Sophie

Sophie

distrib > Mandriva > 2010.1 > x86_64 > media > main-release > by-pkgid > a8854c35e6698068c1f67a36fcae839e > files > 1204

kde-l10n-uk-4.4.3-1mdv2010.1.noarch.rpm

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
  <!ENTITY kappname "&kiten;">
  <!ENTITY package "kdeedu">
  <!ENTITY % addindex "IGNORE">
  <!ENTITY % Ukrainian "INCLUDE">
]>

<book lang="&language;">

<bookinfo>
<title
>Підручник з &kiten;</title>

<authorgroup>
<author
><firstname
>Jason</firstname
> <surname
>Katz-Brown</surname
> <affiliation
> <address
>&Jason.Katz-Brown.mail;</address>
</affiliation>
</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Юрій</firstname
><surname
>Чорноіван</surname
><affiliation
><address
><email
>yurchor@ukr.net</email
></address
></affiliation
><contrib
>Переклад українською</contrib
></othercredit
> 
</authorgroup>

<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>

<date
>2002-10-08</date>
<releaseinfo
>1.1</releaseinfo>

<!-- Abstract about this handbook -->

<abstract>
<para
>&kiten; — це довідковий/навчальний інструмент з японської для &kde;. </para>
</abstract>


<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>Японська</keyword>
<keyword
>Мова</keyword>
</keywordset>

</bookinfo>

<chapter id="introduction"
> 
<title
>Вступ</title>

<para
>Програма &kiten; має декілька функцій. По-перше, це зручний англо-японський та японсько-англійський словник; по-друге, це словник кандзі з декількома способами пошуку окремих символів; і по-третє, це інструмент, який допоможе вам у вивченні кандзі.</para>

<para
>Кожен з цих режимів обговорено у присвяченому йому розділі.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Ось знімок вікна &kiten;:</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="kiten1.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Знімок вікна &kiten;</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

</chapter>

<chapter id="dictionary"
> 
<title
>Використання словника</title>

<para
>Найпростішим режимом роботи &kiten; є режим перекладу англійських і японських слів. Ви також можете додати інші словники до списку словників &kiten;.</para>

<para
>&kiten; використовує розроблений Джимом Бріном Edict і Kanjidic як типові словники. Додаткову інформацію ви можете знайти на <ulink url="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edict.html"
>веб-сайті Edict</ulink
> і <ulink url="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/kanjidic.html"
>веб-сайті Kanjidic</ulink
>.</para>

<sect1 id="looking-up-words"
> 
<title
>Пошук слів</title>

<para
>Для пошуку слів будь-якої з мов (англійської або японської), просто набирайте їх у текстовому полі (воно нагадує рядок адреси у &konqueror;) і натисніть або клавішу &Enter; або кнопку <guilabel
>Пошук</guilabel
> на панелі інструментів (вона, знову ж таки, дуже схожа на подібну кнопку у &konqueror;). &kiten; проведе пошук за введеним словом.</para>

<para
>Ви можете вводити кандзі, кана та англійські слова, а &kiten; знайде їх відповідники. Результати пошуку з’являться у великому полі перегляду результатів, яке займає більшу частину вікна &kiten;.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>пошук у перекладах англійською</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="kiten2.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>Знімок вікна пошуку &kiten;</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<sect2
> 
<title
>Фільтрування</title>

<para
>Часто вам потрібно буде вилучити з результатів пошуку рідкісні слова. &kiten; може зробити це для вас, якщо ви позначите пункт меню <menuchoice
><guimenu
>Пошук</guimenu
><guimenuitem
>Фільтрувати рідкісні</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>

<note
><para
>Не всі файли словників підтримують фільтрування рідкісних записів — більшість словників, за виключенням двох типових для &kiten; не підтримують цієї можливості.</para
></note>

<para
>Якщо ви не увімкнули фільтрування рідкісних записів, поширені відповідники буде позначено у перегляді результатів міткою <guilabel
>Common</guilabel
>.</para>

</sect2>

</sect1>

<sect1 id="advanced-searches"
> 
<title
>Додаткові можливості пошуку</title>

<para
>&kiten; підтримує і більш досконалі способи пошуку ніж звичайний пошук за словом.</para>

