Sophie

Sophie

distrib > Mandriva > 2010.0 > x86_64 > media > main-testing > by-pkgid > 386ed0e81edee4dcce347f5d60ab834d > files > 494

kde-l10n-ca-4.3.5-1mdv2010.0.noarch.rpm

<!-- ui-catalogs: khelpcenter desktop_kdebase kdelibs4 -->

<chapter id="help-system-user-manual">
<chapterinfo
><date
>03-02-2002</date
> <releaseinfo
>0.08.00</releaseinfo
> </chapterinfo>
<title
>Manual d'usuari per al sistema d'ajuda del &kde;</title>
<anchor id="help"/>

<sect1 id="help-introduction">
<title
>Sistema d'ajuda del &kde;</title>
	
<para
>El sistema d'ajuda del &kde; està dissenyat per accedir de manera senzilla als sistemes d'ajuda comuns de &UNIX; (en format <application
>man</application
>  i <application
>info</application
>), així com a la documentació nativa del &kde; (en format &XML;). </para>
	
<para
>Totes les aplicacions base del &kde; estan completament documentades, gràcies als esforços de l'equip de documentació. Si desitgeu ajudar-hi, si us plau, escriviu al coordinador de la documentació, en Lauri Watts, a <email
>lauri@kde.org</email
> per a que us n'informi. No es requereix experiència, simplement entusiasme i paciència. </para>

<para
>Si desitgeu ajudar en la traducció de la documentació del &kde; a la vostra llengua nativa, el coordinador de traducció és en Thomas Diehl, <email
>thd@kde.org</email
>, ell també agrairà el vostre ajut. Es pot trobar més informació, incloent-hi els noms dels coordinadors per a cada equip de traducció (un per a cadascuna de les diferents llengües) a la <ulink url="http://i10n.kde.org"
>web d'internacionalització</ulink
> i a la secció <link linkend="contact"
>Contactes</link
> d'aquest document. </para>

<sect2 id="installation">
<title
>Instal·lació</title>

<para
>El &khelpcenter; és una part integral de la instal·lació bàsica del &kde; i s'instal·la amb cada còpia del mateix. Es pot trobar al paquet kdebase i està disponible des de &kde-ftp; o en el paquet kdebase del vostre sistema operatiu. </para>

</sect2>
</sect1>

<sect1 id="invoking-help">
<title
>Com invocar a l'ajuda</title>

<para
>El &khelpcenter; es pot cridar de diverses maneres: </para>

<variablelist
> 
<varlistentry
> 
<term
>Des del menú <guimenu
>Ajuda</guimenu
></term
> 
<listitem>
<para
>El mètode més comú probablement serà des de la mateixa aplicació. Escolliu <menuchoice
><guimenu
>Ajuda</guimenu
> <guimenuitem
>Contingut</guimenuitem
></menuchoice
> per a obrir el fitxer d'ajuda de l'aplicació, a la pàgina de continguts. </para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
>Des del menú <guimenu
>K</guimenu
></term>
<listitem>
<para
>Escolliu la gran <guiicon
>K</guiicon
> del vostre plafó i seleccioneu <guimenuitem
>Ajuda</guimenuitem
> per a obrir el &khelpcenter;, començant a la pàgina de benvinguda per omissió. </para>
</listitem
> 
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
>Des del plafó</term>
<listitem>
<para
>Per omissió, el plafó &kicker; conté un icona per a cridar al &khelpcenter;. Altra vegada, es mostrarà la pàgina de benvinguda per omissió. </para>
</listitem
> 
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
>Des de la línia de comandaments</term>
<listitem>
<para
>El &khelpcenter; pot ser iniciat emprant una &URL; per a mostrar un fitxer. Les &URL; també han estat afegides per a les pàgines de <command
>info</command
> i <command
>man</command
>. Les podeu emprar de la següent manera: </para
> 

