<?xml version="1.0" ?> <!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [ <!ENTITY lokalize "Lokalize"> <!ENTITY kaider "Lokalize"> <!ENTITY kappname-n '<application>Локализуј</application>'> <!ENTITY kappname-g '<application>Локализуја</application>'> <!ENTITY kappname-d '<application>Локализују</application>'> <!ENTITY kappname-a '<application>Локализуј</application>'> <!ENTITY kappname-i '<application>Локализујем</application>'> <!ENTITY kappname-l '<application>Локализују</application>'> <!ENTITY package "kdesdk"> <!ENTITY % addindex "IGNORE"> <!ENTITY % Serbian "INCLUDE"> ]> <book id="lokalize" lang="&language;"> <bookinfo> <title >Приручник за Локализуј</title> <authorgroup> <author ><firstname >Николај</firstname > <surname >Шафоростов</surname > <affiliation ><address ><email >shaforostoff@kde.ru</email ></address ></affiliation> </author> <othercredit role="translator" ><firstname >Часлав</firstname ><surname >Илић</surname ><affiliation ><address ><email >caslav.ilic@gmx.net</email ></address ></affiliation ><contrib >превод</contrib ></othercredit > </authorgroup> <copyright> <year >2007-2009</year ><holder >Николај Шафоростов</holder> </copyright> <legalnotice >&FDLNotice;</legalnotice> <date >2009-05-09</date> <releaseinfo >1.0</releaseinfo> <abstract> <para >Локализуј је систем за превођење помоћу рачунара (ЦАТ), усредсређен на продуктивност и потврду квалитета. Поседује уобичајене компоненте ЦАТ алатки — преводилачку меморију, појмовник — као и јединствену способност стапања (синхронизације) превода. Намењен је пре свега превођењу софтвера, али уклапа и спољашње претварачке алатке за слободњачко превођење канцеларијских докумената. </para> </abstract> <keywordset> <keyword >Локализуј</keyword> <keyword >локализација</keyword> <keyword >л10н</keyword> <keyword >интернационализација</keyword> <keyword >и18н</keyword> <keyword >превођење</keyword> <keyword >глобализација</keyword> <keyword >г11н</keyword> <keyword >ИксЛИФФ</keyword> <keyword >Геттекст</keyword> <keyword >ОДФ</keyword> <keyword >К‑бабел</keyword> </keywordset> </bookinfo> <chapter id="introduction"> <title >Увод</title> <para >Када покренете Локализуј по први пут, видећете празан језичак <guilabel >Преглед пројекта</guilabel > — радни ток у Локализују захтева да направите или отворите пројекат. </para> <para >Ако радите за свој рачун, вероватно сте намерили да преведете ОДФ фајл. Тада изаберите <menuchoice ><guimenu >Пројекат</guimenu ><guimenuitem >Створи нови пројекат</guimenuitem ></menuchoice >. Чаробњак ће вам затражити изворни документ, претворити га у Локализујев унутрашњи формат, ИксЛИФФ, и створити пројекат за њега. Пошто завршите с превођењем, изаберите <menuchoice ><guimenu >Алатке</guimenu ><guimenuitem >Стопи у ОДФ</guimenuitem ></menuchoice > да уклопите превод у копију изворног документа. </para> <para >Ако преводите за <acronym >КДЕ</acronym >, онда ћете или већ имати пројектни фајл Локализуја у фасцикли свог језика (обично по имену <filename >index.lokalize</filename >), или можете изабрати <menuchoice ><guimenu >Пројекат</guimenu ><guimenuitem >Створи нови пројекат</guimenuitem ></menuchoice > да чаробњак преузме фајлове превода на вашем језику и аутоматски створи пројекат. </para> <para >Фајлови превода отварају се под засебним језичцима, са два велика вишередна уноса и неколико <emphasis >алатних приказа</emphasis >. Ти се прикази могу наслагати (слично језичцима), издвојити, или сакрити. Фајлове превода чини мноштво парова изворни-циљни језик, званих <emphasis >јединице</emphasis >. Једна јединица обично одговара једној ниски корисничког сучеља, или једном пасусу документације. Први вишередни унос приказује изворни део јединице; други унос садржи превод, који се може уређивати. Кроз јединице се можете кретати путем приказа <guilabel >Јединице превода</guilabel >, или тастерима <keycap >PageDown</keycap > и <keycap >PageUp</keycap >. </para> <tip> <para >Препоручљиво је да се уместо употребе менија и трака алатки навикнете на пречице с тастатуре, јер ћете тако бити продуктивнији. На пример, помоћу <keycombo ><keycap >Ctrl</keycap ><keycap >L</keycap ></keycombo > фокусирате поље <guilabel >Брза претрага...