<sect2
> 
<title
>Пошук за початком і всюди</title>

<para
>Щоб знайти слово за початком, замість натискання кнопки <guilabel
>Пошук</guilabel
> на панелі інструментів або натискання клавіші <keycap
>Enter</keycap
> слідом за введенням тексту в рядок пошуку, виберіть відповідний пункт у меню <menuchoice
><guimenu
>Пошук</guimenu
><guisubmenu
>Тип відповідності</guisubmenu
> <guimenuitem
>Однаковий початок</guimenuitem
></menuchoice
>. У цьому ж меню (<menuchoice
><guimenu
>Пошук</guimenu
><guisubmenu
>Тип відповідності</guisubmenu
> <guimenuitem
>Шукати всюду</guimenuitem
></menuchoice
>) можна знайти і пункт для пошуку введеного тексту всюди у слові. Ці режими пошуку працюються для обох мов.</para>

</sect2>

<sect2
> 
<title
>Пошук у результатах</title>

<para
>&kiten; також надає вам змогу уточнити результат пошуку за допомогою пошуку нового тексту у результатах, які є наслідком попереднього пошук. Щоб виконати такий пошук, просто оберіть пункт меню <menuchoice
><guimenu
>Пошук</guimenu
><guimenuitem
>Шукати у результатах</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>

</sect2>

</sect1>

<sect1 id="deinf"
> 
<title
>Виключення закінчення з дієслів</title>

<para
>&kiten; може виключати закінчення дієслів у процесі пошуку. Щоб увімкнути цю можливість, переконайтеся, що ви увімкнули «вбудований» словник для виключення закінчень з дієслів. Після цього &kiten; виключатиме закінчення з дієслів японської, які починаються на кандзі і закінчуються на кана.</para>
<para
>Параметр «Виключити закінчення» намагається перевести дієслова японської у основну форму. Виключення підтримується лише для звичайних спряжень дієслів. Якщо ви частенько зазираєте до словника під час перекладу, вам би слід увімкнути цей параметр до того часу, доки ви достатньо вивчите форми спряження дієслів японської. </para>
</sect1>

</chapter>

<chapter id="looking-up-kanji"
> 
<title
>Пошук кандзі</title>

<para
>&kiten; має можливості, які роблять пошук потрібного вам кандзі простим серед більш ніж 14.000 записів типового словника.</para>

<note
> <para
>Якщо натиснути на будь-який з кандзі у головному перегляді результатів, буде показано подробиці про цей кандзі. Іноді це найшвидший спосіб пошуку кандзі.</para
></note>

<tip
><para
>Пошук кандзі можна також звузити, залежно від того, чи позначено пункт меню <menuchoice
><guimenu
>Пошук</guimenu
><guimenuitem
>Фільтрувати рідкісні</guimenuitem
></menuchoice
>.</para
></tip>

<sect1 id="regular-kanji-search"
> 
<title
>Звичайний пошук</title>

<para
>Ви можете шукати за введеними англійськими або японськими словами точно так само, як ви це робите у звичайному словнику.</para>

<caution
><para
>Якщо ви шукаєте тлумачення кана у словнику кандзі, вам слід поставити точку перед окурігана (кана, який не є частиною кандзі)</para
></caution>

</sect1>

<sect1 id="radical-search"
> 
<title
>Пошук радикалів</title>

<para
>Ви можете використовувати діалогове вікно пошуку радикалів у &kiten; для пошуку кандзі з комбінацією радикалів і певною кількістю рисок. Виберіть пункт меню <menuchoice
><guimenu
>Пошук</guimenu
><guimenuitem
>Вибір радикалів</guimenuitem
></menuchoice
>, щоб відкрити діалогове вікно пошуку радикалів.</para>

<para
>Щоб вибрати радикали, які мають бути у вашому кандзі, скористайтеся спадним списком посередині. Щоб побачити можливі радикали з цього списку, у яких певна кількість рисок, виберіть кількість рисок за допомогою індикатора над спадним списком. Радикали, які ви вкажете з’являтимуться у спадному списку праворуч.</para>

<para
>Щоб вибрати кількість рисок у вашому кандзі, просто введіть це значення у поле з числами під областю результатів.</para>

<para
>Щоб виконати пошук, натисніть кнопку, що відповідає кандзі, якого ви хочете знайти.</para>

</sect1>

<sect1 id="grade-search"
> 
<title
>Пошук за рангами</title>

<para
>Щоб отримати список всіх кандзі з певним рангом, введіть цей ранг у рядок пошуку у вигляді «G:4» (G: — це тег Kanjidic для рангу).</para>