<variablelist>
<varlistentry>
<term
>Un fitxer d'ajuda d'una aplicació</term>
<listitem>
<para
><command
>khelpcenter</command
> <option
>help:/<replaceable
>kedit</replaceable
></option
> </para>
<para
>Obre el fitxer d'ajuda del &kedit;, a la pàgina de continguts. </para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
>Una &URL; local</term>
<listitem
><para
><command
>khelpcenter</command
> <option
>file:/ <replaceable
>usr/local/src/qt/html/index.html</replaceable
></option
> </para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
>Una pàgina man</term>
<listitem>
<para
><command
>khelpcenter</command
> <option
>man:/<replaceable
>strcpy</replaceable
></option
> </para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
>Una pàgina info</term>
<listitem>
<para
><command
>khelpcenter</command
> <option
>info:/<replaceable
>gcc</replaceable
></option
> </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

<para
>Invocant a <command
>khelpcenter</command
> sense paràmetres s'obre la pàgina de benvinguda per omissió. </para>
</listitem>
</varlistentry>

</variablelist>
</sect1>

<sect1 id="interface-basics">
<title
>La interfície del &khelpcenter;</title>

<para
>La interfície del &khelpcenter; conté dos plafons d'informació. </para>

<para
>La barra d'eines i els menús s'expliquen més endavant a <xref linkend="menu-and-toolbar-ref"/>. </para>

<para
>Els documents contenen les seves pròpies eines de navegació, permetent-vos una mobilitat bé seqüencialment a través d'un document, usant els enllaços <guilabel
>Següent</guilabel
>, <guilabel
>Anterior</guilabel
>, <guilabel
>Amunt</guilabel
> i <guilabel
>Inici</guilabel
> o bé moure's d'un mode menys ordenat, emprant els enllaços. </para>

<para
>Els enllaços us poden dur a d'altres parts del mateix document o a un document diferent, i també podeu emprar les icones <guiicon
>Endarrere</guiicon
> (fletxa a l'esquerra) o <guiicon
>Endavant</guiicon
> (fletxa a la dreta) a la barra d'eines per a moure's a través dels documents que hageu estat visualitzant en aquesta sessió. </para
> 

<para
>Els dos plafons mostren el contingut del sistema d'ajuda i la dels propis fitxers d'ajuda, el primer a l'esquerra i el segon a la dreta respectivament. </para>

<sect2 id="contents-pane">
<title
>El plafó de <guilabel
>Continguts</guilabel
></title>

<para
>El plafó de <guilabel
>Continguts</guilabel
> en el &khelpcenter; es mostra a l'esquerra de la finestra. Com ja haureu suposat, podeu desplaçar la barra divisoria per a poder visualitzar amb comoditat els continguts de cada plafó. </para
> 

<para
>El plafó de <guilabel
>Continguts</guilabel
> està subdividit en dues pestanyes, una que conté un <link linkend="contents-menu"
>menú</link
> mostrant un índex amb tota la informació disponible de l'ajuda al &khelpcenter; i l'altre que conté el <link linkend="kde-glossary"
>Glossari</link
> de termes del &kde;. </para>

<sect3 id="contents-menu">
<title
>El menú de <guilabel
>Continguts</guilabel
></title>

<para
>Els <guilabel
>Continguts</guilabel
> inclouen les següents entrades per omissió: </para
> 

