<?xml version="1.0" ?> <!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.1-Based Variant V1.0//EN" "dtd/kdex.dtd" [ <!ENTITY kappname "&kspell;"> <!ENTITY % Slovenian "INCLUDE" > <!-- change language only here --> <!ENTITY % addindex "IGNORE"> ]> <book lang="&language;"> <bookinfo> <title >Priročnik za KSpell</title> <authorgroup> <author > <firstname >David</firstname > <surname >Sweet</surname > <affiliation > <address ><email >dsweet@chaos.umd.edu</email ></address > </affiliation > </author> <othercredit role="translator" ><firstname >Andrej</firstname > <surname >Vernekar</surname ><affiliation ><address ><email >andrej.vernekar@kiss.uni-lj.si</email ></address ></affiliation ><contrib >Prevod</contrib ></othercredit> </authorgroup> <date >1999-10-05</date> <releaseinfo >1.00.00</releaseinfo> <abstract> <para >Kspell je črkovalnik, ki ga uporabljajo KDE programi kot so KEdit, KMail, KRN in KWord. Je GUI vmesnik za ISpell in ASpell.</para> </abstract> <keywordset> <keyword >kspell</keyword> <keyword >ispell</keyword> <keyword >KDE</keyword> <keyword >Linux</keyword> <keyword >spell</keyword> <keyword >check</keyword> </keywordset> </bookinfo> <chapter id="misspelled-word-dialog"> <title >Pogovorno okno narobe črkovane besede</title> <!-- This one might need a paragraph of its own) --> <para >(Če nimate nameščenega ISpella ga lahko dobite na <ulink url="http://fmg-www.cs.ucla.edu/geoff/ispell.html" >domači strani ISpella </ulink >. ASpell je dosegljiv na <ulink url="http://metalab.unc.edu/kevina/aspell/" > ASpellovi domači strani</ulink >.) </para> <sect1 id="general-use"> <title >Splošna uporaba </title> <para ><anchor id="spelldlg"/> Vrhnja vrstica v pogovornem oknu prikaže narobe črkovano besedo, ki je bila najdena v vašem dokumentu. KSpell poskuša najti ustrezno zamenjavo. Najdenih je lahko ena ali več besed. Najboljše ugibanje je prikazano na desni strani izbire <emphasis >Zamenjava:.</emphasis > Da sprejmete to zamenjavo kliknite na <emphasis >Zamenjaj.</emphasis > Lahko tudi izberete besedo iz seznama <emphasis >Predlogi</emphasis > in nato kliknete <emphasis >Zamenjaj</emphasis >, da zamenjate narobe črkovano z izbrano besedo.</para> <para >Da obdržite vaše originalno črkovanje, kliknite na <emphasis >Zanemari.</emphasis ></para> <para >Da ustavite preverjanje črkovanja -- in ohranite že narejene sprmembe -- kliknite na <emphasis >Ustavi.</emphasis ></para> <para >Da ustavite preverjanje in prekličete že narejene spremembe, kliknite na <emphasis >Prekliči.</emphasis ></para> </sect1> <sect1 id="other-functions"> <title >Druge funkcije</title> <para >Klik na <emphasis >Zamenjaj vse</emphasis > bo opravil isto kot klik na <emphasis >Zamenjaj,</emphasis > vendar bo samodejno zamenjal narobe črkovano besedo z izbrano zamenjavo če se ta znova pojavi v vašem dokumentu.</para> <para >Gumb <emphasis >Zanemari vse</emphasis > spregleda to in vsa nadaljna pojavljanja napačno črkovane besede.</para> <para >Klik na <emphasis >Dodaj</emphasis > bo dodal narobe črkovano besedo v vaš oseben slovar (ta se razlikuje od originalnega sistemskega slovarja, tako da vaših dodatkov drugi uporabniki ne bodo videli).</para> </sect1> </chapter> <chapter id="configuration-dialog"> <title >Pogorvorno okno nastavitev </title> <anchor id="configuration"/> <sect1 id="dictionaries"> <title >Slovarji</title> <para >Izberete lahko slovar ki ga boste uporabljali za črkovalnik iz seznama nameščenih slovarjev.</para> </sect1> <sect1 id="encodings"> <title >Kodni nabori</title> <para >Dosegljivi kodni sistemi so: <variablelist > <varlistentry > <term >7-Bit/ASCII</term > <listitem > <para >Ta znakovni nabor se uporablja za angleška besedila.</para > </listitem > </varlistentry > <varlistentry > <term >Latin1</term > <listitem > <para >Ta se uporablja za zahodnoevropske jezike.</para > </listitem > </varlistentry > <varlistentry > <term >Latin2</term > <listitem > <para >Ta se uporablja za vzhodnoevropske jezike.</para > </listitem > </varlistentry > </variablelist > </para> <para >Izbrati morate nabor, ki ustreza temu, ki ga uporabljate. V nekaterih primerih bodo slovarji podpirali več kot le en znakovni nabor. Slovar lahko sprejema na primer naglašene znake, kadar je izbran <emphasis >Latin1</emphasis >, hkrati pa sprejema znakovne kombinacije v stilu e-pošte (kot <emphasis >'a</emphasis > za naglašen <emphasis >a</emphasis >) kadar je izbran <emphasis >7-Bit/ASCII</emphasis >. Prosim glejte distribucijo vašega slovarja za več informacij.</para> </sect1> <sect1 id="spell-checking-client"> <title >Črkovalni odjemalec</title> <para >Kot osnovo črkovanja za <emphasis >KSpell</emphasis > lahko izberete <emphasis >Ispell</emphasis > ali <emphasis >Aspell</emphasis >. <emphasis >Ispell</emphasis > je bolj razširjen in ima mogoče boljšo mednarodno podporo, vendar pa <emphasis >Aspell</emphasis > pridobiva na priljubljenosti, saj naj bi predlagal boljše zamenjave.</para> </sect1> <sect1 id="other"> <title >Drugo</title> <para >Priporočljivo je, da ne spreminjate prvih dveh možnosti če niste prebrali man strani ISpella.</para> </sect1> </chapter> <chapter id="contact-information"> <title >Kontaktne informacije</title> <para >Za več informacij o KSpell-u obiščite <ulink url="http://www.chaos.umd.edu/~dsweet/KDE/KSpell" >KSpellovo domačo stran</ulink >. Posebej boste še našli informacije o programiranju KSpellovih C++ razredov.</para> <para >Če imate vprašanja in/ali komentarje, pošljite email avtorju/vzdrževalcu na <ulink url="mailto:dsweet@kde.org" >dsweet@kde.org</ulink >.</para> <para >Prevod: <ulink url="mailto:andrej.vernekar@kiss.uni-lj.si" >Andrej Vernekar</ulink ></para> </chapter> &documentation.index; </book> <!-- Local Variables: mode: sgml sgml-omittag: nil sgml-shorttag: t sgml-general-insert-case: lower End: -->