo > fokusirate polje <guilabel >Brza pretraga...</guilabel >, radi filtriranja spiska jedinica u prikazu <guilabel >Jedinice prevoda</guilabel >. Pošto unesete filter, pritiskanjem <keycap >PageDown</keycap > možete se kretati kroz filtrirani spisak. </para> </tip> <para >Jedinica može biti <emphasis >prevedena</emphasis > ili <emphasis >neprevedena</emphasis >. Prevedena jedinice može biti <emphasis >spremna</emphasis > ili <emphasis >nespremna</emphasis > (što se ponekad zove i <emphasis >mutna</emphasis >). Ako jedinica nije spremna, prevod joj se ispisuje se kurzivom. Lokalizuj omogućava lako skakanje kroz jedinice u fajlu prema stanju njihovog prevoda; potražite prečice u meniju <guilabel >Idi</guilabel >. Pri skakanju, neprevedene jedinice se uzimaju kao nespremne. Takođe se možete poslužiti mogućnošću filtriranja u alatnom prikazu <guilabel >Jedinice prevoda</guilabel >: pritiskom <keycap >PageDown</keycap > zapravo skačete na sledeću jedinicu na filtriranom i uređenom spisku u tom prikazu. </para> <para >Ako radite sa fajlovima prevoda u formatu XLIFF (obavezno ako prevodite ODF), dostupna su i proširena stanja (<emphasis >nova</emphasis >, <emphasis >čeka pregled</emphasis >, <emphasis >odobrena</emphasis >, itd.), koja možete birati iz padajućeg menija dugmeta <guilabel >Odobrena</guilabel > na traci alatki. Svrstavanje stanja u <emphasis >spremno</emphasis > ili <emphasis >nespremno</emphasis > zavisi od trenutne <emphasis >faze radnog toka</emphasis > (<emphasis >prevod</emphasis >, <emphasis >pregled</emphasis >, <emphasis >odobrenje</emphasis >). Podrazumevana faza zavisi od vaše <emphasis >uloge</emphasis > u projektu, zadatoj u postavkama projekta. Svaka jedinica obično sadrži podatak o fazi u kojoj je izmenjena poslednji put, a za svaku fazu se u fajl beleži njen vlasnik. </para> </chapter> <chapter id="projects"> <title >Projekti</title> <para >Projekti su jedna od glavnih zamisli u Lokalizuju. Projekat čini fajl sa putanjama k fasciklama s prevodima, šablonima, i pomoćnim fajlovima: pojmovniku, automatizujućim skriptama, prevodilačkim memorijama. Kad god Lokalizuj otvori fajl a da projekat nije prethodno učitan, potražiće projektni fajl u roditeljskim fasciklama (do četiri nivoa iznad). Ako pokrećete Lokalizuj iz komandne linije, projektni fajl možete navesti opcijom <userinput >--project</userinput >. </para> <para >Za svaki projekat birate svoju ulogu u njemu (<emphasis >prevodilac</emphasis >, <emphasis >pregledač</emphasis >, <emphasis >odobravač</emphasis >), a koja utiče na fazu radnog toka koju Lokalizuj automatski preuzima za fajlove koje uređujete. </para> <note> <para >Prevodilačke memorije, za razliku od projektnih fajlova, pojmovnika i skripti, ne dele se među članovima tima. One se stvaraju i održavaju pod domaćom fasciklom korisnika, odnosno, prevodilačke memorije svih projekata skladištene su u istoj fascikli; tako se svaka može koristiti u svakom projektu. </para> </note> <sect1 id="project-view"> <title >Jezičak Pregled projekta</title> <para >Pod jezičkom <guilabel >Pregled projekta</guilabel > dato je stablo fajlova sa statistikom tekućeg projekta, poput procenta prevedenih jedinica i poslednjeg prevodioca. Odatle možete otvoriti fajl pod novim jezičkom u tekućem prozoru Lokalizuja. </para> </sect1> </chapter> <chapter id="glossary"> <title >Pojmovnik</title> <para >Nije li vam dodijalo upisivanje jednog te istog niza reči iznova i iznova, samo zato što bi vam više vremena oduzelo da pronađete prethodni prevod i kopirate-nalepite? Lokalizuj zato daje alatni prikaz pojmovnika, u kome samo uočite (čest) niz reči i umetnete ga pritiskom prečice. </para> <para >Naravno, pojmovnik se prethodno mora ispuniti nizovima reči. Za to na raspolaganju stoji uređivač pojmovnika, kojim takođe možete neposredno pretraživati pojmovnik. </para> <screenshot> <screeninfo >Prikaz pojmovnika u donjem desnom uglu izdaje unose iz pojmovnika prigodne za trenutnu jedinicu.