Sophie

Sophie

distrib > Mandriva > 2010.2 > i586 > media > contrib-release > by-pkgid > cfc89730504517f8958f0012a9b0deab > files > 24

howto-sgml-sl-2006-5mdv2010.0.noarch.rpm

<!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V3.1//EN" [

<!ENTITY version "3.0beta4">

<!ENTITY s-linux-si "<link linkend=linux-si>Linux v Sloveniji</link>">
<!ENTITY s-pisave-konzola "<link linkend=pisave-konzola>Konzola</link>">
<!ENTITY s-tipk-konz "<link linkend=tipk-konz>Konzola</link>">
<!ENTITY s-bash "<link linkend=bash>Bash</link>">
<!ENTITY s-tcsh "<link linkend=tcsh>Tcsh</link>">
<!ENTITY s-pisave-x11 "<link linkend=pisave-x11>X Window System</link>">
<!ENTITY s-pisave-type1 "<link linkend=pisave-type1>Postscript v X11</link>">
<!ENTITY s-tipk-x11 "<link linkend=tipk-x11>X Window System</link>">
<!ENTITY s-xterm "<link linkend=xterm>Xterm</link>">
<!ENTITY s-zaslon "<link linkend=zaslon>Prikaz na&scaron;ih znakov na zaslonu</link>">
<!ENTITY s-shell "<link linkend=shell>Ukazne lupine</link>">
<!ENTITY s-xkb "<link linkend=xkb>XKB</link>">
<!ENTITY s-locale "<link linkend=locale>Slovensko jezikovno okolje</link>">
<!ENTITY s-zahvala "<link linkend=zahvala>Zahvala</link>">
<!ENTITY s-zlogovanje "<link linkend=zlogovanje>Slovenska pravila za deljenje besed</link>">
<!ENTITY s-ispell "<link linkend=ispell>&Ccaron;rkovanje: Ispell</link>">
<!ENTITY s-tisk-cp "<link linkend=tisk-cp>Tiskalniki, ki podpirajo kak drug nabor z na&scaron;imi znaki</link>">
<!ENTITY s-ogonkify "<link linkend=ogonkify>Ogonkify</link>">
<!ENTITY s-yudit "<link linkend=yudit>Yudit</link>">

]>
<!-- $Id: Slovenian-HOWTO.sgml,v 2.72 2002/03/23 14:15:31 roman Exp $ -->

<article status=draft>

<?html-filename Slovenian-HOWTO.html>

  <artheader>
    <title>Slovenian HOWTO</title>
    
    <author>
      <firstname>Primo&zcaron;</firstname>
      <surname>Peterlin</surname>
      <affiliation>
	<address>
          <email>primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si</email>
	</address>
      </affiliation>
    </author>

    <releaseinfo>Razli&ccaron;ica &version;</releaseinfo>
    <edition>&version;</edition>
    <pubdate role="cvs">$Date: 2002/03/23 14:15:31 $</pubdate>

    <copyright>
      <year>1996</year> 
      <year>1999</year>
      <year>2000</year>
      <year>2001</year>
      <year>2002</year>
      <holder>Primo&zcaron; Peterlin</holder>
    </copyright>

    <legalnotice>
      <title>Uporaba in raz&scaron;irjanje</title>

      <para>Ta spis lahko uporabljate in raz&scaron;irjate pod pogoji,
      navedenimi v licenci <ulink
      url="http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html">GNU Free
      Documentation License</ulink>.</para>

      <para>Informacije v tem spisu so podane v veri, da so to&ccaron;ne in
      koristne, vendar zanje ne jam&ccaron;imo, ne izrecno ne
      implicirano, tudi za to ne, da so primerne za tr&zcaron;enje ali 
      rabo. Uporabljate jih zgolj na lastno odgovornost. Avtor ne bo odgovoren 
      za morebitno &scaron;kodo, posredno ali neposredno, ki bi nastala
      kot posledica rabe informacij iz tega spisa.</para>
    </legalnotice>

    <legalnotice>
      <title>Note to English readers</title>

      <para>This document may be used and distributed under the terms
      set forth in the <ulink
      url="http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html">GNU Free
      Documentation License</ulink>.</para>

      <para>The information in this document is provided in belief of
      being accurate and useful, however without any warranty,
      expressed or implied, including, but not limited to, the implied
      warranties of merchantability or fitness for a particular
      purpose. The entire risk of using the information goes with the
      user. The author can not be liable for any possible damage,
      direct or indirect, arising from the use of information provided
      in this document.</para>
    </legalnotice>

    <revhistory>
      <revision>
	<revnumber>3.0</revnumber>
	<date>2001-12-27</date>
	<authorinitials>pp</authorinitials>
	<revremark>
          Izvirnik spisa je pretvorjen iz oblike Linuxdoc v
          Docbook. Raz&scaron;iril razdelek o programiranju z uporabo paketa
          GNU gettext. Posodobil uvodni odstavek o tem, kaj je
          Linux. Poleg nabora ISO 8859-2 omenjam tudi ISO 10646. Ob
          ukazu recode omenjam tudi iconv. Izpustil odstavek o tem,
          zakaj v prej&scaron;njih izdajah ni bilo na&scaron;ih znakov. Posodobil
          navodila za uporabo StarOffice 5.2. Jernej Kova&ccaron;i&ccaron; je
          prispeval opis rabe programov Yudit, Xfmail in
          Wprint. Miha Tom&scaron;i&ccaron; pa opis prikaza na&scaron;ih znakov v
          Magic Point.
        </revremark>
      </revision>

      <revision>
	<revnumber>2.22</revnumber>
	<date>2000-02-24</date>
	<authorinitials>pp</authorinitials>
	<revremark>
          Popravljen naslov Alveestrandovega &scaron;tevca uporabnikov. Ob
          ukazu "setfont" je obravnavan tudi njegov novej&scaron;i
          nadomestek, "consolechars". Ob slovenskem besedi&scaron;&ccaron;u za
          ispell so podana navodila za uporabo paketov rpm. Dodana
          informacija Andra&zcaron;a Hvalice o tem, kako ukrotiti Amayo.
          Kazalci na lokacije ispell-sl v stre&zcaron;nikih FTP Red Hat in
          Caldera. Andrej Komelj dodan na seznam sodelavcev, s katerega
          je bil pomotoma izpadel. Popravljen naslov Marka
          Samasturja. Upo&scaron;tevan nov &zcaron;alostni status paketa
          SGMLtools. Popravljeni kazalci na stre&zcaron;nik CAMTP v
          Mariboru. Po&ccaron;edeni pogoji rabe, da ne postavljamo
          dodatnih pogojev glede na licenco LDP. Vnesena razdelka o
          XKB in KDE, ki ju je napisal Marko Samastur. Dopisano &scaron;e
          nekaj malega o slovenskem jezikovnem okolju. Dodana
          informacija Milana Gaborja o urejevalniku AbiWord.
	</revremark>
      </revision>
      
      <revision>
	<revnumber>2.9</revnumber>
	<date>1999-02-15</date>
	<authorinitials>pp</authorinitials>
	<revremark>
          Zadnja izdaja, objavljena na www.linuxdoc.org.
	</revremark>
      </revision>

      <revision>
	<revnumber>1.0</revnumber>
	<date>1996-10-30</date>
	<authorinitials>pp</authorinitials>
	<revremark>
          Prva objavljena izdaja spisa Slovenian-HOWTO.
	</revremark>
      </revision>
    </revhistory>

    <abstract>
      <title>Povzetek</title>

      <para>
        Slovenian-HOWTO je zbirka receptov za poslovenjenje sistema
        Linux. Opisan je vnos slovenskih znakov s tipkovnice, 
        prikaz teh znakov na zaslonu in odtis na tiskalniku. Ogledamo si splo&scaron;no
        zasnovo <emphasis>krajevne prilagoditve</emphasis> (pogosto se
        zanjo uporablja tudi tujka <emphasis>lokalizacija</emphasis>)
        programov, kot jo podpirajo sistemi
        <acronym>GNU</acronym>. Opisana je tudi prilagoditev nekaterih
        priljubljenih programov za delo s sloven&scaron;&ccaron;ino; med njimi so
        urejevalniki in pisarni&scaron;ki paketi, programi za elektronsko
        po&scaron;to in spletni brskalniki, ukazne lupine, terminalski
        posnemovalniki in razli&ccaron;ni drugi programi. Na koncu podajamo kratek
        pregled virov za Linux pri nas.
      </para>

      <para><foreignphrase>Note to English readers: this document
      addresses Linux localization issues specific to Slovenian
      locale.</foreignphrase></para>
    </abstract>
  </artheader>

  <sect1 id="uvod">
    <title>Uvod</title>

    <sect2 id="linux-kaj">
      <title>Kaj je Linux?</title>

      <para>Linux je izvedba ve&ccaron;opravilnega, ve&ccaron;uporabni&scaron;kega
      operacijskega sistema Unix za ra&ccaron;unalnike s procesorji Intel
      (80386, 80486, izvirni Pentium in vse njegove novej&scaron;e izvedbe),
      Digital AXP 21x64 (Alpha), Sun SPARC in Motorola 680x0, Power
      PC, MIPS, ARM in druge, nekako v razredu od ro&ccaron;nih ra&ccaron;unalnikov Palm do
      velikih ra&ccaron;unalnikov IBM S/390, v&scaron;tev&scaron;i oboje. Jedro
      operacijskega sistema je ob pomo&ccaron;i in sodelovanju &scaron;tevilnih
      zanesenjakov iz interneta napisal Linus Torvalds z univerze v
      Helsinkih na Finskem. Skupaj s programi iz projektov GNU, X
      Window System in BSD sestavlja sodobno programsko okolje,
      enakovredno komercialnim razli&ccaron;icam sistema Unix.</para>

      <para>Linux je prosti program, dostopen skupaj z izvirno kodo.
      Najnovej&scaron;e razli&ccaron;ice programja za Linux je mo&ccaron; najti na:</para>

      <itemizedlist>
	<listitem>
	  <para>
	      <ulink url="ftp://ibiblio.org/pub/Linux/">Ibiblio</ulink>
            </para>
	</listitem>

	<listitem>
	  <para>
	      <ulink url="ftp://tsx-11.mit.edu/pub/linux/">TSX-11</ulink>
            </para>
	</listitem>
      </itemizedlist>

      <para>Obe mesti sta navadno te&zcaron;ko dostopni in zelo zasedeni,
      zato uporabimo eno od &scaron;tevilnih mest, na katerih se zrcali vsebina
      zgornjih dveh; pametno je, da za&ccaron;nemo na katerem od doma&ccaron;ih
      zrcal; na&scaron;teta so v poglavju &s-linux-si;.</para>

      <para>Ve&ccaron;ina pa verjetno tudi teh naslovov ne bo potrebovala,
      saj smo zadovoljni &zcaron;e z Linuxom, s kakr&scaron;nim postre&zcaron;e
      ta ali ona <emphasis>distribucija</emphasis>. Med tistimi, ki
      bolj ali manj dobro pokrivajo prilagoditve Linuxa slovenskemu
      jezikovnemu okolju, omenimo <ulink
      url="http://www.redhat.com/">Red Hat</ulink>, <ulink
      url="http://www.mandrakesoft.com/">Mandrake</ulink>, <ulink
      url="http://www.euroteh.si/">SuSE</ulink> in <ulink
      url="http://www.pasadena.si/">Pingo</ulink> (slednja je
      pravzaprav dopolnjena in prilagojena distribucija Red Hat
      6.2).</para>

    </sect2>

    <sect2 id="zapis">
      <title>Dogovor o zapisu</title>

      <para>V tem spisu so zgledi izpisani v pisavi nespremenljive &scaron;irine,
      npr.</para>
      <screen>
echo "Pozdravljeni"</screen>

      <para>Psevdoimena v zgledih so izpisana z le&zcaron;e&ccaron;o razli&ccaron;ico iste
      pisave, npr.</para>
      <cmdsynopsis>
	<command>ls</command> <arg
	choice=plain><replaceable>datoteka</replaceable></arg>
      </cmdsynopsis>

      <para>Tu se od bralca ali bralke pri&ccaron;akuje, da bo psevdonime
      <filename><replaceable>datoteka</replaceable></filename>
      nadomestil(-a) z dejanskim imenom datoteke.</para>

      <para>Z znakom <literal remap="tt">&tilde;</literal> se po
      ustaljenem obi&ccaron;aju v sistemih Unix ozna&ccaron;uje osnovno podro&ccaron;je
      uporabnika (za uporabnika z imenom
      <emphasis>uporabnik</emphasis> je to navadno
      <filename>/home/<replaceable>uporabnik</replaceable></filename>). Nanj
      ka&zcaron;e tudi sistemska spremenljivka
      <envar>$HOME</envar>.</para>

      <para>Nadalje je za nastavitve spremenljivk okolja v tem spisu
      vseskozi rabljen zapis, ki se uporablja v Bournovi ukazni
      lupini in njenih izpeljankah (Kornova lupina, lupina
      <command>bash</command>). Bralec ali bralka, ki uporablja
      ukazno lupino C (<command>csh</command> ali
      <command>tcsh</command>), bo znal(a) sam(a) prevesti
      zglede</para>

      <cmdsynopsis>
	<arg choice=plain>SPREMENLJIVKA</arg> <arg
	choice=plain>=<replaceable>vrednost</replaceable>;&nbsp;</arg>
	<command>export</command> <arg
	choice=plain>SPREMENLJIVKA</arg>
      </cmdsynopsis>

      <para>ali celo obliko, ki jo dopu&scaron;&ccaron;a <literal
      remap="tt">bash</literal>:</para>
       
      <cmdsynopsis>
	<command>export</command> <arg
	choice=plain>SPREMENLJIVKA</arg> <arg
	choice=plain>=<replaceable>vrednost</replaceable></arg>
      </cmdsynopsis>

      <para>v analogne</para>

      <cmdsynopsis>
	<command>setenv</command> <arg
	choice=plain>SPREMENLJIVKA</arg> <arg
	choice=plain><replaceable>vrednost</replaceable></arg>
      </cmdsynopsis>
    </sect2>
  </sect1>
  
  <sect1 id="quick">
    <title>Za nestrpne</title>

    <para>To poglavje ponuja nekak&scaron;na &raquo;Izbrana poglavja iz
    slovenskega HOWTO&laquo; za tiste, ki se jim mudi, da bi 
    bodisi v znakovnem bodisi v grafi&ccaron;nem na&ccaron;inu takoj za&ccaron;eli
    tipkati z na&scaron;imi znaki, k branju celotnega spisa pa bi se radi vrnili
    kdaj pozneje v miru. Samo &scaron;e to naj omenim, da sta
    prilagoditev konzole in prilagoditev okolja X Window System povsem
    neodvisni.</para>

    <sect2 id="quick-konzola">
      <title>Na&scaron;i znaki na konzoli</title>

      <para>Trije koraki so potrebni, da znakovni terminal (ki se mu
      iz razlogov, ki po starosti dale&ccaron; preka&scaron;ajo povpre&ccaron;nega
      uporabnika Linuxa, v&ccaron;asih pravi tudi
      <emphasis>konzola</emphasis>) prilagodimo delu z na&scaron;imi
      znaki:</para>

      <para>
        <orderedList>
	  <listitem>
	    <para>Omogo&ccaron;iti moramo prikaz na&scaron;ih znakov v znakovnem
            na&ccaron;inu. Opisano v razdelku &s-pisave-konzola; poglavja
            &raquo;Prikaz na&scaron;ih znakov na zaslonu&laquo;.</para>
	  </listitem>

	  <listitem>
	    <para>Nastaviti moramo ustrezno preslikavo
            tipkovnice. Opisano v razdelku &s-tipk-konz;
            poglavja &raquo;Tipkovnica&laquo;.</para>
	  </listitem>

	  <listitem>
	    <para>Ukazno lupino moramo nastaviti tako, da bo
            dovoljevala vnos osembitnih znakov. Opisano v razdelku
            &s-bash;, v podpoglavju o ukaznih lupinah (ali
            v razdelku &s-tcsh;, &ccaron;e uporabljate to
            ukazno lupino).</para>
	  </listitem>
	</orderedlist>
      </para>
    </sect2>

    <sect2 id="quick-x11">
      <title>Na&scaron;i znaki v okolju X Window System</title>

      <para>Z okoljem X Window System je podobno kakor s konzolo, le pot
      je malce dalj&scaron;a.</para>

      <para>
        <orderedList>
	  <listitem>
	    <para>Namestiti moramo na&scaron;e znake in pripraviti grafi&ccaron;no
            okolje X Window System do tega, da jih bo
            uporabljalo. Opisano v razdelku &s-pisave-x11; poglavja
            &raquo;Prikaz na&scaron;ih znakov na zaslonu&laquo;.</para>
	  </listitem>

	  <listitem>
	    <para>Nastaviti moramo preslikavo tipkovnice. Opisano v
            razdelku &s-tipk-x11; poglavja
            &raquo;Tipkovnica&laquo;.</para>
	  </listitem>

	  <listitem>
	    <para>Nastaviti moramo terminalski posnemovalnik, da bo
            prikazoval na&scaron;e znake. Opisano v razdelku 
            &s-xterm; poglavja o terminalskih
            posnemovalnikih.</para>
	  </listitem>

	  <listitem>
	    <para>Ukazno lupino moramo nastaviti tako, da bo
            dovoljevala vnos osembitnih znakov. Opisano v razdelku
            &s-bash;, v podpoglavju o ukaznih lupinah (ali
            v razdelku &s-tcsh;, &ccaron;e uporabljate to ukazno
            lupino).</para>
	  </listitem>
	</orderedlist>
      </para>
    </sect2>
  </sect1>

  <sect1 id="zaslon">
    <title>Prikaz na&scaron;ih znakov na zaslonu</title>

    <sect2 id="iso-latin-2">
      <title>Nabor znakov &raquo;ISO Latin 2&laquo;</title>

      <para>ISO 8859-2 ali ISO Latin 2 je &ccaron;lan dru&zcaron;ine osembitnih
      naborov znakov ISO 8859, ki pokriva potrebe alfabetskih pisav
      (latinica in cirilica ter arabska, hebrejska in gr&scaron;ka pisava; v
      pripravi sta tudi armenska in gruzinska). Dru&zcaron;ino je zasnovalo
      evropsko zdru&zcaron;enje izdelovalcev ra&ccaron;unalnikov (European Computer
      Manufacturer's Association, <acronym>ECMA</acronym>), kot
      mednarodni standard pa jo je potrdila organizacija za standardizacijo
      <acronym>ISO</acronym> s sede&zcaron;em v &Zcaron;enevi.</para>

      <para>Nabor ISO Latin 2 obsega vse potrebne znake za pisanje v
      alban&scaron;&ccaron;ini, angle&scaron;&ccaron;ini, bo&scaron;nja&scaron;&ccaron;ini, &ccaron;e&scaron;&ccaron;ini, fin&scaron;&ccaron;ini,
      hrva&scaron;&ccaron;ini, ir&scaron;&ccaron;ini, lu&zcaron;i&scaron;ki srb&scaron;&ccaron;ini, mad&zcaron;ar&scaron;&ccaron;ini, nem&scaron;&ccaron;ini,
      polj&scaron;&ccaron;ini, romun&scaron;&ccaron;ini, slova&scaron;&ccaron;ini, sloven&scaron;&ccaron;ini ter srb&scaron;&ccaron;ini v
      latini&ccaron;nem pre&ccaron;rkovanju.</para>

      <para>Nekaj izdelovalcev strojne in programske opreme, med
      njimi IBM, Apple in Microsoft, uporablja svoje kodne strani za
      kodiranje znakov srednje- in vzhodnoevropskih narodov. Te kodne
      strani so praviloma nezdru&zcaron;ljive tako med seboj kakor tudi s
      standardom ISO.</para>
    </sect2>

    <sect2 id="unicode">
      <title>ISO 10646/Unicode</title>

      <para>Osembitni nabori znakov imajo tudi
      pomanjkljivosti. &Ccaron;e smo ra&ccaron;unalnik nastavili tako, da pravilno
      prikazuje slovenske znake, s tem samodejno re&scaron;imo tudi prikaz
      besedil v prej na&scaron;tetih jezikih, kot so polj&scaron;&ccaron;ina ali
      mad&zcaron;ar&scaron;&ccaron;ina, ne pa tudi besedil v franco&scaron;&ccaron;ini, ru&scaron;&ccaron;ini ali
      gr&scaron;&ccaron;ini. V mednarodnem okolju so lahko s tem te&zcaron;ave. Ponujenih
      re&scaron;itev je bilo ve&ccaron;, najve&ccaron; pozornosti pa je bil dele&zcaron;en
      raz&scaron;irjeni standard Unicode.</para>

      <para>ISO 10646 <acronym>UCS</acronym> (Universal Character Set)
      je 31-bitni nabor znakov, razdeljen na 128 &raquo;skupin&laquo;
      (angl. group), vsaka od njih pa na 256 &raquo;ravnin&laquo;
      (angl. plane); 65536 znakov prve ravnine je definiranih kot
      osnovna ve&ccaron;jezi&ccaron;na ravnina (Base Multilangual Plane,
      <acronym>BMP</acronym>). V tretji izdaji standarda Unicode
      (enakovredni standardu ISO/IEC 10646-1:2000) je definiranih
      49.194 znakov, 7827 16-bitnih kod je &scaron;e nedodeljenih, &ccaron;e
      &scaron;tejemo &scaron;e 1.048.544 za zdaj nedodeljenih mest, ki jih lahko
      naslavljamo s pari surogatov (torej s parom 16-bitnih kod), pa
      bi moral standard za nekaj &ccaron;asa zadostovati.</para>

      <para>Za kodiranje besedil se ob kodiranju
      <acronym>UCS-2</acronym>, v katerem je vsak od 65.536 znakov
      predstavljen z dvema bajtoma, ter <acronym>UCS-4</acronym>, v katerem
      je vsak znak predstavljen s &scaron;tirimi bajti, uporablja tudi
      pretvorna shema <acronym>UTF-8</acronym> (<acronym>UCS</acronym>
      Transformation Scheme), v kateri se prvih 128 znakov iz nabora
      Unicode (kar ustreza naboru <acronym>ASCII</acronym>) kodira z
      enim bajtom, naslednjih 1920 (med njimi je ve&ccaron;ina drugih
      latini&ccaron;nih znakov, cirilica, osnovna gr&scaron;&ccaron;ina, hebrej&scaron;&ccaron;ina in
      osnovna arab&scaron;&ccaron;ina) kot dva bajta, nadaljnjih 63.488 znakov (med
      njimi kitajski, japonski, korejski) s tremi, preostali znaki iz
      nabora ISO 10646 pa s &scaron;tirimi do &scaron;estimi bajti. Prednost
      kodiranja UTF-8 je za evropske latini&ccaron;no pi&scaron;o&ccaron;e narode v tem, da
      so besedila komaj kaj dalj&scaron;a od besedil, kodiranih v katerem od
      osembitnih standardov ISO 8859, kodiranje v
      UCS-2 pa pomeni dvakrat dalj&scaron;e besedilo (UCS-4 pa celo &scaron;tirikrat
      dalj&scaron;e). Slabost je seveda v tem, da v takih besedilih ni ve&ccaron;
      enostavne zveze med &scaron;tevilom znakov v besedilu in 
      dol&zcaron;ino besedila v bajtih.</para>

      <para>Iz&ccaron;rpnej&scaron;e informacije o uporabi kodnega nabora Unicode v
      Linuxu prina&scaron;a spis <ulink
      url="http://www.lugos.si/delo/slo/HOWTO-sl/Unicode-HOWTO-sl.html">
      Unicode HOWTO</ulink>, na voljo tudi v slovenskem
      prevodu.</para>
    </sect2>

    <sect2 id="pisave-konzola">
      <title id="pisave-konzola.title">Konzola</title>

      <para>Nabor znakov za sistemsko konzolo najdemo v <ulink
      url="ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/system/keyboards/">paketu
      kbd</ulink> Andriesa Brouwerja z univerze v Eindhovnu na
      Nizozemskem. Paket je del vseh distribucij Linuxa in se
      samodejno nalo&zcaron;i ob namestitvi sistema. Pisave in pretvorne
      tabele so zlo&zcaron;ene v imeniku
      <filename>/usr/lib/kbd</filename>. (Avanturisti se lahko namesto
      s paketom <literal remap="tt">kbd</literal> igrajo s
      prototipnimi <ulink
      url="http://www.multimania.com/ydirson/en/lct/">Linux Console
      Tools</ulink> avtorja Yanna Dirsona. Izdaji LCT 0.2.0 ter
      <literal remap="tt">kbd</literal> 0.99 naj bi bili
      usklajeni.)</para>

      <para>Ko je paket naposled name&scaron;&ccaron;en, izberemo na
      zaslonu drugo pisavo z ukazom <command
      remap="tt">consolechars</command>. Spodnji zgled izbere pisavo z
      naborom znakov po standardu ISO Latin 2, veliko &scaron;estnajst
      pik:</para>

      <para>
      <userinput>consolechars --font=lat2u-16 --sfm=lat2u.sfm --acm=iso02.acm</userinput>
      </para>

      <para>Zaradi zdru&zcaron;ljivosti s prej&scaron;njimi izdajami paketa <literal
      remap="tt">kbd</literal> &scaron;e vedno deluje tudi ukaz
      <command>setfont</command>, ki pa bo morda v kateri od
      naslednjih izdaj opu&scaron;&ccaron;en:</para>

      <para>
      <userinput>setfont lat2u-16</userinput>
      </para>

      <para>Sistemske nastavitve zaslonske pisave so shranjene v datoteki
      <filename>/usr/sysconfig/i18n</filename>:</para>

      <programlisting>
SYSFONT=&quot;lat2-sun16&quot;
SYSFONTACM=&quot;iso02&quot;
LANG=&quot;sl_SI&quot;
      </programlisting>

      <para>V isti nastavitveni datoteki je shranjen tudi podatek o
      tem, za katere jezike smo izbrali podporo ob namestitvi, na
      primer:</para>

      <programlisting>
SUPPORTED=&quot;en_US:en:sl_SI:sl&quot;
</programlisting>

      <para>Rok Pape&zcaron; predlaga naslednjo izbolj&scaron;avo nastavitve
      spremenljivk <envar>SYSFONT</envar> in
      <envar>SYSFONTACM</envar>:</para>

      <programlisting>
SYSFONT=&quot;lat2u-16&quot;
UNIMAP=&quot;lat2u&quot;
SYSFONTACM=&quot;iso02+euro&quot;
      </programlisting>

      <para>Pisave z na&scaron;imi znaki podpirajo le lo&ccaron;ljivost 80 x 25
      znakov. &Ccaron;e izberemo kak&scaron;no drugo lo&ccaron;ljivost, denimo z izbiro
      <literal>vga=ext</literal> v LILO, se lo&ccaron;ljivost avtomati&ccaron;no
      vrne na 80 x 25.</para>

      <para>Izbrana pisava velja v vseh navideznih terminalih (glej
      <literal remap="tt">console(4)</literal>) na konzoli. &Ccaron;e nam to
      ni v&scaron;e&ccaron; in bi radi imeli v vsakem navideznem terminalu svojo
      pisavo, si lahko pomagamo s programom <literal
      remap="tt">vtfontd</literal> Iana Zimmermana. Ta vsaki&ccaron;, ko
      zapustimo navidezni terminal, shrani izbrano konzolno pisavo in
      jo znova restavrira, ko se vrnemo vanj.</para>

      <screen>
ftp://sizif.mf.uni-lj.si/pub/linux/vtfontd-1.0.1.tar.gz
      </screen>

      <para>Z izbiro pisave smo opravili &scaron;ele nekako tretjino vsega
      dela, potrebnega, da bi lahko v tekstovnem okolju pisali po
      slovensko. Izvesti moramo vsaj &scaron;e preslikavo tipkovnice ter
      omogo&ccaron;iti vnos osembitnih znakov v ukazni lupini. Nestrpna
      bralka ali bralec si lahko potrebno prebere v razdelku 
      &s-tipk-konz; poglavja &raquo;Tipkovnica&laquo; ter v o
      razdelku ukazni lupini &s-bash; v poglavju o
      ukaznih lupinah.</para>

      <sect3 id="konzola-stari">
	<title>Starej&scaron;e izdaje</title>

	<para>Pri starej&scaron;ih izdajah jedra (2.0 in starej&scaron;e) je bila podpora
        za Unicode izvedena druga&ccaron;e in v njih bomo tako ukaz <literal
        remap="tt">consolechars(8)</literal> kot tudi pisavo <literal
        remap="tt">lat2u-16</literal> zaman iskali. Namesto nje
        uporabimo ukaz <command>setfont</command> in pisavo
        <literal remap="tt">lat2-16</literal>:</para>

	<para>
        <userinput>setfont lat2-16</userinput>
        </para>

	<para>Za nas zanimive pisave so &scaron;e
        <filename>iso02.f08</filename>, <filename>iso02.f14</filename>
        in <filename>iso02.f16</filename>, ter
        <filename>lat2-08.psf</filename>,
        <filename>lat2-10.psf</filename>,
        <filename>lat2-12.psf</filename>,
        <filename>lat2-14.psf</filename> in
        <filename>lat2-16.psf</filename> (pripono
        <literal>.psf</literal> lahko pri ukazu
        <command>setfont</command> izpu&scaron;&ccaron;amo).</para>
	
	<para>Distribucija Red Hat od razli&ccaron;ice 6.2 naprej shranjuje
        nastavitve zaslonskih pisav v datoteki
        <filename>/etc/syconfig/i18n</filename>. Prej omenjeni ukaz
        <literal>setfont</literal> vanjo ob izboru slovenske
        tipkovnice zapi&scaron;e primerne vrednosti, na primer:</para>

	<screen>
LANG="sl_SI"
SYSFONT="lat2-sun16"
SYSFONTACM="iso02"
        </screen>

        <note>
	  <para>V starej&scaron;ih distribucijah Slackware se je
          prevedeni paket imenoval <ulink
          url="ftp://ftp.cdrom.com/pub/linux/slackware/source/a/kbd/">
          keytbls</ulink>. Namestimo ga enako kakor druge pakete, z
          ukazom <command>pkgtool</command> ali
          <command>installpkg</command>.</para>
	</note>
      </sect3>
    </sect2>

    <sect2 id="pisave-x11">
      <title>X Window System</title>
      
      <para>Kratka navodila za namestitev pisav z na&scaron;imi znaki za
      uporabo z X Window System in stre&zcaron;nikom XFree86.</para>

      <para>
        <orderedlist>
	  <listitem>
	    <para>Rastrske pisave navadno namestimo kot paket RPM (ime
	    paketa je <literal>XFree86-ISO8859-2</literal>,
	    <literal>XFree86-ISO8859-2-75dpi-fonts</literal> ali
	    <literal>XFree86-ISO8859-2-100dpi-fonts</literal>).</para>

	    <para>&Ccaron;e paketa RPM nikakor ne dobimo, pisave snamemo iz
	    najbli&zcaron;jega stre&zcaron;nika FTP:</para>
	    <screen>
ftp://ftp.arnes.si/software/Latin-2-fonts/
            </screen>

	    <para>V datoteki <filename>ISO8859-2-bdf.tar.gz</filename>
           je najpopolnej&scaron;i nabor pisav, kodiranih po ISO
            8859-2, precej uporabnih pisav pa je tudi v
            <filename>xfonts-iso2-0.84.tar.gz</filename>. Po obi&ccaron;ajnem
            postopku (<userinput>tar -xzf ...</userinput>) jih
            raz&scaron;irimo in razpakiramo.</para>
	  </listitem>