</guilabel >, ради филтрирања списка јединица у приказу <guilabel >Јединице превода</guilabel >. Пошто унесете филтер, притискањем <keycap >PageDown</keycap > можете се кретати кроз филтрирани списак. </para> </tip> <para >Јединица може бити <emphasis >преведена</emphasis > или <emphasis >непреведена</emphasis >. Преведена јединице може бити <emphasis >спремна</emphasis > или <emphasis >неспремна</emphasis > (што се понекад зове и <emphasis >мутна</emphasis >). Ако јединица није спремна, превод јој се исписује се курзивом. Локализуј омогућава лако скакање кроз јединице у фајлу према стању њиховог превода; потражите пречице у менију <guilabel >Иди</guilabel >. При скакању, непреведене јединице се узимају као неспремне. Такође се можете послужити могућношћу филтрирања у алатном приказу <guilabel >Јединице превода</guilabel >: притиском <keycap >PageDown</keycap > заправо скачете на следећу јединицу на филтрираном и уређеном списку у том приказу. </para> <para >Ако радите са фајловима превода у формату ИксЛИФФ (обавезно ако преводите ОДФ), доступна су и проширена стања (<emphasis >нова</emphasis >, <emphasis >чека преглед</emphasis >, <emphasis >одобрена</emphasis >, итд.), која можете бирати из падајућег менија дугмета <guilabel >Одобрена</guilabel > на траци алатки. Сврставање стања у <emphasis >спремно</emphasis > или <emphasis >неспремно</emphasis > зависи од тренутне <emphasis >фазе радног тока</emphasis > (<emphasis >превод</emphasis >, <emphasis >преглед</emphasis >, <emphasis >одобрење</emphasis >). Подразумевана фаза зависи од ваше <emphasis >улоге</emphasis > у пројекту, задатој у поставкама пројекта. Свака јединица обично садржи податак о фази у којој је измењена последњи пут, а за сваку фазу се у фајл бележи њен власник. </para> </chapter> <chapter id="projects"> <title >Пројекти</title> <para >Пројекти су једна од главних замисли у Локализују. Пројекат чини фајл са путањама к фасциклама с преводима, шаблонима, и помоћним фајловима: појмовнику, аутоматизујућим скриптама, преводилачким меморијама. Кад год Локализуј отвори фајл а да пројекат није претходно учитан, потражиће пројектни фајл у родитељским фасциклама (до четири нивоа изнад). Ако покрећете Локализуј из командне линије, пројектни фајл можете навести опцијом <userinput >--project</userinput >. </para> <para >За сваки пројекат бирате своју улогу у њему (<emphasis >преводилац</emphasis >, <emphasis >прегледач</emphasis >, <emphasis >одобравач</emphasis >), а која утиче на фазу радног тока коју Локализуј аутоматски преузима за фајлове које уређујете. </para> <note> <para >Преводилачке меморије, за разлику од пројектних фајлова, појмовника и скрипти, не деле се међу члановима тима. Оне се стварају и одржавају под домаћом фасциклом корисника, односно, преводилачке меморије свих пројеката складиштене су у истој фасцикли; тако се свака може користити у сваком пројекту. </para> </note> <sect1 id="project-view"> <title >Језичак Преглед пројекта</title> <para >Под језичком <guilabel >Преглед пројекта</guilabel > дато је стабло фајлова са статистиком текућег пројекта, попут процента преведених јединица и последњег преводиоца. Одатле можете отворити фајл под новим језичком у текућем прозору Локализуја. </para> </sect1> </chapter> <chapter id="glossary"> <title >Појмовник</title> <para >Није ли вам додијало уписивање једног те истог низа речи изнова и изнова, само зато што би вам више времена одузело да пронађете претходни превод и копирате-налепите? Локализуј зато даје алатни приказ појмовника, у коме само уочите (чест) низ речи и уметнете га притиском пречице. </para> <para >Наравно, појмовник се претходно мора испунити низовима речи. За то на располагању стоји уређивач појмовника, којим такође можете непосредно претраживати појмовник. </para> <screenshot> <screeninfo >Приказ појмовника у доњем десном углу издаје уносе из појмовника пригодне за тренутну јединицу.</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="glossary.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase >Приказ појмовника у доњем десном углу издаје уносе из појмовника пригодне за тренутну јединицу.</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> </chapter> <chapter id="tm"> <title >Преводилачка меморија</title> <para >Приказ <guilabel >Преводилачка меморија</guilabel > (ТМ) омогућава превлачење у њега фасцикле са збирком фајлова превода (рецимо, из прозора <application >Делфина</application >), почим ће, за неколико минута, аутоматски почети да даје предлоге превода при свакој промени јединице. За уметање предлога у тренутну јединицу, користите пречице <keycombo ><keycap >Ctrl</keycap ><keycap >1</keycap ></keycombo >, <keycombo ><keycap >Ctrl</keycap ><keycap >2</keycap ></keycombo >, и тако даље, према броју предлога. </para> <para >Притиском <keycombo ><keycap >F7</keycap ></keycombo > добијате језичак <guilabel >Преводилачка меморија</guilabel >, за постављање слободних упита. Клик на резултат претраге отвара одговарајући фајл на тој јединици. Ако желите брзо да отворите неки фајл (који је већ додат ТМ‑у) у пројекту, уместо прегледања кроз <guilabel >Преглед пројекта</guilabel > можете само уписати његово име у поље <guilabel >Маска фајла:</guilabel >, закључно са ‘*’. </para> <para >Мотор ТМ‑а индексира све јединице, укључујући неспремне и непреведене. Ово у потпуности одмењује могућност претраге кроз фајлове, која мора наново да прође кроз све фајлове у пројекту за сваки наредни упит. </para> <screenshot> <screeninfo >Локализуј с резултатима претраге преводилачке меморије за тренутну јединицу.</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="tmview.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase >Локализуј с резултатима претраге преводилачке меморије за тренутну јединицу.</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> </chapter> <chapter id="sync"> <title >Могућности синхронизације превода</title> <para >Синхрорежим штеди пуно времена уредницима, у случајевима када два или више преводилаца раде истовремено на једном фајлу, или када треба одржавати преводе у неколико развојних грана софтвера. </para> <para >Локализуј омогућава брзо кретање кроз јединице које се разликују, приказујући разлике реч‑по‑реч. Тако, даје два синхроприказа: <guilabel >Примарни синхро</guilabel > и <guilabel >Секундарни синхро</guilabel >. Они су истоветни, али се први обично користи за стапање превода, а други за синхронизацију између две гране софтвера. </para> <para >Пошто сте копирали превод из помоћног фајла (<emphasis >синхронизовали</emphasis > га), све потоње измене те јединице биће пресликане назад у помоћни фајл. </para> <sect1 id="file-merge"> <title >Стапање</title> <para >Једна од намена синхрорежима је испитивање измена које су начинили преводиоци новајлије — када се не можете поуздати у квалитет учињеног. </para> <para >Отворите првобитни фајл, па превуците његову допуњену верзију у приказ <guilabel >Примарни синхро</guilabel >. Потом се кроз јединице које се разликују можете кретати пречицама <keycombo ><keycap >Alt</keycap ><keycap >доле</keycap ></keycombo > и <keycombo ><keycap >Alt</keycap ><keycap >горе</keycap ></keycombo > (можете поставити и неке друге, као и обично у <acronym >КДЕ</acronym > програмима). </para> <screenshot> <screeninfo >Локализуј при стапању измена у преводу</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="sync.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase >Локализуј при стапању измена у преводу</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> </sect1> <sect1 id="file-sync"> <title >Пресликавање</title> <para >Синхрорежим се може користити и за истовремено уређивање превода у две различите гране. У опцијама пројекта, под ставком <guilabel >Фасцикла гране:</guilabel > задајте путању корене гранске фасцикле, и <guilabel >Секундарни синхро</guilabel > ће аутоматски отварати фајлове из те гране. Како измените јединицу у главној грани, тако ће се то одразити на исту јединицу у другој грани (наравно, ако је има тамо). </para> <para >На пример, ако преводите <acronym >КДЕ</acronym > можете довући дебло у <filename class="directory" >/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/sr</filename >, грану у <filename class="directory" >/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kde4/sr</filename >, и Локализујем направити пројекат <filename >/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kde4/sr/projekat.lokalize</filename > у којем поставите <filename class="directory" >BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kde4/sr</filename >. Онда радите преко овог пројекта, предајући измене у фасциклама и дебла и гране. </para> </sect1> <sect1 id="alt-trans"> <title >Алтернативни преводи</title> <para >Свака јединица може имати неколико придружених <emphasis >алтернативних превода</emphasis >. Такви преводи се могу појавити при ажурирању фајла, када дође до мање измене изворне ниске — тада се стари превод (и припадајући му стари извор) премести у списак алтернативних, како не би био изгубљен. </para> <para >Код превођења софтвера, фајлови превода се обично припремају алаткама Геттекста. Када се изворни текст измени, Геттекстове алатке ажурирају фајлове превода обележавајући измењене јединице као <emphasis >мутне</emphasis > (или <emphasis >неспремне</emphasis > у другој терминологији). Такође складиште претходни изворни текст како би преводиоци могли тачно уочити учињене измене. Локализуј олакшава живот преводиоцу тиме што истиче измењене делове изворног текста у приказу <guilabel >Алтернативни преводи</guilabel >. </para> <screenshot> <screeninfo >Локализуј истиче делове изворног текста измењене од последњег прегледа превода</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="original-diff.