Sophie

Sophie

distrib > Mandriva > 2010.0 > x86_64 > media > main-release > by-pkgid > 6c6dd653dd9f29f1a74f389227c86a31 > files > 960

kde-l10n-sr-4.3.2-1mdv2010.0.noarch.rpm

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY lokalize "Lokalize">
<!ENTITY kaider "Lokalize">
  <!ENTITY kappname-n '<application>Lokalizuj</application>'>
  <!ENTITY kappname-g '<application>Lokalizuja</application>'>
  <!ENTITY kappname-d '<application>Lokalizuju</application>'>
  <!ENTITY kappname-a '<application>Lokalizuj</application>'>
  <!ENTITY kappname-i '<application>Lokalizujem</application>'>
  <!ENTITY kappname-l '<application>Lokalizuju</application>'>
<!ENTITY package "kdesdk">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Serbian-Latin "INCLUDE">
]>
<book id="lokalize" lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>Priručnik za Lokalizuj</title>
<authorgroup>
<author
><firstname
>Nikolaj</firstname
><surname
>Šaforostov (Николай Шафоростов, Nick Shaforostoff)</surname
> <affiliation
><address
><email
>shaforostoff@kde.ru</email
></address
></affiliation>
</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Časlav</firstname
><surname
>Ilić</surname
><affiliation
><address
><email
>caslav.ilic@gmx.net</email
></address
></affiliation
><contrib
>prevod</contrib
></othercredit
> 
</authorgroup>

<copyright>
<year
>2007-2009</year
><holder
>Nikolaj Šaforostov</holder>
</copyright>

<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>

<date
>2009-05-09</date>
<releaseinfo
>1.0</releaseinfo>

<abstract>
<para
>Lokalizuj je sistem za prevođenje pomoću računara (CAT), usredsređen na produktivnost i potvrdu kvaliteta. Poseduje uobičajene komponente CAT alatki — prevodilačku memoriju, pojmovnik — kao i jedinstvenu sposobnost stapanja (sinhronizacije) prevoda. Namenjen je pre svega prevođenju softvera, ali uklapa i spoljašnje pretvaračke alatke za slobodnjačko prevođenje kancelarijskih dokumenata. </para>
</abstract>

<keywordset>
<keyword
>Lokalizuj</keyword>
<keyword
>lokalizacija</keyword>
<keyword
>l10n</keyword>
<keyword
>internacionalizacija</keyword>
<keyword
>i18n</keyword>
<keyword
>prevođenje</keyword>
<keyword
>globalizacija</keyword>
<keyword
>g11n</keyword>
<keyword
>XLIFF</keyword>
<keyword
>Gettext</keyword>
<keyword
>ODF</keyword>
<keyword
>KBabel</keyword>
</keywordset>

</bookinfo>

<chapter id="introduction">
<title
>Uvod</title>

<para
>Kada pokrenete Lokalizuj po prvi put, videćete prazan jezičak <guilabel
>Pregled projekta</guilabel
> — radni tok u Lokalizuju zahteva da napravite ili otvorite projekat. </para>
<para
>Ako radite za svoj račun, verovatno ste namerili da prevedete ODF fajl. Tada izaberite <menuchoice
><guimenu
>Projekat</guimenu
><guimenuitem
>Stvori novi projekat</guimenuitem
></menuchoice
>. Čarobnjak će vam zatražiti izvorni dokument, pretvoriti ga u Lokalizujev unutrašnji format, XLIFF, i stvoriti projekat za njega. Pošto završite s prevođenjem, izaberite <menuchoice
><guimenu
>Alatke</guimenu
><guimenuitem
>Stopi u ODF</guimenuitem
></menuchoice
> da uklopite prevod u kopiju izvornog dokumenta. </para>

<para
>Ako prevodite za <acronym
>KDE</acronym
>, onda ćete ili već imati projektni fajl Lokalizuja u fascikli svog jezika (obično po imenu <filename
>index.lokalize</filename
>), ili možete izabrati <menuchoice
><guimenu
>Projekat</guimenu
><guimenuitem
>Stvori novi projekat</guimenuitem
></menuchoice
> da čarobnjak preuzme fajlove prevoda na vašem jeziku i automatski stvori projekat. </para>

