Multi Language Word Translator 1.0.1 Ricardo Villalba, <rvm@escomposlinux.org> 28 de septiembre de 2001 Wordtrans - Front-end gráfico para varios diccionarios ______________________________________________________________________ Índice general 1. Copyright 2. ¿Qué es wordtrans? 3. Novedades 3.1 Versión 1.0.1 3.2 Versión 1.0final0 3.3 Versión 1.0beta3 3.4 Versión 1.0beta2 3.5 Versión 1.0beta1 3.6 Versión 0.9 3.7 Versión 0.8 3.8 Versión 0.7 3.9 Versión 0.6.5 4. Ficheros 5. wordtrans 5.1 Modo de uso 5.2 Ejemplos 6. qwordtrans / kwordtrans 6.1 Parámetros 6.1.1 Modo de uso 6.2 Funcionamiento 6.2.1 Ventana del programa 6.2.1.1 Menús 6.2.1.2 Barra de herramientas 6.2.1.3 Caja de entrada de texto 6.2.1.4 Ventana de salida 6.2.2 Como introducir nuevas traducciones de forma correcta 6.3 Crear o editar un diccionario 6.3.1 Nuevo diccionario 6.3.2 Diálogo de edición de diccionarios 6.3.2.1 Principal 6.3.2.2 Descripción 7. Como usar diccionarios del Babylon Translator 7.1 Realizar la configuración a través del GUI 7.2 Realizar la configuración a mano 8. Diccionarios del servidor dict 8.1 Enlaces 9. Diccionarios comprimidos 10. Bugs y limitaciones 11. Preguntas todavía no formuladas 12. Agradecimientos 13. Nuevas versiones 14. Cómo contactar con el autor ______________________________________________________________________ 1. Copyright Multi Language Word Translator Copyright © 2000, 2001 Ricardo Villalba <rvm@escomposlinux.org>, bajo licencia GPL. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA 2. ¿Qué es wordtrans? Wordtrans es un front-end para varios diccionarios realizado con Qt. Actualmente soporta los siguientes diccionarios: · Algunos diccionarios en texto plano como i2e y de-en. El diccionario Inglés-Español i2e tiene 24,401 traducciones y el Alemán-Inglés tiene 111,088. La ventaja de estos diccionarios es que se pueden añadir nuevas traducciones. Esto es algo que no se puede hacer en el resto de diccionarios soportados. · Los diccionarios del Babylon Translator. El Babylon Translator es un programa shareware para windows, pero si lo tienes instalado puedes usarlo en linux también, con BabyTrans o Wordtrans. · Los diccionarios del servidor dict. El servidor dict tiene un montón de diccionarios muy útiles (por desgracia en inglés). Wordtrans también puede estar pendiente del clipboard y traducir la palabra que allí se encuentre. Esto en la práctica significa que haciendo un doble clic en cualquier palabra en (casi) cualquier aplicación hará que sea inmediatamente traducida. Wordtrans incluye varios front-ends: wordtrans Es la versión para consola. Permite buscar y añadir nuevos términos en cualquiera de los diccionarios disponibles. qwordtrans Versión para X-Window realizada con Qt. kwordtrans Versión para el KDE 2. 3. Novedades Aquí tienes una lista con los cambios más significativos. Tienes una lista más completa en el ChangeLog.gz. 3.1. Versión 1.0.1 · Vuelta atrás. Desaparece la opción para empotrar el kwordtrans en el panel y ocultar a la vez la ventana principal. Ahora si el programa detecta que el icono de empotrado está en la barra del kde, y se pulsa el botón de minimizar entonces desaparecerá también de la barra de tareas. Como parece que esto me ha quedado muy lioso simplifico: ahora el botón de minimizar sirve para lo que en la versión anterior hacía la opción eliminada. · El programa intenta corregir algunos de los errores que el usuario pueda cometer al seleccionar algún texto. Por ejemplo, se eliminan los espacios finales, y los puntos y comas que pudieran haber al principio o final de la palabra seleccionada. Esto funciona sólo con lo que llega del clipboard, no de lo que teclee el usuario. · Solucionado un bug al pulsar sobre el enlace "about:doc" en el kwordtrans. ¡El konqueror se hacía un lío al encontrarse un espacio al inicio de la url! · Algunos cambios estéticos en el interfaz web (nuevo logo, fondo blanco, traducción al inglés del título). 