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase >Локализуј истиче делове изворног текста измењене од последњег прегледа превода</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> </sect1> </chapter> <chapter id="scripting"> <title >Скриптовање Локализуја</title> <para >Локализуј се може проширити скриптама на неколико интерпретираних језика, попут питона и јаваскрипта. Скрипте се уклапају у сучеље Локализуј обично као радње у менију (којима можете доделити пречицу са тастатуре). Локација и име ставке менија за скрипту дефинисани су у пратећем <filename >.rc</filename > фајлу. При сваком отварању пројекта, Локализуј тражи <filename >.rc</filename > фајлове у фасцикли <filename >FASPROJEKTA/lokalize-scripts</filename > и додаје их у фајл <emphasis >кеша</emphasis > по имену <filename >FASPROJEKTA/lokalize-scripts/scripts.rc</filename > (зато овај фајл не треба стављати под управљање верзијама којим се прати пројекат). <filename >.rc</filename > фајлови такође садрже путање скрипти, релативно према сопственој фасцикли или системској фасцикли скрипти — обе се испробавају (заправо, путање <emphasis >треба</emphasis > да буду релативне ако желите да делите <filename >.rc</filename > фајл са сарадницима на пројекту). На пример, можете задати <filename >../../scripts/lokalize/opensrc.py</filename > да би се скрипта учитала из <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/scripts/lokalize/" >глобалне фасцикле Локализујевих скрипти</ulink > (тј. која није посебна за ваш језик). </para> <para >Примери <filename >.rc</filename > фајлова могу се наћи у инсталационој фасцикли Локализуја (обично <filename >/usr/share/kde4/apps/lokalize/scripts/</filename >) и у <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/scripts/lokalize/" >ризници <acronym >КДЕ‑а</acronym ></ulink >. <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/lokalize-scripts/" >Овде</ulink > можете наћи још примера скрипти, укључујући и јаваскриптну <filename >check-gui.js</filename > која се извршава аутоматски при сваком уписивању фајла (постигнуто посебном опцијом у <filename >.rc</filename > фајлу). Ако сте упознати с питоном или јаваскриптом, ко̑д би требало да је јасан сам по себи. </para> <para >Следе везе ка документацији АПИ‑ја. Све означено са <literal >Q_SCRIPTABLE</literal > може се користити у скриптама. </para> <itemizedlist> <listitem> <para >документација <ulink url="http://api.kde.org/4.x-api/kdesdk-apidocs/lokalize/html/classEditorTab.html" >објекта уређивача</ulink > </para> </listitem> <listitem> <para >документација <ulink url="http://api.kde.org/4.x-api/kdesdk-apidocs/lokalize/html/classLokalizeMainWindow.html" >објекта Локализуја</ulink > </para> </listitem> <listitem> <para >документација <ulink url="http://api.kde.org/4.x-api/kdesdk-apidocs/lokalize/html/classProjectTab.html" >објекта пројекта</ulink > </para> </listitem> </itemizedlist> </chapter> <chapter id="credits"> <title >Заслуге и лиценца</title> <para >Локализуј </para> <para >Ауторско право за програм © 2007-2009, <personname ><firstname >Николај</firstname > <surname >Шафоростов</surname ></personname > <email >shaforostoff@kde.ru</email > </para> <para >Нешто ко̑да преузето из <application >К‑бабела</application >, Локализујевог претходника. </para> <para >Ауторско право за документацију © 2007-2009, <personname ><firstname >Николај</firstname > <surname >Шафоростов</surname ></personname > <email >shaforostoff@kde.ru</email > </para> <para >Аутор: <itemizedlist > <listitem > <para ><personname ><firstname >Николај</firstname > <surname >Шафоростов</surname ></personname > <email >shaforostoff AT kde.ru</email > </para> </listitem> </itemizedlist> </para> <para >Више детаља потражите на <ulink url="http://userbase.kde.org/lokalize" >домаћој страници Локализуја</ulink >.</para> <para >Превео Часлав Илић <email >caslav.ilic@gmx.net</email >.</para > &underFDL; &underGPL; </chapter> &documentation.index; </book> <!-- Local Variables: mode: sgml sgml-minimize-attributes:nil sgml-general-insert-case:lower sgml-indent-step:0 sgml-indent-data:nil End: // vim:ts=2:sw=2:tw=78:noet -->