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Introducció</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Benvingut al &kde; - una introducció a l'entorn d'escriptori KDE.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guilabel
>Introducció al &kde;</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>La guia ràpida d'inici al &kde;. Conté una visita guiada per la interfície del &kde;, ajuda específica i consells sobre com treballar millor amb el &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guilabel
>Manual de l'usuari del &kde;</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>El manual de l'usuari del &kde; és una exploració en profunditat del &kde;, incloguen la instal·lació, configuració, personalització i ús. </para>
</listitem
> 
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guilabel
>Manuals de les aplicacions</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>La documentació de les aplicacions natives del &kde;. Totes les aplicacions del &kde; tenen la documentació en format &XML;, el qual és convertit a <acronym
>HTML</acronym
>. Aquesta secció llista totes les aplicacions del &kde; amb una curta descripció i un enllaç a a la documentació completa de l'aplicació. </para>
<para
>Les aplicacions es mostren en una estructura en forma d'arbre que recorda l'estructura del menú <guimenu
>K</guimenu
>, fent que sigui fàcil el trobar l'aplicació que s'està cercant. </para>
</listitem
> 
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guilabel
>Pàgines de manual &UNIX;</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Les pàgines man de &UNIX; estan en el format tradicional de la documentació en línia per a sistemes &UNIX;. La majoria de programes del sistema disposen d'una pàgina man. A més existeixen pàgines man per a funcions de programació i formats dels fitxers. </para>
</listitem
> 
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guilabel
>Navegador de pàgines info</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>La documentació TeXinfo és emprada per la majoria d'aplicacions de &GNU;, incloguen <application
>gcc</application
> (el compilador C/C++), <application
>emacs</application
> i moltes altres. </para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guilabel
>Programes d'aprenentatge</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Curts, basats en tasques o programes d'aprenentatge informatius. </para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guilabel
>La PMF del &kde;</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Les preguntes més freqüents quant al &kde; i les seves respostes. </para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guilabel
>&kde; a la web</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Enllaços del &kde; a la web, el lloc oficial del &kde; i d'altres llocs d'utilitat. </para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guilabel
>Informació de contacte</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Informació de com contactar amb els desenvolupadors del &kde; i de com subscriure's a les llistes de correu del &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guilabel
>Com col·laborar amb el &kde;</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Com ajudar i com involucrar-se. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</sect3>
<!-- 
<sect3 id="search">
<title
>The <guilabel
>Search</guilabel
> tab</title>

<para>
Searching requires you have the <application
>ht://Dig</application>
application installed.  Information on installing and configuring the
search index is available in the document.  Configuration of the search
index is performed in the &kcontrol;, by choosing
<menuchoice
><guisubmenu
>Help</guisubmenu
><guimenuitem
>Index</guimenuitem
></menuchoice
>,
and detailed help is available from this module.
</para>

<para>
For the purposes of this document, we'll assume you already have this set
up and configured.
</para>

<para>
Searching the help files is fairly intuitive, enter the word(s) you wish
to search for in the text box, choose your options (if any), and press
<guibutton
>Search</guibutton
>.  The results display in the viewer pane
to the right.
</para>

<para
>The options available are:</para>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Method</guilabel
></term>
<listitem>
<para>
Choose how to search for multiple words.  If you choose
<guilabel
>and</guilabel
>, results are returned only if all your search
terms are included in the page. <guilabel
>or</guilabel
> returns results
if <emphasis
>any</emphasis
> of the search terms are found, and
<guilabel
>boolean</guilabel
> lets you search using a combination.
</para
> 
<para>
Boolean syntax lets you use the operators <literal
>AND</literal
>,
<literal
>OR</literal
> and <literal
>NOT</literal
> to create complex
searches. Some examples:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><userinput
>cat and dog</userinput
></term>
<listitem
><para
>Searches for pages which have both the words
<userinput
>cat</userinput
> and <userinput
>dog</userinput
> in them.  Pages with
only one or the other will not be returned.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><userinput
>cat not dog</userinput
></term>
<listitem
><para
>Searches for pages with <userinput
>cat</userinput
> in them, but
only returns the ones that don't have the word <userinput
>dog</userinput
> in
them.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><userinput
>cat or (dog not nose)</userinput
></term>
<listitem
><para
>Searches for pages which contain <userinput
>cat</userinput
>, and
for pages which contain <userinput
>dog</userinput
> but don't contain
<userinput
>nose</userinput
>.  Pages which contain both
<userinput
>cat</userinput
> and <userinput
>nose</userinput
> would be returned,
pages containing all three words would not.</para
></listitem
> 
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>If your searches are not returning the results you expect, check
carefully you haven't excluded the wrong search term with an errand
<literal
>NOT</literal
> or a stray brace.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Max. results</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Determines the maximum number of results returned from your
search.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Format</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Decide if you want just a short link to the page
containing your search terms, or do you want a longer
summary.</para
></listitem
> 
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Sort</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Sort the results in order of <guilabel
>Score</guilabel
> (how
closely your search terms were matched,) alphabetically by
<guilabel
>Title</guilabel
> or by <guilabel
>Date</guilabel
>.  Selecting the
<guilabel
>Reverse order</guilabel
> check box, naturally enough, reverses the
sort order of the results.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Update index</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Update the search index, to incorporate new documents,
or if you think your database is incomplete or damaged.  This may take
some time.</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
-->