	  <listitem>
	    <para>Pisavam z na&scaron;imi znaki dolo&ccaron;imo mesto v drevesni
            strukturi imenikov. Navadno je to podimenik v imeniku
            <filename>/usr/X11R6/lib/X11/fonts/</filename> (v&ccaron;asih
            tudi <filename>/usr/lib/X11/fonts/</filename>,
            <filename>/usr/lib/X11R6/lib/X11/fonts</filename>,
            <filename>/usr/X386/lib/X11/fonts/</filename>  ali celo
            <filename>/usr/share/fonts/</filename>, kar pa naj
            nas ne moti). Mo&zcaron;ni zgled:</para>

	    <screen>
/usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/75dpi/
/usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/100dpi/
/usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/misc/
            </screen>

	    <para>&Ccaron;e imenikov s tem imenom &scaron;e ni, jih
	    ustvarimo.</para>
	  </listitem>

	  <listitem>
	    <para>Stre&zcaron;nik X ne zna uporabiti pisav v enakem formatu,
            kot se distribuirajo, zato jih moramo s programom
            <command>bdftopcf</command> prevesti iz formata BDF
            (Binary Distribution Format) v format PCF (Portable
            Compiled Format). Starej&scaron;e izdaje X Window System so
            namesto slednjega uporabljale format SNF (Server Native
            Format), ki pa se danes ne uporablja ve&ccaron;.</para>

	    <programlisting>
for FILE in *.bdf
do
    bdftopcf $FILE -o `basename $FILE .bdf`.pcf
done
            </programlisting>

	    <para>(da, ukazi v <literal>bash</literal> lahko segajo
            tudi &ccaron;ez ve&ccaron; vrstic). Pisav v obliki BDF zdaj ne
            potrebujemo ve&ccaron; in jih lahko zbri&scaron;emo.</para>
	  </listitem>

	  <listitem>
	    <para>Stre&zcaron;nik X zna uporabiti stisnjene datoteke s
            pisavami, kar lahko izkoristimo in prihranimo &scaron;e nekaj
            prostora na disku.</para>

	    <para>
            <userinput>gzip *.pcf</userinput>
	    </para>

	    <para>Starej&scaron;e izdaje stre&zcaron;nika X (ampak res
            <emphasis>zelo</emphasis> stare) so podpirale le stiskanje
            s <command>compress</command>.</para>
	  </listitem>

	  <listitem>
	    <para>V vsakem imeniku s pisavami pri&ccaron;akuje stre&zcaron;nik
            datoteko <filename>fonts.dir</filename>, ki podaja
            preslikavo med opisi pisav (X Logical Font Description,
            XLFD) in imeni datotek.  Ustvarimo jo z ukazom</para>
	    
	    <para>
            <userinput>mkfontdir</userinput>
            </para>

	    <para>Ukaz moramo pognati v vsakem podimeniku s
	    pisavami.</para>
	  </listitem>

	  <listitem>
	    <para>Kon&ccaron;no lahko stre&zcaron;nik obvestimo o tem, da smo
            namestili nove pisave. To storimo z ukazom
            <command>xset</command>:</para>

	    <screen>
xset +fp /usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/75dpi/
xset +fp /usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/100dpi/
xset +fp /usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/misc/
xset fp rehash
            </screen>

	    <para>&Ccaron;e je &scaron;lo vse gladko, mora ukaz <userinput>xlsfonts
            -fn '*-iso8859-2'</userinput> pokazati seznam vseh novo 
            name&scaron;&ccaron;enih pisav.</para>
	  </listitem>

	  <listitem>
	    <para>Ukaz <literal>xset</literal> velja samo, dokler ne
            zapustimo X Window System. Trajno spremembo dose&zcaron;emo s
            popravkom konfiguracijske datoteke. Stre&zcaron;nik <ulink
            url="http://www.xfree86.org/XFree86/">XFree86</ulink>
            hrani svoje nastavitve v datoteki
            <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> (XFree86 4.0 po
            vrsti posku&scaron;a prebrati nastavitve takole:
            <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>,
            <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> in
            <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>. Pri nekaterih
            starej&scaron;ih distribucijah se je nastavitvena datoteka
            imenovala tudi
            <filename>/usr/X11R6/lib/X11/XF86config</filename> ali
            <filename>/usr/X11/lib/X11/Xconfig</filename>). Poi&scaron;&ccaron;emo
            niz <literal>FontPath</literal> in dodamo vrstice:</para>

	    <programlisting>
FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/75dpi"
FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/100dpi"
FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/iso_8859.2/misc"
            </programlisting>
	  </listitem>
	</orderedlist>
      </para>

      <para>To je vse. Od zdaj naprej zna X Window System na zahtevo
      programa prikazati tudi na&scaron;e znake. Ve&ccaron; o tem, kako program,
      npr. <application>Xterm</application>, pripravimo do tega, da
      zahteva na&scaron;e znake, si preberemo v razdelku &s-xterm; poglavja o
      terminalskih posnemovalnikih.</para>
    </sect2>

    <sect2 id="pisave-type1">
      <title>Postscript v X11</title>

      <para>Stre&zcaron;nik X zna uporabljati rastrske pisave v oblikah
      <acronym>PCF</acronym>, <acronym>SNF</acronym> in
      <acronym>BDF</acronym> ter vektorske pisave v obliki Speedo in
      Type 1. Pri majhnih velikostih (do deset tipografskih pik) so
      rastrske pisave na zaslonu navadno lep&scaron;e, pri ve&ccaron;jih velikostih,
      npr. v grafi&ccaron;nih programih, pa so vektorske znatno
      lep&scaron;e.</para>

      <para>Nem&scaron;ka &raquo;digitalna &ccaron;rkolivnica&laquo; URW++ je
      projektu <application>Ghostscript</application> podarila zbirko 35
      osnovnih postscriptnih pisav (Times, Helvetica, Courier, Avant
      Garde, Bookman, New Century Schoolbook, Palatino in Zapf
      Chancery) v obliki type 1. S tem so postale dostopne pod
      pogoji splo&scaron;ne licence GNU. &Ccaron;e&scaron;ka podru&zcaron;nica SuSE je pisave
      prekodirala v nabor ISO 8859-2 in jih objavila v svojem
      stre&zcaron;niku FTP:</para>

      <screen>
ftp://ftp.suse.cz/pub/suse/czfonts/
      </screen>

      <para>Pisave so pripravljene v obliki paketa RPM, ki ga
      namestimo po ustaljenem postopku. Paket predpostavlja, da
      uporabljamo stre&zcaron;nik pisav <literal>xfs</literal> in v
      nastavitveni datoteki <filename>/etc/X11/fs/config</filename>
      ob namestitvi doda ustrezne vrstice:</para>

      <programlisting>
/usr/share/fonts/ISO8859-2/75dpi:unscaled,
/usr/share/fonts/ISO8859-2/75dpi
/usr/share/fonts/ISO8859-2/misc:unscaled,
/usr/share/fonts/ISO8859-2/misc
</programlisting>

      <para>&Ccaron;e stre&zcaron;nika pisav iz kakr&scaron;negakoli vzroka ne uporabljamo,
      navedemo pisave v nastavitveni datoteki stre&zcaron;nika X:</para>

      <programlisting>
FontPath "/usr/share/fonts/ISO8859-2/75dpi:unscaled"
FontPath "/usr/share/fonts/ISO8859-2/75dpi"
FontPath "/usr/share/fonts/ISO8859-2/misc:unscaled"
FontPath "/usr/share/fonts/ISO8859-2/misc"
      </programlisting>

      <para>Namesto <command>xlsfonts</command> tokrat iz okenskega
      okolja X Window System po&zcaron;enimo
      <command>xfontsel</command>. Novo name&scaron;&ccaron;ene pisave
      najdemo najhitreje, &ccaron;e jih i&scaron;&ccaron;emo po
      &raquo;&ccaron;rkolivnici&laquo; (angl. <foreignphrase>type
      foundry</foreignphrase>) <literal>sp</literal> (po avtorjevih
      za&ccaron;etnicah) v prvem stolpcu
      (<literal>fndry</literal>). Izberite kak&scaron;no veliko
      pove&ccaron;avo (<literal>pxlsz</literal>) in primerjajte z
      rastrskimi pisavami!</para>
    </sect2>

    <sect2 id="pisave-tt">
      <title>TrueType v X11</title>

      <para>Rasterizator za pisave TrueType je od izdaje XFree86 4.0
      naprej standardni del paketa <productname>X Window
      System</productname> in je vgrajen v stre&zcaron;nik pisav
      <command>xfs</command>.</para>

      <para>&Ccaron;e uporabljate kak drug stre&zcaron;nik X11, ki ne podpira pisav
      TrueType, pa si lahko pomagate s prostimi stre&zcaron;niki za pisave
      TrueType, kot sta npr. <application>Xfsft</application> in
      <application>Xfstt</application>, ki sta opisana v
      nadaljevanju.</para>

      <para>V nadaljevanju bomo predpostavili, da va&scaron; stre&zcaron;nik
      <command>xfs</command> podpira pisave TrueType ali pa ste &zcaron;e
      uspeli priti do izvedljive datoteke
      <filename>xfsft</filename>.</para>

      <orderedlist>
	<listitem>
	  <para>Ustvarimo imenik za pisave TrueType,
          npr. <filename>/usr/share/fonts/TrueType/</filename> ali
          <filename>/usr/X11R6/lib/X11/fonts/TrueType/</filename>, in
          vanj prepi&scaron;emo datoteke s pisavami TrueType.</para>
	</listitem>
	
	<listitem>
	  <para>V omenjenem imeniku ustvarimo datoteko
          <filename>fonts.scale</filename>. Preprost zgled take
          datoteke je naslednji:</para>
	  
	  <programlisting>
5
times.ttf -monotype-times-medium-r-normal--0-0-0-0-p-0-iso8859-1
times.ttf -monotype-times-medium-r-normal--0-0-0-0-p-0-iso8859-2
times.ttf -monotype-times-medium-r-normal--0-0-0-0-p-0-iso8859-5
times.ttf -monotype-times-medium-r-normal--0-0-0-0-p-0-koi8-r
times.ttf -monotype-times-medium-r-normal--0-0-0-0-p-0-iso10646-1
</programlisting>

	  <para>Opazimo, da se vseh pet vrstic nana&scaron;a na eno in
          isto datoteko. Razlikujejo se le po kodnem naboru. Ker
          so v datoteki vsi potrebni znaki, jo stre&zcaron;nik pisav
          programom lahko predstavi kot kodirano v kateremkoli od
          na&scaron;tetih petih kodnih naborov.</para>

	  <para>Joerg Pomnitz je napisal program&ccaron;ek <ulink
          url="http://www.darmstadt.gmd.de/~pommnitz/xfsft.html">
          <command>ttmkfdir</command></ulink>, ki samodejno pregleda
          vse datoteke TrueType in ustvari datoteko
          <filename>fonts.scale</filename>. Program navadno namestimo
          v sistem kot del paketa
          <application>freetype</application>.</para>
	</listitem>

	<listitem>
	  <para>V istem imeniku zatem po&zcaron;enemo &scaron;e ukaz
          <command>mkfontdir</command>. Ta ne bo napravil drugega,
          kot da bo datoteko <filename>fonts.scale</filename> 
          nespremenjeno prepisal v datoteko z imenom
          <filename>fonts.dir</filename>.</para>
	</listitem>

	<listitem>
	  <para>&Ccaron;e na&scaron; stre&zcaron;nik pisav ne podpira pisav TrueType, s
          stre&zcaron;nikom pisav <filename>xfsft</filename> bodisi prepi&scaron;emo
          stre&zcaron;nik (navadno
          <filename>/usr/X11R6/bin/xfs</filename> ali pa ga
          premaknemo na kak&scaron;no drugo primerno mesto.</para>
	</listitem>

	<listitem>
	  <para>Stre&zcaron;nik pisav potrebuje konfiguracijsko datoteko,
          navadno <filename>/etc/X11/fs/config</filename>. Spodnja naj
          bo za zgled, &ccaron;e nimate bolj&scaron;e:</para>

	  <programlisting>
clone-self = off
use-syslog = off
client-limit = 20

catalogue = /usr/share/fonts/TrueType,/usr/share/fonts/Type1

error-file = /usr/X11R6/lib/X11/fs/fs-errors

# in decipoints
default-point-size = 120

# x,y
default-resolutions = 100,100,75,75
</programlisting>

	  <para>Zdaj lahko po&zcaron;enemo stre&zcaron;nik pisav X. Pri zgledu smo
          uporabili vrata 7100. &Ccaron;e so v va&scaron;em sistemu &zcaron;e zasedena,
          izberite druga. Podrobnosti si oglejte v priro&ccaron;niku
          <literal>xfs(1)</literal>.</para>

	  <para>
            <userinput>xfs -daemon -port 7100 -config /etc/X11/fs/config
            </userinput>
            </para>

	  <note>
	    <para>Stre&zcaron;nika razen med preizku&scaron;anjem ne bomo poganjali
	    tako, ampak s primernim skriptom (navadno
	    <filename>/etc/rc.d/init.d/xfs</filename>):</para>

	    <para><userinput># service xfs start</userinput></para>
	  </note>
	</listitem>

	<listitem>
	  <para>Ne da bi spreminjali pot, po kateri i&scaron;&ccaron;emo pisave,
          lahko preverimo, ali stre&zcaron;nik deluje:</para>
	    
	  <para>
            <userinput>fslsfonts -server localhost:7100</userinput>
            </para>
	</listitem>

	<listitem>
	  <para>&Ccaron;e smo zadovoljni, dodamo stre&zcaron;nik pisav med vire,
          v katerih i&scaron;&ccaron;emo pisave, npr.</para>

	  <para><userinput>xset fp+ tcp/localhost:7100</userinput>
          </para>

	  <para>Stre&zcaron;nik pisav lahko seveda te&ccaron;e tudi v drugem
          ra&ccaron;unalniku, tako da ni potrebe, da imamo v vseh
          ra&ccaron;unalnikih v krajevnem omre&zcaron;ju name&scaron;&ccaron;ene vse pisave.</para>

	  <para>Dokon&ccaron;no dodamo stre&zcaron;nik pisav v konfiguracijsko
          datoteko <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>:</para>

	  <programlisting>
FontPath "tcp/localhost:7100"
            </programlisting>
	</listitem>
      </orderedlist>

      <sect3 id="freetype">
	<title>Freetype in xfsft</title>

	<para>Mark Leisher in Juliusz Chroboczek sta standardni
        stre&zcaron;nik pisav iz okolja <productname>X Window
        System</productname> dopolnila s FreeType, prostim
        rasterizatorjem za pisave TrueType, ki so ga napisali David
        Turner, Robert Wilhelm, Werner Lemberg in
        sodelavci. Stre&zcaron;nik je na voljo kot izvirna koda, s
        katero lahko pokrpate izvirno kodo stre&zcaron;nika X, ali pa
        kot &zcaron;e preveden program za
        <productname>Linux</productname>.</para>

	<screen>
http://www.freetype.org/
http://www.dcs.ed.ac.uk/home/jec/programs/xfsft/
        </screen>

      </sect3>

      <sect3 id="Xfstt">
	<title>Xfstt</title>

	<para>Drugi stre&zcaron;nik pisav za X11, ki podpira pisave TrueType,
        je <application>Xfstt</application>. Pisec teh vrstic z njim
        nima izku&scaron;enj, je pa z veseljem pripravljen na to mesto
        vstaviti izku&scaron;nje drugih. <application>Xfstt</application>
        najdete na navedenem mestu in v vseh zrcalih le-tega.</para>

	<screen>
ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/X11/fonts/Xfstt-0.9.10.tgz
        </screen>
      </sect3>
    </sect2>
  </sect1>

  <sect1 id="tipk">
    <title>Tipkovnica</title>

    <para>Linux ima povsem lo&ccaron;ena sistema za vna&scaron;anje znakov s tipkovnice
    v tekstovnem na&ccaron;inu (&raquo;konzola&laquo;) in v grafi&ccaron;nem na&ccaron;inu
    (<emphasis>X Window System</emphasis>). Do nedavna je imel
    pravzaprav celo tri neodvisne sisteme, saj namizje KDE ni
    uporabljalo splo&scaron;ne vnosne metode okenskega okolja <productname>X
    Window System</productname>, z razli&ccaron;ico KDE 2.0 pa so tudi
    snovalci namizja KDE svoj mehanizem nadomestili s splo&scaron;nej&scaron;im
    vnosnim mehanizmom <acronym>XKB</acronym>.</para>

    <para>Najprej si bomo ogledali vnos znakov v tekstovnem, nato pa
    &scaron;e v grafi&ccaron;nem na&ccaron;inu.</para>

    <sect2 id="tipk-konz">
      <title>Konzola</title>

      <para>Nabor znakov za sistemsko konzolo in tabele za
      premapiranje tipkovnice najdemo v <ulink
      url="ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/system/keyboards/">paketu
      kbd</ulink>, ki ga je pripravil Andries Brouwerja z univerze v
      Eindhovnu na Nizozemskem. Avtor paketa je napisal tudi <ulink
      url="http://metalab.unc.edu/LDP/HOWTO/Keyboard-and-Console-HOWTO.html">
      Keyboard HOWTO</ulink>, kjer si lahko o tej temi preberemo
      ve&ccaron;. Paket je del vseh obi&ccaron;ajnih distribucij in
      se nalo&zcaron;i samodejno ob namestitvi
      sistema.</para>

      <para>V starej&scaron;ih distribucijah Slackware se je prevedeni paket
      imenoval <ulink
      url="ftp://ftp.cdrom.com/pub/linux/slackware/source/a/kbd/">keytbls</ulink>. Namestimo
      ga enako kakor druge pakete, z ukazom <command>pkgtool</command>
      ali <command>installpkg</command>.</para>

      <para>V paketu <literal>kbd</literal> so tabela za slovensko
      tipkovnico s 102 tipkama in zaslonske pisave za kodni nabor ISO
      Latin 2. Vsi, ki iz kakr&scaron;nihkoli razlogov uporabljajo
      druga&ccaron;no tipkovnico, si lahko na podlagi zgledov v
      <filename>/usr/lib/kbd/</filename> pripravijo svojo. Marko
      Ma&ccaron;ek je svoj&ccaron;as pripravil tabelo preslikav za
      ameri&scaron;ko tipkovnico s 101 tipko, ki pa je zdaj na naslovu
      <literal>http://www.kiss.uni-lj.si/~k4fr0235/kbd/</literal> ni
      ve&ccaron; najti.</para>

      <para>V ve&ccaron;ini distribucij, preverjeno pa v Red Hat in Debian, je
      &raquo;uradni&laquo; na&ccaron;in za nastavitev tipkovnice ukaz
      <command>kbdconfig</command>.</para>

      <para>&Ccaron;e pa bi &zcaron;eleli postopek za izbor zaslonske pisave, tabele za
      tipkovnico in uporabo le-te izvesti ro&ccaron;no, gre takole:</para>

      <programlisting>
# Izberemo pisavo z naborom ISO Latin 2 v velikosti 16 pik
setfont lat2-16
# Nalo&zcaron;imo prireditveno tabelo za slovensko tipkovnico...
loadkeys slovene
# ...in jo izberemo 
echo -e -n &quot;&bsol;&bsol;033(K&quot; > /dev/console
      </programlisting>

      <para>Ponesre&ccaron;ene poskuse prednastavitve tipkovnice prekli&ccaron;emo z
      ukazom <userinput>loadkeys -d</userinput>, s &ccaron;imer nalo&zcaron;imo
      nazaj privzeto preslikavo tipkovnice. &Ccaron;e pa, nasprotno, &zcaron;elimo, da bi
      nova nastavitev ostala trajna, dodamo zgornjih &scaron;est vrstic v
      nastavitveno datoteko <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename>,
      ki se izvede ob zagonu operacijskega sistema. &Ccaron;e ob tem
      omogo&ccaron;imo &scaron;e vnos osembitnih znakov v ukazni lupini &s-bash;, je
      to najnujnej&scaron;e, kar je treba za pisanje po slovensko v
      tekstovnem na&ccaron;inu.</para>

      <para>Distribucija Red Hat od razli&ccaron;ice 6.2 naprej shranjuje
      podatek o izbrani tipkovnici v datoteki
      <filename>/etc/syconfig/keyboard</filename>, zato ni pametno
      ro&ccaron;no packati po <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename>. Prej
      
      omenjeni ukaz <command>kbdconfig</command> vanjo ob izboru
      slovenske tipkovnice zapi&scaron;e</para>

      <programlisting>
KEYBOARDTYPE="pc"
KEYTABLE="slovene"
      </programlisting>
      
    </sect2>

    <sect2 id="tipk-x11">
      <title>X Window System</title>

      <para>Stre&zcaron;nik <ulink
      url="http://www.xfree86.org/">XFree86</ulink> od razli&ccaron;ice 4.0
      naprej podpira tudi slovensko tipkovnico, ki uporablja vnosni
      mehanizem XKB.</para>

      <sect3 id="xkb">
	<title>XKB<footnote><para>Prispeval Marko Samastur,
	      <email>markos@elite.org</email>.</para>
	    </footnote>
        </title>

	<para><application>Xmodmap</application>, ki smo ga lahko
        uporabljali doslej, med razvijalci
        <productname>XFree86</productname> &zcaron;e nekaj &ccaron;asa velja za
        pre&zcaron;iveto tehnologijo. Njegovo vlogo naj bi popolnoma
        nadomestil protokol XKB. Ker je bila slovenska tipkovnica
        dodana stre&zcaron;nikom XFree86 &scaron;ele pred kratkim, je morda va&scaron;a
        distribucija &scaron;e nima. Snamete jo lahko z</para>

	<itemizedlist>
	  <listitem>
	    <para><literal><ulink
	    url="ftp://sizif.mf.uni-lj.si/pub/i18n/xkb.tar.gz">ftp://sizif.mf.uni-lj.si/pub/i18n/xkb.tar.gz</ulink>
	    </literal></para>
	  </listitem>
	</itemizedlist>

	<para>Vsebovano datoteko (<filename>si</filename>) namestite v
        imenik <filename>/usr/lib/X11/xkb/symbols</filename>. Da bo
        pravilno delovala, morate nastaviti spremenljivko okolja
        <envar>LANG</envar> na <literal>sl_SI</literal> (ni
        dovolj, &ccaron;e je nastavljena le na sl). Tipkovnico nato
        uporabite tako, da v zagnanih oknih X izvedete ukaz</para>
	
	<para>
	<userinput>setxkbmap si</userinput>
        </para>

	<para>ali (&ccaron;e &zcaron;elite, da se nalo&zcaron;i ob vsakem zagonu oken X) da
        v nastavitveno datoteko stre&zcaron;nika X
        (<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>
        ali <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>)vpi&scaron;ete</para>

	<programlisting>
XkbLayout "si"
        </programlisting>
      </sect3>

      <sect3 id="xmodmap">
	<title>Xmodmap</title>

	<para>V starej&scaron;ih izdajah <productname>X Windows
        System</productname>, ki &scaron;e ne podpirajo vnosnega mehanizma
        XKB, lahko spreminjamo razporeditev tipk na tipkovnici z ukazom
        <command>xmodmap</command>. Tabelo preslikav za navadno
        tipkovnico s 102 ali 105 tipkami, kot je v rabi pri nas, lahko
        snamemo z</para>

	<itemizedlist>
	  <listitem>
	    <para><literal><ulink
	    url="ftp://sizif.mf.uni-lj.si/pub/i18n/Xmodmap.sl.pc102">ftp://sizif.mf.uni-lj.si/pub/i18n/Xmodmap.sl.pc102</ulink>
	    </literal></para>
	  </listitem>
	</itemizedlist>

        <para>Datoteko smo morda &zcaron;e samodejno namestili v sistem
        skupaj s paketom <literal>gnome-applets</literal>; v tem
        primeru jo najdemo v imeniku
        <filename>/usr/share/xmodmap/</filename> pod imenom
        <filename>xmodmap.si</filename>.</para>

	<para>Uporaba je enostavna:</para>

	<para>
          <userinput>
          xmodmap Xmodmap.sl.pc102
        </userinput>
        </para>

	<para>Preslikava tipkovnice velja, dokler ne zapustimo okolja
        X Window System. Zamenjamo jo lahko z vnovi&ccaron;nim ukazom
        <command>xmodmap</command>, ki mu kot argument podamo datoteko
        s tabelo preslikav. Tabelo za standardno ameri&scaron;ko tipkovnico
        navadno najdemo kot
        <filename>/usr/X11R6/lib/X11/etc/xmodmap.std</filename>. &Ccaron;e je
        ne, si jo lahko pripravimo sami: <emphasis>preden</emphasis>
        nalo&zcaron;imo slovensko preslikavo tipkovnice, po&zcaron;enemo:</para>

	<para>
        <userinput>
        xmodmap -pke > Xmodmap.us
        </userinput>
        </para>

        <para>To potem nalo&zcaron;imo enako kakor slovensko tabelo.</para>

	<para>&Ccaron;e &zcaron;elimo to razporeditev trajno namestiti, preimenujemo
        datoteko bodisi v <filename>&tilde;/.Xmodmap</filename>
        (osebna nastavitev) ali pa v
        <filename>/usr/X11R6/lib/X11/xinit/.Xmodmap</filename> (skupna
        nastavitev za vse uporabnike; ponekod se ta datoteka imenuje
        tudi <filename>/etc/X11/xinit/Xmodmap</filename>) in se
        samodejno nalo&zcaron;i ob vsakem zagonu X Window System. &Ccaron;e se
        <emphasis>ne nalo&zcaron;i</emphasis>, preverite svojo datoteko
        <filename>&tilde;/.xinitrc</filename>. V njej mora biti nekaj
        takega kot:</para>

	<programlisting>
usermodmap=$HOME/.Xmodmap
sysmodmap=/usr/X11R6/lib/X11/xinit/.Xmodmap

if [ -f $sysmodmap ]; then
    xmodmap $sysmodmap
fi

if [ -f $usermodmap ]; then
    xmodmap $usermodmap
fi
      </programlisting>

	<para>Ob preslikavi tipkovnice ne pozabimo na to, da moramo
        tudi v ukazni lupini omogo&ccaron;iti vnos osembitnih znakov
        (poglavje &s-shell;).</para>
      </sect3>
      <!-- Xmodmap -->

      <sect3 id="kde20">
	<title>KDE 2.0</title>

	<para><productname>KDE</productname> 2.0 se od prej&scaron;njih
        razli&ccaron;ic razlikuje po mehanizmu vnosa na&scaron;ih znakov; namesto
        lastne sheme namre&ccaron; uporablja &s-xkb; in 
        &s-locale;. Tabela preslikav za slovensko tipkovnico je
        del paketa <productname>XFree86</productname> 4.0 ali
        novej&scaron;ega.</para>

	<para>Slovensko okolje (in s tem tudi tipkovnico) vklopimo,
        tako da <emphasis>preden</emphasis> po&zcaron;enemo okna X (tudi pred
        zagonom <application>Xdm</application>,
        <application>Kdm</application> ali
        <application>Gdm</application>), nastavimo spremenljivko
        <envar>LANG</envar>: <userinput>LANG=sl_SI</userinput>.</para>

	<para>&Ccaron;e ne &zcaron;elimo poslovenjenih sporo&ccaron;il, namesto tega
	nastavimo <userinput>LC_CTYPE=sl_SI</userinput>.</para>

	<para>Pri distribuciji Red Hat to nastavitev enkrat za vselej
        vpi&scaron;emo v datoteko <filename>/etc/sysconfig/i18n</filename>,
        pri distribuciji Debian pa v
        <filename>/etc/environment</filename>.</para>
      </sect3>

      <sect3 id="kde">
	<title>KDE 1.x<footnote><para>Prispeval Marko Samastur,
	      <email>markos@elite.org</email>.</para>
	    </footnote>
        </title>
	
	<para>Skupina za slovenjenje Linuxa pri dru&scaron;tvu LUGOS je leta
        1999 popolnoma poslovenila namizje
        <productname>KDE</productname>. &Ccaron;eprav so na voljo prevodi
        tudi starej&scaron;ih razli&ccaron;ic tega namizja, priporo&ccaron;am uporabo
        razli&ccaron;ice 1.1.2, ker je to najpopolnej&scaron;i prevod, v katerem
        so odpravljene nekatere napake starej&scaron;ih razli&ccaron;ic.</para>

	<para>&Ccaron;e &zcaron;e imate name&scaron;&ccaron;eno namizje KDE, lahko
        poslovenite programe tako, da z menuja, ki ga prikli&ccaron;ete s
          <menuchoice>
	    <guimenu>K</guimenu>
	    <guisubmenu>Settings</guisubmenu>
	    <guisubmenu>Desktop</guisubmenu>
	    <guimenuitem>Language</guimenuitem>
	  </menuchoice>,
        kot prvi jezik izberete
        <literal>Slovenian</literal>. Prevedeni programi, ki jih boste
        zagnali potem, bodo &zcaron;e imeli slovenski prevod
        menujev.</para>

	<para>&Ccaron;e v zapisih na menujih ni &scaron;umnikov, s
          <menuchoice>
	    <guimenu>K</guimenu>
	    <guisubmenu>Nastavitve</guisubmenu>
	    <guisubmenu>Namizje</guisubmenu>
	    <guimenuitem>Pisave</guimenuitem>
	  </menuchoice>
        odprete okno, v katerem jih ustrezno nastavite. Vsem pisavam,
        na&scaron;tetim v levem stolpcu, morate nastaviti znakovni nabor na
        iso-8859-2. &Ccaron;e imate pisave pravilno name&scaron;&ccaron;ene (tako kakor
        opisuje ta HOWTO), se bodo z uveljavitvijo sprememb pokazali
        tudi &scaron;umniki.</para>

	<para>Zdaj je treba nastaviti le &scaron;e tipkovnico. Pri tem so
        nam na voljo &zcaron;e na&scaron;teti prijemi, lahko pa uporabimo tudi
        &raquo;Mednarodno tipkovnico&laquo;, ki je vklju&ccaron;ena v namizje
        KDE. Ta nam omogo&ccaron;a preprosto preklapljanje razli&ccaron;nih
        tipkovnic (kar nekateri &zcaron;e poznajo iz okolja
        Windows).</para>

	<para>Okno Internacionalna tipkovnica odpremo z
          <menuchoice>
	    <guimenu>K</guimenu>
	    <guisubmenu>Nastavitve</guisubmenu>
	    <guisubmenu>Vhodne enote</guisubmenu>
	    <guimenuitem>Mednarodna tipkovnica</guimenuitem>
	  </menuchoice>
        in dodamo novo shemo tipkovnice z gumbom Dodaj. &Ccaron;e na na&scaron;em
        namizju ni slovenske tipkovnice, lahko uporabimo
        hrva&scaron;ko ali pa slovensko poberemo z naslova <ulink
        url="ftp://sizif.mf.uni-lj.si/pub/i18n/sl.kimap">
        <literal>ftp://sizif.mf.uni-lj.si/pub/i18n/sl.kimap</literal>
        </ulink>.</para>

	<para>Tipkovnico moramo shraniti v imenik
        <filename>/usr/share/apps/kikbd/</filename>. &Ccaron;e ho&ccaron;emo, da se
        mednarodna tipkovnica nalo&zcaron;i ob vsakem zagonu oken X, lahko to
        nastavimo na podmenuju <guisubmenu>Samodejni
        zagon</guisubmenu>, druga&ccaron;e pa jo za&zcaron;enemo s
          <menuchoice>
	    <guimenu>K</guimenu>
	    <guisubmenu>Sistem</guisubmenu>
	    <guimenuitem>Razporeditev mednarodne tipkovnice</guimenuitem>
	  </menuchoice>
        </para>

	<para>Pri uporabi moramo paziti le na to, da hkrati
        ne uporabljamo razli&ccaron;nih metod za opis tipkovnice
        (npr.&nbsp;mednarodne tipkovnice v
        <productname>KDE</productname> in
        <application>Xkb</application>).</para>
      </sect3>