</sect1>

<sect1 id="stroke-search"
> 
<title
>Пошук за рисками</title>

<para
>Щоб отримати список всіх кандзі з певною кількістю рисок, введіть цю кількість у рядок пошуку у вигляді «S:4» (S: — це тег Kanjidic для рисок).</para>

</sect1>

</chapter>

<chapter id="misc"
> 
<title
>Різне</title>

<para
>У цьому розділі описано різноманітні можливості, які можна використовувати у обох режимах у головному вікні &kiten;.</para>

<sect1 id="history"
> 
<title
>Історія</title>

<para
>&kiten; зберігає журнал записів ваших запитів. Ви можете побачити результати останніх 20 пошуків, якщо зазирнете до меню <menuchoice
><guimenu
>Перехід</guimenu
><guimenuitem
>Історія</guimenuitem
></menuchoice
>. Щоб перейти на одну позицію вперед у історії, виберіть пункт меню <menuchoice
><guimenu
>Перехід</guimenu
><guimenuitem
>Вперед</guimenuitem
></menuchoice
>. Щоб повернутися на один пункт назад у історії, виберіть пункт меню <menuchoice
><guimenu
>Перехід</guimenu
><guimenuitem
>Назад</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>

</sect1>
<sect1 id="global-keys"
> 
<title
>Загальні клавіатурні скорочення</title>

<para
>Ви можете встановити загальні клавіатурні скорочення у &kiten;, які працюватимуть всюди на вашій стільниці. Перейдіть у діалогове вікно налаштування &kiten;, яке можна відкрити за допомогою пункту меню <menuchoice
><guimenu
>Параметри</guimenu
><guimenuitem
>Налаштувати Kiten...</guimenuitem
></menuchoice
>. Виберіть розділ <guilabel
>Загальні клавіші</guilabel
> у цьому вікні. На сторінці, що з’явиться, ви можете встановити клавіші для загального пошуку слів і загального пошуку кандзі, так само, як ви це робите у інших панелях налаштування клавіатурних скорочень &kde;.</para>

</sect1>

<sect1 id="fonts"
> 
<title
>Шрифти</title>

<para
>Ви можете вибрати шрифт, який &kiten; використовуватиме у полі перегляду результатів і для їх друку. Відкрийте діалогове вікно налаштування &kiten;, це можна зробити за допомогою пункту меню <menuchoice
><guimenu
>Параметри</guimenu
><guimenuitem
>Налаштувати Kiten...</guimenuitem
></menuchoice
>. Виберіть розділ <guilabel
>Шрифт</guilabel
> у цьому діалозі, а потім виберіть і шрифт зі списку.</para>

<note
><para
>Система заміни шрифтів &Qt; працює таким чином, що японські ієрогліфи завжди буде взято з якогось зі шрифтів, у яких є ці ієрогліфи, незалежно від того, чи є вони у вибраному вами шрифті. Отже, ви можете вибирати будь-який шрифт і все виглядатиме так само як до вибору шрифту.</para
></note>

</sect1>

</chapter>

<chapter id="credits-and-license">
<title
>Подяки і ліцензії</title>

<para
>Авторські права на &kiten; &Jason.Katz-Brown;, ©2001, 2002</para>

<itemizedlist>
<title
>Розробники</title>
<listitem>
<para
>&Jason.Katz-Brown; &Jason.Katz-Brown.mail;</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>&Neil.Stevens; &Neil.Stevens.mail;</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Jim Breen <email
>jwb@csse.monash.edu.au</email
> — написання xjdic, з якого взято частину коду для &kiten;, і засобу для створення файлів покажчика xjdic. Також він є головним автором edict і kanjidic, від яких залежить працездатність &kiten;.</para>
</listitem>
<listitem>
  <para
>Paul Temple <email
>paul.temple@gmx.net</email
> — порт на KConfig XT і виправлення вад.</para>
</listitem>
<listitem>
	<para
>Joe Kerian <email
>jkerian@gmail.com</email
> — написав kiten v4 </para>
</listitem>
</itemizedlist>

<para
>Авторські права на документацію до програми належать &Jason.Katz-Brown;, ©2002</para>

<para
>Юрій Чорноіван<email
>yurchor@ukr.net</email
></para
> 
&underFDL; &underGPL; </chapter>

<!-- <appendix id="installation">
<title
>Installation</title>

&install.intro.documentation;
&install.compile.documentation;

</appendix
> -->

&documentation.index; 
</book>