</sect2>

<sect2 id="man-and-info">
<title
>Les seccions de les pàgines <application
>man</application
> i <application
>info</application
></title>

<para
>Les pàgines man són les pàgines del manual estàndard de &UNIX; i s'han emprat durant molts anys en molts sistemes operatius. Són extremadament detallades i conformen la millor font d'informació per a la majoria dels comandaments i aplicacions de &UNIX;. Quan algú diu <quote
>RTFM</quote
>, el manual al que sovint es refereix és a la pàgina man.</para>

<para
>Les pàgines man no són perfectes. Solen ser detallades, però extremadament tècniques i freqüentment escrites per desenvolupadors i per a desenvolupadors. En alguns casos això les converteix en difícils, fins i tot arribant a ser incomprensibles per a molts usuaris. Tot i això, segueixen sent la millor i molt freqüentment la única font d'informació sòlida per a la majoria d'aplicacions de la línia de comandaments.</para>

<para
>Si alguna vegada us heu preguntat quin significat té el que la gent en ocasions escriga coses com man(1), es refereixen a la secció del manual a la que pertany el terme que es cerca. Advertiu que &khelpcenter; empra nombres per a dividir les nombroses pàgines man en seccions, de manera que la recerca d'informació sigui més senzilla, si simplement esteu navegant.</para>

<para
>També estan accessibles les pàgines Info, les quals es pretenia que substituïssin a les man. Alguns programadors d'aplicacions ja no actualitzen les pàgines man, de manera que si per a dites aplicacions existeix una pàgina man i una altra info, aquesta última probablement serà la més recent. Tot i això la majoria d'aplicacions disposen d'una de les dos. Si esteu cercant ajuda per a una aplicació de &GNU;, el més probable sigui que la trobeu en una pàgina info i no en una pàgina man.</para>

<sect3 id="navigation">
<title
>Com navegar per les pàgines <application
>Info</application
></title>

<para
>Els documents info estan organitzats jeràrquicament de manera que cada pàgina anomena un node. Tots els documents info tenen un node <guilabel
>Inici</guilabel
>, &pex; la pàgina inicial. Sempre podeu tornar a l'<guilabel
>Inici</guilabel
> d'un document prement a <guilabel
>Inici</guilabel
>.</para>

<para
><guibutton
>Anterior</guibutton
> i <guibutton
>Següent</guibutton
> s'usen per a moure's a les pàgines anterior i següents del nivell en el que us trobeu.</para>

<para
>El fer clic a l'ítem del menú d'un document serveix per a moure's a un nivell inferior al que us trobeu. Podeu pujar un nivell prement a <guibutton
>Amunt</guibutton
>.</para>

<para
>Les pàgines man es tracten de manera similar a les info, siguen el node superior l'índex de la secció i estant cada pàgina man un nivell per sota. Les entrades man ocupen tota una pàgina.</para>

</sect3>
</sect2>

<sect2 id="kde-glossary">
<title
>El glossari del &kde;</title>

<para
>El glossari proporciona un lloc de referència ràpida, a on podeu mirar les definicions de paraules que us puguin resultar poc familiars. Aquestes inclouen aplicacions i tecnologies específiques del &kde; o fins i tot termes informàtics de &UNIX;. </para>

<para
>Al plafó de l'esquerra veureu una vista en arbre, amb dues possibilitats: <guilabel
>Alfabètic</guilabel
> o <guilabel
>Per tema</guilabel
>. Ambdues contenen les mateixes entrades, ordenades de manera diferent, per a permetre que trobeu ràpidament l'element d'interès. </para>

<para
>Navegueu per les vistes en arbre de l'esquerra i els ítems que seleccioneu es mostraran a la dreta. </para>