      <sect3 id="Xks">
	<title>Xks</title>

	<para>&Ccaron;e&scaron;ko podjetje <ulink
        url="http://www.informatica.cz/">Informatica s.r.o.</ulink> se
        je problema preslikave tipkovnice lotilo druga&ccaron;e. Njihov
        izdelek Xks je stre&zcaron;nik, ki se ugnezdi med stre&zcaron;nik X in
        namenske programe ter prestre&zcaron;e vse dogodke
        <literal>KeyPress</literal> ter jih po potrebi prilagodi. Ta
        re&scaron;itev deluje tudi pri slabo napisanih programih, pri katerih
        preslikava z <command>xmodmap</command> ne deluje, obljublja
        pa tudi re&scaron;itev za spro&zcaron;itev nemih tipk (tipke v zgornji
        vrstici slovenske tipkovnice lahko v kombinaciji s tipko
        <keycap>AltGr</keycap> delujejo kot neme tipke).</para>

	<para><application>Xks</application> je program za poku&scaron;ino
        (shareware); registracija izvedbe za Linux stane 900 &ccaron;e&scaron;kih
        kron (okrog 4500 tolarjev). Pisec teh vrstic se zaenkrat &scaron;e ni
        utegnil ukvarjati z njim, bi pa z veseljem vstavil na to
        mesto izku&scaron;nje drugih.</para>
      </sect3>
    </sect2>
  </sect1>

  <sect1 id="locale">
    <title>Slovensko jezikovno okolje</title>

    <para>Z izrazom <emphasis>jezikovno okolje</emphasis>
    (angl. locale) ozna&ccaron;ujemo skupek lastnosti programskega okolja,
    odvisnih od jezikovnega in kulturnega okolja uporabnika. Mednje
    sodi informacija o tem, kateri znaki so &ccaron;rke in kak&scaron;en je njihov
    vrstni red, na&ccaron;in izpisa datuma in ure, izbiro lo&ccaron;ila v zapisu
    decimalnih &scaron;tevil (vejica ali pika), zapis valute in sporo&ccaron;ila
    programov uporabniku.</para>

    <para>Programski vmesnik za internacionalizacijo in krajevno
    prilagajanje (lokalizacijo) v sistemih, zdru&zcaron;ljivih s standardi
    POSIX, je definiran v standardu ISO/IEC 9899 (Programski jezik ISO
    C) ter IEEE 1003.2 (POSIX.2). Informacije, pomembne za
    krajevno prilagoditev, razvr&scaron;&ccaron;a v &scaron;est kategorij:</para>

    <itemizedlist>
      <listitem>
	<para><envar>LC_CTYPE</envar> (znaki, ki predstavljajo
	abecedo)</para>
      </listitem>
      <listitem>
	<para><envar>LC_COLLATE</envar> (vrstni red znakov v
	abecedi)</para>
      </listitem>
      <listitem>
	<para><envar>LC_TIME</envar> (izpis datuma in &ccaron;asa)</para>
      </listitem>
      <listitem>
	<para><envar>LC_NUMERIC</envar> (izpis &scaron;tevil&ccaron;nih
	vrednosti)</para>
      </listitem>
      <listitem>
	<para><envar>LC_MONETARY</envar> (izpis valute)</para>
      </listitem>
      <listitem>
	<para><envar>LC_MESSAGES</envar> (komunikacije z
	uporabnikom)</para>
      </listitem>
    </itemizedlist>

    <para><envar>LC_ALL</envar> zajema vseh &scaron;est na&scaron;tetih 
    kategorij. Medtem ko projekt GNU pri izvedbi prvih petih
    kategorij zvesto sledi standardu, se je v &scaron;esti odlo&ccaron;il za
    njegovo raz&scaron;iritev. Standardizacijski komite se namre&ccaron; ni mogel
    zediniti o izvedbi ravnanja s prevodi sporo&ccaron;il, zato je
    standard v tej to&ccaron;ki prakti&ccaron;no neuporaben: dolo&ccaron;a le prevode za
    &raquo;da&laquo; in &raquo;ne&laquo;. Projekt GNU je zato razvil
    svojo metodo, to je paket <productname>GNU
    gettext</productname>. Prevedeni katalogi sporo&ccaron;il, ki jih
    uporablja mehanizem <literal>gettext</literal>, so navadno
    v podimenikih imenika
    <filename>/usr/share/locale/</filename>.</para>

    <para>Sledi nekaj zgledov odziva poslovenjenega sistema. Zgledi
    v tej izdaji spisa HOWTO so &zcaron;e preverjeni in pobrani iz Linuxa
    (paketi <productname>GNU textutils</productname>, <productname>GNU
    fileutils</productname> ipd.), v katerega pa mora biti name&scaron;&ccaron;ena
    knji&zcaron;nica GNU libc 2.0 ali poznej&scaron;a izdaja. &Ccaron;e katerega od
    zgledov pisec ni uspel preveriti v Linuxu, je na to posebej
    opozorjeno.</para>

    <para>Z nastavitvijo spremenljivke <envar>LANG</envar> ali
    <envar>LC_ALL</envar> na slovensko jezikovno okolje se spremenijo
    vsi prilastki, spreminjamo pa lahko tudi vsakega
    posebej:</para>
    
    <screen>
&tilde;> cal
    February 2000
Su Mo Tu We Th Fr Sa
       1  2  3  4  5
 6  7  8  9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29
&tilde;> date
Sun Feb 13 20:16:07 CET 2000
&tilde;> LC_ALL=sl_SI.iso88592 cal
    februar 2000
ne po to sr &ccaron;e pe so
       1  2  3  4  5
 6  7  8  9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29
&tilde;> LC_TIME=sl_SI date
ned feb 13 20:16:22 CET 2000
</screen>

    <para>Lahko pa jih spreminjamo tudi vsakega posebej. &Ccaron;e bi &zcaron;elili
    obdr&zcaron;ati angle&scaron;ke izpise, obliko datuma, decimalno piko ipd.,
    a bi &zcaron;eleli &ccaron;rke urejene po slovenski abecedi, bi
    spremenili samo <envar>LC_COLLATE</envar> (urejanje po
    izku&scaron;njah pisca z GNU libc 2.1 &scaron;e vedno <emphasis>ne deluje</emphasis>):</para>

    <screen>
~> sort abc.tex 
abc
abca
abd
ab&ccaron;
~> LANG=C LC_COLLATE=sl_SI.iso88592 sort abc.tex
abc
abca
ab&ccaron;
abd
</screen>
    
    <para>Seveda <envar>LC_COLLATE</envar> ne re&scaron;i vseh te&zcaron;av
    v zvezi z urejanjem. Pri razvr&scaron;&ccaron;anju kastiljskih kraljev bi,
    recimo, &zcaron;eleli, da Alfonz IX. sledi Alfonzu VIII. in je pred
    Alfonzom X. Prepoznavanje takih zgledov pa je verjetno &zcaron;e problem
    za umetno inteligenco...</para>

    <para>Spremenljivka <envar>LANG</envar> ima v splo&scaron;nem
    obliko:</para>

    <cmdsynopsis>
      <arg choice=plain>LANG</arg>
      <arg choice=plain>=<replaceable>jezik</replaceable></arg>
      <arg><replaceable>_dr&zcaron;ava</replaceable>
      <arg><replaceable>.nabor</replaceable></arg></arg>
    </cmdsynopsis>

    <para>Pri tem je <emphasis>jezik</emphasis> dvo&ccaron;rkovna koda
    jezika, kot jo dolo&ccaron;a standard <ulink
    url="http://nl.ijs.si/gnusl/cee/std/ISO_639.html">ISO 639</ulink>,
    <emphasis>dr&zcaron;ava</emphasis> pa dvo&ccaron;rkovna koda dr&zcaron;ave, dolo&ccaron;ena s
    standardom <ulink
    url="http://nl.ijs.si/gnusl/cee/std/ISO_3166.html">ISO
    3166</ulink>. Zgled za sloven&scaron;&ccaron;ino, kot se govori v Sloveniji in
    pi&scaron;e s kodnim naborom ISO 8859-2, je torej</para>
    <programlisting>
LANG=sl_SI.iso88592
    </programlisting>

    <para>Dolo&ccaron;itev dr&zcaron;ave in nabora znakov je neobvezna (pomembna je
    seveda pri jezikih, ki se govorijo v ve&ccaron; dr&zcaron;avah; kak&scaron;no jezikovno
    okolje uporabljajo Slovenci v zamejstvu, piscu teh vrstic
    ni znano), tako lahko pi&scaron;emo na kratko</para>
    <programlisting>
LANG=sl
    </programlisting>

    <para>Vsaj v teoriji naj bi bilo tako. Praksa v Linuxu se navadno
    maj&ccaron;keno razlikuje: v imeniku
    <filename>/usr/share/locale/sl</filename> so shranjeni samo
    katalogi sporo&ccaron;il iz kategorije <envar>LC_MESSAGES</envar>,
    podatki iz vseh drugih kategorij pa so v imeniku
    <filename>/usr/share/locale/sl_SI</filename>. Zato moramo
    postaviti spremenljivko <envar>LANG</envar> (ali
    <envar>LC_ALL</envar>) na vrednost <literal>sl_SI</literal>
    (ali <literal>sl_SI.iso88592</literal>), spremenljivko
    <envar>LC_MESSAGES</envar> pa na <literal>sl</literal>:</para>

    <programlisting>
LANG=sl_SI
LC_MESSAGES=sl
    </programlisting>

    <sect2 id="prog-intl">
      <title>Programiranje z GNU gettext</title>

      <para>Paket <productname>GNU gettext</productname> ponuja nekaj
      orodij za lokalizacijo:</para>

      <itemizedlist>
	<listitem>
	  <para><command>xgettext</command>, ki iz izvirne kode
	  izlu&scaron;&ccaron;i sporo&ccaron;ila</para>
	</listitem>
	<listitem>
	  <para><command>msgcmp</command>, ki primerja dva kataloga
	  sporo&ccaron;il</para>
	</listitem>
	<listitem>
	  <para><command>msgmerge</command> zdru&zcaron;i star prevedeni
	  katalog sporo&ccaron;il z novim, neprevedenim</para>
	</listitem>
	<listitem>
	  <para><command>msgfmt</command>, ki prenosni katalog
	  sporo&ccaron;il prevede v binarno obliko</para>
	</listitem>
	<listitem>
	  <para><command>msgunfmt</command>, nasprotno od
	  <command>msgfmt</command></para>
	</listitem>
      </itemizedlist>

      <para>S kratkim zgledom ponazorimo, kako poteka pisanje
      krajevno prilagojenega programa s paketom <productname>GNU
      gettext</productname>.</para>

      <orderedlist>
	<listitem>
	  <para>Najprej napi&scaron;emo program
          <filename>zgled.c</filename>. Pri pisanju programa &zcaron;e
          vpletemo mehanizme internacionalizacije:</para>

	  <!-- DO TU! -->

	  <programlisting>
&num;include &lt;locale.h&gt;
&num;include &lt;stdio.h&gt;
&num;include &lt;libintl.h&gt;

&num;define PACKAGE   &quot;zgled&quot;
&num;define LOCALEDIR &quot;/usr/local/share/locale&quot;

char main() {
    setlocale (LC_MESSAGES, &quot;&quot;);
    bindtextdomain (PACKAGE, LOCALEDIR);
    textdomain (PACKAGE);

    printf(&quot;%s&bsol;n&quot;, gettext(&quot;This is a short example.&quot;));
    printf(&quot;%s&bsol;n&quot;, gettext(&quot;Author: Primoz Peterlin&quot;));
    return(0);
}
          </programlisting>
	</listitem>

	<listitem>
	  <para>Z ukazom <command>xgettext</command> iz izvirne kode
          izlu&scaron;&ccaron;imo izpise na zaslon:</para>

	  <para>
            <userinput>
            xgettext zgled.c
            </userinput>
          </para>

	  <para>S tem smo ustvarili datoteko
          <filename>messages.po</filename>. To je navadna besedilna
          datoteka s skeletom prevodov sporo&ccaron;il.</para>
	</listitem>

	<listitem>
	  <para>Datoteko <filename>messages.po</filename> z
          urejevalnikom dopolnimo s prevodi, recimo takole:</para>

	  <programlisting>
&num; Slovenski prevod zgleda
&num; Primo&zcaron; Peterlin, &lt;primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si&gt;
&num;
msgid &quot;&quot;
msgstr &quot;&quot;
&quot;Project-Id-Version: zgled 1.0&bsol;n&quot;
&quot;POT-Creation-Date: 1998-12-06 14:05:53+0100&bsol;n&quot;
&quot;PO-Revision-Date: 1998-12-06 15:00:00+0100&bsol;n&quot;
&quot;Last-Translator: Primoz Peterlin &lt;peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si&gt;&bsol;n&quot;
&quot;MIME-Version: 1.0&bsol;n&quot;
&quot;Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2&bsol;n&quot;
&quot;Content-Transfer-Encoding: 8bit&bsol;n&quot;
&quot;Xgettext-Options: &bsol;n&quot;
&quot;Files: zgled.c&bsol;n&quot;

&num;: zgled.c:13
msgid &quot;This is a short example.&quot;
msgstr &quot;To je kratek zgled.&quot;

&num;: zgled.c:14
msgid &quot;Author: Primoz Peterlin&quot;
msgstr &quot;Avtor: Primo&zcaron; Peterlin&quot;
          </programlisting>
	</listitem>

	<listitem>
	  <para>Popravljeno prenosljivo datoteko s sporo&ccaron;ili
          (angl. <foreignphrase>portable message file</foreignphrase>)
          <filename>messages.po</filename> prevedemo v binarno
          obliko:</para>

	  <para>
            <userinput>
            msgfmt -v -o zgled.mo messages.po
            </userinput>
          </para>
	</listitem>

	<listitem>
	  <para>Binarno datoteko prestavimo v imenik, v katerem jo bo
          <command>gettext</command> na&scaron;el:</para>

	  <para>
            <userinput>
            mv zgled.mo /usr/local/share/locale/sl/LC_MESSAGES
            </userinput>
          </para>
	</listitem>

	<listitem>
	  <para>Program prevedemo in pove&zcaron;emo s knji&zcaron;nico
	  <filename>libintl.a</filename>:</para>

	  <para>
            <userinput>
            gcc -o zgled zgled.c -lintl
            </userinput>
          </para>
	</listitem>

	<listitem>
	  <para>Pa poskusimo, kak&scaron;na je razlika!</para>
	  
	  <programlisting>
LANG=C ./zgled
LANG=sl ./zgled
LC_ALL=sl ./zgled
LC_MESSAGES=sl ./zgled
LC_CTYPE=sl ./zgled
LC_ALL=sl_SI.iso88592 ./zgled
          </programlisting>

	  <para>V prvem in zadnjem zgledu je izpisano sporo&ccaron;ilo
          angle&scaron;ko, v predzadnjem pa verjetno tudi. V prvem zato, ker
          smo izrecno zahtevali jezikovno okolje &raquo;C&laquo;,
          v zadnjem pa zato, ker smo zahtevali jezikovno okolje
          &raquo;sl_SI.iso88592&laquo;, v katerem ni prevoda sporo&ccaron;il
          -- to namre&ccaron; obstaja za jezikovno okolje &raquo;sl&laquo;. V
          predzadnjem zgledu smo uporabili pravo jezikovno okolje, a
          irelevantno kategorijo <envar>LC_CTYPE</envar> namesto
          uporabljene <envar>LC_MESSAGES</envar>.</para>
	</listitem>
      </orderedlist>

      <para>&Scaron;e dve opombi: imenik, v katerega prestavimo katalog sporo&ccaron;il,
      se mora ujemati z imenikom <envar>LOCALEDIR</envar>,
      navedenim v izvirni kodi. Te&zcaron;avo, da GNU
      <command>gettext</command> razume &raquo;sl&laquo; in
      &raquo;sl_SI.iso88592&laquo; kot razli&ccaron;na locala, je pisec teh
      vrstic re&scaron;il s simbolno povezavo v imeniku
      <filename>/usr/local/share/locale</filename>:</para>

      <para>
        <userinput>
        ln -s sl sl_SI.iso88592
        </userinput>
      </para>
    </sect2>

    <sect2 id="perl">
      <title>Perl</title>

      <para>Od izdaje 5.004 naprej tudi Perl podpira krajevne
      prilagoditve. Nastaviti moramo primerne spremenljivke okolja in
      bodisi v programu uporabiti klic</para>

      <programlisting>
use locale;
      </programlisting>

      <para>bodisi poklicati Perl z izbiro
      <option>-Mlocale</option>. Nekaj zgledov; preizkus smo si
      sposodili pri Janu Pazdziori:</para>

      <screen>
~> LC_CTYPE=sl_SI.iso88592 perl -Mlocale -e '$_="te&zcaron;i&scaron;&ccaron;e&bsol;n"; s/&bsol;w/$&:/g; print;'
t:e:&zcaron;:i:&scaron;:&ccaron;:e:
~> LC_CTYPE=C perl -Mlocale -e '$_="te&zcaron;i&scaron;&ccaron;e&bsol;n"; s/&bsol;w/$&:/g; print;'
t:e:&zcaron;i:&scaron;&ccaron;e:
~> LC_CTYPE=sl_SI.iso88592 perl -e '$_="te&zcaron;i&scaron;&ccaron;e&bsol;n"; s/&bsol;w/$&:/g; print;'
t:e:&zcaron;i:&scaron;&ccaron;e:
</screen>

      <para>Kakor vidimo, je samo v prvem zgledu, ko smo izvedli oboje:
      nastavili spremenljivko <envar>LC_CTYPE</envar> in perl
      poklicali z izbiro <option>-Mlocale</option>, na&scaron;e znake res
      upo&scaron;teval kot &ccaron;rke (<literal>&bsol;</literal>).</para>

      <para>Lokalizacijski paket Gettext ni omejen samo na programska
      jezika C in C++, za katera je bil razvit. Funkcije iz paketa
      lahko kli&ccaron;emo tudi iz skriptnih jezikov, kot so perl, python in
      drugi. Za prvega potrebujemo modul
      <literal>Locale::gettext</literal>, ki je na voljo paket
      <literal>perl-gettext</literal> (RPM) oziroma
      <literal>liblocale-gettext-perl</literal> (Debian). Raba je
      enaka, kot smo &zcaron;e opisali:</para>

      <programlisting>
&num;!/usr/bin/perl
use Locale::gettext;
use POSIX;     &num; Potrebno za setlocale()

setlocale(LC_MESSAGES, &quot;&quot;);
bindtextdomain(&quot;countfiles&quot;, &quot;/usr/share/locale&quot;);
textdomain(&quot;countfiles&quot;);

printf(gettext(&quot;Usage: %s directory&bsol;n&quot;), $0);
      </programlisting>
    </sect2>

    <sect2 id="python">
      <title>Python</title>

      <para>Modul <literal>gettext</literal> je v pythonu &zcaron;e del
      standardnega paketa. Tudi tu raba sledi temu, kar smo &zcaron;e
      povedali. Zgled:</para>

      <programlisting>
&num;!/usr/bin/python
import gettext
import sys

gettext.bindtextdomain('countfiles', '/usr/share/locale/')
gettext.textdomain('countfiles')
_ = gettext.gettext

print _('Usage: %s directory\n') % sys.argv[0]
      </programlisting>

    </sect2>

    <sect2 id="php">
      <title>PHP</title>

      <para>Podpora gettextu je zajeta tudi v skriptni jezik
      PHP. Zgled je prispeval Rudi Benkovi&ccaron;,
      <email>rudib@email.si</email>:</para>

      <programlisting>
&lt;?php
bindtextdomain (&quot;countfiles&quot;, &quot;/usr/share/locale&quot;);
textdomain (&quot;countfiles&quot;);

print sprintf(gettext(&quot;Usage: %s directory\n&quot;), $var);
?&gt;
      </programlisting>

      <para>PHP moramo imeti preveden s podporo za gettext.</para>

    </sect2>

    <sect2 id="bash-gettext">
      <title>Ukazna lupina Bash</title>

      <para>Ker obstaja tudi vmesnik na uporabni&scaron;ki ravni -- ukaz
      <command>gettext</command> -- je mogo&ccaron;e krajevno prilagoditi
      tudi sporo&ccaron;ila ukazne lupine Bash:</para>

      <programlisting>
&num;!/bin/sh

TEXTDOMAINDIR=/usr/share/locale
TEXTDOMAIN=countfiles

printf &quot;$(gettext -s &quot;Usage: %s directory\n&quot;)&quot; &quot;$0&quot;
</programlisting>

      <para>Druga izdaja ukazne lupine Bash (preverjeno velja za 2.04)
      podpira tudi izbiri <option>-D</option> in
      <option>--dump-po-strings</option>, s katerima iz skripta
      izlu&scaron;&ccaron;imo vsa sporo&ccaron;ila uporabniku. Ve&ccaron; o krajevnem prilagajanju
      te ukazne lupine si je mo&ccaron; prebrati v <ulink
      url="http://www.linuxdoc.org/LDP/abs/html/localization.html">Advanced
      Bash-Scripting Guide</ulink>.</para>
    </sect2>

    <sect2 id="gnu-intl">
      <title>Poslovenjenje katalogov sporo&ccaron;il</title>

      <para>Od leta 1996 naprej poteka internacionalizacija projekta
      GNU, v okviru katere so doslej prevedeni v sloven&scaron;&ccaron;ino paketi
      <literal>a2ps</literal>, <literal>enscript</literal>,
      <literal>fileutils</literal>, <literal>findutils</literal>,
      <literal>gettext</literal>, <literal>grep</literal>,
      <literal>hello</literal>, <literal>lynx</literal>,
      <literal>recode</literal>, <literal>sed</literal>,
      <literal>sh-utils</literal>, <literal>tar</literal>,
      <literal>textutils</literal> in <literal>wget</literal>.</para>

      <para>Komisija za slovenjenje pri dru&scaron;tvu Lugos se od jeseni
      1998 naprej ukvarja s prevajanjem namizja KDE v sloven&scaron;&ccaron;ino in
      sproti vzdr&zcaron;uje prevode tudi v novej&scaron;ih izdajah. Nekaj mlaj&scaron;i
      projekt je prevajanje namizja GNOME v sloven&scaron;&ccaron;ino.</para>
      
      <para>Razprava o delu komisije za slovenjenje poteka med
      prejemniki elektronskega seznama
      <email>lugos-slo@lugos.si</email>. Nanj se naro&ccaron;ite tako,
      da na naslov <ulink
      url="mailto:sympa@lugos.si">sympa@lugos.si</ulink> v telesu
      sporo&ccaron;ila po&scaron;ljete vrstico</para>

      <para>
      <literal>
      subscribe lugos-slo
      </literal>
      </para>

      <para>Obvestila o poslovenjenju paketov iz projekta GNU
      prejemajo prejemniki elektronskega seznama
      <email>sl@li.org</email> (seznam je seveda tudi namenjen
      razpravi med udele&zcaron;enci, vendar se je ta v zadnjih letih
      preselila na seznam lugos-slo). Nanj se naro&ccaron;ite tako, da
      na naslov <ulink
      url="mailto:sl-request@li.org">sl-request@li.org</ulink> v
      telesu sporo&ccaron;ila po&scaron;ljete vrstico</para>

      <para>
      <literal>
      subscribe
      </literal>
      </para>

    </sect2>

  </sect1>

  <sect1 id="razni-prog">
    <title>Poslovenjenje razli&ccaron;nih programov</title>

    <para>Na tem mestu bi se v idealnem svetu opis poslovenjenja
    Linuxa lahko kon&ccaron;al. Povedali smo vse potrebno o vnosu in izpisu
    na&scaron;ih znakov in o tem, kako z definiranjem spremenljivk okolja
    programom dopovemo, da delamo s slovenskimi besedili. To poglavje
    je tako reko&ccaron; v celoti posve&ccaron;eno <emphasis>izjemam</emphasis> -
    programom, ki iz takih ali druga&ccaron;nih razlogov ne uporabljajo
    lokalizacijskih spremenljivk, alternativnim metodam za vnos ali
    izpis znakov, ki v izjemnih primerih (npr. &ccaron;e nimamo tipkovnice s
    slovenskimi znaki) lahko vseeno pridejo prav, in podobnemu.</para>

    <sect2 id="shell">
      <title>Ukazne lupine</title>

      <sect3 id="bash">
	<title>bash</title>

	<para>Nastavitve ukazne lupine <literal>bash</literal> so v
        datoteki <filename>&tilde;/.inputrc</filename> (ki jo po
        potrebi ustvarimo):</para>

	<programlisting>
set meta-flag on
set convert-meta off
set output-meta on
	</programlisting>

	<para>Te tri vrstice je morda pametno dodati tudi v
        <filename>/etc/skel</filename>, tako da jih podedujejo tudi
        vsi na novo ustvarjeni uporabniki.</para>

	<para>Tole se sicer ne navezuje na sloven&scaron;&ccaron;ino, a ko ste &zcaron;e pri
        delu, si lahko &zcaron;ivljenje olaj&scaron;ate &scaron;e s tem, da tipkam
        <keycap>Home</keycap>, <keycap>Delete</keycap> in
        <keycap>End</keycap> vrnete njihov obi&ccaron;ajni pomen: v isto
        datoteko (<filename>&tilde;/.inputrc</filename>) dodaste &scaron;e
        vrstice</para>

	<programlisting>
"&bsol;e[1&tilde;": beginning-of-line
"&bsol;e[3&tilde;": delete-char
"&bsol;e[4&tilde;": end-of-line
	</programlisting>
      </sect3>

      <sect3 id="tcsh">
	<title>tcsh</title>

	<para>Vnos osembitnih znakov omogo&ccaron;imo, &ccaron;e v nastavitveno
        datoteko (<filename>/etc/csh.login</filename> za skupne
        nastavitve oz. <filename>&tilde;/.tcshrc</filename> ali
        <filename>&tilde;/.cshrc</filename> za osebne nastavitve)
        dopi&scaron;emo vrstico:</para>

	<programlisting>
setenv LC_CTYPE sl_SI.iso88592
        </programlisting>

	<para>Med nami: ka&zcaron;e, da je ukazni lupini
        <literal>tcsh</literal> povsem vseeno, na kaj nastavite
        spremenljivko <envar>LC_CTYPE</envar>, samo da ni
        nedefinirana.</para>

	<para><emphasis>Pazite:</emphasis> ukazna lupina mora biti
        prevedena z vklopljeno izbiro &raquo;8-bit&laquo;! To lahko
        preverite z ukazom <command>set</command>:</para>

	<screen>
rufko:~% set
...
version tcsh 6.06.00 (Cornell) 1995-05-13 (i386-intel-linux) options 8b,dl,al
rufko:~%
        </screen>

	<para>Pomemben je tisti &raquo;8b&laquo;. &Ccaron;e se pri vas ne
        izpi&scaron;e, vam verjetno ne preostane drugega, kakor da snamete
        izvirno kodo in jo prevedete.</para>
      </sect3>
    </sect2>

    <sect2 id="termin-emul">
      <title>Terminalski posnemovalniki</title>

      <sect3 id="xterm">
	<title>Xterm</title>

	<para>V datoteki <filename>&tilde;/.Xresources</filename>
        (osebna nastavitev) ali pa v datoteki
        <filename>/usr/lib/X11/app-defaults/XTerm</filename> (skupna
        nastavitev) dolo&ccaron;imo pisave, ki jih uporablja
        <application>XTerm</application>. Izberemo pisavo, ki ima vse
        znake enako &scaron;iroke, npr. &raquo;fixed&laquo; ali
        &raquo;Courier&laquo;, in je kodirana po razporeditvi ISO Latin
        2.  Zgled:</para>

	<programlisting>
XTerm*font:	-*-fixed-medium-r-normal--16-*-iso8859-2
XTerm*boldFont:	-*-fixed-bold-r-normal-sans-16-*-iso8859-2
        </programlisting>

	<para>Primerne pisave lahko izpi&scaron;emo z ukazom
        <command>xlsfonts</command> (glej &scaron;e razdelek 
        &s-pisave-x11; poglavja &raquo;Prikaz na&scaron;ih znakov na
        zaslonu&laquo;):</para>

	<screen>
xlsfonts -fn '*-fixed-*-iso8859-2'
        </screen>
      </sect3>

      <sect3 id="rxvt">
	<title>rxvt</title>

	<para>Po podatkih v &ccaron;e&scaron;kem HOWTO
        <application>rxvt</application> zaenkrat (razvojna izdaja
        2.4.6) ne deluje z na&scaron;imi znaki brez posegov v izvirno
        kodo. Potrebne posege najdete v &raquo;Czech HOWTO&laquo; (ki
        <emphasis>ni</emphasis> del arhiva LDP; glej razdelek 
        &s-zahvala;, kje ga najdete).</para>
      </sect3>
    </sect2>

    <sect2 id="office">
      <title>Pisarni&scaron;ki paketi</title>

      <sect3 id="WP">
	<title>WordPerfect</title>


	<blockquote>
	  <attribution>Jaka
	    Mele, <citetitle>Vse naredim v Linuxu!,
	    Win.Ini, l.6, &scaron;t.9, str.60</citetitle>
          </attribution>
	  <para>WordPerfect ima vse potrebne znake &zcaron;e v svoji
	  tabeli. Narediti moramo samo &scaron;e to, da za na&scaron;e &ccaron;rke
	  definiramo makroukaze. Recimo, da bi radi definirali &ccaron;rko &Scaron;
	  (velika &ccaron;rka S s stre&scaron;ico). Za&ccaron;nemo snemati makroukaz
	  (recimo mu Scaron), sko&ccaron;imo v tabelo znakov, v njej izberemo
	  &ccaron;rko &Scaron;, kon&ccaron;amo makro in ga nazadnje pri nastavitvah
	  pove&zcaron;emo z izbrano tipko.</para>
	</blockquote>

	<para>Alen &Scaron;alamun je pripravil tudi prireditveno tabelo za
        slovensko tipkovnico brez makroukazov. Datoteko
        <filename>SLO.WGK</filename> s prireditveno tabelo za
        slovensko tipkovnico najdete na</para>

	<para>
        <ulink url="ftp://sizif.mf.uni-lj.si/pub/i18n/SLO.WGK">ftp://sizif.mf.uni-lj.si/pub/i18n/SLO.WGK</ulink>
        </para>

	<blockquote>
	  <attribution>Andrej
            Komelj, <literal>Message-id:
            &lt;19981224182341.A3794@perun.mist.si&gt;</literal></attribution>
            <para>Odgovor na vpra&scaron;anje: "Kako je s podporo &scaron;umnikom v
            WP 8.0 v Linuxu?" se glasi: SLABO.</para>

          <para>1. Re&scaron;itev v obliki &quot;insert symbol -&gt;
          multinational&quot; je v teoriji uporabna, vendar... Hja,
          multinacionalni znaki so v pisavi WP Multinational, ta pa je
          najbolj podoben pisavi Roman-WP. Ima "serife", zato Helvetica
          in Zurich odpadeta. Vendar tudi pri Roman-WP nastanejo
          te&zcaron;ave, &ccaron;e se jo uporablja krepko, le&zcaron;e&ccaron;e ali
          krepko in le&zcaron;e&ccaron;e.</para>

	  <para>2. Re&scaron;itev v obliki uporabe pisav Type 1 z
          definiranimi slovenskimi znaki (kje se jih dobi? odg:
          oglejte si v Slovenian-HOWTO ali pa jih skopirajte iz
          OS/2, &ccaron;e ga imate) pa &zcaron;al tudi odpade, ker "brezpla&ccaron;na"
          razli&ccaron;ica WP nima font installerja (xwpfi) in
          zato kakr&scaron;nokoli dodajanje pisav v wp.drs
          odpade... Skratka, tako kot je nekdo &zcaron;e zapisal;
          brezpla&ccaron;en in neoskubljen WP je velika
          potegav&scaron;&ccaron;ina... Za Ameri&ccaron;ane je morda &scaron;e nekako uporaben,
          za povpre&ccaron;nega Slovenca, ki pi&scaron;e tudi slovenska besedila, pa
          je popolnoma brez vrednosti. :-(</para>