<para
>Fajlovi prevoda otvaraju se pod zasebnim jezičcima, sa dva velika višeredna unosa i nekoliko <emphasis
>alatnih prikaza</emphasis
>. Ti se prikazi mogu naslagati (slično jezičcima), izdvojiti, ili sakriti. Fajlove prevoda čini mnoštvo parova izvorni-ciljni jezik, zvanih <emphasis
>jedinice</emphasis
>. Jedna jedinica obično odgovara jednoj niski korisničkog sučelja, ili jednom pasusu dokumentacije. Prvi višeredni unos prikazuje izvorni deo jedinice; drugi unos sadrži prevod, koji se može uređivati. Kroz jedinice se možete kretati putem prikaza <guilabel
>Jedinice prevoda</guilabel
>, ili tasterima <keycap
>PageDown</keycap
> i <keycap
>PageUp</keycap
>. </para>

<tip>
<para
>Preporučljivo je da se umesto upotrebe menija i traka alatki naviknete na prečice s tastature, jer ćete tako biti produktivniji. Na primer, pomoću <keycombo
><keycap
>Ctrl</keycap
><keycap
>L</keycap
></keycombo
> fokusirate polje <guilabel
>Brza pretraga...</guilabel
>, radi filtriranja spiska jedinica u prikazu <guilabel
>Jedinice prevoda</guilabel
>. Pošto unesete filter, pritiskanjem <keycap
>PageDown</keycap
> možete se kretati kroz filtrirani spisak. </para>
</tip>

<para
>Jedinica može biti <emphasis
>prevedena</emphasis
> ili <emphasis
>neprevedena</emphasis
>. Prevedena jedinice može biti <emphasis
>spremna</emphasis
> ili <emphasis
>nespremna</emphasis
> (što se ponekad zove i <emphasis
>mutna</emphasis
>). Ako jedinica nije spremna, prevod joj se ispisuje se kurzivom. Lokalizuj omogućava lako skakanje kroz jedinice u fajlu prema stanju njihovog prevoda; potražite prečice u meniju <guilabel
>Idi</guilabel
>. Pri skakanju, neprevedene jedinice se uzimaju kao nespremne. Takođe se možete poslužiti mogućnošću filtriranja u alatnom prikazu <guilabel
>Jedinice prevoda</guilabel
>: pritiskom <keycap
>PageDown</keycap
> zapravo skačete na sledeću jedinicu na filtriranom i uređenom spisku u tom prikazu. </para>

<para
>Ako radite sa fajlovima prevoda u formatu XLIFF (obavezno ako prevodite ODF), dostupna su i proširena stanja (<emphasis
>nova</emphasis
>, <emphasis
>čeka pregled</emphasis
>, <emphasis
>odobrena</emphasis
>, itd.), koja možete birati iz padajućeg menija dugmeta <guilabel
>Odobrena</guilabel
> na traci alatki. Svrstavanje stanja u <emphasis
>spremno</emphasis
> ili <emphasis
>nespremno</emphasis
> zavisi od trenutne <emphasis
>faze radnog toka</emphasis
> (<emphasis
>prevod</emphasis
>, <emphasis
>pregled</emphasis
>, <emphasis
>odobrenje</emphasis
>). Podrazumevana faza zavisi od vaše <emphasis
>uloge</emphasis
> u projektu, zadatoj u postavkama projekta. Svaka jedinica obično sadrži podatak o fazi u kojoj je izmenjena poslednji put, a za svaku fazu se u fajl beleži njen vlasnik. </para>

</chapter>

<chapter id="projects">
<title
>Projekti</title>

<para
>Projekti su jedna od glavnih zamisli u Lokalizuju. Projekat čini fajl sa putanjama k fasciklama s prevodima, šablonima, i pomoćnim fajlovima: pojmovniku, automatizujućim skriptama, prevodilačkim memorijama. Kad god Lokalizuj otvori fajl a da projekat nije prethodno učitan, potražiće projektni fajl u roditeljskim fasciklama (do četiri nivoa iznad). Ako pokrećete Lokalizuj iz komandne linije, projektni fajl možete navesti opcijom <userinput
>--project</userinput
>. </para>

<para
>Za svaki projekat birate svoju ulogu u njemu (<emphasis
>prevodilac</emphasis
>, <emphasis
>pregledač</emphasis
>, <emphasis
>odobravač</emphasis
>), a koja utiče na fazu radnog toka koju Lokalizuj automatski preuzima za fajlove koje uređujete. </para>