</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="glossary.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase >Prikaz pojmovnika u donjem desnom uglu izdaje unose iz pojmovnika prigodne za trenutnu jedinicu.</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> </chapter> <chapter id="tm"> <title >Prevodilačka memorija</title> <para >Prikaz <guilabel >Prevodilačka memorija</guilabel > (TM) omogućava prevlačenje u njega fascikle sa zbirkom fajlova prevoda (recimo, iz prozora <application >Dolphina</application >), počim će, za nekoliko minuta, automatski početi da daje predloge prevoda pri svakoj promeni jedinice. Za umetanje predloga u trenutnu jedinicu, koristite prečice <keycombo ><keycap >Ctrl</keycap ><keycap >1</keycap ></keycombo >, <keycombo ><keycap >Ctrl</keycap ><keycap >2</keycap ></keycombo >, i tako dalje, prema broju predloga. </para> <para >Pritiskom <keycombo ><keycap >F7</keycap ></keycombo > dobijate jezičak <guilabel >Prevodilačka memorija</guilabel >, za postavljanje slobodnih upita. Klik na rezultat pretrage otvara odgovarajući fajl na toj jedinici. Ako želite brzo da otvorite neki fajl (koji je već dodat TM‑u) u projektu, umesto pregledanja kroz <guilabel >Pregled projekta</guilabel > možete samo upisati njegovo ime u polje <guilabel >Maska fajla:</guilabel >, zaključno sa ‘*’. </para> <para >Motor TM‑a indeksira sve jedinice, uključujući nespremne i neprevedene. Ovo u potpunosti odmenjuje mogućnost pretrage kroz fajlove, koja mora nanovo da prođe kroz sve fajlove u projektu za svaki naredni upit. </para> <screenshot> <screeninfo >Lokalizuj s rezultatima pretrage prevodilačke memorije za trenutnu jedinicu.</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="tmview.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase >Lokalizuj s rezultatima pretrage prevodilačke memorije za trenutnu jedinicu.</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> </chapter> <chapter id="sync"> <title >Mogućnosti sinhronizacije prevoda</title> <para >Sinhrorežim štedi puno vremena urednicima, u slučajevima kada dva ili više prevodilaca rade istovremeno na jednom fajlu, ili kada treba održavati prevode u nekoliko razvojnih grana softvera. </para> <para >Lokalizuj omogućava brzo kretanje kroz jedinice koje se razlikuju, prikazujući razlike reč‑po‑reč. Tako, daje dva sinhroprikaza: <guilabel >Primarni sinhro</guilabel > i <guilabel >Sekundarni sinhro</guilabel >. Oni su istovetni, ali se prvi obično koristi za stapanje prevoda, a drugi za sinhronizaciju između dve grane softvera. </para> <para >Pošto ste kopirali prevod iz pomoćnog fajla (<emphasis >sinhronizovali</emphasis > ga), sve potonje izmene te jedinice biće preslikane nazad u pomoćni fajl. </para> <sect1 id="file-merge"> <title >Stapanje</title> <para >Jedna od namena sinhrorežima je ispitivanje izmena koje su načinili prevodioci novajlije — kada se ne možete pouzdati u kvalitet učinjenog. </para> <para >Otvorite prvobitni fajl, pa prevucite njegovu dopunjenu verziju u prikaz <guilabel >Primarni sinhro</guilabel >. Potom se kroz jedinice koje se razlikuju možete kretati prečicama <keycombo ><keycap >Alt</keycap ><keycap >Dole</keycap ></keycombo > i <keycombo ><keycap >Alt</keycap ><keycap >Gore</keycap ></keycombo > (možete postaviti i neke druge, kao i obično u <acronym >KDE</acronym > programima). </para> <screenshot> <screeninfo >Lokalizuj pri stapanju izmena u prevodu</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="sync.