	  <para>Nazaj k LyX in &zcaron;e sestavljenim vzorcem. :-)</para>

          <para>Mimogrede, kaj se je zgodilo z WP?!? Dokler &scaron;e ni
          bil v lasti Corela, je znal postavljati stre&scaron;ice na katerikoli 
          znak v katerikoli pisavi. Z WP 6.0 za DOS sem
          tako pisal besedila v TrueType, Type 1 in pisavah CG ... POVSOD
          sem lahko uporabljal &scaron;umnike. Eh, &quot;napredek&quot; pa
          tak.</para>
	</blockquote>
      </sect3>

      <sect3 id="StarOffice">
	<title>Star Office</title>

	<para>Navodila za zadnjo izdajo pisarni&scaron;kega paketa StarOffice
	smo si sposodili iz navodil Janeza Kreka za <ulink
	url="http://www.lugos.si/delo/slo/suse73.html">poslovenjenje
	distribucije SuSE Linux 7.3</ulink>.</para>

	<sect4 id="StarOffice5.2">
	  <title>StarOffice 5.2</title>

	  <para>Predpogoj za podporo sloven&scaron;&ccaron;ini v programu StarOffice
          je podpora sloven&scaron;&ccaron;ini v grafi&ccaron;nem okolju (okolje KDE). Ta
          podpora obsega podporo razporeditvi &ccaron;rk na tipkovnici in
          tudi pravilni nastavitvi jezika.</para>

	  <para>V tem primeru tudi program StarOffice podpira vnos in
          izpis slovenskih &ccaron;rk. Pravilno razporejene slovenske &ccaron;rke v
          programu StarOffice 5.2 imajo naslednje pisave:</para>

	  <para>
            <orderedlist>
	      <listitem>
		<para>pisave iz dru&zcaron;ine Lucida (Lucidux
                Serif, Lucidux Sans, Lucidux Mono, Lucidabright,
                Lucidasans, Lucidatypewriter)</para>
	      </listitem>

	      <listitem>
		<para>pisave URW, katerih imena obsegajo niz L EE
                (Nimbus Mono, Nimbus Sans, Nimbus Roman, Gothic,
                Bookman, Country Schoolbook, Chancery in
                Palladio)</para>
	      </listitem>
	    </orderedlist>
          </para>

	  <para>Pisave URW iz druge to&ccaron;ke morate namestiti naknadno,
          saj se pri privzeti namestitvi (Default with Office) ne
          namestijo. Postopek je opisan v razdelku
          &s-pisave-type1;.</para>

          <para>Zdaj po&zcaron;enemo orodje <command>spadmin</command>, s
          katerim nastavljamo vedenje pisav in tiskalnika, tako da
          izberemo <guimenu>Add fonts</guimenu> in poi&scaron;&ccaron;emo pravkar
          name&scaron;&ccaron;ene pisave, ki so v imeniku
          <filename>/usr/share/fonts/default/Type1/</filename>. &Ccaron;e
          smo prej izbrali napa&ccaron;en tiskalnik ali &ccaron;e na&scaron; tiskalnik ni
          podprt, ga lahko v orodju <command>spadmin</command>
          spremenimo v splo&scaron;ni postscriptni tiskalnik, imenovan
          <guimenu>Generic printer</guimenu>. Tako bomo lahko iz
          pisarne tiskali v postscriptno datoteko, pozneje pa rezultat
          izpisali iz ukazne vrstice z ukazom <userinput>lpr -P ps
          datoteka.ps</userinput>.</para>
	</sect4>

	<sect4 id="StarOffice3.1">
	  <title>StarOffice 3.1<footnote><para>Jaka Mele,
	    <citetitle>Vse naredim v Linuxu!, Win.Ini, l. 6, &scaron;t. 9,
	    str. 60</citetitle></para></footnote>
          </title>

	  <para>StarOffice je malce te&zcaron;avnej&scaron;i, ker potrebuje dodatne
          pisave Type1, pa vendar povejmo recept &scaron;e zanj. Najprej 
          moramo torej dobiti slovenske pisave oziroma pisave latin2 (pfb,
          afm, <filename>fonts.dir</filename> in
          <filename>fonts.scale</filename>), recimo iz stre&zcaron;nika ftp 
          Dru&scaron;tva uporabnikov Linuxa Slovenije <ulink
          url="ftp://ftp.lugos.si/pub/lugos/arhiv/Type1-Latin2-Fonts/">ftp://ftp.lugos.si/pub/lugos/arhiv/Type1-Latin2-Fonts/</ulink>,
          datoteki <filename>l2afm004.zip</filename> in
          <filename>l2pfb004.zip</filename>). Nato arhiva odpremo v
          <filename>/usr/lib/X11/fonts/Type1.Latin2/</filename> in
          ta imenik dodamo na seznam imenikov s pisavami, ki jih
          uporabi stre&zcaron;nik XWindow. To naredimo tako, da v datoteko
          <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> dopi&scaron;emo:</para>

	  <programlisting>
FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/Type1.Latin2/"
	  </programlisting>

	  <para>Zatem po&zcaron;enemo</para>

	  <para>
            <userinput>
          xset fp+ /usr/X11R6/lib/X11/fonts/Type1.Latin2/
          </userinput>
	  </para>

	  <para>in &scaron;e <userinput>xset fp rehash</userinput>. Nato je
          treba v imeniku
          <filename>/usr/local/StarOffice3-1/x3p/fontmetrics/</filename>
          za <literal>.afm</literal> datoteke narediti povezave iz
          <filename>/usr/lib/X11/fonts/Type1.Latin2/</filename>. Podobno
          naredimo &scaron;e za imenik
          <filename>/usr/local/StarOffice3-1/x3p/pssoftfonts/</filename>,
          le da sem pove&zcaron;emo datoteke .pfb. Skoraj smo &zcaron;e na koncu. V
          datoteko <filename>/usr/local/StarOffice-3.1/xp3/psstd.fonts</filename>
          dodamo po vzoru &zcaron;e dodanih pisav v datoteki
          <filename>fonts.dir</filename> z obmo&ccaron;ja Latin2 vse nove
          pisave, tako da namesto npr. <filename>arial.pfb</filename>
          pride <literal>arial</literal>, namesto
          <literal>-0-0-0-0</literal> pa
          <literal>-%d-%d-%d-%d...</literal>. Saj se takoj vidi. Na
          koncu si premapirajmo &scaron;e tipkovnico, in sicer s programom
          <filename>xmodmap</filename>, tako da izvedemo
          <userinput>xmodmap xmodmap.si</userinput>. &Ccaron;e imate starej&scaron;i
          sistem Xwindow, si boste morda morali
          <filename>xmodmap.si</filename> &scaron;e popraviti, da vam bosta
          tipki <keycap>Backspace</keycap> in <keycap>Delete</keycap>
          delovali normalno, druga&ccaron;e pa samo po&zcaron;enete
          <command>swriter3</command> in u&zcaron;ivate v dodatnih slovenskih
          pisavah.</para>
	</sect4>
      </sect3>

      <sect3 id="applix">
	<title>Applixware<footnote><para>Boris Po&zcaron;ar,
	    <literal>Message-Id:
        &lt;346044BF.FE97E3AF@guest.arnes.si&gt;</literal></para></footnote>
        </title>

	<para>Iz Lugosovega stre&zcaron;nika snamemo pisave TrueType v kodnem
        naboru ISO 8859-2. Potem jih kot <literal>root</literal> s
        FontManagerjem dodamo v katalog pisav in zadeva je re&scaron;ena.</para>

	<para>
          <ulink url="ftp://ftp.lugos.si/pub/lugos/arhiv/Type1-Latin2-Fonts/l2ttf004.zip">l2ttf04.zip</ulink>
        </para>
      </sect3>

      <sect3 id="abiword">
	<title>AbiWord<footnote><para>Milan Gabor,
	    <email>milan.gabor@uni-mb.si</email></para></footnote></title>

	<para>V imenik <filename>/opt/AbiSuite/fonts</filename> sem
        prepisal pisave PCF (latin2) za stre&zcaron;nik X in popravil
        datoteko <filename>fonts.dir</filename> (popravil, ne na novo
        naredil!, ker Abi uporablja druga&ccaron;na imena za pisave, kot so
        registrirana v pisavah). Te&zcaron;ave pa so bile naslednje:</para>

	<itemizedlist>
	  <listitem>
	    <para>Pisavam ni bilo mogo&ccaron;e spreminjati velikosti (ker so v
            rastrskem formatu PCF)</para>
	  </listitem>
	  <listitem>
	    <para>Z njimi se ni dalo tiskati (Abi zahteva za tiskanje
	    pisave Type1)</para>
	  </listitem>
	</itemizedlist>

	<para>&Ccaron;e bi podtaknil pisave Type1, bi pove&ccaron;evanje in tiskanje
	delovalo.</para>
      </sect3>

      <sect3 id="magicpoint">
	<title>Magicpoint<footnote><para>Prispeval Miha Tom&scaron;i&ccaron;,
	<email>miha.tomsic@guest.arnes.si</email>.</para></footnote></title>

	<para>Program za predstavitve <ulink
	url="http://www.mew.org/mgp/"> <application>Magic
	Point</application></ulink> sicer ne moremo uvr&scaron;&ccaron;ati med
	pisarni&scaron;ke <emphasis>pakete</emphasis>, pomensko pa nekako
	vendarle sodi zraven.</para>

	<para>Pomembno je, da lahko program uporablja pisave TrueType
	v razli&ccaron;nih kodnih naborih (za nas je, denimo, zanimiv ISO
	8859-2). Starej&scaron;e izdaje tega niso podpirale; za 1.04a in
	1.05a je Dobrica Pavlinu&scaron;i&cacute; pripravil popravke, ki jih najdemo
	na <ulink url="http://www.foi.hr/~dpavlin/projects/">njegovi
	spletni strani</ulink>.</para>

	<para>Vsaj od izdaje 1.08a naprej popravki izvirne kode niso
	potrebni. Klju&ccaron;na je naslednja vrstica v datoteki
	<filename>&tilde/.mgprc</filename>, ki programu pove, kje
	imamo shranjene pisave Truetype:</para>

	<programlisting>
tfdir "/usr/share/fonts/truetype"
</programlisting>

	<para>V navedenem imeniku naj bodo pisave Truetype kodirane
	po ISO 8859-2. Zbirko takih najdemo v <ulink
	url="ftp://ftp.lugos.si/arhiv/Type1-Latin2-Fonts/">stre&zcaron;niku
	dru&scaron;tva Lugos</ulink>.</para>

	<para>V datoteki s predstavitvijo (denimo
	<filename>vzorec.mgp</filename> primerno definiramo pisave,
	denimo pisavo <literal>standard</literal>:</para>

	<programlisting>
%deffont "standard" xfont "helvetica-medium-r" "iso8859-2", tfont "arl2____.ttf"
</programlisting>

	<para>Podobno dolo&ccaron;imo preslikavo med imeni pisav, ki jih
	uporablja <application>Magic Point</application>, in imeni
	datotek s pisavami za vse uporabljene pisave. &Ccaron;e je tega
	veliko, lahko definicije za vse pisave v navedenem arhivu
	zberemo v datoteki <filename>l2fonts.mgp</filename>, ki
	jo v izbrano predstavitev dodamo z ukazom <literal>%include
	&quot;l2fonts.mgp&quot;</literal>:</para>

	<programlisting>
%%
%% l2fonts.mgp - Definicija pisav TrueType v kodnem naboru ISO 8859-2
%%
%deffont "arial" xfont "helvetica-medium-r" "iso8859-2", tfont  "arl2____.ttf"
%deffont "arialb" xfont "helvetica-bold-r" "iso8859-2", tfont "arl2b___.ttf"
%deffont "ariali" xfont "helvetica-medium-i" "iso8859-2", tfont "arl2i___.ttf"
%deffont "arialbi" xfont "helvetica-bold-i" "iso8859-2", tfont "arl2bi__.ttf"
%deffont "courier" xfont "courier-medium-r" "iso8859-2", tfont "cnl2____.ttf"
%deffont "courierb" xfont "courier-bold-r" "iso8859-2", tfont "cnl2b___.ttf"
%deffont "courieri" xfont "courier-medium-i" "iso8859-2", tfont "cnl2i___.ttf"
%deffont "courierbi" xfont "courier-bold-i" "iso8859-2", tfont "cnl2bi__.ttf"
%deffont "times" xfont "times-medium-r" "iso8859-2", tfont "tnrl2___.ttf"
%deffont "timesb" xfont "times-bold-r" "iso8859-2", tfont "tnrl2b__.ttf"
%deffont "timesi" xfont "times-medium-i" "iso8859-2", tfont "tnrl2i__.ttf"
%deffont "timesbi" xfont "times-bold-i" "iso8859-2", tfont "tnrl2bi_.ttf"
</programlisting>

	<para><application>Magic Point</application> mora biti
        preveden z izbiro <option>--enable-locale</option>, da so
        besede s &scaron;umevci pravilno deljene. Paketi
        <literal>.deb</literal> in <literal>.rpm</literal> naj bi bili
        &zcaron;e prevedeni tako.</para>
      </sect3>

    </sect2>

    <sect2 id="urejevalniki">
      <title>Urejevalniki</title>

      <sect3 id="emacs">
	<title>GNU emacs</title>

	<para><application>Emacs</application> je, tako kakor njegov
        avtor, kontroverzni Richard M. Stallman, urejevalnik, do
        katerega ljudje niso ravnodu&scaron;ni: ali ga obo&zcaron;ujejo ali pa
        ne prenesejo. <application>Emacs</application> je ve&ccaron; kakor
        urejevalnik; je tako reko&ccaron; na&ccaron;in &zcaron;ivljenja. V njem lahko pi&scaron;ete
        programe, iz njega poganjate prevajalnik, pi&scaron;ete besedila,
        poganjate &ccaron;rkovalnik, poganjate TeX, berete po&scaron;to in
        novice... Ko boste zares dobro obvladali Emacs, se vam prav mogo&ccaron;e
        &scaron;e dobr&scaron;en del pravkar za&ccaron;etega stoletja ne bo treba nau&ccaron;iti nobenega novega
        urejevalnika. Dokazano pa ljudje shajajo tudi brez
        njega.</para>

	<sect4>
	  <title>GNU emacs 20</title>

	  <para>Z zadnjo izdajo urejevalnika Emacs in standardno
          slovensko tipkovnico je prilagoditev posebno enostavna. Vse,
          kar potrebujemo, je</para>

	  <programlisting>
;;; Turn on Latin-2 both as input and output method (Emacs 20.*
;;; and onwards)
(set-language-environment "Latin-2")
          </programlisting>

	  <para>Pozneje lahko na&ccaron;in Latin-2 izberemo za vnos in izpis
          na menuju
          <menuchoice>
	    <guimenu>Mule</guimenu>
	    <guisubmenu>Set Language Environment</guisubmenu>
	    <guisubmenu>European</guisubmenu>
	    <guimenuitem>Latin-2</guimenuitem>
	  </menuchoice></para>

	  <para>Res najnovej&scaron;e izdaje Emacsa &zcaron;e poznajo tudi na&ccaron;in
	  <guimenuitem>Slovenian</guimenuitem>.</para>
	</sect4>

	<sect4>
	  <title>Starej&scaron;e izdaje programa GNU emacs</title>

	  <para>Privzeta nastavitev urejevalnika je omejitev na
          sedembitne znake (ASCII). Nastavitev spremenimo tako, da v
          datoteko z nastavitvami dodamo naslednjih nekaj
          vrstic:</para>

	  <programlisting>
;;  Omogo&ccaron;imo izpis znakov s kodo, ve&ccaron;jo od 127
(standard-display-european t)

;;  Omogo&ccaron;imo vnos znakov s kodo, ve&ccaron;jo od 127
(set-input-mode (car (current-input-mode))
	(nth 1 (current-input-mode))
	0)
          </programlisting>

	  <para>Prilagoditev Emacsa je mogo&ccaron;e izvesti v eni od
          naslednjih datotek z nastavitvami:</para>

	  <itemizedlist>
	    <listitem>
	      <para><filename>/usr/lib/emacs/site-lisp/site-start.el</filename>
	      (skupne nastavitve)</para>
	    </listitem>
	    <listitem>
	      <para><filename>&tilde;/.emacs</filename> (osebne
	      nastavitve)</para>
	    </listitem>
	    <listitem>
	      <para><filename>/usr/lib/emacs/site-lisp/default.el</filename>
	      (skupne nastavitve)</para>
	    </listitem>
	  </itemizedlist>

	  <para>Z vnosom in izpisom na&scaron;ih znakov seveda &scaron;e ni konec
          zgodbe o prilagoditvi Emacsa za sloven&scaron;&ccaron;ino. &Zcaron;elimo si na
          primer tudi, da bi se ukaza <literal>forward-word</literal> in
          <literal>backward-word</literal> ne zatikala na na&scaron;ih
          znakih in da bi tudi za na&scaron;e znake pravilno teklo pretvarjanje
          iz velikih &ccaron;rk v male in nazaj. Pri starej&scaron;ih izdajah Emacsa
          to ni vedno povsem trivialno. Bralcu bo v veliko pomo&ccaron;
          zbirka nasvetov <ulink
          url="http://nl.ijs.si/gnusl/tex/tslovene/slolang/slolang.html">
          Sloven&scaron;&ccaron;ina in ra&ccaron;unalniki</ulink> avtorja
          Ale&scaron;a Ko&scaron;irja, v
          kateri je programu GNU emacs posve&ccaron;eno ob&scaron;irno
          poglavje.</para>
	</sect4>

	<sect4>
	  <title>Emacs in slovensko jezikovno okolje
	      <footnote><para>Ale&scaron; Ko&scaron;ir,
	      <email>ales.kosir@hermes.si</email></para></footnote></title>

	  <para><application>Emacs</application> 20 uporablja svoj,
          torej nestandardni mehanizem za vna&scaron;anje in prikaz tujejezi&ccaron;nih
          znakov. To &zcaron;e samo po sebi ni lepo, &scaron;e huje pa je, da se
          vgrajeni mehanizem tepe s standardnim: &ccaron;e je vrednost
          spremenljivke <envar>LANG</envar>> kaj drugega kot
          <literal>C</literal>, potem vgrajeni Emacsov na&ccaron;in
          odpove.</para>

	  <para>Nekoliko grda re&scaron;itev je, da Emacs vedno po&zcaron;enemo v
          okolju <literal>LANG=C</literal>. Najla&zcaron;e to naredimo
          tako, da v <filename>&tilde;/.bashrc</filename>
          definiramo</para>

	  <programlisting>
alias emacs='LANG=C emacs'
          </programlisting>

	  <para>&Ccaron;e kdo zares razume interakcijo Emacsa s spremenljivko
          <envar>LANG</envar>, bom dodatne informacije z veseljem
          vstavil sem.</para>
	</sect4>
      </sect3>
      <!-- Konec Emacsa -->

      <sect3 id="vi">
	<title>Vi</title>

	<para>Urejevalnik <command>vi</command> izvira iz sive davnine
        Unixa. Zaradi te&zcaron;av z licen&ccaron;nino najdete v sistemih Linux
        namesto izvirnega Vi navadno urejevalnik
        <command>vim</command> (Vi IMproved) avtorja
        Brama Moolenaarja,
        v&ccaron;asih pa tudi <command>elvis</command>, delo
        Steva Kirkendalla,
        ali <command>nvi</command> iz distribucije BSD 4.4. Zamisli, na
        katerih temelji <command>vi</command>, so v temeljih
        ortogonalne na vse, kar ste se o urejevalnikih nau&ccaron;ili v
        MS-DOS. Kljub temu je glede na to, da je
        <command>vi</command> edini urejevalnik, ki je zanesljivo 
        v &ccaron;isto vsakem Unixu, pametno poznati nekaj osnovnih ukazov
        za delo z njim.</para>

	<para>Po izku&scaron;njah pisca tako izvirni <command>vi</command>
        kakor tudi <command>vim</command> sama po sebi brez te&zcaron;av
        prepu&scaron;&ccaron;ata osembitne znake. Te&zcaron;ave lahko v&ccaron;asih povzro&ccaron;ajo
        zunanji programi, ki jih kli&ccaron;emo iz urejevalnika
        (npr. <command>fmt</command> za poravnavanje
        besedila). Navadno pomaga, &ccaron;e v
        <filename>&tilde;/.profile</filename> dolo&ccaron;imo spremenljivko
        <envar>LC_CTYPE</envar> (glej poglavje 
        &s-locale;).</para>
      </sect3>

      <sect3>
	<title id="yudit">Yudit 2.4<footnote><para>Prispeval Jernej
        Kova&ccaron;i&ccaron;,
        <email>jkovacic@email.si</email></para></footnote></title>

	<para>Yudit je precej osnoven urejevalnik, ki pa vam lahko
        pride prav, kadar morate napisati kratko besedilo v jeziku,
        katerega znakov va&scaron;a tipkovnica iz takih ali druga&ccaron;nih razlogov 
        ne podpira. Vse nastavitve lahko nastavite bodisi v
        datoteki <filename>&tilde;/.yudit/yudit.properties</filename>
        (veljajo le za dolo&ccaron;enega uporabnika) ali v
        <filename>/usr/share/yudit/config/yudit.properties</filename>
        (veljajo za vse uporabnike, predpostavili smo, da imate Yudit
        name&scaron;&ccaron;en v imeniku <filename>/usr/share/yudit</filename>). &Ccaron;e
        je neka lastnost nastavljena v obeh datotekah, bo veljala
        nastavitev za dolo&ccaron;enega uporabnika.</para>

	<para>Priporo&ccaron;amo vam, da si, &ccaron;e &scaron;e nimate nobene, omislite
        pisavo TrueType, kodirano po Unicode, ki ima vse znake, ki
        jih potrebujete. Dobra stran za za&ccaron;etek iskanja je <ulink
        url="http://www.ccss.de/slovo/unifonts.htm">Multilingual
        Unicode TrueType Fonts in the Internet</ulink> (glej tudi
        Unicode-HOWTO). Pisavo (datoteko s pripono
        <literal>.ttf</literal>) prenesite v imenik
        <filename>&tilde;/.yudit/fonts</filename> ali
        <filename>/usr/share/yudit/fonts</filename> ali pa tam
        naredite vsaj simboli&ccaron;no povezavo do nje. V datoteki
        yudit.properties dodajte vrstico (&ccaron;e je &scaron;e ni):
        <literal>yudit.font.TrueType=&lt;ime_pisave&gt;.ttf</literal>. Lahko
        je na&scaron;tetih tudi ve&ccaron; pisav (ki morajo biti lo&ccaron;ene z vejicami),
        v tem primeru poskrbite, da bo va&scaron;a najljub&scaron;a pisava navedena
        na prvem mestu. Ob zagonu Yudita nastavite pisavo (tretji gumb
        z desne, zgornja vrstica) na TrueType. Ker Yudit
        uporablja lasten gonilnik za pisave TrueType, vam te
        podpore ni treba nastaviti v okolju XWindow. &Ccaron;e izbrana
        pisava ne podpira kak&scaron;nega znaka, se bo na njegovem mestu
        prikazal kvadratek s kodo znaka po Unicode. Pri shranjevanju
        besedila v datoteko to ne bo povzro&ccaron;alo te&zcaron;av, je pa lahko
        toliko bolj neprijetno ob tiskanju neposredno iz
        Yudita.</para>

        <para>Uporabni&scaron;ki vmesnik Yudita je preveden v ve&ccaron; jezikov, po
        zaslugi Romana Maurerja tudi v sloven&scaron;&ccaron;ino. Sloven&scaron;&ccaron;ino
        nastavite, &ccaron;e v yudit.properties vpi&scaron;ete vrstico:
        <literal>yudit.default.language=sl</literal>.</para>

	<para>Poglavitna odlika Yudita je, da je mogo&ccaron;e vtipkati prakti&ccaron;no
        katerikoli znak iz nabora Unicode, tudi &ccaron;e ga va&scaron;a tipkovnica
        ne podpira. V vhodnih datotekah (s pripono
        <literal>.kmap</literal>) je namre&ccaron; mogo&ccaron;e dolo&ccaron;iti, naj se
        dolo&ccaron;ena zaporedja vtipkanih znakov samodejno pretvorijo v
        dolo&ccaron;en znak, odvisno od imena trenutno izbranega
        &raquo;vhoda&laquo;. 12 najpogostej&scaron;ih &raquo;vhodov&laquo;
        (lo&ccaron;enih z vejicami) si lahko nastavite v
        <literal>yudit.properties</literal> v vrstici:
        <literal>yudit.editor.inputs=...</literal> lahko pa tudi kar
        interaktivno v samem Yuditu z gumbom
        <guimenu>Vhod</guimenu> (oz. <guimenu>Input</guimenu>), ki je
        drugi z desne v zgornji vrstici. Potem lahko izbrane
        &raquo;vhode&laquo; preklapljate enostavno s funkcijskimi
        tipkami <keycap>F1</keycap>..<keycap>F12</keycap>.</para>

	<para>&Ccaron;e ste tipkovnico nastavili za podporo na&scaron;im &ccaron;rkam po
        standardu ISO 8859-2, je pametno, da je eden izmed izbranih
        &raquo;vhodov&laquo; kar iso-8859-2, ki vam omogo&ccaron;a neposredno
        vtipkavanje &scaron;umnikov. Nekaj uporabnikov, ki kot preslikavo
        za tipkovnico uporabljajo XKB, poro&ccaron;a, da tak vnos ne
        deluje, zato pa preverjeno deluje pri na&ccaron;inu
        <literal>.Xmodmap</literal>. &Ccaron;e kdo ve, kako re&scaron;iti ta
        problem, ga vljudno prosimo, naj nam to sporo&ccaron;i.</para>

	<para>Na voljo je nekaj &zcaron;e pripravljenih &raquo;vhodov&laquo;,
        ki podpirajo tudi slovenske &scaron;umnike. Njihove kombinacije za
        posamezen &scaron;umnik so prikazane v spodnji tabeli:</para>

	<informaltable frame='none'>
	  <tgroup cols='7'>
	    <thead>
	      <row>
		<entry>&raquo;vhod&laquo;</entry>
		<entry>&ccaron;</entry>
		<entry>&scaron;</entry>
		<entry>&zcaron;</entry>
		<entry>&Ccaron;</entry>
		<entry>&Scaron;</entry>
		<entry>&Zcaron;</entry>
	      </row>
	    </thead>
	    <tbody>
	      <row>
		<entry>Slovenian, Croatian, Czech</entry>
		<entry><literal>c&lt;</literal></entry>
		<entry><literal>s&lt;</literal></entry>
		<entry><literal>z&lt;</literal></entry>
		<entry><literal>C&lt;</literal></entry>
		<entry><literal>S&lt;</literal></entry>
		<entry><literal>Z&lt;</literal></entry>
	      </row>
	      <row>
		<entry>CS-dead, SK</entry>
		<entry><literal>+c</literal></entry>
		<entry><literal>+s</literal></entry>
		<entry><literal>+z</literal></entry>
		<entry><literal>+C</literal></entry>
		<entry><literal>+S</literal></entry>
		<entry><literal>+Z</literal></entry>
	      </row>
	      <row>
		<entry>Lithuanian</entry>
		<entry><literal>2</literal></entry>
		<entry><literal>6</literal></entry>
		<entry><literal>=</literal></entry>
		<entry><literal>@</literal></entry>
		<entry><literal>^</literal></entry>
		<entry><literal>+</literal></entry>
	      </row>
	      <row>
		<entry>Mnemonic</entry>
		<entry><literal>&amp;c&lt;</literal></entry>
		<entry><literal>&amp;s&lt;</literal></entry>
		<entry><literal>&amp;z&lt;</literal></entry>
		<entry><literal>&amp;C&lt;</literal></entry>
		<entry><literal>&amp;S&lt;</literal></entry>
		<entry><literal>&amp;Z&lt;</literal></entry>
	      </row>
	      <row>
		<entry>SGML</entry>
		<entry><literal>&amp;ccaron;</literal></entry>
		<entry><literal>&amp;scaron;</literal></entry>
		<entry><literal>&amp;zcaron;</literal></entry>
		<entry><literal>&amp;Ccaron;</literal></entry>
		<entry><literal>&amp;Scaron;</literal></entry>
		<entry><literal>&amp;Zcaron;</literal></entry>
	      </row>
	      <row>
		<entry>TeX</entry>
		<entry><literal>&bsol;v{c}</literal></entry>
		<entry><literal>&bsol;v{s}</literal></entry>
		<entry><literal>&bsol;v{z}</literal></entry>
		<entry><literal>&bsol;v{C}</literal></entry>
		<entry><literal>&bsol;v{S}</literal></entry>
		<entry><literal>&bsol;v{Z}</literal></entry>
	      </row>
	      <row>
		<entry>unicode</entry>
		<entry><literal>u010d</literal></entry>
		<entry><literal>u0161</literal></entry>
		<entry><literal>u017e</literal></entry>
		<entry><literal>u010c</literal></entry>
		<entry><literal>u0160</literal></entry>
		<entry><literal>u017d</literal></entry>
	      </row>
	    </tbody>
	  </tgroup>
	</informaltable>

	<para>Opomba 1: &ccaron;e uporabljate hrva&scaron;ki (Croatian)
        &raquo;vhod&laquo;, ne pozabite, da so v hrva&scaron;&ccaron;ini (ne pa tudi
        v sloven&scaron;&ccaron;ini) nj, lj in d&zcaron; enakovredne &ccaron;rke, ki imajo tudi
        svoje mesto v naboru Unicode. Pazite na morebitne podobne
        jezikovne zna&ccaron;ilnosti tudi pri uporabi &ccaron;e&scaron;kega (Czech,
        CS-dead), slova&scaron;kega (SK, CS-dead) ali litovskega (Lithuanian)
        &raquo;vhoda&laquo;.</para>

	<para>Opomba 2: do razli&ccaron;ice 2.4 v &raquo;vhodu&laquo; SGML ni
        bilo velikih &scaron;umnikov, dokler ni pisec teh vrstic avtorju
        Yudita poslal dopolnila.</para>
	
	<para>Opomba 3: nekateri izmed na&scaron;tetih vhodov so bili prvi&ccaron; na voljo 
        &scaron;ele v razli&ccaron;ici 2.5, vendar so uporabni tudi v starej&scaron;ih.</para>

	<para>Oglejmo si &scaron;e zgled, kako si lahko sami v vhodni
        datoteki dolo&ccaron;imo poljubna zaporedja tipk za &zcaron;eleni
        znak. Najprej moramo v datoteko s pripono
        <literal>.kmap</literal> vpisati seznam zaporedij. Oglejmo si, 
        kako je to narejeno v datoteki
        <filename>Slovenian.kmap</filename> (avtorja Romana
        Maurerja):</para>

	<programlisting>
&quot;C&lt;=0x010C&quot;, // LATIN CAPITAL LETTER C WITH CARON
&quot;S&lt;=0x0160&quot;, // LATIN CAPITAL LETTER S WITH CARON
&quot;Z&lt;=0x017D&quot;, // LATIN CAPITAL LETTER Z WITH CARON
&quot;c&lt;=0x010D&quot;, // LATIN SMALL LETTER C WITH CARON
&quot;s&lt;=0x0161&quot;, // LATIN SMALL LETTER S WITH CARON
&quot;z&lt;=0x017E&quot;, // LATIN SMALL LETTER Z WITH CARON
</programlisting>