<note>
<para
>Prevodilačke memorije, za razliku od projektnih fajlova, pojmovnika i skripti, ne dele se među članovima tima. One se stvaraju i održavaju pod domaćom fasciklom korisnika, odnosno, prevodilačke memorije svih projekata skladištene su u istoj fascikli; tako se svaka može koristiti u svakom projektu. </para>
</note>

<sect1 id="project-view">
<title
>Jezičak Pregled projekta</title>

<para
>Pod jezičkom <guilabel
>Pregled projekta</guilabel
> dato je stablo fajlova sa statistikom tekućeg projekta, poput procenta prevedenih jedinica i poslednjeg prevodioca. Odatle možete otvoriti fajl pod novim jezičkom u tekućem prozoru Lokalizuja. </para>

</sect1>

</chapter>

<chapter id="glossary">
<title
>Pojmovnik</title>

<para
>Nije li vam dodijalo upisivanje jednog te istog niza reči iznova i iznova, samo zato što bi vam više vremena oduzelo da pronađete prethodni prevod i kopirate-nalepite? Lokalizuj zato daje alatni prikaz pojmovnika, u kome samo uočite (čest) niz reči i umetnete ga pritiskom prečice. </para>

<para
>Naravno, pojmovnik se prethodno mora ispuniti nizovima reči. Za to na raspolaganju stoji uređivač pojmovnika, kojim takođe možete neposredno pretraživati pojmovnik. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>Prikaz pojmovnika u donjem desnom uglu izdaje unose iz pojmovnika prigodne za trenutnu jedinicu.</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="glossary.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>Prikaz pojmovnika u donjem desnom uglu izdaje unose iz pojmovnika prigodne za trenutnu jedinicu.</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>

</chapter>

<chapter id="tm">
<title
>Prevodilačka memorija</title>

<para
>Prikaz <guilabel
>Prevodilačka memorija</guilabel
> (TM) omogućava prevlačenje u njega fascikle sa zbirkom fajlova prevoda (recimo, iz prozora <application
>Dolphina</application
>), počim će, za nekoliko minuta, automatski početi da daje predloge prevoda pri svakoj promeni jedinice. Za umetanje predloga u trenutnu jedinicu, koristite prečice <keycombo
><keycap
>Ctrl</keycap
><keycap
>1</keycap
></keycombo
>, <keycombo
><keycap
>Ctrl</keycap
><keycap
>2</keycap
></keycombo
>, i tako dalje, prema broju predloga. </para>

<para
>Pritiskom <keycombo
><keycap
>F7</keycap
></keycombo
> dobijate jezičak <guilabel
>Prevodilačka memorija</guilabel
>, za postavljanje slobodnih upita. Klik na rezultat pretrage otvara odgovarajući fajl na toj jedinici. Ako želite brzo da otvorite neki fajl (koji je već dodat TM‑u) u projektu, umesto pregledanja kroz <guilabel
>Pregled projekta</guilabel
> možete samo upisati njegovo ime u polje <guilabel
>Maska fajla:</guilabel
>, zaključno sa ‘*’. </para>

<para
>Motor TM‑a indeksira sve jedinice, uključujući nespremne i neprevedene. Ovo u potpunosti odmenjuje mogućnost pretrage kroz fajlove, koja mora nanovo da prođe kroz sve fajlove u projektu za svaki naredni upit. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>Lokalizuj s rezultatima pretrage prevodilačke memorije za trenutnu jedinicu.</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="tmview.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>Lokalizuj s rezultatima pretrage prevodilačke memorije za trenutnu jedinicu.</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>

</chapter>


<chapter id="sync">
<title
>Mogućnosti sinhronizacije prevoda</title>

<para
>Sinhrorežim štedi puno vremena urednicima, u slučajevima kada dva ili više prevodilaca rade istovremeno na jednom fajlu, ili kada treba održavati prevode u nekoliko razvojnih grana softvera. </para>

<para
>Lokalizuj omogućava brzo kretanje kroz jedinice koje se razlikuju, prikazujući razlike reč‑po‑reč. Tako, daje dva sinhroprikaza: <guilabel
>Primarni sinhro</guilabel
> i <guilabel
>Sekundarni sinhro</guilabel
>. Oni su istovetni, ali se prvi obično koristi za stapanje prevoda, a drugi za sinhronizaciju između dve grane softvera. </para>