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase >Lokalizuj pri stapanju izmena u prevodu</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> </sect1> <sect1 id="file-sync"> <title >Preslikavanje</title> <para >Sinhrorežim se može koristiti i za istovremeno uređivanje prevoda u dve različite grane. U opcijama projekta, pod stavkom <guilabel >Fascikla grane:</guilabel > zadajte putanju korene granske fascikle, i <guilabel >Sekundarni sinhro</guilabel > će automatski otvarati fajlove iz te grane. Kako izmenite jedinicu u glavnoj grani, tako će se to odraziti na istu jedinicu u drugoj grani (naravno, ako je ima tamo). </para> <para >Na primer, ako prevodite <acronym >KDE</acronym > možete dovući deblo u <filename class="directory" >/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/sr</filename >, granu u <filename class="directory" >/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kde4/sr</filename >, i Lokalizujem napraviti projekat <filename >/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/sr/projekat.lokalize</filename > u kojem postavite <filename class="directory" >BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kde4/sr</filename >. Onda radite preko ovog projekta, predajući izmene u fasciklama i debla i grane. </para> </sect1> <sect1 id="alt-trans"> <title >Alternativni prevodi</title> <para >Svaka jedinica može imati nekoliko pridruženih <emphasis >alternativnih prevoda</emphasis >. Takvi prevodi se mogu pojaviti pri ažuriranju fajla, kada dođe do manje izmene izvorne niske — tada se stari prevod (i pripadajući mu stari izvor) premesti u spisak alternativnih, kako ne bi bio izgubljen. </para> <para >Kod prevođenja softvera, fajlovi prevoda se obično pripremaju alatkama Gettexta. Kada se izvorni tekst izmeni, Gettextove alatke ažuriraju fajlove prevoda obeležavajući izmenjene jedinice kao <emphasis >mutne</emphasis > (ili <emphasis >nespremne</emphasis > u drugoj terminologiji). Takođe skladište prethodni izvorni tekst kako bi prevodioci mogli tačno uočiti učinjene izmene. Lokalizuj olakšava život prevodiocu time što ističe izmenjene delove izvornog teksta u prikazu <guilabel >Alternativni prevodi</guilabel >. </para> <screenshot> <screeninfo >Lokalizuj ističe delove izvornog teksta izmenjene od poslednjeg pregleda prevoda</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="original-diff.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase >Lokalizuj ističe delove izvornog teksta izmenjene od poslednjeg pregleda prevoda</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> </sect1> </chapter> <chapter id="scripting"> <title >Skriptovanje Lokalizuja</title> <para >Lokalizuj se može proširiti skriptama na nekoliko interpretiranih jezika, poput Pythona i JavaScripta. Skripte se uklapaju u sučelje Lokalizuj obično kao radnje u meniju (kojima možete dodeliti prečicu sa tastature). Lokacija i ime stavke menija za skriptu definisani su u pratećem <filename >.rc</filename > fajlu. Pri svakom otvaranju projekta, Lokalizuj traži <filename >.rc</filename > fajlove u fascikli <filename >FASPROJEKTA/lokalize-scripts</filename > i dodaje ih u fajl <emphasis >keša</emphasis > po imenu <filename >FASPROJEKTA/lokalize-scripts/scripts.rc</filename > (zato ovaj fajl ne treba stavljati pod upravljanje verzijama kojim se prati projekat). <filename >.rc</filename > fajlovi takođe sadrže putanje skripti, relativno prema sopstvenoj fascikli ili sistemskoj fascikli skripti — obe se isprobavaju (zapravo, putanje <emphasis >treba</emphasis > da budu relativne ako želite da delite <filename >.rc</filename > fajl sa saradnicima na projektu). Na primer, možete zadati <filename >../../scripts/lokalize/opensrc.py</filename > da bi se skripta učitala iz <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/scripts/lokalize/" >globalne fascikle Lokalizujevih skripti</ulink > (tj. koja nije posebna za vaš jezik). </para> <para >Primeri <filename >.rc</filename > fajlova mogu se naći u instalacionoj fascikli Lokalizuja (obično <filename >/usr/share/kde4/apps/lokalize/scripts/</filename >) i u <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/scripts/lokalize/" >riznici <acronym >KDE‑a</acronym ></ulink >. <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/lokalize-scripts/" >Ovde</ulink > možete naći još primera skripti, uključujući i javascript <filename >check-gui.js</filename > koja se izvršava automatski pri svakom upisivanju fajla (postignuto posebnom opcijom u <filename >.rc</filename > fajlu). Ako ste upoznati s Pythonom ili JavaScriptom, kȏ̑d bi trebalo da je jasan sam po sebi. </para> <para >Slede veze ka dokumentaciji API‑ja. Sve označeno sa <literal >Q_SCRIPTABLE</literal > može se koristiti u skriptama. </para> <itemizedlist> <listitem> <para >dokumentacija <ulink url="http://api.kde.org/4.x-api/kdesdk-apidocs/lokalize/html/classEditorTab.html" >objekta uređivača</ulink > </para> </listitem> <listitem> <para >dokumentacija <ulink url="http://api.kde.org/4.x-api/kdesdk-apidocs/lokalize/html/classLokalizeMainWindow.html" >objekta Lokalizuja</ulink > </para> </listitem> <listitem> <para >dokumentacija <ulink url="http://api.kde.org/4.x-api/kdesdk-apidocs/lokalize/html/classProjectTab.html" >objekta projekta</ulink > </para> </listitem> </itemizedlist> </chapter> <chapter id="credits"> <title >Zasluge i licenca</title> <para >Lokalizuj </para> <para >Autorsko pravo za program © 2007-2009, <personname ><firstname >Nikolaj</firstname ><surname >Šaforostov</surname ></personname > <email >shaforostoff@kde.ru</email > </para> <para >Nešto kȏ̑da preuzeto iz <application >KBabela</application >, Lokalizujevog prethodnika. </para> <para >Autorsko pravo za dokumentaciju © 2007-2009, <personname ><firstname >Nikolaj</firstname ><surname >Šaforostov</surname ></personname > <email >shaforostoff@kde.ru</email > </para> <para >Autor: <itemizedlist > <listitem > <para ><personname ><firstname >Nikolaj</firstname ><surname >Šaforostov (Николай Шафоростов, Nick Shaforostoff)</surname ></personname > <email >shaforostoff AT kde.ru</email > </para> </listitem> </itemizedlist> </para> <para >Više detalja potražite na <ulink url="http://userbase.kde.org/lokalize" >domaćoj stranici Lokalizuja</ulink >.</para> <para >preveo Časlav Ilić <email >caslav.ilic@gmx.net</email ></para > &underFDL; &underGPL; </chapter> &documentation.index; </book> <!-- Local Variables: mode: sgml sgml-minimize-attributes:nil sgml-general-insert-case:lower sgml-indent-step:0 sgml-indent-data:nil End: // vim:ts=2:sw=2:tw=78:noet -->