	<para>Kakor vidimo, je definicija zaporedij
        preprosta. Za&ccaron;ne se z narekovajem, sledi mu &zcaron;eleno zaporedje
        znakov, temu sledi ena&ccaron;aj (<literal>=</literal>), temu pa
        koda znaka (po Unicode), ki naj ga to zaporedje vrne. Koda
        znaka je lahko v deseti&scaron;kem, osmi&scaron;kem, najve&ccaron;krat pa je kar v
        &scaron;estnajsti&scaron;kem &scaron;tevilskem sistemu, kar ozna&ccaron;uje predpona
        0x. Tako definirano zaporedje kon&ccaron;amo z narekovajem, ki mu
        (tudi zadnjemu zaporedju!) sledi vejica. Kjerkoli v datoteki
        lahko pi&scaron;emo tudi komentarje (vse med <literal>//</literal> in
        koncem vrstice). &Ccaron;e bomo svojo definicijsko datoteko
        posredovali tudi drugim, se spodobi, da vsak znak tudi
        opi&scaron;emo.</para>

	<para>Tako nastalo datoteko moramo spremeniti v tako obliko,
        da jo bo Yudit razumel (to ozna&ccaron;uje pripona
        <literal>.my</literal>). Z Yuditom dobimo tudi program&ccaron;ek
        mytool, ki nam to naredi. &Ccaron;e se zgornja datoteka imenuje
        <filename>Slovenian.kmap</filename> in bi jo radi
        &raquo;prevedli&laquo; v <filename>Slovenian.my</filename>, to
        storimo takole:</para>

	<para>
<userinput>mytool -type kmap -kmap Slovenian.kmap -rkmap
Slovenian.kmap -write Slovenian.my</userinput>
</para>

	<para>&Ccaron;e se je pretvorba izvedla brez sporo&ccaron;il o napakah,
        moramo tako nastalo datoteko s pripono <literal>.my</literal>
        le &scaron;e prenesti v <filename>/usr/share/yudit/data</filename>
        ali <filename>&tilde;/.yudit/data</filename> in znova pognati
        Yudit.</para>

	<para>Pri nalaganju datoteke v Yudit bodite pozorni na
        privzeto kodno razporeditev (&ccaron;e v
        <literal>yudit.properties</literal> pod
        <literal>yudit.default.encoding</literal> sami niste napisali
        ni&ccaron;esar, bo to UTF-8) in poleg dolo&ccaron;anja imena datoteke ne
        pozabite na to podrobnost. Prav tako pazite, &ccaron;e datoteko
        shranjujete v kaki drugi kodni razporeditvi kot razli&ccaron;ici
        Unicode. &Ccaron;e je v besedilu kak znak, ki ne pripada izbrani
        kodni razporeditvi, se bo na njegovem mestu brez poprej&scaron;njega
        opozorila izpisalo <literal>&bsol;u+koda znaka</literal> (po
        Unicode v &scaron;estnajsti&scaron;kem sistemu).</para>
      </sect3>
      <!-- konec Yudit -->

      <sect3 id="joe">
	<title>Joe<footnote><para>Prispeval Danilo Godec,
        <email>danci@kibla.org</email></para></footnote></title>

	<para>Skupne nastavitve za urejevalnik Joe so v datoteki
        <filename>/usr/lib/joe/joerc</filename> (morda jo imate
        shranjeno kje drugje). Izbira <option>-asis</option> omogo&ccaron;i
        vnos in izpis osembitnih znakov. Spro&zcaron;imo jo tako, da
        zbri&scaron;emo presledek pred njo.</para>
      </sect3>

      <sect3 id="crisp">
	<title>Crisp</title>

	<para><application>Crisp</application> je urejevalnik v duhu
        urejevalnika <application>Brief</application> z burno
        zgodovino. Napisal ga je <ulink
        url="mailto:fox@crisp.demon.co.uk">Paul Fox</ulink> iz Anglije
        in ga distribuiral kot &raquo;program za poku&scaron;ino&laquo;
        (shareware). Zadnja taka razli&ccaron;ica je 2.2e iz leta 1991 in
        je po nekaterih vesteh avtor ne podpira ve&ccaron;. Novej&scaron;e (trenutno
        7.0) pa tr&zcaron;i podjetje <ulink
        url="http://www.crisp.com/">Vital, Inc.</ulink> iz Teksasa v
        ZDA. Crisp je nekako bli&zcaron;e pecejevskemu duhu kakor
        Emacs in Vi; &ccaron;e se nobenemu od njiju ne morete privaditi, bo
        morda Crisp pravi za vas.</para>

	<para>Privzeta nastavitev urejevalnika Crisp 2.2e je, da
        znakov s kodami od 127 naprej ne prika&zcaron;e, ampak izpi&scaron;e njihovo
        &scaron;estnajsti&scaron;ko kodo, ki jo uvede z znakoma
        <literal>&bsol;x</literal>.  Pomaga, &ccaron;e nalo&zcaron;imo paket z
        izvirno kodo Crisp in v datoteki
        <filename>&dollar;(SRC)/crisp2.2e/src/crunch/tty/xterm.cr</filename>
        popravimo drugi argument funkcije
        <literal>set_term_features()</literal> iz
        <literal>NULL</literal> na
        <literal>&quot;%c&quot;</literal>. Popravljeni makroukaz
        prevedemo:</para>

	<para>
          <userinput>
          crunch xterm.cr
          </userinput>
	</para>

	<para>Rezultat, popravljeni <filename>xterm.cm</filename>,
        postavimo med druge, navadno v imenik
        <filename>/usr/local/lib/crisp/macros/tty</filename>.</para>

	<para>Makro <literal>xterm</literal> velja, kot bi iz imena
        sami uganili, za <application>Crisp</application>, pognan v
        oknu <application>Xterm</application> znotraj X Window
        System. Enaka intervencija piscu teh vrstic ni uspela na
        <filename>linux.cr</filename> (konzola) in
        <filename>xcrisp.cr</filename> (razli&ccaron;ica Crisp za X11).
        Poleg tega se je v starej&scaron;i razli&ccaron;ici Linuxa (1.0.8)
        <literal>crunch</literal> prito&zcaron;eval nad predprocesorjem za C,
        <filename>/lib/cpp</filename>. Pomagala je logi&ccaron;na
        povezava:</para>

	<para>
          <userinput>
          ln -s  /usr/lib/gcc-lib/i486-linux/2.5.8/cpp /lib/cpp
          </userinput>
	</para>

	<para>Ale&scaron; Ko&scaron;ir je napisal za Crisp makro
	<ulink url="http://nl.ijs.si/gnusl/tex/tslovene/src/slovene.cr">
        <literal>slovene</literal></ulink>.</para>

	<para>Z njim lahko vna&scaron;amo na&scaron;e znake tudi na tipkovnicah, ki
        nimajo primernih tipk: namesto &ccaron; vtipkamo
        <literal>&quot;c</literal>, makro pa pretvori zaporedje v

        ustrezen znak. Poleg ISO Latin 1 podpira &scaron;e nekaj drugih
        kodiranj, ki so v rabi v na&scaron;ih krajih. Navodila za uporabo
        so na voljo tudi <ulink
        url="http://nl.ijs.si/gnusl/tex/tslovene/slolang/">v
        spletu</ulink>.</para>

	<para>Del distribucije Caldera OpenLinux je tudi
        &raquo;lahka&laquo; izvedba urejevalnika Crisp,
        <application>CRiSP LiTE</application>. Caldera ponuja tudi
        mo&zcaron;nost poznej&scaron;e ugodnej&scaron;e nadgraditve na polno izvedbo. CRiSP
        LiTE ne pozna zgoraj opisanih te&zcaron;av z vna&scaron;anjem osembitnih
        znakov.</para>
      </sect3>
      <!-- Konec Crispa -->

    </sect2>
    <!-- Konec urejevalnikov -->

    <sect2 id="email">
      <title>Elektronska po&scaron;ta</title>

      <sect3 id="pine">
	<title>Pine</title>

	<para>Pine najprej prebere skupne nastavitve iz
        <filename>/usr/local/lib/pine.conf</filename> (ali
        <filename>/etc/pine.conf</filename>, zatem pa &scaron;e osebne
        nastavitve iz <filename>&tilde;/.pinerc</filename>. V enem ali
        drugem poi&scaron;&ccaron;emo niz <literal>character-set</literal> in
        postavimo to spremenljivko na
        <literal>ISO-8859-2</literal>:</para>

	<programlisting>
...
&num; character-set should reflect the capabilities of the display
&num; you have. Normal default is US-ASCII.  Typical alternatives
&num; include ISO-8859-x, where x is a number between 1 and 9.
character-set=ISO-8859-2
...
        </programlisting>
      </sect3>

      <sect3 id="xfmail">
	<title>Xfmail 1.3<footnote><para>Prispeval Jernej Kova&ccaron;i&ccaron;,
        <email>jkovacic@email.si</email></para></footnote></title>

	<para>V odjemalcu za elektronsko po&scaron;to XFMail je privzeto
        vgrajeno 16 sistemskih pisav knji&zcaron;nice XForms, ki &zcaron;al nimajo
        &scaron;umnikov. Je pa zato kljub vsemu mogo&ccaron;e izbrati tudi
        druge &raquo;zunanje&laquo; pisave okolja XWindow. &Ccaron;e tega
        niste storili &zcaron;e prej, je zdaj skrajni &ccaron;as, da v
        stre&zcaron;niku X nastavite nekaj pisav z znaki iz
        nabora ISO8859-2 {morda &scaron;e povezava do ustreznega razdelka}.
        Z ukazom <userinput>xlsfonts -fn
        &quot;*-iso8859-2&quot;</userinput> izpi&scaron;ite seznam vseh
        name&scaron;&ccaron;enih pisav s podporo znakom iz ISO8859-2 in izberite
        nekaj pisav, ki so vam najbolj v&scaron;e&ccaron;.</para>

	<para>Prikaz na&scaron;ih &ccaron;rk boste potrebovali pri seznamih sporo&ccaron;il
        v osnovnem oknu, pri branju in sestavljanju sporo&ccaron;il, pri
        prikazu naslovnika ali po&scaron;iljatelja in pri naslovu samega
        sporo&ccaron;ila in pa vsaj &scaron;e na seznamu naslovov. &Ccaron;eprav to nikakor
        ni nujno, vam priporo&ccaron;am, da si izberete pisave stalne
        &scaron;irine. Z menuja osnovnega okna izberite <menuchoice>
        <guimenu>Misc</guimenu> <guimenuitem>Appearance</guimenuitem>
        </menuchoice>. V novo odprtem oknu pritisnite na gumb
        <guibutton>Add</guibutton>, vtipkajte polno ime (natanko tako,
        kakor vam ga izpi&scaron;e program&ccaron;ek <command>xlsfonts</command>)
        vsake izbrane pisave posebej in vnos kon&ccaron;ajte s pritiskom na
        gumb <guibutton>OK</guibutton>. Postopek ponavljajte za vse
        izbrane pisave, pri tem pa nikar ne pretiravajte, ker je
        zaradi omejitev v knji&zcaron;nici XForms lahko vseh pisav skupaj (s
        sistemskimi 16 vred) najve&ccaron; 64.</para>

	<para>Ko ste tako vnesli vse izbrane pisave, morate &scaron;e
        posameznim gradnikom XFMailovega uporabni&scaron;kega vmesnika
        dopovedati, naj jih uporabljajo. V istem oknu (torej Fonts &
        Colors) morate obvezno izbrati najprej gradnik na skrajni
        desni strani. Nato v preostalih dveh izbirnikih izberite samo
        pisavo in velikost znakov. Pisave s podporo naboru ISO8859-2
        dolo&ccaron;ite predvsem naslednjim gradnikom: <guilabel>Message
        browser</guilabel> (prikaz vseh sporo&ccaron;il v izbrani mapi),
        <guilabel>Address book</guilabel> (izpis imen na va&scaron;em seznamu
        el. naslovov) in pa iso-8859-2 (Latin-2) (uporablja se pri
        branju in sestavljanju sporo&ccaron;il, pri pravilni
        nastavitvi v glavi sporo&ccaron;ila za prikaz po&scaron;iljateljevega imena
        in naslova sporo&ccaron;ila, pri seznamu naslovnikov itd.). Pisave
        lahko dolo&ccaron;ite tudi preostalim gradnikom, vendar tam podpora
        &scaron;umnikom ni potrebna. Ko boste prvi&ccaron; zapustili
        <application>XFMail</application>, ne pozabite z
        &raquo;Yes&laquo; odgovoriti na vpra&scaron;anje, ali naj se
        nastavitve shranijo.</para>

	<para>Ob sestavljanju novega sporo&ccaron;ila (gumb
        <guibutton>Compose new</guibutton>) lahko nabor znakov
        dolo&ccaron;ite vsaki&ccaron; posebej (z menuja okna za novo sporo&ccaron;ilo
        izberete najprej <menuchoice> <guimenu>Encoding</guimenu>
        <guimenuitem>8 bit</guimenuitem> </menuchoice>, nato pa &scaron;e
        <menuchoice> <guimenu>Language</guimenu>
        <guimenuitem>iso-8859-2 (Latin-2))</guimenuitem>
        </menuchoice>, lahko pa to tudi dolo&ccaron;ite kot privzeto. To
        storite, &ccaron;e z menuja osnovnega okna izberete <menuchoice>
        <guimenu>Misc</guimenu> <guimenuitem>Config
        Display</guimenuitem> </menuchoice>, nato pa v novo odprtem
        oknu &scaron;e Charsets. V spodnjem desnem kotu, kjer je
        izbirnik Default character set, izberite <guibutton>iso-8859-2
        (Latin-2)</guibutton>, nad tem izbirnikom pa pod
        <guilabel>Default encoding</guilabel> ozna&ccaron;ite &scaron;e
        <guibutton>8-bit(none)</guibutton> in pa <guibutton>Encode
        header</guibutton>.</para>

	<para>&Ccaron;e &zcaron;elite uporabiti &scaron;umnike tudi pri odgovoru na
        sporo&ccaron;ilo, se najprej prepri&ccaron;ajte, ali so nastavitve pravilne
        (z menuja okna za sestavljanje sporo&ccaron;ila najprej po potrebi
        nastavite <menuchoice> <guimenu>Encoding</guimenu>
        <guimenuitem>8 bit</guimenuitem> </menuchoice>, nato pa &scaron;e
        <menuchoice> <guimenu>Language</guimenu>
        <guimenuitem>iso-8859-2</guimenuitem> </menuchoice>). Pri
        odgovarjanju se namre&ccaron; privzeto nastavita kodiranje in nabor
        znakov izvirnega sporo&ccaron;ila (ali 7-bitno kodiranje, &ccaron;e ni
        navedeno ni&ccaron;) in naslovnik lahko prejme druga&ccaron;ne znake, kot
        jih vidite vi v urejevalniku sporo&ccaron;ila. Kaj lahko se vam
        zgodi, da ostane kodiranje sedembitno in se biti z najve&ccaron;jo
        ute&zcaron;jo (<acronym>MSB</acronym>) ob po&scaron;iljanju samodejno
        nastavijo na 0, tako da namesto &scaron;umnika naslovnik prejme znak
        s spodnje polovice tabele ASCII.</para>
      </sect3>

      <sect3 id="ns-mail">
	<title>Netscape Mail</title>

	<para>V Netscape Mail 4.06 in novej&scaron;em, npr. 4.78, je mogo&ccaron;e
        pisati na&scaron;e znake v telesu sporo&ccaron;ila, ne pa tudi v glavi. Ko
        imamo enkrat name&scaron;&ccaron;ene na&scaron;e pisave in urejeno preslikavo
        tipkovnice (razdelka &s-pisave-x11; in &s-tipk-x11;), le &scaron;e z
        menuja <guimenu>View</guimenu> po&scaron;tnega programa izberemo
        <guisubmenu>Encoding</guisubmenu>, tam pa <guimenuitem>Central
        European (ISO-8859-2)</guimenuitem>.</para>

	<para>Vesel bom opisa izku&scaron;enj z drugimi izdajami programa
	Netscape Mail.</para>
      </sect3>

      <sect3 id="elm">
	<title>Elm</title>

	<para>Opozorilo: pisec &zcaron;e dolgo ne uporablja ve&ccaron; tega programa
        in zapisanega ni preveril. Danski in nem&scaron;ki HOWTO trdita, da
        je bodisi dovolj v ukazni lupini postaviti spremenljivko
        <envar>LANG</envar> na vrednost <literal>iso_8859_1</literal>
        bodisi v konfiguracijski datoteki
        <literal>&tilde;/.elm/elmrc</literal> nastaviti vrednosti
        naslednjih spremenljivk:</para>

	<programlisting>
...
charset=iso-8859-1
displaycharset=iso-8859-1
textencoding=8bit
...
        </programlisting>

	<para>Vse ISO 8859-1 bi bilo pri nas verjetno treba
        nadomestiti z ISO 8859-2.</para>

	<para>&Scaron;e enkrat prosim koga, ki ta program zares
        uporablja, naj opi&scaron;e svoje izku&scaron;nje.</para>
      </sect3>

    </sect2>
    <!-- Konec po&scaron;tnih programov -->

    <sect2 id="www">
      <title>Svetovni splet</title>

      <sect3 id="lynx">
	<title>Lynx</title>

	<para>Lynx pozna od izdaje 2.5 naprej tudi kodno stran ISO
        8859-2. Nastavimo jo lahko na enega od treh na&ccaron;inov. Prvi je,
        da izberemo <literal>O)ptions</literal>, zatem 
        <literal>C)harset</literal> in s pritiskanjem na smerne
        tipke izberemo &zcaron;eleni nabor znakov. Drugi je, da v datoteki
        <filename>&tilde;/.lynxrc</filename> (osebna nastavitev)
        nastavimo</para>

	<screen>
character_set=ISO Latin 2
</screen>

	<para>Kot zadnje pa nam je na voljo, da v datoteki
<filename>/usr/lib/lynx.cfg</filename> (skupna nastavitev)</para>

	<screen>
CHARACTER_SET:ISO Latin 2
</screen>
      </sect3>

      <sect3 id="netscape">
	<title>Netscape Navigator<footnote><para>
	    Metod Ko&zcaron;elj, <literal>Message-id:
&lt;Pine.HPP.3.96.981216083349.17728E-100000@hmljhp.rzs-hm.si&gt;</literal>
        </para>
	  </footnote></title>

	<para>Netscape Navigator pa tudi brskalnik iz Netscape
        Communicatorja uporabljata nabor znakov X Windows
        System. Za prikaz na&scaron;ih znakov je torej treba najprej namestiti
        pisave za X11 (poglavje &s-pisave-x11;). Ko
        Navigator za&zcaron;enemo, sam ugotovi, da so na voljo tudi pisave za
        &raquo;Central European (ISO-8859-2)&laquo;. &Ccaron;e pregledujemo
        stran, ki brskalniku pravilno sporo&ccaron;i uporabljeni nabor
        znakov, Navigator samodejno uporabi pisavo s pravim
        kodnim naborom. Seveda lahko spremenimo osnovno velikost &ccaron;rk
        ali pa obliko za proporcionalno pisavo.</para>

	<para>To storimo tako, da v
          <menuchoice>
	    <guimenu>Edit</guimenu>
	    <guisubmenu>Preferences</guisubmenu>
	    <guisubmenu>Appearance</guisubmenu>
	    <guimenuitem>Fonts</guimenuitem> </menuchoice> dolo&ccaron;imo,
	    da spreminjamo nastavitve za srednjeevropske pisave:
          <menuchoice>
	    <guimenu>For the Encoding</guimenu> <guimenuitem>Central
	    European (iso-8859-2)</guimenuitem> </menuchoice>, potem pa
	    izberemo, s katero pisavo naj Navigator prikazuje
	    besedila. Navigator nam sam ponudi le pisave s pravim
	    naborom znakov.</para>

	<para>&Ccaron;e pregledujemo strani s pravilno razporeditvijo
        &ccaron;rk (razporeditev ISO 8859-2 in ne Windows-1250), pa Navigator ne
        uporabi pisave s pravo razporeditvijo &ccaron;rk, lahko razporeditev
        preklopimo ro&ccaron;no z izborom:
          <menuchoice>
	    <guimenu>View</guimenu>
	    <guisubmenu>Encoding</guisubmenu>
	    <guimenuitem>Central European (ISO-8859-2)</guimenuitem>
	  </menuchoice>
        </para>

	<para>Ob izboru pisave s pravilno razporeditvijo &ccaron;rk in ob
        pravilni razporeditvi tipk na tipkovnici lahko uporabljamo na&scaron;e
        &ccaron;rke tudi pri pisanju v modulu &raquo;Page
        Composer&laquo;.</para>

	<para>Netscape Communicator 4.06 in novej&scaron;i znajo v Unixih
        z name&scaron;&ccaron;enimi pisavami ISO 8859-2 prikazati tudi strani,
        napisane v kodni strani Microsoft CP1250, ozna&ccaron;ene kot
        <literal>windows-1250</literal> v glavi.</para>

	<para>V brskalniku Netscape Navigator lahko nastavimo tudi
	prednostni seznam jezikov, v katerih &zcaron;elimo prebirati spletne
	strani. To storimo tako, da z menuja
          <menuchoice>
	    <guimenu>Edit</guimenu>
	    <guisubmenu>Preferences</guisubmenu>
	    <guisubmenu>Navigator</guisubmenu>
	    <guimenuitem>Languages</guimenuitem> </menuchoice>
	    izberemo sloven&scaron;&ccaron;ino (<literal>sl</literal>) in jo
	    dvignemo na vrh prednostnega seznama. Ker je ve&ccaron;ina
	    spletnih strani pisana v angle&scaron;&ccaron;ini, naj bo nekje na
	    seznamu tudi angle&scaron;&ccaron;ina
	    (<literal>en</literal>). Stre&zcaron;niki, ki uporabljajo mehanizem 
                 za izbiro jezika, vgrajen v http (zgled je, denimo,
	    <ulink url="http://www.google.com/">iskalnik
	    Google</ulink>), se bodo tako z brskalnikom samodejno
	    sporazumeli o tem, v katerem jeziku vam bodo ponudili
	    spletne strani.</para>

      </sect3>

      <sect3 id="amaya">
	<title>Amaya<footnote><para>Prispeval Andra&zcaron; Hvalica,
          <literal>Message-id:
          &lt;374E958D.ADD55B49@amis.net&gt;</literal> in
          <literal>Message-id:
          &lt;3788BBF0.1041C481@amis.net&gt;</literal>.</para></footnote></title>

	<para>Torej takole je s to Amayo: &scaron;umniki (in druge re&ccaron;i -
        preizkusil sem tudi nem&scaron;ke preglase) &ccaron;isto lepo delujejo. V
        &ccaron;em je &scaron;tos? Verjetno gre za hro&scaron;&ccaron;a, morda ga tudi ni ve&ccaron;,
        imam Amayo 1.4a, &ccaron;isto mogo&ccaron;e, da je iz&scaron;lo &zcaron;e kaj
        novej&scaron;ega... Narediti je treba le to, da pri datoteki,
        ki jo za&ccaron;ne&scaron; pisati, nastavi&scaron; 
          <menuchoice>
	    <guimenu>Attributes</guimenu>
	    <guisubmenu>lang</guisubmenu>
	    <guimenuitem>ISO_Latin_2</guimenuitem>
	  </menuchoice>
        vendar <emphasis>mora biti v datoteki &zcaron;e en znak</emphasis>,
        ki ga je treba &scaron;e prej ozna&ccaron;iti. Potem so &scaron;umniki vidni v
        Amayi.</para>

	<para>A tu je &scaron;e nekaj takega kot kavelj 22 - v
        Navigatorju je treba imeti nastavljeno 
          <menuchoice>
	    <guimenu>View</guimenu>
	    <guisubmenu>Encoding</guisubmenu>
	    <guimenuitem>Central European (ISO-8859-2)</guimenuitem>
	  </menuchoice>
        To imamo Slovenci tako ali tako vsi, ampak vseeno ni &ccaron;isto v
        redu. Amaya bi morala v datoteko html zapisati
        <literal>character=iso-8859-2</literal>, vendar tega ne
        naredi. Napi&scaron;e pa <literal>&lt;body
        lang="x-Latin-2"&gt;</literal>, kar, vsaj jaz, prvi&ccaron;
        vidim.</para>

	<para>&hellip; Iz interneta sem potegnil novo Amayo 2.1 in si
        ogledal, kako je s podporo Latin-2. Pribli&zcaron;no tako trapasto
        je kot pri eni od starej&scaron;ih razli&ccaron;ic, ki sem jo &zcaron;e
        imel.</para>

	<para>&Scaron;e zmerom velja, da je treba napisati katerikoli znak,
        preden se program sploh odzove na na&scaron;e nastavitve za jezik. Ko
        vpi&scaron;emo ta famozni znak, izberemo &raquo;Attributes /
        lang...&laquo;, izberemo Czech.</para>

	<para>S tem dose&zcaron;emo, da program vtipkane znake upo&scaron;teva kot
        iso-8852-2, vendar v glavo dokumenta HTML tega
        <emphasis>ne</emphasis> zapi&scaron;e. Napi&scaron;e pa:</para>

	<programlisting>
&lt;body lang="cs"&gt;
        </programlisting>

	<para>Kar je nesmisel. Vsaj z Navigatorjem nima u&ccaron;inka. 
        &Ccaron;e nimamo sami nastavljenega kodnega zapisa iso 8859-2,
        &scaron;umnikov ne bomo videli. Zato moramo sami v glavo HTML
        dopisati charset=iso-8859-2; tako so &scaron;umniki vidni
        zmeraj.</para>
      </sect3>

      <sect3 id="www-server">
	<title>Spletni stre&zcaron;niki</title>

	<note>
	  <para>Opomba: ta razdelek je prevod navodil <ulink
          url="http://nl.ijs.si/gnusl/cee/app/httpd.html">&raquo;Configuring
          WWW Server for ISO 8859-2&laquo;</ulink>, ta pa se bolj ali manj
          opirajo na besedilo Marka Martinca <ulink
          url="http://www.ijs.si/doc/www-csz.html">&raquo;Re&scaron;itev
          problema slovenskih &scaron;umnikov v HTML
          dokumentih&laquo;</ulink>.</para>
	</note>
	
	<sect4>
	  <title>Na&ccaron;ela</title>

	  <orderedlist>
	    <listitem>
	      <para>Dolo&ccaron;ilo HTTP zahteva, da prenosni protokol HTTP
              prena&scaron;a tok podatkov brez omejitve na nabor ASCII ali
              izpisljive znake. To zajema osembitne znake,
              &scaron;estnajstbitne znake kot npr. ISO10646 ali 
              jezike z Daljnega vzhoda, slike, animacije, zvok ipd.</para>
	    </listitem>

	    <listitem>
	      <para>Vsebino spisa dolo&ccaron;a glava MIME (vrstica
              <literal>Content-Type</literal>. To je edina informacija
              o zvrsti informacije, ki jo ima na voljo brskalnik, zato
              mora odra&zcaron;ati pravo vsebino spisa.</para>
	    </listitem>

	    <listitem>
	      <para>Privzeta kodna razporeditev (terminologija MIME/HTTP
              uporablja izraz &raquo;nabor znakov&laquo;) za spise
              HTML je ISO 10646 ali njegova osembitna podmno&zcaron;ica ISO
              8859-1. <emphasis>Vsak</emphasis> spletni brskalnik mora
              biti zmo&zcaron;en prikazati spis HTML, ki uporablja kodno
              razporeditev ISO 8859-1. Glava MIME za spise HTML, kodirane
              po ISO 8859-1, je:</para>

              <screen>
Content-Type: text/html
              </screen>
	    </listitem>

	    <listitem>
	      <para>Dolo&ccaron;ilo HTTP dovoljuje, da z dodatnim dolo&ccaron;ilom
              <literal>charset</literal> v vrstici
              <literal>Content-Type</literal> glave MIME izberemo drugo
              kodno razporeditev. Na&ccaron;eloma je dovoljena katerakoli kodna
              razporeditev, registrirana pri IANA Character Set
              Registry. Iz prakti&ccaron;nih razlogov pa se je priporo&ccaron;ljivo 
              omejiti na naslednje entitete HTTP:</para>

<screen>
charset = "US-ASCII"
             | "ISO-8859-1" | "ISO-8859-2" | "ISO-8859-3"
             | "ISO-8859-4" | "ISO-8859-5" | "ISO-8859-6"
             | "ISO-8859-7" | "ISO-8859-8" | "ISO-8859-9"
             | "ISO-2022-JP" | "ISO-2022-JP-2" | "ISO-2022-KR"
             | "UNICODE-1-1" | "UNICODE-1-1-UTF-7" | "UNICODE-1-1-UTF-8"
             | token
</screen>

	      <para>Entiteta, ki je definirana pri <ulink
              url="http://www.iana.org/">IANA Character Set
              Registry</ulink>, mora predstavljati nabor znakov, kot
              je bil prijavljen pri IANA. Prazna entiteta implicira
              nabor ISO 8859-1 (skupaj z US-ASCII, ki je njegova
              podmno&zcaron;ica).</para>

	      <para>Spisi HTML, kodirani v skladu s kodno razporeditvijo
              ISO 8859-2, morajo potemtakem imeti v glavi vrstico MIME</para>

              
	      <screen>
Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-2
              </screen>
              
	      <para>Pri tem presledek med podpi&ccaron;jem in
              <literal>charset=ISO-8859-2</literal> ni obvezen.</para>
	    </listitem>

	    <listitem>
	      <para>Numeri&ccaron;ne entitete oblike
              <literal>&amp;&num;nnn;</literal> dolo&ccaron;ajo pismenko s
              kodo <emphasis>nnn</emphasis> v referen&ccaron;ni razporeditvi
              znakov (ISO 8859-1 ali. ISO 10646), ne pa v trenutno
              izbrani. Tako torej sploh ne moremo uporabljati
              na&scaron;ih znakov, kodiranih skladno s kodno razporeditvijo ISO
              8859-2, lahko pa uporabimo 16-bitne kode ISO 10646. &Ccaron;rko
              &ccaron; (mali C s stre&scaron;ico) lahko torej zapi&scaron;emo kot
              <literal>&amp;&num;269;</literal>. In samo tako.</para>
	    </listitem>
	  </orderedlist>
	</sect4>

	<sect4>
	  <title>Prakti&ccaron;ni oziri</title>

	  <para>Kdaj je priporo&ccaron;ljiva uporabiti kodno razporeditev ISO 8859-2
          in kdaj ne? Znotraj <emphasis>intraneta</emphasis> (notranjega informacijskega
          sistema) v okolju, v katerem se uporablja ISO 8859-2, je morda
          smiselno to razporeditev uporabiti za <emphasis>vse</emphasis>
          spise. &Ccaron;e pa je informacija namenjena &scaron;ir&scaron;emu ob&ccaron;instvu, 
          je treba vedeti, da je uporabniki zunaj Srednje ali
          Vzhodne Evrope, kjer se ta kodna razporeditev uporablja,
          morda ne bodo mogli prikazati. Veljavno dolo&ccaron;ilo
          prenosnega protokola HTTP namre&ccaron; od spletnih brskalnikov ne
          zahteva, naj prika&zcaron;ejo spise HTML, ki uporabljajo kodno
          razporeditev ISO 8859-2. &Ccaron;e brskalnik ne zmore
          prikazati strani v zahtevani kodni razporeditvi, lahko ta
          problem ignorira in stran (nepravilno) prika&zcaron;e v kak&scaron;ni
          drugi kodni razporeditvi (navadno ISO 8859-1) ali pa ponudi,
          da spis shranimo na disk. Zato je priporo&ccaron;ljivo, da vstopne
          to&ccaron;ke v na&scaron; informacijski sistem ne uporabljajo kodnih
          razporeditev, razli&ccaron;nih od ISO 8859-1.</para>
	</sect4>