<para
>Pošto ste kopirali prevod iz pomoćnog fajla (<emphasis
>sinhronizovali</emphasis
> ga), sve potonje izmene te jedinice biće preslikane nazad u pomoćni fajl. </para>

<sect1 id="file-merge">
<title
>Stapanje</title>
<para
>Jedna od namena sinhrorežima je ispitivanje izmena koje su načinili prevodioci novajlije — kada se ne možete pouzdati u kvalitet učinjenog. </para>
<para
>Otvorite prvobitni fajl, pa prevucite njegovu dopunjenu verziju u prikaz <guilabel
>Primarni sinhro</guilabel
>. Potom se kroz jedinice koje se razlikuju možete kretati prečicama <keycombo
><keycap
>Alt</keycap
><keycap
>Dole</keycap
></keycombo
> i <keycombo
><keycap
>Alt</keycap
><keycap
>Gore</keycap
></keycombo
> (možete postaviti i neke druge, kao i obično u <acronym
>KDE</acronym
> programima). </para>
<screenshot>
<screeninfo
>Lokalizuj pri stapanju izmena u prevodu</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="sync.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>Lokalizuj pri stapanju izmena u prevodu</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>

</sect1>

<sect1 id="file-sync">
<title
>Preslikavanje</title>
<para
>Sinhrorežim se može koristiti i za istovremeno uređivanje prevoda u dve različite grane. U opcijama projekta, pod stavkom <guilabel
>Fascikla grane:</guilabel
> zadajte putanju korene granske fascikle, i <guilabel
>Sekundarni sinhro</guilabel
> će automatski otvarati fajlove iz te grane. Kako izmenite jedinicu u glavnoj grani, tako će se to odraziti na istu jedinicu u drugoj grani (naravno, ako je ima tamo). </para>
<para
>Na primer, ako prevodite <acronym
>KDE</acronym
> možete dovući deblo u <filename class="directory"
>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/sr</filename
>, granu u <filename class="directory"
>/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kde4/sr</filename
>, i Lokalizujem napraviti projekat <filename
>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/sr/projekat.lokalize</filename
> u kojem postavite <filename class="directory"
>BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kde4/sr</filename
>. Onda radite preko ovog projekta, predajući izmene u fasciklama i debla i grane. </para>
</sect1>


<sect1 id="alt-trans">
<title
>Alternativni prevodi</title>

<para
>Svaka jedinica može imati nekoliko pridruženih <emphasis
>alternativnih prevoda</emphasis
>. Takvi prevodi se mogu pojaviti pri ažuriranju fajla, kada dođe do manje izmene izvorne niske — tada se stari prevod (i pripadajući mu stari izvor) premesti u spisak alternativnih, kako ne bi bio izgubljen. </para>
<para
>Kod prevođenja softvera, fajlovi prevoda se obično pripremaju alatkama Gettexta. Kada se izvorni tekst izmeni, Gettextove alatke ažuriraju fajlove prevoda obeležavajući izmenjene jedinice kao <emphasis
>mutne</emphasis
> (ili <emphasis
>nespremne</emphasis
> u drugoj terminologiji). Takođe skladište prethodni izvorni tekst kako bi prevodioci mogli tačno uočiti učinjene izmene. Lokalizuj olakšava život prevodiocu time što ističe izmenjene delove izvornog teksta u prikazu <guilabel
>Alternativni prevodi</guilabel
>. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>Lokalizuj ističe delove izvornog teksta izmenjene od poslednjeg pregleda prevoda</screeninfo>
  <mediaobject>
    <imageobject>
      <imagedata fileref="original-diff.png" format="PNG"/>
    </imageobject>
    <textobject>
      <phrase
>Lokalizuj ističe delove izvornog teksta izmenjene od poslednjeg pregleda prevoda</phrase>
    </textobject>
  </mediaobject>
</screenshot>