</sect2>

<sect2 id="menu-and-toolbar-ref">
<title
>Els menús i la barra d'eines</title>

<para
>El &khelpcenter; té una interfície mínima, permetent que us concentreu en obtenir ajuda i no a tenir que aprendre com usar el navegador de l'ajuda. </para>

<para
>Les icones disponibles a la barra d'eines són les següents: </para>

<variablelist>
<title
>Icones de la barra d'eines</title>

<varlistentry>

<term
><guiicon
>Enrere</guiicon
></term>
<listitem>
<para
>Anirà a la pàgina anterior que esteu visualitzant.</para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guiicon
>Endavant</guiicon
></term>
<listitem>
<para
>Avançarà una pàgina. Aquesta icona tan sols s'activa si ja heu emprat la icona <guiicon
>Endarrere</guiicon
>.</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guiicon
>Imprimeix</guiicon
></term>
<listitem>
<para
>Imprimeix els continguts de la pàgina actualment visualitzada. </para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guiicon
>Cerca</guiicon
></term>
<listitem>
<para
>Cerca una paraula o paraules dintre de la pàgina actualment visualitzada. </para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guiicon
>Augmenta la font</guiicon
></term>
<listitem>
<para
>Augmenta la mida del text al plafó de visualització. </para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guiicon
>Disminueix la font</guiicon
></term>
<listitem>
<para
>Disminueix la mida del text al plafó de visualització. Aquesta icona tan sols s'activa si previament heu emprat l'augment del text. </para>
</listitem>
</varlistentry>

</variablelist>

<para
>Els menús contenen les següents entrades: </para>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guimenu
>Fitxer</guimenu
></term>
<listitem>

<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><guimenu
>Arxiva</guimenu
> <guimenuitem
>Imprimeix...</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Imprimeix els continguts de la pàgina actualment visualitzada. </para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>
<menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Q</keycap
></keycombo
> </shortcut
> <guimenu
>Fitxer</guimenu
> <guimenuitem
>Abandona</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Tanca i surt del &khelpcenter; </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guimenu
>Edita</guimenu
></term>
<listitem>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>A</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Edita</guimenu
> <guimenuitem
>Selecciona-ho tot</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Selecciona tot el text de la pàgina actual. </para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>F</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Edita</guimenu
> <guimenuitem
>Cerca...</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Cerca una paraula o paraules a la pàgina actualment visualitzada. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><guimenu
>Visualitza</guimenu
></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Visualitza</guimenu
> <guimenuitem
>Vista font del document</guimenuitem
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Us permet veure la font <acronym
>HTML</acronym
> de la pàgina actualment visualitzada. </para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Visualitza</guimenu
> <guisubmenu
>Estableix la codificació</guisubmenu
> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para
>Canvia la codificació de la pàgina actual. Normalment, l'opció per omissió <guimenuitem
>Auto</guimenuitem
> tindria que ser suficient, però si teniu problemes visualitzant pàgines escrites en d'altres llengües que l'anglès, potser necessitareu escollir una codificació específica en aquest menú. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Vés</guimenu
> <guimenuitem
>Endarrere</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem>
<para
>Per anar a la pàgina anterior a la que esteu visualitzant.</para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Vés</guimenu
> <guimenuitem
>Endavant</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem>
<para
>Si ja us heu mogut prèviament endavant amb la icona o l'entrada del menú, podeu tornar novament cap endavant amb aquesta entrada del menú.</para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Vés</guimenu
> <guimenuitem
>...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem>
<para
>A la part inferior del menú <guimenu
>Vés</guimenu
>, trobareu una llista històrica de les últimes pàgines que heu visualitzat. Seleccionant-ne una podreu tornar-hi.</para>
</listitem
></varlistentry
></variablelist>

</sect2>

</sect1>

<sect1 id="credits">
<title
>Crèdits i llicències</title>

<para
>&khelpcenter;</para>

<para
>Originalment desenvolupat per en &Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail;</para>
<para
>L'actual mantenidor és en &Cornelius.Schumacher; &Cornelius.Schumacher.mail;</para>
&underFDL; &underGPL; </sect1>
</chapter>