3.2. Versión 1.0final0 · En la versión para el kde se usa KUniqueApplication para que evitar que se lancen varias instancias del kwordtrans. · Añadida una opción para "empotrar" el kwordtrans en la barra de tareas del KDE y ocultar la ventana principal. · La documentación se instala en /usr/share/doc/wordtrans-doc en lugar de /usr/share/doc/wordtrans. · Iconos nuevos para los menús. Se usan ahora los del KDE 2. · Ahora el interfaz web ya funciona también en inglés. Tienes instrucciones para usarlo en /usr/share/doc/wordtrans-web/LEEME. Nota: es necesario activar las cookies en el navegador para que funcione correctamente la selección del idioma. · Ahora el código fuente debería compilar bien con g++ 3.0. · Añadidas páginas man para qwordtrans y kwordtrans. 3.3. Versión 1.0beta3 · Solucionado un problema con la impresión. · Los paquetes wordtrans-console, wordtrans-qt y wordtrans-kde ahora sugieren (en lugar de recomendar) los diccionarios español-inglés y alemán-inglés, para no molestar a los usuarios de dselect. 3.4. Versión 1.0beta2 · La traducción al español no funcionaba correctamente en el kwordtrans con las librerías del KDE 2.1. Solucionado. 3.5. Versión 1.0beta1 · Las barras de herramientas guardan su posición. · Corregidos algunos errores que impedian compilar el programa en algunos sistemas. · La mini-ventana se puede cerrar también pulsando la tecla <Esc>. · Si la comprobación del portapapeles está activa y se selecciona un texto que comience por "http:" ya no se llama al navegador para abrir esa dirección. · Ahora se instalan qwordtrans y kwordtrans en /usr/bin/ en lugar de /usr/X11R6/bin/ 3.6. Versión 0.9 · Vuelve la versión para el KDE, kwordtrans. · Opción para "empotrar" el kwordtrans en el panel del KDE, que además hará que aparezca una mini-ventana con el resultado de la última búsqueda (evidentemente es de poca utilidad si no se activa también la opción de vigilar el portapapeles). Esta ventana además se cerrará automáticamente al hacer clic sobre ella. Creo que es una opción muy útil. · Muchas más posibilidades de personalización. · Añadido un historial, con las últimas búsquedas realizadas. · Creado un interfaz web en php, aunque todavía es muy básico. · Añadidos varios parámetros nuevos a wordtrans, para colaborar con la interfaz web (--html, --desc, --info-server, --info-dict y --html-base). · Añadido el parámetro --conf, que permite seleccionar el directorio donde se leerán los ficheros de configuración de los distintos diccionarios. Está pensado principalmente para el interfaz web, pero también se puede usar para que distintos usuarios compartan la configuración. Este parámetro también funcionará en el qwordtrans y kwordtrans pero en ese caso las modificaciones realizadas a la configuración de los diccionarios ¡no se guardarán! · Ya es posible guardar en un fichero o imprimir el texto mostrado en la ventana de resultados. · Posibilidad de abrir varias ventanas del qwordtrans (o kwordtrans). · Actualizada la librería del Babytrans (libbab). 