	<sect4>
	  <title>Podrobnosti izvedbe</title>

	  <para>Obdelali bomo tri metode, s katerimi lahko spletni
          stre&zcaron;nik prilagodimo, da pravilno postre&zcaron;e uporabniku s
          spisom, kodiranem po ISO 8859-2:</para>

	  <itemizedlist>
	    <listitem>
	      <para>dolo&ccaron;itev nove pripone za stati&ccaron;ne spise, kodirane
              po ISO-8859-2, in vezava le-te na na primerno vrsto spisa
              v glavi MIME</para>
	    </listitem>
	    <listitem>
	      <para>dinami&ccaron;no prekodiranje spisov</para>
	    </listitem>
	    <listitem>
	      <para>uporaba posebnosti stre&zcaron;nika ali brskalnika</para>
	    </listitem>
	  </itemizedlist>
	</sect4>

	<sect4>
	  <title>Dolo&ccaron;itev nove pripone za stati&ccaron;ne spise</title>

	  <para>Ob zahtevku za spis ve&ccaron;ina spletnih stre&zcaron;nikov izve
          zvrst stati&ccaron;nih spisov iz pripone datoteke ter na podlagi
          tega izdela glavo MIME, s katero opremi spis, preden ga
          izro&ccaron;i prejemniku. Ve&ccaron; razli&ccaron;nih pripon lahko ustreza isti
          zvrsti spisa (priponi <literal>.jpeg</literal> in
          <literal>.jpg</literal> na primer obe dolo&ccaron;ata zvrst
          <literal>image/jpeg</literal>), nasprotno pa ne - ena pripona
          lahko dolo&ccaron;a kve&ccaron;jemu eno zvrst spisa.</para>

	  <para>Nobene splo&scaron;ne metode ni, ki bi dovoljevala uporabo
          pripone <literal>.html</literal> za spletne spise, kodirane
          bodisi v skladu s kodno razporeditvijo ISO 8859-1 bodisi ISO
          8859-2, in pri&ccaron;akovala od spletnega stre&zcaron;nika, da se bo
          nekako odlo&ccaron;il, s kak&scaron;no glavo MIME bo opremil ene in
          druge. Ena mo&zcaron;nost je vsekakor, da pripono
          <literal>.html</literal> trajno ve&zcaron;emo na zvrst spisov HTML,
          kodirano skladno s kodno razporeditvijo ISO 8859-2. Ta re&scaron;itev
          ima seveda o&ccaron;itno pomanjkljivost za ob&ccaron;instvo, ki ne more
          prikazati tega nabora znakov.</para>

	  <para>Tu predlagana re&scaron;itev izkori&scaron;&ccaron;a zmo&zcaron;nost spletnih
          stre&zcaron;nikov, da dolo&ccaron;ijo novo pripono datoteke in jo ve&zcaron;ejo
          na zvrst spisa <literal>text/html;
          charset=ISO-8859-2</literal> v glavi MIME. To mo&zcaron;nost
          podpira ve&ccaron;ina spletnih stre&zcaron;nikov. Stre&zcaron;nika W3C in NCSA
          <literal>httpd</literal> (ter vse njune izpeljanke,
          npr. Apache) uporabljata ukaz <literal>AddType</literal> v
          nastavitveni datoteki za vezavo dodatnih zvrsti spisov na
          nove pripone datotek. Z enostavno in domiselno shemo (glej
          <ulink url="http://www.ijs.si/doc/www-csz.html">
          Re&scaron;itev problema slovenskih &scaron;umnikov v HTML
          dokumentih</ulink>) lahko zagotovimo pravilne glave MIME za
          zvrsti spisov, ki uporabljajo kodne razporeditve, razli&ccaron;ne od
          ISO 8859-1. &Ccaron;e na primer dolo&ccaron;imo pripono
          <literal>.html-l2</literal> za spise, kodirane skladno s
          kodno razporeditvijo ISO 8859-2, moramo v nastavitveni datoteki
          dodati vrstico:</para>

	  <itemizedlist>
	    <listitem>
	      <para>Stre&zcaron;nik W3C httpd (CERN httpd): v datoteki
              <filename>httpd.conf</filename> dodamo:
<screen>
AddType  .html-l2     text/html;charset=ISO-8859-2  8bit 1.0
</screen></para>
	    </listitem>

	    <listitem>
	      <para>Stre&zcaron;nik NCSA httpd: v datoteki
              <filename>srm.conf</filename> dodamo:
<screen>
AddType  text/html;charset=ISO-8859-2   .html-l2
</screen>
</para>
	    </listitem>

	    <listitem>
	      <para>Stre&zcaron;nik Apache se od NCSA httpd razlikuje samo po
              manjkajo&ccaron;i piki: v datoteki
              <filename>srm.conf</filename> dodamo:
<screen>
AddType  text/html;charset=ISO-8859-2   html-l2
</screen>
</para>
	    </listitem>
	  </itemizedlist>
	</sect4>

	<sect4>
	  <title>Dinami&ccaron;no prekodiranje</title>

	  <para>V vsakem spletnem stre&zcaron;niku, ki podpira vmesnik
          Common Gateway Interface (CGI), lahko izvedemo dinami&ccaron;no
          prekodiranje spletnih spisov. Poleg dobrih strani (iz enega
          samega izvora lahko ponudimo spletni spis v &scaron;tevilnih razli&ccaron;nih
          kodnih razporeditvah) ima ta metoda tudi slabosti: pretvarjanje
          spisa po eni strani porablja procesorski &ccaron;as stre&zcaron;nika, po
          drugi strani pa dinami&ccaron;nih spisov posredniki
          (angl. <foreignphrase>proxy</foreignphrase>) navadno ne
          shranjujejo v medpomnilniku, zato z njimi dodatno
          obremenjujemo komunikacijske vode.</para>

	  <para>Zgleda skriptov, ki izvajata dinami&ccaron;no prekodiranje:</para>

	  <itemizedlist>
	    <listitem>
	      <para><application>slovene</application> - paket za
               dinami&ccaron;no pretvarjanje spletnih spisov iz kodne
               razporeditve JUS I.B1.002 v CP852, CP1250, ISO 8859-2 ter
               US-ASCII (s pre&ccaron;rkovanjem iz &Ccaron;&Scaron;&Zcaron; v CSZ). Avtor Tadej
               Vodopivec, Ljubljana, Slovenija.</para>
	    </listitem>
	    <listitem>
	      <para><application>pl-conv</application> - skript v
              perlu za dinami&ccaron;no pretvarjanje kodiranja spletnih
              spisov ISO 8859-2, CP852, CP1250, Mazowia, Apple
              RomanCE in US-ASCII (s pre&ccaron;rkovanjem). Avtor Jaros&lstrok;aw
              Strza&lstrok;kowski, Krak&oacute;w, Poljska.</para>
	    </listitem>
	  </itemizedlist>

	  <para>Sledijo tri re&scaron;itve, ki uporabljajo posebnosti in
          nestandardne raz&scaron;iritve programske opreme. Prvi dve se
          nana&scaron;ata na spletni stre&zcaron;nik, zadnja na priljubljeni spletni
          brskalnik Netscape Navigator. Istega problema se je lotil
          Gavin Nicol s predlogom &raquo;MIME Header Supplemented File
          Type&laquo;.</para>
	</sect4>


	<sect4>
	  <title>Metainformacija za spletni stre&zcaron;nik W3C</title>

	  <para>Spletni stre&zcaron;nik W3C (neko&ccaron; znan kot CERN WWW)
          omogo&ccaron;a dodajanje metainformacije v glave MIME odhodnih
          spisov.</para>

	  <para>Po privzeti nastavitvi i&scaron;&ccaron;e stre&zcaron;nik metainformacije v
          datotekah s pripono <literal>.meta</literal> podimenik
          <literal>.web</literal> imenika s spisi. &Ccaron;e na primer
          spletne spise hranimo v imeniku
          <filename>/WWW/Hypertext</filename> in &zcaron;elimo opremiti spis
          <filename>isolatin2.html</filename> v njem s pravilno glavo
          MIME, napravimo to takole:</para>

	  <itemizedlist>
	    <listitem>
	      <para>&Ccaron;e ga &scaron;e ni, najprej ustvarimo podimenik
	      <filename>.web</filename>:</para>

	      <screen>
$ mkdir /WWW/Hypertext/.web
</screen>
	    </listitem>

	    <listitem>
	      <para>Zatem v tem podimeniku ustvarimo datoteko z
              metainformacijami. Za datoteko
              <filename>isolatin2.html</filename> se bo ta imenovala
              <filename>isolatin2.html.meta</filename>. Datoteka mora
              imeti glavo MIME v obliki, kot jo predpisuje format
              RFC822. V na&scaron;em primeru je to ena sama vrstica:</para>

	      <screen>
Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-2
              </screen>
	    </listitem>
	  </itemizedlist>
	</sect4>

	<sect4>
	  <title>Datoteke ASIS za stre&zcaron;nik Apache</title>

	  <para>Stre&zcaron;nik Apache dolo&ccaron;a posebno vrsto datoteke, imenovano
          ASIS. Stre&zcaron;nik po&scaron;lje datoteko ASIS odjemniku natan&ccaron;no
          tako, kot je (angl. &raquo;<foreignphrase>as
          is</foreignphrase>&laquo;), ne da bi jo opremil z glavo, ki
          jo sicer zahteva protokol HTTP. V sami datoteki morajo zato
          biti vsa potrebna polja, ki jih zahteva protokol HTTP,
          tem sledi prazna vrstica in vsebina spisa HTML.</para>

	  <para>V nastavitveni datoteki za stre&zcaron;nik dolo&ccaron;imo, da
          pripona <literal>.asis</literal> pripada zvrsti spisa
          <literal>httpd/send-as-is</literal>:</para>

	  <screen>
AddType httpd/send-as-is asis
</screen>

	  <para>Zgled datoteke ASIS:</para>

	  <screen>
Status: 200 OK
Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-2

&lt;HTML&gt;
&lt;HEAD&gt;
&lt;TITLE&gt;Hello world&lt;/TITLE&gt;
&lt;/HEAD&gt;
&lt;BODY&gt;
&lt;H1&gt;&Zcaron;ivjo, svet!&lt;/H1&gt;
&lt;/BODY&gt;
&lt;/HTML&gt;
</screen>

	  <para>Kakor vidite, morate v datoteko vstaviti tudi trimestno
          odzivno kodo stre&zcaron;nika. Stre&zcaron;nik <emphasis>vedno</emphasis>
          doda polji <literal>Date:</literal> in
          <literal>Server:</literal>, zato ju ne smemo vstaviti v
          datoteko.</para>
	</sect4>

	<sect4>
	  <title>Zna&ccaron;ka &lt;META&gt; z ozna&ccaron;bo HTTP-EQUIV</title>

	  <para>V dolo&ccaron;ilu HTTP 2.0 predlagana zna&ccaron;ka
          <literal>&lt;META&gt;</literal> z ozna&ccaron;bo
          <literal>HTTP-EQUIV</literal> je bila predlagana kot
          neobvezna metoda, po kateri lahko stre&zcaron;nik potegne dodatno
          metainformacijo iz zaglavja
          (<literal>&lt;HEAD&gt;</literal>) spletnega spisa in jo
          uporabi pri tvorjenju glave MIME. Piscu teh vrstic ni znano,
          da bi kak stre&zcaron;nik to tudi v resnici po&ccaron;el. Tako
          raz&ccaron;lenjevanje spletnih spisov je verjetno
          prevelika obremenitev za procesor in bi se zelo poznalo pri
          odzivnosti spletnega stre&zcaron;nika. Pa&ccaron; pa so namesto tega
          za&ccaron;eli to informacijo uporabljati spletni brskalniki
          (Netscape Navigator, na primer, to po&ccaron;enja od izdaje 2.0
          naprej).</para>

	  <para>Zgled spisa z metainformacijo o uporabljeni kodni
          razporeditvi v zaglavju spisa:
<screen>
&lt;HTML&gt;
&lt;HEAD&gt;
  &lt;TITLE&gt;Naslov&lt;TITLE&gt;
  &lt;META HTTP-EQUIV="Content-Type"
      CONTENT="text/html; charset=ISO-8859-2"&gt;
&lt;/HEAD&gt;

&lt;BODY&gt;
Besedilo...
&lt;/BODY&gt;
&lt;/HTML&gt;
</screen>
</para>
	</sect4>
      </sect3>
    </sect2>
    <!-- Konec spleta -->

    <sect2 id="remote">
      <title>Delo na oddaljenem ra&ccaron;unalniku</title>

      <para>Z ukazoma <command>telnet</command> ali
      <command>rlogin</command> lahko prek omre&zcaron;ja TCP/IP delamo na
      drugem ra&ccaron;unalniku.</para>

      <para>Te&zcaron;ave z osembitnimi znaki pri tem so redko posledica
      napa&ccaron;ne nastavitve v malo prej omenjenih programov, saj privzeti
      nastavitvi pri obeh podpirata osembitne znake. &Ccaron;e naletimo na te&zcaron;ave,
      se poleg teh programov spla&ccaron;a pogledati &scaron;e</para>

      <itemizedlist>
	<listitem>
	  <para>nastavitev ukazne lupine (poglavje 
          &s-shell;)</para>
	</listitem>
	<listitem>
	  <para>nastavitev terminala (fizi&ccaron;nega ali navideznega).
          Eksplicitno ga lahko nastavimo z ukazom
      <screen>
stty -parenb -istrip cs8
      </screen>
        </para>
	</listitem>
	<listitem>
	  <para>in na koncu res nastavitev programov
	  <command>telnet</command> ali <command>rlogin</command></para>
	</listitem>
      </itemizedlist>

      <sect3 id="telnet">
	<title>Telnet</title>

	<para><application>Telnet</application> eksplicitno pripravimo
        do vzpostavitve osembitne zveze z ukazom <literal>toggle
        binary</literal>:</para>

	<screen>
~> telnet
telnet> toggle binary
Negotiating binary mode with remote host.
telnet> open nekje.dalec.si
</screen>

	<para>Telnet omogo&ccaron;a tudi, da si nastavitve za izbrane
        ra&ccaron;unalnike vnesemo v nastavitveno datoteko,
        <filename>&tilde;/.telnetrc</filename>.  Vnosi imajo obliko:</para>

	<screen>
...
biofiz.mf.uni-lj.si
	set binary true
...
</screen>
      </sect3>

      <sect3 id="rlogin">
	<title>rlogin</title>

	<para>Privzeti na&ccaron;in zveze pri programu &raquo;rlogin&laquo; je
        osembiten, eksplicitno pa lahko to dolo&ccaron;imo z dolo&ccaron;ilom
        &raquo;-8&laquo;:</para>

	<cmdsynopsis>
	  <command>rlogin</command>
	  <arg
	  choice=plain><replaceable>ra&ccaron;unalnik</replaceable></arg>
	  <arg choice=plain>-8</arg>
	</cmdsynopsis>
      </sect3>
    </sect2>

    <sect2 id="TeX">
      <title>TeX in LaTeX</title>

      <para>Poslovenjenje paketa LaTeX obsega</para>
      
      <itemizedlist>
	<listitem>
	  <para>7- in 8-bitni na&ccaron;in vnosa na&scaron;ih znakov</para>
	</listitem>
	<listitem>
	  <para>na&ccaron;in izpisa na&scaron;ih znakov</para>
	</listitem>
	<listitem>
	  <para>poslovenjenje izpisov &raquo;Contents&laquo;,
	  &raquo;Figure&laquo; ipd.</para>
	</listitem>
	<listitem>
	  <para>slovenska pravila deljenja besed</para>
	</listitem>
	<listitem>
	  <para>prilagoditev programa LyX: vizualnega okolja za vnos
          besedil v LaTeX in Linuxdoc DTD</para>
	</listitem>
      </itemizedlist>

      <para>Urejanje stvarnega kazala po slovenski abecedi zaenkrat &scaron;e
      ne poteka samodejno. Poka&zcaron;imo, kako lahko te&zcaron;avo z nekaj truda
      obidemo.</para>

      <para>Podporo neangle&scaron;kim jezikom v LaTeXu je poenotil paket
      <application>babel</application> Johannesa Braamsa z Nizozemske,
      ki je standardni del vseh sodobnih distribucij paketa TeX v
      Linuxu, denimo <ulink url="http://www.tug.org/teTeX/">
      <productname>teTeX</productname></ulink>.</para>

      <para>Z uporabo izbire &raquo;slovene&laquo; v paketu
      <application>babel</application> se samodejno izberejo
      slovenska imena pod- in nadnapisov, naslovov ipd., slovenska
      pravila za zlogovanje besed (&ccaron;e imamo name&scaron;&ccaron;ene slovenske
      zlogovalne vzorce; poglavje &s-zlogovanje;), in
      7-bitni na&ccaron;in vnosa znakov <literal>"c"s"z</literal>: <!-- sodi
      ", da deluje barvanje skladnje v Emacsu --></para>

      <cmdsynopsis>
	<command>&bsol;usepackage</command><arg
	choice=opt>slovene</arg><arg choice=req>babel</arg>
      </cmdsynopsis>

      <para>V novi razli&ccaron;ici LaTeXa (LaTeX2e) lahko s paketoma
      <literal>fontenc</literal> in <literal>inputenc</literal>
      izberemo tudi 8-bitno kodno tabelo <literal>T1</literal> (znano
      tudi kot DC ali Cork) in 8-bitni vnos znakov. Zgled celotnega
      spisa v LaTeXu:</para>

      <programlisting>
&bsol;documentclass[a4paper]{article}
&bsol;usepackage[slovene]{babel}
&bsol;usepackage[T1]{fontenc}
&bsol;usepackage[latin2]{inputenc}
&bsol;begin{document}
&Ccaron;eprav se pouk na &zcaron;elezni&ccaron;arski &scaron;oli v &Scaron;entvidu navadno kon&ccaron;a 
&scaron;ele ob &scaron;tirih, odpe&scaron;a&ccaron;ijo u&ccaron;enci iz ob&ccaron;in &Zcaron;elimlje in &Zcaron;etale domov 
&zcaron;e &ccaron;etrt &ccaron;ez tri.
&bsol;end{document}
</programlisting>

      <sect3 id="latex209">
	<title>LaTeX 2.09</title>

	<para>V starej&scaron;i razli&ccaron;ici paketa LaTeX, LaTeX 2.09, ne moremo
        uporabiti mehanizma <literal>inputenc</literal>. Pomagamo si s
        slogom <filename>latin2.sty</filename> Andreja Brodnika.
        Zgled rabe:</para>

<programlisting>
&bsol;documentstyle[latin2]{article}
&bsol;begin{document}
...
&bsol;end{document}
</programlisting>

	<para>Slog <literal>latin2</literal> je na voljo v vseh
	stre&zcaron;nikih CTAN, npr. <ulink
	url="ftp://ftp.dante.de/tex-archive/macros/latex209/contrib/latin2/">
	ftp.dante.de</ulink>.
	</para>
      </sect3>

      <sect3 id="zlogovanje">
	<title>Slovenska pravila za deljenje besed</title>

	<para>Datoteko s slovenskimi pravili za zlogovanje besed je v
        okviru svoje diplomske naloge leta 1990 izdelal Matja&zcaron; Vre&ccaron;ko
        in jo predal v last slovenskemu dru&scaron;tvu uporabnikov sistema
        TeX (TeXCeH). Na voljo je za individualno rabo brez namena
        pridobivanja premo&zcaron;enjske koristi. Od leta 1995 naprej zanjo
        skrbi dr. Leon &Zcaron;lajpah z IJS, ki jo je posredoval tudi
        skrbniku sistema <literal>babel</literal> za
        tujejezi&ccaron;no podporo v sistemu TeX, Johannesu Braamsu. Sistem
        <literal>babel</literal> praviloma dobimo skupaj z
        distribucijo sistema TeX. Trenutno zadnja izdaja je 2.3,
        datirana 15. 4. 1997.</para>

	<para>V distribuciji <productname>teTeX</productname>, ki je
        najbolj priljubljena distribucija v Unixu, vklopimo podporo
        slovenskim delilnim vzorcem tako, da kot upravitelj
        po&zcaron;enemo program <command>texconfig</command>. Z menuja
        izberemo mo&zcaron;nost <guimenuitem>HYPHEN - hyphenation table
        (tex/latex)</guimenuitem>. Program
        <command>texconfig</command> pri tej izbiri po&zcaron;ene urejevalnik
        <command>vi</command>> in vanj nalo&zcaron;i datoteko
        <filename>language.dat</filename>. Za tiste, ki ga ne poznate,
        najnujnej&scaron;e o uporabi le-tega: levo, desno, gor in dol po
        besedilu se premikate s tipkami <keycap>h</keycap>,
        <keycap>l</keycap> (mali L), <keycap>j</keycap> in
        <keycap>k</keycap>. Znak zbri&scaron;ete tako, da kazalec pripeljete
        nanj in pritisnete tipko <keycap>x</keycap>. Datoteko shranite
        in kon&ccaron;ajte delo s pritiskom na tipko
        <keycap>Esc</keycap> in vpisom <userinput>:wq</userinput>
        (dvopi&ccaron;je, mali W, mali Q), ki mu sledi
        <keycap>Enter</keycap>. Oboro&zcaron;eni s tem znanjem v datoteki
        <filename>language.dat</filename> zbri&scaron;emo komentar (znak za
        odstotek) pred zapisom <literal>slovene sihyph23.tex</literal>,
        shranimo in zapustimo urejevalnik. Program
        <command>texconfig</command> bo samodejno ustvaril nove
        formatne datoteke z vgrajenimi delilnimi vzorci.</para>

	<para>Pisec teh vrstic je imel &scaron;e nepojasnjene te&zcaron;ave z datoteko
        <filename>sihyph22.tex</filename>. Enako &ccaron;ude&zcaron;no, kot so nastale, 
        so tudi izginile, ko mu je dr. &Zcaron;lajpah poslal novo izdajo slovenskih
        delilnih vzorcev. Datoteka sicer kro&zcaron;i &zcaron;e kakih pet let,
        vendar &scaron;e vedno ni del paketa
        <application>teTeX</application>. Dobimo jo v
        stre&zcaron;niku <ulink
        url="ftp://sizif.mf.uni-lj.si/pub/i18n/tex/sihyph23.tex">
        sizif.mf.uni-lj.si</ulink> in postavimo ob bok stari datoteki,
        navadno v imenik
        <filename>/usr/TeX/texmf/tex/generic/hyphen/</filename>. V
        slednjem primeru po&zcaron;enemo <command>texconfig</command>, tam
        najprej osve&zcaron;imo seznam datotek (izbira <guimenuitem>REHASH -
        rebuild ls-R database</guimenuitem>), zatem pa ponovimo
        postopek iz prej&scaron;njega odstavka, s tem da ime
        <filename>sihyph22.tex</filename> popravimo v
        <filename>sihyph23.tex</filename>.</para>

	<para>Dodatne informacije o slovenski skupini uporabnikov TeX
	najdete na <ulink
	url="http://vlado.fmf.uni-lj.si/texceh/texceh.htm">straneh
	TeXCeha</ulink>.</para>
      </sect3>

      <sect3 id="LyX">
	<title>LyX<footnote><para>Prispeval Roman Maurer,
	  <email>roman.maurer@hermes.si</email>.</para></footnote></title>

	<para>&Ccaron;e uporabljamo LyX s standardno slovensko tipkovnico
        (102/105 tipk), ga lahko enostavno prilagodimo delu s
        sloven&scaron;&ccaron;ino:</para>

	<orderedlist>
	  <listitem>
	    <para>Tipkovnica v stre&zcaron;niku Xwindow mora biti nastavljena
             tako, da z njo v splo&scaron;nem lahko vna&scaron;amo na&scaron;e znake (to je
             opisano v razdelku &s-tipk-x11; poglavja
             &raquo;Tipkovnica&laquo;).</para>
	  </listitem>

	  <listitem>
	    <para>Po&zcaron;enemo LyX in nastavimo:
<screen>
Options / Screen Fonts / Font Norm = iso8859-2
</screen></para>

	    <para>&Zcaron;al je videti, da LyX tega podatka nikamor ne
            shrani. Zato moramo ro&ccaron;no dodati v datoteko
            <filename>lyxrc</filename> (sistemska je navadno v imeniku
            <filename>/usr/share/lyx/</filename>, uporabni&scaron;ka pa v
            <filename>&tilde;/.lyx/</filename>) naslednjo
            vrstico:
	    <screen>
&bsol;font_norm iso8859-2
</screen></para>
	  </listitem>

	  <listitem>
	    <para>Odpremo (neki) dokument in izberemo:
<screen>
Layout / Document / Language = slovene
Layout / Document / Encoding = latin2
Layout / Paper / Papersize = A4
Layout / Quotes = &raquo;text&laquo; & Double
</screen></para>
	  </listitem>

	  <listitem>
	    <para>&Ccaron;e &zcaron;elimo te nastavitve uporabljati v vseh na&scaron;ih
            dokumentih (in to seveda &zcaron;elimo), uporabimo &scaron;e izbiro
<screen>
Layout / Save layout as default
</screen></para>
	  </listitem>

	  <listitem>
	    <para>Kadar uporabimo razred "letter" namesto "article",
odgovorimo pritrdilno na vpra&scaron;anje:
<screen>
"Should I set some parameters to letter the defaults
of this document class?"
</screen></para>
	  </listitem>
	</orderedlist>

	<para>Zaradi napake v LyXu do v&scaron;tev&scaron;i 1.0.0pre2 ni mogo&ccaron; vnos
        8-bitnih znakov v matemati&ccaron;nem tekstovnem na&ccaron;inu
        (<foreignphrase>math text mode</foreignphrase>). Pomagamo si
        tako, da postavimo kar celo formulo kot TeXovo kodo
        (<literal>"tex-mode"</literal> - s tem sicer izgubimo
        WYSIWYG). Razvijalci LyX so o napaki obve&scaron;&ccaron;eni in jo bodo
        verjetno popravili v naslednjih izdajah.</para>

	<para>Sedembitni vnos &scaron;umnikov kot <literal>"c"s"z</literal> je
        ote&zcaron;en, ker LyX samodejno pretvori dvojni narekovaj v dva
        enojna. Prva misel je, da si lahko spet pomagamo z izbiro
        <literal>"tex-mode"</literal>, udobnej&scaron;a mo&zcaron;nost pa je, da
        znova dolo&ccaron;imo dvojni narekovaj. V datoteko
        <filename>emacs.bind</filename> (ali pa
        <filename>cua.bind</filename>, kar &zcaron;e uporabljamo) dodamo
        vrstico:
<screen>
&bsol;bind "S-quotedbl" "accent-caron"
</screen></para>

	<para>Na&scaron;e znake bomo zdaj dobili s pritiskom na
        <literal>"c"s"z</literal>. S tem &zcaron;al izgubimo samodejno
        pretvarjanje dvojnega narekovaja v dva enojna, a vsega pa&ccaron; ne
        moremo imeti&hellip;</para>

	<para>Datoteka <filename>emacs.bind</filename> je v imeniku
        <filename>&tilde;/.lyx/bind/</filename>. &Ccaron;e je &scaron;e ni, lahko
        napravimo kopijo sistemske iz imenika
        <filename>/usr/share/lyx/bind/</filename> in jo
        popravimo.</para>

	<para>&Ccaron;e imamo staro slovensko tipkovnico (ameri&scaron;ka s &ccaron;&scaron;&zcaron;
        namesto &tilde;{`), lahko uporabimo premapiranje tipkovnice v
        Latin 2 Alena &Scaron;alamuna
        <email>alen.salamun@medinet.si</email>:
<screen>
Options / Keyboard / Primary = slovene
</screen></para>

	<para>Ustrezna datoteka <filename>slovene.kmap</filename> je
        praviloma v imeniku <filename>/usr/share/lyx/kbd/</filename>.</para>

	<para>Takole pa lahko uporabimo &ccaron;rkovalnik Ispell (ve&ccaron; o njem
	v razdelku &s-ispell;) za &ccaron;rkovanje slovenskih spisov:
	<menuchoice>
	  <guimenu>Edit</guimenu>
	  <guisubmenu>Spellchecker</guisubmenu>
	  <guisubmenu>Spellchecker Options</guisubmenu>
	  <guimenuitem>Use alternate language: slovensko</guimenuitem>
	</menuchoice>
	ter
	<menuchoice>
	  <guimenu>Edit</guimenu>
	  <guisubmenu>Spellchecker</guisubmenu>
	  <guisubmenu>Spellchecker Options</guisubmenu>
	  <guimenuitem>Extra special chars allowed in words:
	  &ccaron;&scaron;&zcaron;&Ccaron;&Scaron;&Zcaron;</guimenuitem>
	</menuchoice></para>

	<para>V slovenski izdaji urejevalnika LyX pa:
	<menuchoice>
	  <guimenu>Uredi</guimenu>
	  <guisubmenu>&Ccaron;rkovalnik</guisubmenu>
	  <guisubmenu>Izbire &ccaron;rkovalnika</guisubmenu>
	  <guimenuitem>Uporabi drug jezik: slovensko</guimenuitem>
	</menuchoice>
	ter
	<menuchoice>
	  <guimenu>Uredi</guimenu>
	  <guisubmenu>&Ccaron;rkovalnik</guisubmenu>
	  <guisubmenu>Izbire &ccaron;rkovalnika</guisubmenu>
	  <guimenuitem>Dodatni posebni znaki, dovoljeni v besedah:
	  &ccaron;&scaron;&zcaron;&Ccaron;&Scaron;&Zcaron;</guimenuitem>
	</menuchoice></para>
      </sect3>

      <sect3>
	<title>Pregled besedila na zaslonu</title>

	<para>V Evropi je standardni format papirja A4, kar moramo
        dopovedati tudi programom za pregled besedila na
        zaslonu:</para>

	<itemizedlist>
	  <listitem>
	    <para><application>XDvi</application>: V datoteko
            <filename>&tilde;/.Xresources</filename> (osebna
            nastavitev) dodamo vrstico</para>
	    <programlisting>
XDvi.paper:	a4
</programlisting>
	  </listitem>

	  <listitem>
	    <para><application>Ghostview</application>: V datoteko
            <filename>&tilde;/.Xresources</filename> (osebna
            nastavitev) ali pa v datoteko
            <filename>/usr/lib/X11/app-defaults/Ghostview</filename>
            (skupna nastavitev) dodamo vrstice:</para>
<programlisting>
!  Ghostview naj uporablja format A4
*pageMedia:		A4
!  Tudi Ghostscript naj uporablja format A4
*Ghostview.interpreter: gs
*Ghostview.arguments: 	-sPAPERSIZE=a4
</programlisting>

	    <para>Ker tiskamo prek Ghostscripta tudi iz drugih
            programov, ne le iz Ghostview, je pametno, &ccaron;e mu v
            nastavitveni datoteki (navadno
            <literal>/usr/share/ghostscript/<replaceable>izdaja</replaceable>/gs_init.ps</literal>
            ali
            <literal>/usr/local/share/ghostscript/<replaceable>izdaja</replaceable>/gs_init.ps</literal>)
            globalno izberemo velikost strani A4. Poi&scaron;&ccaron;emo spodnjo
            vrstico in jo odkomentiramo (zbri&scaron;emo za&ccaron;etni znak za
            odstotek):
<screen>
% (a4) /PAPERSIZE where { pop pop } { /PAPERSIZE exch def } ifelse
</screen></para>
	  </listitem>
	</itemizedlist>
      </sect3>