</sect1>

</chapter>

<chapter id="scripting">
<title
>Skriptovanje Lokalizuja</title>

<para
>Lokalizuj se može proširiti skriptama na nekoliko interpretiranih jezika, poput Pythona i JavaScripta. Skripte se uklapaju u sučelje Lokalizuj obično kao radnje u meniju (kojima možete dodeliti prečicu sa tastature). Lokacija i ime stavke menija za skriptu definisani su u pratećem <filename
>.rc</filename
> fajlu. Pri svakom otvaranju projekta, Lokalizuj traži  <filename
>.rc</filename
> fajlove u fascikli <filename
>FASPROJEKTA/lokalize-scripts</filename
> i dodaje ih u fajl <emphasis
>keša</emphasis
> po imenu <filename
>FASPROJEKTA/lokalize-scripts/scripts.rc</filename
> (zato ovaj fajl ne treba stavljati pod upravljanje verzijama kojim se prati projekat). <filename
>.rc</filename
> fajlovi takođe sadrže putanje skripti, relativno prema sopstvenoj fascikli ili sistemskoj fascikli skripti — obe se isprobavaju (zapravo, putanje <emphasis
>treba</emphasis
> da budu relativne ako želite da delite <filename
>.rc</filename
> fajl sa saradnicima na projektu). Na primer, možete zadati <filename
>../../scripts/lokalize/opensrc.py</filename
> da bi se skripta učitala iz <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/scripts/lokalize/"
>globalne fascikle Lokalizujevih skripti</ulink
> (tj. koja nije posebna za vaš jezik). </para>
<para
>Primeri <filename
>.rc</filename
> fajlova mogu se naći u instalacionoj fascikli Lokalizuja (obično <filename
>/usr/share/kde4/apps/lokalize/scripts/</filename
>) i u <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/scripts/lokalize/"
>riznici <acronym
>KDE‑a</acronym
></ulink
>. <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/lokalize-scripts/"
>Ovde</ulink
> možete naći još primera skripti, uključujući i javascript <filename
>check-gui.js</filename
> koja se izvršava automatski pri svakom upisivanju fajla (postignuto posebnom opcijom u <filename
>.rc</filename
> fajlu). Ako ste upoznati s Pythonom ili JavaScriptom, kȏ̑d bi trebalo da je jasan sam po sebi. </para>
<para
>Slede veze ka dokumentaciji API‑ja. Sve označeno sa <literal
>Q_SCRIPTABLE</literal
> može se koristiti u skriptama. </para>

<itemizedlist>
<listitem>
<para
>dokumentacija <ulink url="http://api.kde.org/4.x-api/kdesdk-apidocs/lokalize/html/classEditorTab.html"
>objekta uređivača</ulink
> </para>
</listitem>
<listitem>
<para
>dokumentacija <ulink url="http://api.kde.org/4.x-api/kdesdk-apidocs/lokalize/html/classLokalizeMainWindow.html"
>objekta Lokalizuja</ulink
> </para>
</listitem>
<listitem>
<para
>dokumentacija <ulink url="http://api.kde.org/4.x-api/kdesdk-apidocs/lokalize/html/classProjectTab.html"
>objekta projekta</ulink
> </para>
</listitem>
</itemizedlist>


</chapter>

<chapter id="credits">
<title
>Zasluge i licenca</title>

<para
>Lokalizuj </para>

<para
>Autorsko pravo za program © 2007-2009, <personname
><firstname
>Nikolaj</firstname
><surname
>Šaforostov</surname
></personname
> <email
>shaforostoff@kde.ru</email
> </para>

<para
>Nešto kȏ̑da preuzeto iz <application
>KBabela</application
>, Lokalizujevog prethodnika. </para>

<para
>Autorsko pravo za dokumentaciju © 2007-2009, <personname
><firstname
>Nikolaj</firstname
><surname
>Šaforostov</surname
></personname
> <email
>shaforostoff@kde.ru</email
> </para>

<para
>Autor: <itemizedlist
> <listitem
> <para
><personname
><firstname
>Nikolaj</firstname
><surname
>Šaforostov (Николай Шафоростов, Nick Shaforostoff)</surname
></personname
> <email
>shaforostoff AT kde.ru</email
> </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>

<para
>Više detalja potražite na <ulink url="http://userbase.kde.org/lokalize"
>domaćoj stranici Lokalizuja</ulink
>.</para>

<para
>preveo Časlav Ilić <email
>caslav.ilic@gmx.net</email
></para
> 
&underFDL; &underGPL; </chapter>

&documentation.index;
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:

// vim:ts=2:sw=2:tw=78:noet
-->