3.7. Versión 0.8 · Soporte (casi) completo de unicode, al usar el nuevo QString de Qt 2. Esto permite además mostrar correctamente los diccionarios en formato UTF-8. · Ahora los enlaces que comienzan en una línea y acaban en otra se muestran correctamente. · Nueva opción para ignorar acentos en la palabra a buscar. De este modo "camión" y "camion" es lo mismo. Esto sólo funciona con los diccionarios i2e y de-en. · Añadidos unos botones en la barra de herramientas para navegar entre las distintas páginas visitadas, al estilo de un navegador web. · Ahora es posible también seleccionar el diccionario en el que se quiere realizar la búsqueda en la caja de texto, junto a la palabra a buscar. Para ello hay que escribirlo en este formato: alias:palabra. Por ejemplo: i2e:coche (esto buscará "coche" en el diccionario "i2e". · Se puede teclear las siguientes frases con significado especial: about:wordtrans, about:dictionary, about:server y about:database. · Añadido un menú para escoger el estilo a usar. Como efecto secundario ya no es posible usar el parámetro -style que siempre se usará el último estilo seleccionado en el GUI. · Ahora incluso se puede compilar con los flags QT_NO_COMPAT y QT_NO_ASCII_CAST. · Es posible compilar wordtrans sin soporte para los diccionarios del Babylon Translator. · Añadido el fichero Makefile.config donde el usuario puede modificar algunas opciones de compilación. · Eliminados los ficheros de compatibilidad con Qt1, reduciéndose en 20 Kb el tamaño del tar.gz con las fuentes. · Localización de la descripción de los diccionarios (se pueden crear descripciones en distintos idiomas). · Es posible usar "pipes" para comunicarse con los procesos en lugar de ficheros temporales (hay que seleccionarlo en el Makefile.config. · Creado un diálogo donde es posible rellenar el cuestionario y enviarlo pulsando simplemente un botón. · Añadido un visualizador HTML para poder ver la documentación sin necesidad de un navegador web. 3.8. Versión 0.7 · Añadido soporte para diccionarios dict. · Añadido un nuevo menú (Ver) con opciones para ver la presentación del programa, descripción de diccionario, información del servidor y del diccionario. · Corregido bug de seguridad. · Corrección de otros bugs. 3.9. Versión 0.6.5 · Soporte para diccionarios del Babylon Translator. Creo que esta es una novedad muy interesante. El soporte se ha conseguido usando código del BabyTrans de Frederic Jolliton <fjolliton@free.fr>. · Soporte para diccionarios comprimidos. Ahora wordtrans puede buscar en diccionarios comprimidos con gzip. El fichero que se puede comprimir es el diccionario general. El diccionario personal NO DEBE ESTAR COMPRIMIDO. Si lo está wordtrans buscará correctamente en él, el problema está a la hora de añadir traducciones nuevas, ya que no se comprueba si está comprimido o no, suponiendo que no lo está. Por tanto si comprimes tu diccionario personal y añades traducciones nuevas obtendrás un fichero corrupto. NOTA: los diccionarios del Babylon Translator tampoco se deben comprimir. · Cada diccionario puede tener una pequeña descripción que aparecerá en la ventana de resultados cada vez que se seleccione un diccionario. Aquí puede aparecer información de copyright, donde conseguir el diccionario, como instalarlo, etc. El texto se puede cambiar en el diálogo de edición de diccionarios. · Al pulsar con el botón derecho del ratón sobre la ventana de resultados aparecerá un menú que permitirá copiar el texto en el clipboard y cambiar el font esta ventana. Todo esto sólo funciona si se compila con Qt 2. 4. Ficheros Antes de seguir adelante creo que es necesario hablar un poco de los ficheros que usa wordtrans. La primera vez que se ejecuta alguno de los front-ends se creará el directorio oculto ~/.wordtrans/ y en él se copiarán los ficheros *.conf, *.baby y *.dconf del directorio /etc/wordtrans/. Estos ficheros contienen la información de cada uno de los diccionarios que es capaz de manejar wordtrans, y se pueden editar y crear nuevos mediante los front-ends qwordtrans y kwordtrans. Si usas la versión para consola puedes editarlos a mano ya que son únicamente ficheros de texto. Tengo que resaltar que los front-ends sólo trabajan con los ficheros de ~/.wordtrans/ y NO con los de /etc/wordtrans/, aunque a partir de la versión 0.8.2 puedes especificar el directorio donde se encuentran los ficheros de configuración mediante el parámetro --conf. Tanto qwordtrans como kwordtrans guardarán las preferencias en ~/.wordtrans/preferencias. La versión para consola leerá del ~/.wordtrans/preferencias el diccionario a usar por defecto. 