      <sect3 id="tex.index">
	<title>Stvarna kazala</title>

	<para>Najpogostej&scaron;e orodje za izdelavo stvarnih kazal v
        sistemu TeX je Makeindex. Ta je le omejeno lokaliziran (poleg
        angle&scaron;kih pozna &scaron;e nem&scaron;ka pravila za razvr&scaron;&ccaron;anje) in na&scaron;e
        abecede ne pozna.</para>

        <para>Stvarno kazalo v LaTeX izdelamo z ukazom
        <literal>&bsol;makeindex</literal> v preambuli; vsako besedo,
        ki jo &zcaron;elimo vnesti v kazalo, pa moramo posebej ozna&ccaron;iti z
        ukazom <literal>&bsol;index{vnos}</literal>. Ker navadno
        &zcaron;elimo stvarno kazalo tudi izpisati, dodamo &scaron;e ukaz
        <literal>&bsol;printindex</literal>, ta pa je definiran v
        makropaketu <literal>makeidx</literal>. Zgled, datoteki recimo
        <filename>zelez-sola.tex</filename>, naj ponazori
        povedano:</para>

	<programlisting>
&bsol;documentclass[a4paper]{article}
&bsol;usepackage[slovene]{babel}
&bsol;usepackage[T1]{fontenc}
&bsol;usepackage[latin2]{inputenc}
&bsol;usepackage{makeidx}
&bsol;makeindex
&bsol;begin{document}
&Ccaron;eprav se pouk na &zcaron;elezni&ccaron;arski
&scaron;oli&bsol;index{s~ola@&scaron;ola!z~eleznic~arska@&zcaron;elezni&ccaron;arska} v
&Scaron;entvidu&bsol;index{S~entvid@&Scaron;entvid} obi&ccaron;ajno kon&ccaron;a &scaron;ele ob &scaron;tirih,
odpe&scaron;a&ccaron;ijo u&ccaron;enci iz ob&ccaron;in &Zcaron;elimlje&bsol;index{Z~elimlje@&Zcaron;elimlje} in
&Zcaron;etale&bsol;index{Z~etale@&Zcaron;etale} domov &zcaron;e &ccaron;etrt &ccaron;ez tri.
&bsol;printindex
&bsol;end{document}
</programlisting>

	<para>Zvija&ccaron;a je v tem, da <command>makeindex</command> dopu&scaron;&ccaron;a
        skladnjo <literal>&bsol;index{vnos1@vnos2}</literal>, pri &ccaron;emer je
        <replaceable>vnos1</replaceable> tisti, po katerem se kazalo
        ureja, <replaceable>vnos2</replaceable> pa besedilo, ki se v
        resnici izpi&scaron;e. Na&scaron;o &ccaron;rko <literal>&Ccaron;</literal> zato pi&scaron;emo kot
        <literal>C&tilde;</literal> (znak <literal>&tilde;</literal>
        je v kodni razporeditvi ASCII za vsemi &ccaron;rkami) in tako bo
        zanesljivo uvr&scaron;&ccaron;ena za vsemi C. Besedilo prevajamo v treh
        korakih:</para>

<screen>
latex zelez-sola
makeindex zelez-sola
latex zelez-sola
</screen>

	<para>Prvi <command>latex</command> iz datoteke
        <filename>zelez-sola.tex</filename> izdela datoteko
        <filename>zelez-sola.idx</filename>, ukaz
        <command>makeindex</command> to uredi in iz nje izdela
        datoteko <filename>zelez-sola.ind</filename>, to pa vsrka
        drugi ukaz <command>latex</command>.</para>
      </sect3>
    </sect2>
    <!-- Konec TeXa -->

    <sect2 id="groff">
      <title>groff</title>

      <para><application>Groff</application> ponuja precej omejeno
      podporo na&scaron;im znakom. Pri izpisu na zaslon (na&ccaron;in
      <command>nroff</command>) lahko goljufamo tako, da zapi&scaron;emo
      datoteko z osembitnimi znaki ISO Latin 2, programu pa la&zcaron;emo
      (izbira <option>-Tlatin1</option>), da so kodirani po
      razporeditvi ISO Latin 1.</para>

      <para>Henryk Paluch je napisal paket
      <literal>groff-latin2</literal>, s katerim lahko na&scaron;e znake
      vna&scaron;amo kot makroukaze, na primer:</para>

      <screen>
&bsol;('a    a z ostrivcem
&bsol;(vc    c s stre&scaron;ico
&bsol;vou    u s kro&zcaron;cem
</screen>
      
      <para>Izpis v postscriptni obliki med pisanjem tega spisa &scaron;e
      vedno ne deluje, &ccaron;eprav bi se mehanizme iz paketa
      <command>ogonkify</command> Juliusza Chroboczka podobno kakor v
      programu <command>a2ps</command> verjetno dalo uporabiti tudi
      tu. &Scaron;e najve&ccaron;ja te&zcaron;ava je verjetno ta, da je paket
      <application>groff</application> osirotel, saj ga prvotni avtor,
      James Clark, ne vzdr&zcaron;uje ve&ccaron;. Za paket
      <literal>groff-latin2</literal> zdaj skrbi Jan Kasprzak
      <email>kas@fi.muni.cz</email>, najdete ga na</para>

      <itemizedlist>
	<listitem>
	  <para><literal><ulink
	  url="ftp://ftp.fi.muni.cz/pub/localization/groff/">ftp.fi.muni.cz</ulink>
	  </literal></para>
	</listitem>
      </itemizedlist>
    </sect2>

    <sect2 id="ispell">
      <title>&Ccaron;rkovanje: ispell</title>

      <para>Ve&ccaron;ino sodobnih distribucij Linuxa &zcaron;e dobimo s &ccaron;rkovalnikom
      <application>Ispell</application>;, manjka pa mu slovenski
      besedni zaklad. Tega najdete v katerikoli od navedenih
      datotek:</para>

      <itemizedlist>
	<listitem>
	  <para><literal><ulink
	  url="ftp://biofiz.mf.uni-lj.si/pub/ispell/ispell-sl-0.5-3.src.rpm">ispell-sl-0.5-3.src.rpm</ulink>
	  </literal></para>
	</listitem>
	<listitem>
	  <para><literal><ulink
	  url="ftp://biofiz.mf.uni-lj.si/pub/ispell/ispell-sl-0.5-3.i386.rpm">ispell-sl-0.5-3.i386.rpm</ulink>
	  </literal></para>
	</listitem>
      </itemizedlist>

      <para>&Ccaron;e je v istem imeniku na voljo novej&scaron;a izdaja,
      seveda vzamemo to.</para>

      <para>Prva arhivska datoteka je prevedena v sistemu Red Hat
      Linux 7.1 in jo lahko v <emphasis>enakih</emphasis> sistemih
      namestimo enostavno z ukazom</para>

      <para><userinput>
rpm -i ispell-sl-0.5-3.i386.rpm
</userinput></para>

      <para>Kopije datoteke, izvirne in prevedene za razli&ccaron;ne sisteme,
      najdemo tudi na ustreznih mestih za anonimni FTP:</para>

      <itemizedlist>
	<listitem>
	  <para><literal><ulink
	  url="ftp://contrib.redhat.com/libc5/i386/ispell-sl-0.1-1.i386.rpm"></ulink>
	  </literal></para>
	</listitem>
	<listitem>
	  <para><literal><ulink
	  url="ftp://contrib.redhat.com/libc5/SRPMS/ispell-sl-0.1-1.src.rpm"></ulink>
	  </literal></para>
	</listitem>
	<listitem>
	  <para><literal><ulink
	  url="ftp://ftp.calderasystems.com/pub/OpenLinux/contrib/RPMS/libc6/ispell-sl-0.1-1.i386.rpm"></ulink>
	  </literal></para>
	</listitem>
	<listitem>
	  <para><literal><ulink
	  url="ftp://ftp.calderasystems.com/pub/OpenLinux/contrib/SRPMS/libc6/ispell-sl-0.1-1.src.rpm"></ulink>
	  </literal></para>
	</listitem>
      </itemizedlist>

      <para>V vseh drugih sistemih moramo prevedeno datoteko
      zgraditi sami. Kot sistemski oskrbnik po&zcaron;enemo</para>

      <para>
      <userinput>rpm --rebuild ispell-sl-0.5-3.src.rpm</userinput>
      </para>

      <para>Redhat Package Manager bo v nekaj minutah pripravil
      datoteko <filename>ispell-sl-0.5-3.i386.rpm</filename> in jo
      pustil v imeniku
      <filename>/usr/src/redhat/RPMS/i386/</filename>,
      <filename>/usr/src/OpenLinux/RPMS/i386/</filename> ali takem, ki ustreza 
      distribuciji, ki jo uporabljate. To datoteko lahko
      zatem namestimo z ukazom</para>

      <para><userinput>rpm -i
      /usr/src/redhat/RPMS/i386/ispell-sl-0.5-3.i386.rpm</userinput>
      </para>

      <para><application>Ispell</application> uporabljamo tako, da mu
      v ukazni vrstici podamo jezik, v katerem je napisano besedilo,
      na primer <literal>english</literal>,
      <literal>deutsch</literal>, <literal>francais</literal> ali
      <literal>slovensko</literal>:</para>

      <para><userinput>ispell -d slovensko besedilo.txt</userinput>
      </para>

      <para>Natan&ccaron;nej&scaron;a navodila za ravnanje s programom
      <application>Ispell</application> boste na&scaron;li v priro&ccaron;niku, ve&ccaron;
      o prilagoditvi paketa <command>ispell</command> sloven&scaron;&ccaron;ini pa
      si lahko preberete na strani <ulink
      url="http://nl.ijs.si/gnusl/tex/tslovene/slolang/">Sloven&scaron;&ccaron;ina
      in ra&ccaron;unalniki</ulink> Ale&scaron;a Ko&scaron;irja. Ispell s slovenskim
      besednim zakladom poganja tudi spletni &ccaron;rkovalnik <ulink
      url="http://nl.ijs.si/cgi-bin/truform.pl"><application>Trubar</application>
      </ulink> istega avtorja.</para>

      <para>Osnovni slovenski leksikon izvira iz zbirke, ki jo je
      podjetje Amebis, d.o.o., prispevalo za mednarodni projekt
      MULTEXT-East; s posredovanjem dr. Toma&zcaron;a Erjavca z odseka za
      inteligentne sisteme Instituta Jo&zcaron;efa Stefana je na voljo za
      nepridobitno rabo. Ponske vzorce sta prispevala mag. Du&scaron;an
      Gabrijel&ccaron;i&ccaron; in mag. Franci Mo&ccaron;ilar, oba z odseka za odprte
      sisteme in omre&zcaron;ja Instituta Jo&zcaron;ef Stefan.</para>
      
      <sect3>
	<title>Te&zcaron;ave z znaki A, D in E</title>
	
	<para>Pri nekaterih starej&scaron;ih izdajah ponske datoteke ima
        Ispell te&zcaron;ave z besedili, pisanimi z znaki ISO 8859-2 in
        pripono <literal>.tex</literal> (to pripono navadno
        uporabljamo za besedila, pisana za stavni sistem TeX). Te&zcaron;ave
        se ka&zcaron;ejo v tem, da Ispell jemlje &ccaron;rke A, D in E kot meje med
        besedami. Izognemo se jim, &ccaron;e nadomestimo ponsko datoteko z
        novej&scaron;o razli&ccaron;ico, dostopno na prej omenjenem naslovu <ulink
        url="ftp://biofiz.mf.uni-lj.si/pub/ispell/">
        ftp://biofiz.mf.uni-lj.si/pub/ispell/ </ulink>.</para>
      </sect3>
    </sect2>

    <sect2 id="recode">
      <title>Pretvarjanje razli&ccaron;nih kodiranj</title>

      <para>Razen ISO Latin 2 premore vse na&scaron;e znake &scaron;e nekaj drugih
      naborov: Microsoft Codepage 1250, IBM Codepage 852, JUS
      I.B1.002, Apple MacOS-CE, Apple MacOS-Croatian, Kamenicky, ISO
      Latin 4, ISO Latin 6, ISO Latin 7 itd.</para>

      <sect3 id="iconv">
	<title>Iconv</title>

	<para>&Ccaron;eprav ni te&zcaron;ko napisati program&ccaron;ka za pretvorbo 
        enega kodnega nabora v drugega, je pripravno uporabiti &zcaron;e
        izdelan program. Od izdaje 2.1 naprej knji&zcaron;nica GNU libc
        podpira internacionalizacijo in v okviru tega tudi
        pretvarjanje razli&ccaron;nih naborov znakov. Na uporabni&scaron;ki
        ravni imamo do teh funkcij knji&zcaron;nice dostop s programom
        <command>iconv</command>.</para>

	<para>Uporaba je enostavna; z ukazom</para>

	<cmdsynopsis>
	  <command>iconv</command> 
	  <arg choice=plain>--from-code=<replaceable>nabor1</replaceable></arg>
	  <arg choice=plain>--to-code=<replaceable>nabor2</replaceable></arg>
	  <arg choice=plain><replaceable>datoteka</replaceable></arg>
	</cmdsynopsis>

	<para>pretvorimo dano datoteke iz prvega podanega nabora v
	drugega. Seznam podprtih kodnih naborov dobimo z izbiro
	<option>--list</option>. &Ccaron;e datoteka ni podana,
	<command>iconv</command> bere s standardnega vhoda. Rezultat
	pretvorbe se izpi&scaron;e na standardni izhod, razen &ccaron;e z izbiro
	<option>--output</option> ne dolo&ccaron;imo druga&ccaron;e.</para>
      </sect3>

      <sect3 id="gnu-recode">
	<title>Recode</title>

	<para>Nekaj dlje kot <command>iconv</command> je dostopen
        <application>GNU recode</application>, dosegljiv npr. v
        stre&zcaron;niku ARNES:</para>

	<para> <literal> <ulink
        url="ftp://ftp.arnes.si/software/gnu/recode/recode-3.6.tar.gz">ftp.arnes.si</ulink>
        </literal></para>

	<para>Uporaba je enostavna; z ukazom</para>
      
	<cmdsynopsis>
	  <command>recode</command> <arg choice=plain>yu..latin2</arg>
	  <arg choice=plain><replaceable>datoteka</replaceable></arg>
	</cmdsynopsis>

	<para>pretvorimo datoteko iz kodnega nabora JUS I.B1.002 v
        kodni nabor ISO Latin 2. Kot obi&ccaron;ajno izda tudi tu izbira
        <option>--help</option> &scaron;e dodatne mo&zcaron;nosti.</para>

	<note>
	  <para>Starej&scaron;e izdaje programa Recode (pred razli&ccaron;ico 3.5),
          ki ne poznajo Microsoftovih kodnih strani 1250-1259,
          uporabljajo malo druga&ccaron;no skladnjo:</para>

	  <cmdsynopsis>
	    <command>recode</command> <arg choice=plain>yu:latin2</arg>
	    <arg choice=plain><replaceable>datoteka</replaceable></arg>
	  </cmdsynopsis>
	</note>

	<para>Po izku&scaron;njah pisca je pre&ccaron;rkovanje
        (npr. &raquo;nabori&laquo; <literal>latex</literal> ali
        <literal>flat</literal>) &scaron;e vedno omejeno na pretvorbo iz nabora 
       ISO 8859-1 in vanj.</para>
      </sect3>
    </sect2>

    <sect2 id="drugi">
      <title>Drugi programi</title>

      <sect3 id="less">
	<title>Pregledovalnik less</title>

	<para><application>Less</application> (avtor Mark Nudelman) je
        program za pregledovanje besedil na zaslonu in 
        priljubljena zamenjava standardnega
        <command>more</command>.</para>

	<para>Less prilagodimo izpisu osembitnih znakov z
        nastavitvijo v <filename>&tilde;/.profile</filename>:</para>

	<para>
          <programlisting>
LESSCHARSET=latin1; export LESSCHARSET
          </programlisting>
        </para>

	<para><literal>latin1</literal> namesto
        <literal>latin2</literal> ni pomota. Less zaenkrat slednjega
        &scaron;e ne pozna, ker pa ga pravzaprav zanima samo, kateri znaki so
        obi&ccaron;ajni, kateri pa kontrolni (ki zahtevajo posebno
        obravnavo), in ker je razporeditev znakov enaka v vsej dru&zcaron;ini
        ISO 8859, lahko izberemo kar latin1. Namesto tega lahko tudi
        izrecno navedemo zaporedje vrste znakov v naboru:</para>


	<para>
          <programlisting>
LESSCHARDEF=&quot;8bcccbcc18b95.33b.&quot;; export LESSCHARDEF
          </programlisting>
        </para>

	<para>Vsi nabori iz dru&zcaron;ine ISO 8859 imajo osem binarnih
        znakov (posebnih znakov, ki jih praviloma ni v besedilih), tri
        kontrolne znake, binarni znak, dva kontrolna znaka, osemnajst
        binarnih znakov, 95 navadnih znakov, 33 binarnih znakov in
        normalne znake do konca tabele.</para>
      </sect3>

      <sect3 id="gcal">
	<title>Koledar gcal</title>

	<para>V vse sisteme Unix je vgrajen koledar&ccaron;ek
        <command>cal</command>, ki pa je precej anglocentri&ccaron;en. Thomas
        Esken iz Nem&ccaron;ije je napisal alternativni koledar&ccaron;ek
        <command>gcal</command>. Od izdaje 2.40 naprej pozna tudi
        slovenske praznike. Najdemo ga na obi&ccaron;ajnih mestih
        distribucije GNU. Najbli&zcaron;e je verjetno:</para>

	<para><literal> <ulink
			       url="ftp://ftp.arnes.si/software/gnu/gcal/">ftp.arnes.si</ulink>
			       </literal></para>

	<para>Spodnja vrednost spremenljivke <envar>GCAL</envar>
	ustreza na&scaron;im razmeram:</para>
	
	<screen>
GCAL="--cc-holidays=SI --gregorian-reform=1582 --starting-day=1"; export GCAL
        </screen>

	<para>(z izbiro <option>--cc-holidays=SI</option> zahtevamo
	slovenski nabor praznikov in dela prostih dni, z izbiro
	<option>--gregorian-reform=1582</option> dolo&ccaron;imo datum
	prehoda z julijanskega na gregorijanski koledar, z izbiro
	<option>--starting-day=1</option> pa, da se teden za&ccaron;ne v
	ponedeljek)</para>
      </sect3>
    </sect2>
  </sect1>

  <sect1 id="tiskanje">
    <title>Tiskanje</title>

    <para>Pri tiskanju lahko naletimo na vse mogo&ccaron;e:</para>

    <itemizedlist>
      <listitem>
	<para>Tiskalnik neposredno podpira ISO Latin 2</para>
      </listitem>
      <listitem>
	<para>Tiskalnik podpira enega od preostalih osembitnih naborov z
        na&scaron;imi znaki (npr. kodno stran 852) ali pa sedembitni nabor
        JUS I.B1.002</para>
      </listitem>
      <listitem>
	<para>Tiskalnik razume postscript</para>
      </listitem>
      <listitem>
	<para>Tiskalnik ne podpira ni&ccaron;esar drugega razen ASCII</para>
      </listitem>
    </itemizedlist>

    <para>Zadnja mo&zcaron;nost ni predmet obravnave tega spisa.</para>

    <sect2 id="tisk-l2">
      <title>Tiskalniki, ki podpirajo ISO Latin 2</title>

      <para>Nekaj novej&scaron;ih tiskalnikov &zcaron;e neposredno podpira kodno
      razporeditev ISO Latin 2. Med njimi so</para>

      <itemizedlist>
	<listitem>
	  <para>Hewlett-Packard LaserJet 4 Plus in 4M Plus</para>
	</listitem>
	<listitem>
	  <para>Hewlett-Packard LaserJet 5L</para>
	</listitem>
	<listitem>
	  <para>Epson FX-2170 (NLSP)</para>
	</listitem>
	<listitem>
	  <para>Epson LQ-870 (NLSP)</para>
	</listitem>
	<listitem>
	  <para>Epson LQ-2070 (NLSP)</para>
	</listitem>
	<listitem>
	  <para>Epson LQ-2170 (NLSP)</para>
	</listitem>
	<listitem>
	  <para>Epson DLQ-3000 (NLSP; letnik 1996 in novej&scaron;i)</para>
	</listitem>
	<listitem>
	  <para>Fujitsu DL700</para>
	</listitem>
	<listitem>
	  <para>Fujitsu DL1150/1250</para>
	</listitem>
	<listitem>
	  <para>Fujitsu DL3700/3800</para>
	</listitem>
	<listitem>
	  <para>Fujitsu DL6400/6600</para>
	</listitem>
      </itemizedlist>

      <para>Ni&ccaron; drugega vam ni treba, kakor izbrati pravilno kodno stran v
      tiskalniku. Ube&zcaron;ne sekvenca za tiskalnike Hewlett-Packard (PCL)
      in Epson (ESC/P2) so naslednje</para>

      <itemizedlist>
	<listitem>
	  <para>V PCL menda deluje:</para>
	  <programlisting>
&bsol;033(2N&bsol;033(s0p12h0s0b4099T
	  </programlisting>
	</listitem>
	<listitem>
	  <para>V ESC/P2 z ukazom <literal>ESC ( t</literal> prepi&scaron;emo
          kodno tabelo ISO 8859-2 v drugo tabelo tiskalnika; zatem z
          ukazom <literal>ESC t</literal> izberemo drugo tabelo
          tiskalnika (strani C-73 in C-77 v &raquo;Epson ESC/P
          Reference Manual&laquo;, december 1997):</para>

	  <programlisting>
&bsol;033(t&bsol;003&bsol;000&bsol;002&bsol;177&bsol;002&bsol;033t&bsol;002
	  </programlisting>
	</listitem>
      </itemizedlist>
 
      <para>Oznaka <literal>&bsol;033</literal> je osmi&scaron;ka koda znaka
      Escape.</para>

      <para>Eden od na&ccaron;inov, kako z <filename>/etc/printcap</filename>
      prilagodimo okolje za tiskanje s takim tiskalnikom, je podrobneje
      opisan v razdelku &s-tisk-cp;.</para>
    </sect2>

    <sect2 id="tisk-cp">
      <title>Tiskalniki, ki podpirajo kak drug nabor z na&scaron;imi
      znaki</title>

      <para>&Ccaron;e tiskalnik podpira kak drug nabor z na&scaron;imi znaki (ne
      dolgo nazaj je bila ustaljena praksa, da je bil ROM v
      tiskalnikih nadome&scaron;&ccaron;en z EPROM, v njem pa &scaron;vedski znaki zamenjani
      z znaki po JUS I.B1.002), lahko s primerno nastavitvijo v
      <filename>/etc/printcap</filename> &scaron;e vedno tiskamo spise,
      kodirane po ISO Latin 2.</para>

      <para>Primerno moramo dopolniti datoteko
      <filename>/etc/printcap</filename>. Za zgled si oglejmo
      tiskalnik Epson, ki ima znake po JUS I.B1.002 na mestu &scaron;vedskega
      nabora.</para>

      <programlisting>
lp|ascii|epson|Epson LQ-850:&bsol;  <co id="printcap.direkt">
        :lp=/dev/lp1:&bsol;
        :sd=/usr/spool/lpd/epson:&bsol;
        :lf=/usr/spool/lpd/ERRORLOG:&bsol;
        :mx&num;0:&bsol;
        :sh:
jus|Epson LQ-850 z znaki JUS I.B1.002:&bsol;  <co id="printcap.jus">
        :lp=/dev/null:&bsol;
        :sd=/usr/spool/lpd/jus:&bsol;
        :if=/usr/spool/lpd/jus_filter:&bsol;
        :lf=/usr/spool/lpd/ERRORLOG:&bsol;
        :mx&num;0:&bsol;
        :sh:
latin2|text|Epson LQ-850 z znaki ISO Latin 2:&bsol;  <co id="printcap.l2">
        :lp=/dev/null:&bsol;
        :sd=/usr/spool/lpd/latin2:&bsol;
        :if=/usr/spool/lpd/latin2_filter:&bsol;
        :lf=/usr/spool/lpd/ERRORLOG:&bsol;
        :mx&num;0:&bsol;
        :sh:
</programlisting>

      <para>Zgled ima tri tiskalni&scaron;ke vrste.</para>

      <calloutlist>
	<callout arearefs="printcap.direkt">
	  <para>Prva vrsta je dejanski tiskalnik z ameri&scaron;kim (ASCII)
	  naborom znakov.</para>
	</callout>

	<callout arearefs="printcap.jus">
	  <para>Tiskanje prek filtra
	  <filename>/usr/spool/lpd/jus_filter</filename>:</para>
          <programlisting>
&num;!/bin/sh
/usr/spool/lpd/jus_epson | lpr -Pascii
</programlisting>

	  <para>Datoteko torej precedimo skozi filter
          <filename>/usr/spool/lpd/jus_epson</filename> in jo
          postavimo v prvo tiskalni&scaron;ko vrsto. Filter
          <literal>jus_epson</literal> ne napravi drugega, kakor da na
          za&ccaron;etku doda kodo za preklop na &scaron;vedski nabor, prepi&scaron;e
          datoteko z vhoda na izhod in na koncu doda kodo za preklop
          nazaj na ameri&scaron;ki nabor. To je tudi edini del programja, ki
          je odvisen od vrste tiskalnika:</para>

	  <programlisting>
&num;!/bin/sh
&num; Tiskanje besedil, kodiranih po JUS I.B1.002, s tiskalnikom Epson LQ
&num;
&num; Izberemo slovenski (&scaron;vedski) nabor
/bin/echo -ne "&bsol;033R&bsol;005&bsol;c"
&num; Izpi&scaron;emo dokument
cat
&num; Izberemo ameri&scaron;ki nabor
/bin/echo -ne "&bsol;033R&bsol;000&bsol;c"
</programlisting>
	</callout>

	<callout arearefs="printcap.l2">
	  <para>Tretja vrsta uporablja podoben filter kakor druga, le da
          ta najprej pretvori besedilo iz Latin 2 v JUS, zatem uporabi
          &zcaron;e opisani filter za to, da doda na za&ccaron;etku in na koncu
          potrebno kodo za tiskalnik, in kon&ccaron;no t&aacute;ko datoteko
          postavi v prvo vrsto.</para>

	  <programlisting>
&num;!/bin/sh
/usr/local/bin/recode --force latin2:yu | &bsol;
    /usr/spool/lpd/jus_epson | lpr -Pascii
         </programlisting>

	  <para>Zgled predpostavlja, da je pot do programa recode
          <filename>/usr/local/bin/recode</filename>. Izbiro
          <option>--force</option> moramo uporabiti, ker je preslikava
          neobrnljiva - v Latin 2 imamo tako &scaron;umnike kakor zavite
          oklepaje, v JUS pa samo &scaron;e prve.</para>
	</callout>
      </calloutlist>

      <para>Za ta zgled smo morali v imeniku
      <filename>/usr/spool/lpd</filename> ustvariti tri podimenike:
      <filename>/usr/spool/lpd/epson</filename>,
      <filename>/usr/spool/lpd/jus</filename> in
      <filename>/usr/spool/lpd/latin2</filename>.</para>

      <para>Tiskanje gre zdaj tako:</para>

      <orderedlist>
	<listitem>
	  <para>Brez eksplicitne izbire vrste ali pa z izbiro
          <option>-Pepson</option> ali <option>-Pascii</option> se
          datoteka odtisne kot ASCII:</para>

	  <cmdsynopsis>
	    <command>lpr</command> <arg
	    choice=plain><replaceable>datoteka</replaceable></arg>
	  </cmdsynopsis>
	</listitem>

	<listitem>
	  <para>Z izbiro <option>-Pjus</option> se datoteka odtisne
          kot besedilo, kodirano po JUS I.B1.002:</para>

	  <cmdsynopsis>
	    <command>lpr</command> <arg choice=plain>-Pjus</arg> <arg
	    choice=plain><replaceable>datoteka</replaceable></arg>
	  </cmdsynopsis>
	</listitem>

	<listitem>
	  <para>Z izbiro <option>-Platin2</option> ali
          <option>-Ptext</option> se datoteka odtisne kot besedilo,
          kodirano po ISO Latin 2:</para>

	  <cmdsynopsis>
	    <command>lpr</command> <arg choice=plain>-Platin2</arg>
	    <arg
	    choice=plain><replaceable>datoteka</replaceable></arg>
	  </cmdsynopsis>
	</listitem>
      </orderedlist>
    </sect2>

    <sect2 id="tisk-cp2">

      <title>Tiskalniki, ki podpirajo kak drug nabor z na&scaron;imi znaki
      II<footnote> <para>Matja&zcaron; Terpin
      <email>matjaz.terpin@comcom.si</email>, <literal>Message-id:
      &lt;Pine.LNX.3.96.980709095750.24607B-400000@guru.comcom.si&gt;</literal>
      </para>
	</footnote></title>

      <para>Matja&zcaron; Terpin <email>matjaz.terpin@comcom.si</email> je
      predlagal imenitno izbolj&scaron;avo pravkar opisanega postopka, pri
      katerem lahko tiskamo na&scaron;e znake <emphasis>in</emphasis> oglate
      in zavite oklepaje. Sr&zcaron; njegovega predloga je filter, ki pred
      vsakim na&scaron;im znakom preklopi na &scaron;vedski nabor, takoj zatem pa
      spet nazaj na ASCII.</para>

      <para>Datoteka <filename>/etc/printcap</filename> je v tem
      primeru taka:</para>

      <programlisting>
&num; /etc/printcap
lp|raw|yu:&bsol;
       :lp=/dev/lp1:&bsol;
       :sd=/var/spool/lpd/lp:&bsol;
       :lf=/var/spool/lpd/ERRORLOG:&bsol;
       :mx&num;0:&bsol;
       :sh:
lat2:&bsol;
       :lp=/dev/null:&bsol;
       :if=/etc/lp/lat2.filter:&bsol;
       :sd=/var/spool/lpd/lat2:&bsol;
       :lf=/var/spool/lpd/ERRORLOG:&bsol;
       :mx&num;0:&bsol;
       :sh:
</programlisting>

      <para>Filter <filename>/etc/lp/lat2.filter</filename> precedi
      besedilo skozi naslednje sito,
      <filename>/etc/lp/lat2.switch</filename>, in ga postavi v vrsto
      <literal>lp</literal>:</para>

<programlisting>
&num;!/bin/sh
&num; /etc/lp/lat2.filter

/etc/lp/lat2.switch | lpr -Plp
</programlisting>

      <para>&raquo;Meso&laquo; postopka je v datoteki
      <filename>/etc/lp/lat2.switch</filename>:</para>

      <programlisting>
&num;!/bin/sh
&num;/etc/lp/lat2.switch

echo -ne "&bsol;033R0"

sed -e "s/&ccaron;/`echo -ne "&bsol;033R5&bsol;~&bsol;033R0"`/g" &bsol;
 -e "s/&Ccaron;/`echo -ne "&bsol;033R5&bsol;^&bsol;033R0"`/g" &bsol;
 -e "s/&scaron;/`echo -ne "&bsol;033R5&bsol;{&bsol;033R0"`/g" &bsol;
 -e "s/&Scaron;/`echo -ne "&bsol;033R5&bsol;[&bsol;033R0"`/g" &bsol;
 -e "s/&zcaron;/`echo -ne "&bsol;033R5&bsol;140&bsol;033R0"`/g" &bsol;
 -e "s/&Zcaron;/`echo -ne "&bsol;033R5&bsol;@&bsol;033R0"`/g" &bsol;
 -e "s/&cacute;/`echo -ne "&bsol;033R5&bsol;}&bsol;033R0"`/g" &bsol;
 -e "s/&Cacute;/`echo -ne "&bsol;033R5&bsol;]&bsol;033R0"`/g" &bsol;
 -e "s/&dstrok;/`echo -ne "&bsol;033R5&bsol;|&bsol;033R0"`/g" &bsol;
 -e "s/&Dstrok;/`echo -ne "&bsol;033R5&bsol;&bsol;&bsol;&bsol;033R0"`/g" 

echo -ne "&bsol;033R5"
</programlisting>

      <para>Matja&zcaron; pravi &scaron;e: <command>sed</command> slabo prebavi
      &raquo;echo -ne "&bsol;000"&laquo;, zato uporabljam kar znak 0
      (ni&ccaron;lo), saj je tiskalnik (NEC pinwriter P7) zadovoljen tudi s
      tem.</para>
    </sect2>

    <sect2 id="tisk-ps">
      <title>Postscriptni tiskalniki</title>

      <para>&raquo;Naravni&laquo; kodni nabor v postscriptu je Adobe
      Standard Encoding. Na&scaron;ih &ccaron;rk ne pozna. Pa ne le na&scaron;ih, tudi
      mnogih drugih &ccaron;rk ne pozna in pravzaprav sploh nima takih
      ambicij. Namesto tega je ASCII raz&scaron;irjen z gradniki sestavljenih
      znakov: stre&scaron;ica, ostrivec, diereza, sedij itd. -- vsi so
      tam. Jezik postscript pa omogo&ccaron;a definiranje sestavljenih
      znakov. Vse skupaj je &ccaron;akalo samo &scaron;e nekoga, ki bo definiral
      sestavljene znake za kodni nabor ISO Latin 2. Ta nekdo je bil
      Juliusz Chroboczek, ki je napisal paket <ulink
      url="http://www.dcs.ed.ac.uk/home/jec/programs/ogonkify/">
      ogonkify</ulink>.</para>

      <para>Filtra <command>a2ps</command> in GNU
      <command>enscript</command> sta bila napisana z namenom, da
      re&scaron;ita za na&scaron;e kraje nenavadno zagato: kako odtisniti &ccaron;isto
      navadno besedilo na tiskalnik, ki razume edino postscript. Eden
      in drugi postavita stran v postscriptu z danim besedilom in jo
      po&scaron;ljeta tiskalniku. Prilagodljivost postscripta omogo&ccaron;a tudi
      transformacije (npr. pomanj&scaron;ave) ali poudarjanje sintakse pri
      tiskanju programskih izpisov. Oba podpirata nabor ISO Latin
      2.</para>

      <itemizedlist>
	<listitem>
	  <para><literal><ulink
	  url="http://www.dcs.ed.ac.uk/home/jec/programs/ogonkify/">ogonkify</ulink>
	  </literal></para>
	</listitem>
	<listitem>
	  <para><literal><ulink
				url="http://www-inf.enst.fr/~demaille/a2ps/">a2ps</ulink>
				</literal></para>
	</listitem>
	<listitem>
	  <para><literal><ulink
				url="http://people.ssh.fi/mtr/genscript/">GNU
				enscript</ulink>
				</literal></para>
	</listitem>
      </itemizedlist>

      <sect3 id="ogonkify">
	<title>Ogonkify</title>

	<para><application>Ogonkify</application> je filter za izpise v
        postscriptu in omogo&ccaron;a pravilen odtis &ccaron;rk tudi v jezikih, ki
        ne uporabljajo nabora ISO Latin 1. Ker je filter, je ravno
        za korak prepozen, da bi to po&ccaron;el elegantno, zato mora
        pre&zcaron;ve&ccaron;iti vsako grdobijo, ki jo program izpljune korak
        pred njim, in iz dobljenega izdelati lep odtis. Programi pa
        izdelujejo postscriptne datoteke vsak malo druga&ccaron;e, kar filtru
        &raquo;ogonkify&laquo; ote&zcaron;i delo. Zaenkrat podprti formati
        izpisa <productname>PostScript</productname> so:
        <productname>NCSA Mosaic</productname>, <productname>Netscape
        Navigator</productname>,
        <productname>StarOffice</productname>,
        <productname>Applixware</productname> in
        <productname>XFig</productname>.</para>

	<para>Ogonkify za delovanje potrebuje perl. Ko je name&scaron;&ccaron;en,
        <command>ogonkify</command> uporabimo takole za odtis
        spletnega sestavka, shranjenega iz Navigatorja:</para>

	<para>
        <userinput>ogonkify -AT -N netscape.ps | lpr</userinput>
	</para>
      </sect3>

      <sect3 id="wprint">
	<title>Wprint 2.02<footnote><para>Prispeval Jernej Kova&ccaron;i&ccaron;,
        <email>jkovacic@email.si</email></para></footnote></title>

	<para>Spletni brskalniki, kot so
        <application>Netscape</application>,
        <application>Mozilla</application>,
        <application>Galeon</application> ali
        <application>HtmlDoc</application>, tiskajo prek pretvorbe v
        zapis postscript. &Zcaron;al pa pri pripravi zapisa v postscriptu
        vselej predpostavi kodno razporeditev ISO8859-1. To pomeni, da
        boste pri tiskanju slovenskega dokumenta ne glede na
        uporabljeno kodno razporeditev namesto &scaron;umnikov dobili nekaj
        drugega. Zato morate pred tiskanjem omenjeni zapis v
        postscriptu predelati ob pomo&ccaron;i enega izmed tiskalni&scaron;kih
        filtrov, kot je npr. <application>Wprint</application>.</para>

	<para>Najprej boste potrebovali pisavo TrueType s podporo 
        Unicodu. Podrobnosti o tem, kje jo dobiti, si oglejte v
        razdelku o urejevalniku &s-yudit;. V nadaljnjem besedilu bomo
        predpostavili, da uporabljate pisavo
        <filename>cyberbit.ttf</filename> in da ste jo namestili v
        imenik <filename>/usr/share/fonts</filename>.</para>

	<para>Ena izmed okornej&scaron;ih mo&zcaron;nosti je, da v svojem
        brskalniku najprej izvedete tiskanje v datoteko (v Netscapu
        <menuchoice>
	    <guimenu>File</guimenu>
	    <guimenuitem>Print</guimenuitem>
	  </menuchoice>
        izbiro <guimenuitem>File</guimenuitem> in ime datoteke,
        npr. <filename>dat1.ps</filename>). Nato izvedete pretvorbo
        tako nastale datoteke v zapisu postscript:</para>

	<para>
<userinput>wprint -i ISO_8859-2 -p dat1.ps -f
        /usr/share/fonts/cyberbit.ttf >dat2.ps</userinput>
</para>

	<para>Predpostavili smo, da je bil spletni dokument kodiran v
        razporeditvi ISO8859-2. Pri slovenskih besedilih sta mogo&ccaron;i tudi
        kodni razporeditvi Windows-1250 (v tem primeru za
        <option>-i</option> vpi&scaron;ite CP1250) ali UTF-8. Kodno razporeditev
        spletnega dokumenta morate v vsakem primeru ugotoviti
        sami. Najprej poskusite to ugotoviti iz izvirnika v jeziku
        <acronym>HTML</acronym> (v Netscapu ga dobite z
        <menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Page
        Source</guimenuitem> </menuchoice>). &Ccaron;e je dokument napisan
        pravilno, bi nekje v zaglavju (med oznakama
        <literal>&lt;HEAD&gt;</literal> in
        <literal>&lt;/HEAD&gt;</literal>) morali najti tudi ta
        podatek. V nasprotnem primeru vam ne preostane drugega,
        kakor da v brskalniku ro&ccaron;no dolo&ccaron;ate kodno razporeditev (v Netscapu
        <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Character
        Set</guisubmenu><guimenuitem>...</guimenuitem> </menuchoice>),
        dokler na zaslonu ne vidite pravilno izpisanih znakov. Nato si
        lahko z enim izmed programov za ogled postscripta ogledate
        nastalo datoteko <filename>dat2.ps</filename> in jo po potrebi
        natisnete. &Ccaron;eprav je ta pot okorna, vam priporo&ccaron;amo, da na
        za&ccaron;etku tako preizkusite posamezne parametre.</para>

	<para>Delo z Wprintom si lahko nekoliko poenostavimo, &ccaron;e tri
        najpogostej&scaron;a kodiranja slovenskih besedil na naslednji na&ccaron;in
        predstavimo v datoteki
        <filename>/etc/wprint.conf</filename>:</para>

<programlisting>
#Imenik s pisavami TrueType
fontpath:/usr/share/fonts/

# Za kodiranje po ISO8859-2
iso2:ISO_8859-2:cyberbit.ttf:|lpr

#Za kodiranje po Windows-1250
win1250:CP1250:cyberbit.ttf:|lpr

#Za kodiranje po UTF-8
utf8:UTF-8:cyberbit.ttf:|lpr

#Obvezen mora biti tudi vnos default, ki ne izvede nobenega filtriranja
#in je privzet, &ccaron;e ni naveden noben drug vnos
default:NONE:NONE:|lpr
</programlisting>

	<para>Struktura datoteke <filename>/etc/wprint.conf</filename>
        je preprosta. Najprej si prihranimo nekaj tipkanja s tem, da
        dolo&ccaron;imo imenik s pisavo TrueType. Sledi serija z dvopi&ccaron;ji
        lo&ccaron;enih zaporedij, pri kateri posamezni elementi pomenijo:</para>

	<glosslist>
	  <glossentry><glossterm>ime vnosa</glossterm>
	    <glossdef>
	      <para>lahko je poljubno, nanj se bomo pozneje sklicevali
	      s parametrom <option>-l</option></para>
	    </glossdef>
	  </glossentry>
	  <glossentry><glossterm>kodna razporeditev</glossterm>
	    <glossdef>
	      <para>enaka imena kot pri iconv</para>
	    </glossdef>
	  </glossentry>
	  <glossentry><glossterm>ime pisave TrueType</glossterm>
	    <glossdef><para></para>
	    </glossdef>
	  </glossentry>
	  <glossentry><glossterm>cilj filtriranja</glossterm>
	    <glossdef><para></para>
	    </glossdef>
	  </glossentry>
	</glosslist>

	<para>Zadnji element (cilj filtriranja) je ponavadi datoteka,
        v na&scaron;em primeru pa smo ga prek cevi preusmerili k ukazu lpr,
        ki bo izvedel tiskanje &raquo;popravljenega&laquo;
        dokumenta. Seveda lahko za zadnjim dvopi&ccaron;jem pustimo tudi
        prazen prostor, kar pomeni, da bomo sami naknadno dolo&ccaron;ali
        cilj z &raquo;operatorjema&laquo; <literal>&gt;</literal> ali
        <literal>|</literal>.</para>

	<para>Zdaj lahko prej dobljeno datoteko
        <filename>dat1.ps</filename> neposredno natisnemo nekoliko
        enostavneje z ukazom <userinput>wprint -l iso2
        dat1.ps</userinput> Tudi tokrat je treba pred tem ugotoviti
        dejansko kodiranje dokumenta in po potrebi namesto
        <literal>iso2</literal> vtipkati <literal>win1250</literal>
        ali <literal>utf8</literal>. Lahko pa si delo &scaron;e nekoliko
        poenostavimo in v spletni brskalnik kot ukaz za tiskanje (v
        Netscapu <menuchoice><guimenu>File</guimenu>
        <guisubmenu>Print</guisubmenu> <guimenuitem>Print
        Command</guimenuitem> </menuchoice>) vnesemo <userinput>wprint
        -l iso2</userinput> (oz. <literal>windows1250</literal> ali
        <literal>utf8</literal>).</para>

      </sect3>

      <sect3 id="enscript">
	<title>GNU enscript</title>

	<para>&Ccaron;e <application>GNU enscript</application> &scaron;e ni
        name&scaron;&ccaron;en, ga namestimo po navodilih, ki so prilo&zcaron;ena programu.
        Poleg njega potrebujemo &scaron;e vsaj eno pisavo z vsemi na&scaron;imi
        znaki, zapisano v obliki Type 1. Primerna je npr. IBM Courier,
        ki je prosto dostopna in se distribuira z X Window System,
        programom <command>ghostscript</command> ipd.  &Ccaron;e nismo
        prepri&ccaron;ani, ali ga imamo &zcaron;e name&scaron;&ccaron;enega, po&zcaron;enemo:</para>

	<para>
        <userinput>find / -name cour.pf[ab]</userinput>
	</para>

	<para>V osebno (<filename>&tilde;/.enscriptrc</filename>) ali
        skupno nastavitveno datoteko (navadno
        <filename>/usr/local/etc/enscript.cfg</filename> ali
        <filename>/usr/local/etc/enscriptsite.cfg</filename>) dodamo
        pravilno pot do datotek s pisavami. Poleg tega potrebuje GNU
        enscript v vsakem imeniku s pisavami &scaron;e datoteko z imenom
        <filename>font.map</filename>, v kateri je preslikava med imeni
        pisav in datotekami, v katerih so shranjene. Ustvarimo jo z ukazom
        <command>mkafmmap</command>.</para>

	<para>Zgled nastavitvene datoteke:</para>

	<programlisting>
...
&num;  Kje shranjujemo postscriptne pisave?
AFMPath: /usr/lib/X11/fonts/Type1:/usr/local/lib/ghostscript/fonts
...
&num;  Privzeti na&ccaron;in kodiranja:
DefaultEncoding: latin2
...
&num;  Privzeti format papirja:
DefaultMedia: A4
...
&num;  lpd izbira tiskalni&scaron;ke vrste z -P...
QueueParam: -P
...
&num;  Za tiskanje uporabljamo ukaz lpr, ne lp
Spooler: lpr
</programlisting>

	<para>Ko je vse potrebno nastavljeno, odtisnemo besedilo
        enostavno z ukazom</para>

	<cmdsynopsis>
	  <command>enscript</command> <arg
	  choice=plain><replaceable>datoteka</replaceable></arg>
	</cmdsynopsis>
      </sect3>

      <sect3 id="a2ps">
	<title>a2ps</title>

	<para>Z izdajo 4.7.21 je Akim Demaille v
        <command>a2ps</command> vgradil mehanizem za sestavljene
        znake, ki ga je Juliusz Chroboczek uporabil v filtru 
        &s-ogonkify;.</para>

	<para>Na&scaron;im krajem prilagodimo <command>a2ps</command> z
        maj&ccaron;keno spremembo nastavitvene datoteke. Sistemsko
        nastavitveno datoteko najdemo navadno kot
        <filename>/usr/etc/a2ps.cfg</filename>,
        <filename>/usr/local/etc/a2ps.cfg</filename> ali kaj
        podobnega; osebna se imenuje
        <filename>&tilde;/.a2psrc</filename>.</para>

	<programlisting>
...
&num; Default encoding
Options: --encoding=latin2

&num; Default media
Options: --media=A4
...
	</programlisting>
      </sect3>
    </sect2>
  </sect1>

  <sect1 id="linux-si">
    <title>Linux v Sloveniji</title>

    <para>Harald T. Alvestrand iz Trondheima na Norve&scaron;kem vodi evidenco o
    uporabnikih Linuxa po dr&zcaron;avah. Seznam slovenskih uporabnikov
    Linuxa je na naslovu <literal> <ulink
    url="http://counter.li.org/bycountry/SI.html">counter.li.org</ulink>
    </literal>.</para>

    <para>&Ccaron;e vas ni med njimi, se prijavite!</para>

    <sect2 id="lugos">
      <title>Skupina uporabnikov Linuxa</title>

      <para>Od marca 1996 naprej deluje v Ljubljani organizirana
      skupina uporabnikov Linuxa v Sloveniji, dru&scaron;tvo LUGOS (Linux
      Users Group of Slovenia). Dru&scaron;tvo ima svojo stran na WWW:</para>

      <itemizedlist>
	<listitem>
	  <para><literal><ulink url="http://www.lugos.si/">www.lugos.si</ulink>
				</literal> </para>
	</listitem>
      </itemizedlist>

      <para>Ob&ccaron;asno organizira sre&ccaron;anja &ccaron;lanov, ima tudi nekaj
      svojih <ulink
      url="http://www.lugos.si/delo/mailinglista.html">elektronskih
      seznamov</ulink>.</para>
    </sect2>

    <sect2 id="ftp">
      <title>Stre&zcaron;niki FTP</title>

      <para>Na straneh stre&zcaron;nika LUGOS najdete tudi <ulink
      url="http://www.lugos.si/arhiv/">vzdr&zcaron;evan seznam dejavnih
      arhivov v Sloveniji</ulink>.</para>

      <para>V Centru za uporabno matematiko in teorijsko fiziko 
      Univerze v Mariboru je uradno vsak dan posodobljeno zrcalo jedro
      Linuxa, projekta Debian GNU/Linux ter dokumentacijskega projekta
      LDP:</para>

      <itemizedlist>
	<listitem>
	  <para><literal><ulink
	  url="http://www.si.kernel.org/pub/linux/">http://www.si.kernel.org/pub/linux/</ulink></literal>
	  </para>
	</listitem>
	<listitem>
	  <para><literal><ulink
	  url="http://www.si.kernel.org/pub/software/">http://www.si.kernel.org/pub/software/</ulink></literal>
	  </para>
	</listitem>
	<listitem>
	  <para><literal><ulink
	  url="ftp://ftp.si.kernel.org/pub/linux/">ftp://ftp.si.kernel.org/pub/linux/</ulink> </literal>
	  </para>
	</listitem>
	<listitem>
	  <para><literal><ulink
	  url="ftp://ftp.si.kernel.org/pub/software/">ftp://ftp.si.kernel.org/pub/software/</ulink> </literal>
	  </para>
	</listitem>
      </itemizedlist>

      <itemizedlist>
	<listitem>
	  <para><literal><ulink
	  url="http://www.si.kernel.org/pub/debian/">http://www.si.kernel.org/pub/debian/</ulink> </literal>
	  </para>
	</listitem>
	<listitem>
	  <para><literal><ulink
	  url="http://www.si.kernel.org/pub/debian-non-US/">http://www.si.kernel.org/pub/debian-non-US/</ulink>
	  </literal> </para>
	</listitem>
	<listitem>
	  <para><literal><ulink
	  url="http://www.si.kernel.org/pub/debian-cd/">http://www.si.kernel.org/pub/debian-cd/</ulink> </literal>
	  </para>
	</listitem>
	<listitem>
	  <para><literal><ulink
	  url="ftp://ftp.si.kernel.org/pub/debian/">ftp://ftp.si.kernel.org/pub/debian/</ulink> </literal>
	  </para>
	</listitem>
	<listitem>
	  <para><literal><ulink
	  url="ftp://ftp.si.kernel.org/pub/debian-non-US/">ftp://ftp.si.kernel.org/pub/debian-non-US/</ulink>
	  </literal> </para>
	</listitem>
	<listitem>
	  <para><literal><ulink
	  url="ftp://ftp.si.kernel.org/pub/debian-cd/">ftp://ftp.si.kernel.org/pub/debian-cd/</ulink> </literal>
	  </para>
	</listitem>
      </itemizedlist>

      <itemizedlist>
	<listitem>
	  <para><literal><ulink
	  url="http://www.camtp.uni-mb.si/LDP/">http://www.camtp.uni-mb.si/LDP/</ulink> </literal>
	  </para>
	</listitem>
      </itemizedlist>

      <para>Priporo&ccaron;ajo dostop po protokolu HTTP.</para>

      <para>V stre&zcaron;niku ARNES se avtomati&ccaron;no zrcalita distribucija
      Debian in programje iz projekta GNU,</para>

      <itemizedlist>
	<listitem>
	  <para><literal><ulink
	  url="ftp://ftp.arnes.si/software/unix/linux/debian/">ftp://ftp.arnes.si/software/unix/linux/debian/</ulink>
	  </literal>
	  </para>
	</listitem>
	<listitem>
	  <para><literal><ulink
	  url="ftp://ftp.arnes.si/software/gnu/">ftp://ftp.arnes.si/software/gnu/</ulink>
	  </literal>
	  </para>
	</listitem>
      </itemizedlist>

    </sect2>

    <sect2 id="usenet">
      <title>Usenet</title>

      <para>Linux nima svoje diskusijske skupine. Vsa
      razprava o sistemih Unix je zbrana v skupini <ulink
      url="news:si.comp.os.unix">si.comp.os.unix</ulink> (kjer pa
      sestavlja razprava o Linuxu res znaten del prometa). Svojo
      skupino ima dru&scaron;tvo LUGOS: <ulink url="news:si.org.lugos">
      si.org.lugos</ulink>.</para>
    </sect2>

    <sect2 id="zastop">
      <title>Zastopniki za Linux</title>

      <para>Podjetje <ulink
      url="http://www.turbolinux.com">TurboLinux</ulink>, ki &zcaron;e dlje
      &ccaron;asa uspe&scaron;no sodeluje s slovenskim podjetjem <ulink
      url="http://www.activetools.si">Active Tools, d.o.o.,</ulink> je
      konec februarja 2000 odprlo eno od treh evropskih podru&zcaron;nic v
      Kranju, Planina 3 (tel.: (04) 235-0990).</para>

      <para><ulink url="http://www.agenda.si/">Agenda, d.o.o.</ulink>,
      Gosposvetska cesta 84, Maribor (tel.: (02) 234-0860), je uradni
      zastopnik podjetij Caldera, RedHat in SuSE v Sloveniji.</para>

      <para><ulink url="http://www.euroteh.si/">Euroteh,
      d.o.o.</ulink>, Pre&scaron;ernova cesta 15, Grosuplje (tel.: (01)
      786-5190), zastopa podjetje SuSE.</para>

      <para>CD-ROM z distribucijami Linuxa je navadno mogo&ccaron;e dobiti pri
      vseh bolje zalo&zcaron;enih trgovcih z robo te vrste, npr. <ulink
      url="http://www.cd-rom.si/">Infobia</ulink> (tel.: (01)
      568-5541) ali <ulink url="http://www.mantis.si/">Mantis</ulink>
      (tel.: (01) 236-2033).</para>
    </sect2>
  </sect1>

  <sect1 id="about">
    <title>O tem spisu</title>

    <para>Najnovej&scaron;a izdaja tega spisa je razen na uradnem mestu
    <ulink url="http://www.linuxdoc.org/">Linux Documentation
    Project</ulink> dostopna tudi v <ulink
    url="http://www.lugos.si/delo/slo/HOWTO-sl/Slovenian-HOWTO.html">stre&zcaron;niku
    Slovenskega dru&scaron;tva uporabnikov Linuxa</ulink>.</para>

    <para>Vse pripombe na ta spis so dobrodo&scaron;le. Po&scaron;ljite jih na naslov
    <email>primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si</email>. Splo&scaron;na
    vpra&scaron;anja o Linuxu in poslovenjenju programov pa sodijo na dopisno
    listo <email>lugos-slo@lugos.si</email> ali v <ulink
    url="news:si.comp.os.unix">si.comp.os.unix</ulink>.</para>

    <sect2>
      <title>Opombe k tretji izdaji</title>

      <para>Tretja izdaja se od prvih dveh razlikuje po formatu. Prav tako
      je zapisana v SGML, vendar uporablja namesto dolo&ccaron;il
      dokumenta <emphasis>Linuxdoc DTD</emphasis> splo&scaron;nej&scaron;i
      <emphasis>DocBook DTD</emphasis>. Sicer pa se od druge razlikuje
      tudi po tem, da ob obstoje&ccaron;em osembitnem standardu ISO 8859-2 za
      kodirane nabore znakov opisuje tudi novej&scaron;i in &scaron;ir&scaron;i standard
      ISO 10646/Unicode. Novi so razdelki o uporabi programov
      <application>Yudit</application>,
      <application>Xfmail</application>,
      <application>Wprint</application> in <application>Magic
      Point</application>. Raz&scaron;irjen je razdelek o krajevnem
      prilagajanju programov z orodjem GNU gettext. &Scaron;tevilni drugi
      razdelki so do&zcaron;iveli manj&scaron;e posodobitve in popravke.</para>

    </sect2>

    <sect2>
      <title>Opombe k drugi izdaji</title>

      <para>Druga izdaja je pribli&zcaron;no dvainpolkrat dalj&scaron;a od prve, ki
      je iz&scaron;la konec leta 1996. Izkazalo se je, da bi bil koristen
      kratek seznam tistega, kar je treba postoriti, &ccaron;e &zcaron;elimo
      usposobiti na&scaron;e znake na konzoli ali v okolju X Window System,
      zato sem ga dodal na za&ccaron;etek. Dodan je opis uporabe vektorskih
      pisav Type 1 in TrueType. Nastavitev <emphasis>locale</emphasis>
      je standardni na&ccaron;in prilagoditve programov, zato je
      temu razdelku namenjena ve&ccaron;ja pozornost. V celoti so novi opisi
      prilagoditev urejevalnika LyX ter pisarni&scaron;kih paketov
      WordPerfect, Star Office in Applixware. Dodan je opis
      prilagoditve nove izdaje urejevalnika Emacs. Razdelek o
      tiskalnikih je raz&scaron;irjen z domiselno alternativno razli&ccaron;ico
      tiskalni&scaron;kega filtra; dodatno sta omenjena
      <command>ogonkify</command> in
      <command>a2ps</command>. Posodobljen je seveda tudi razdelek o
      Linuxu v Sloveniji. In morda &scaron;e kaj, kar sem pozabil.</para>

      <para>&Ccaron;e je prva izdaja nekak&scaron;en urejeni zbir 
      zapiskov o te&zcaron;avah, s katerimi sem se sam ubadal, se zdaj
      nekoliko bolj zavedam tudi potreb drugih. Zato sem v to izdajo uvrstil
      tudi opis prilagoditev programov in programskih paketov, ki jih
      sam ne uporabljam, npr. Star Office, Applixware ali Word
      Perfect. Opisanih re&scaron;itev nisem preizku&scaron;al; zaupam pa&ccaron; izku&scaron;njam
      izvirnih piscev. Te sem tudi povsod navedel in lahko nave&zcaron;ete
      stik z njimi.</para>
    </sect2>

    <sect2 id="zahvala">
      <title>Zahvala</title>

      <para>&Ccaron;e bralka ali bralec tega nista &zcaron;e sama uganila, je &ccaron;as,
      da priznam: nikakr&scaron;en strokovnjak za Linux nisem. Nekaj o
      krajevni prilagoditvi Linuxa sem se nau&ccaron;il iz spisov
      &raquo;German HOWTO&laquo; Winnfrieda Truemperja ter
      &raquo;Danish/International HOWTO&laquo; Thomasa Petersena,
      nekaj o internacionalizaciji kar tako iz spisov Michaela
      Gschwinda. Nadvse koristni so bili tudi <ulink
      url="http://www.penguin.cz/czech-howto/">Czech HOWTO</ulink>,
      <ulink url="http://www.agh.edu.pl/ogonki/">Polska strona
      ogonkowa</ulink> ter <ulink
      url="http://nl.ijs.si/gnusl/tex/tslovene/slolang/">Sloven&scaron;&ccaron;ina
      in ra&ccaron;unalniki</ulink> Ale&scaron;a Ko&scaron;irja. Prvi spis je spisala
      skupina avtorjev, zadnja izdaja je na naslovu <ulink
      url="http://www.penguin.cz/czech-howto/">www.penguin.cz</ulink>,
      tu in tam ga objavijo v <literal>cz.comp.linux</literal>; drugo
      najdete na <ulink
      url="http://www.agh.edu.pl/ogonki/">www.agh.edu.pl</ulink>,
      stran vzdr&zcaron;uje Jaros&lstrok;aw Strza&lstrok;kowski. &raquo;Sloven&scaron;&ccaron;ino in
      ra&ccaron;unalnike&laquo; najdete na <ulink
      url="http://nl.ijs.si/gnusl/tex/tslovene/slolang/">nl.ijs.si</ulink>. Podobno
      tematiko kot ta spis obravnava tudi <ulink
      url="http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Serbian-HOWTO.html">Serbian
      HOWTO</ulink> Zoltana Csale.</para>

      <para>Z namigi in nasveti so mi pomagali &scaron;e (po abecednem vrstnem
      redu): Rudi Benkovi&ccaron; <email>rudib@email.si</email>, Gorazd
      Bo&zcaron;i&ccaron; <email>gorazd.bozic@arnes.si</email>, Ale&scaron; &Ccaron;asar
      <email>casar@uni-mb.si</email>, Toma&zcaron; Erjavec
      <email>tomaz.erjavec@ijs.si</email>, Danilo Godec
      <email>danci@kibla.org</email>, Matja&zcaron; Godec
      <email>gody@elgo.si</email>, Andra&zcaron; Hvalica
      <email>Andraz.Hvalica@amis.net</email>, Andrej Komelj
      <email>andrej.komelj@guest.arnes.si</email>, Ale&scaron; Ko&scaron;ir
      <email>ales.kosir@hermes.si</email>, Jernej Kova&ccaron;i&ccaron;
      <email>jkovacic@email.si</email>, Metod Ko&zcaron;elj
      <email>metod.kozelj@rzs-hm.si</email>, Janez Krek
      <email>janez.krek@euroteh.si</email>, Robert Ludvik
      <email>robert.ludvik@zd-lj.si</email>, Renato Luka&ccaron;
      <email>renato@s-gms.ms.edus.si</email>, Roman Maurer
      <email>roman.maurer@hermes.si</email>, Jaka Mele
      <email>jack@ro.zrsss.si</email>, Borut Mrak
      <email>borutm@bigfoot.com</email>, Igor Mozeti&ccaron;
      <email>igor.mozetic@uni-mb.si</email>, Rok Pape&zcaron;
      <email>rok.papez@kiss.uni-lj.si</email>, Boris Po&zcaron;ar
      <email>boris.pozar@guest.arnes.si</email>, Marko Samastur
      <email>markos@elite.org</email>, Robert Susi&ccaron;
      <email>robert.susic@ijs.si</email>, Alen &Scaron;alamun
      <email>alen.salamun@medinet.si</email>, Matja&zcaron; Terpin
      <email>matjaz.terpin@comcom.si</email>,  Miha Tom&scaron;i&ccaron;
      <email>miha.tomsic@guest.arnes.si</email>, Janez Trenz
      <email>janez.trenz@bigfoot.com</email> in Leon &Zcaron;lajpah
      <email>leon.zlajpah@ijs.si</email>. Vsem hvala. Tistim, ki sem jih po
      nemarnosti izpustil, se opravi&ccaron;ujem; spodrsljaj bom sku&scaron;al
      popraviti v naslednji izdaji.</para>
    </sect2>

    <sect2 id="faq">
      <title>Vpra&scaron;anja</title>

      <sect3 id="faq.sl">
	<title>Se pravi Slovenian ali Slovene?</title>

	<para>Mnenja so deljena. Pisec teh vrstic se je pozanimal pri
        strokovnjakih anglistih, ki so mu le potrdili, da so
        mnenja <emphasis>zares</emphasis> deljena. Slovni&ccaron;no je
        pravilno prvo in drugo, odlo&ccaron;itev za to ali ono ina&ccaron;ico je
        zaenkrat bolj domena jezikovne estetike. Greg Hankins,
        nekdanji urednik Linux Documentation Project, je eden poglavnih
        krivcev, da ta spis uporablja prvo razli&ccaron;ico, in iz navade bo
        do nadaljnjega tako tudi ostalo.</para>
      </sect3>

      <sect3 id="faq.dodatki">
	<title>Zakaj spis ne omenja programa
	<replaceable>XY</replaceable>?</title>

	<para>Najverjetneje zato, ker ga pisec ne uporablja, morda
	niti ne ve zanj. Programov, ki se zavedajo
	internacionalizacije in tako ali druga&ccaron;e podpirajo na&scaron; jezik
	in pisavo, je res iz dneva ve&ccaron;, kljub temu pa prosim vse, ki
	ste odkrili kakr&scaron;nokoli zvija&ccaron;o za uporabo sloven&scaron;&ccaron;ine v
	programih, ki tu niso navedeni, da mi po&scaron;ljete kratek opis ter
	tako pripomorete k &scaron;e bolj&scaron;im in uporabnej&scaron;im navodilom.</para>

      </sect3>
    </sect2>
  </sect1>
</article>