5. wordtrans wordtrans es la versión para la consola. 5.1. Modo de uso wordtrans [-v] [--help] [--dicts] [--desc] [--info-server] [--info-dict] [--html] [--html-base página] [--conf dir] [-d alias] [+w] [-w] [+c] [-c] [+i] [-i] [+g] [-g] [-l pal_id1 pal_id2] palabra -v Muestra el número de versión. --help Muestra un mensaje de ayuda. --dicts Muestra los diccionarios disponibles. La información mostrada será similar a esta: Diccionarios disponibles: ALIAS w c i FICHERO de-en + - + /usr/share/trans/de-en i2e + - + /usr/share/i2e/i2e.dict El alias se usará para seleccionar el diccionario con la opción -d. El fichero indica el diccionario principal. También verás tres columnas que indican las opciones por defecto, es decir, si debajo de w está el símbolo + indica que la opción +w es la opción por defecto. Si en cambio hubiese un - entonces la opción por defecto sería -w. Ídem con +c/-c y +i/-i. -d alias Selecciona el diccionario a usar. alias debe ser uno de los que aparecen con la opción --dicts. Es muy importante que si se utiliza esta opción sea la primera, ya que al cargar un diccionario se cargarán también sus correspondientes opciones por defecto. Si no se usa esta opción wordtrans seleccionará automáticamente el diccionario por defecto (aquel que se indique en ~/.wordtrans/preferencias). Si por cualquier motivo no fuera posible seleccionar el diccionario por defecto, entonces se usaría el primero que se encontrara. Si no hubiese ninguno se saldría con un mensaje de error. +w Sólo se buscarán palabras enteras. Es decir si se busca "casa" sólo se mostrarán aquellos términos que contengan la palabra casa pero no casarse o escasamente. -w Esta opción hace lo contrario que +w. Se mostrarán aquellas palabras que contengan los caracteres introducidos. +c Tiene en cuenta mayúsculas y minúsculas. -c No se tienen en cuenta mayúsculas y minúsculas. +i Se muestra el segundo idioma en primer lugar. Por ejemplo si un diccionario lleva primero los términos en inglés y a continuación en castellano está opción hará que se muestre primero el castellano. -i Lo contrario a la opción anterior. -l palabra_idioma1 palabra_idioma2 Introduce en el diccionario seleccionado una nueva entrada con las palabras indicadas (en caso de que no existieran previamente), y sale del programa. Si cualquiera de las palabras incluye algún espacio entonces debes incluirla entre comillas. Es muy importante introducir las palabras en el orden adecuado, es decir si el orden del diccionario es inglés-español no introduzcas primero la palabra española. Para saber el orden adecuado simplemente échale un vistazo al diccionario con less (es un simple fichero de texto). Las nuevas definiciones se guardarán en el diccionario personal. palabra Palabra o expresión regular a buscar en el diccionario seleccionado. Si la expresión contiene espacios debes introducirla entre comillas. Aparecerá una lista con aquellas definiciones que la contengan. En la versión 0.8.2 se han añadido unos cuantos parámetros más para ser usados fundamentalmente por el interfaz web: --desc Muestra la descripción del diccionario seleccionado (en html). --info-server Muestra información del servidor dict (sólo si el diccionario seleccionado es de ese tipo). Normalmente devolverá información sobre los diccionarios disponibles en ese servidor. --info-dict Pide información al servidor dict sobre el diccionario seleccionado. --html Devuelve el texto en formato HTML en lugar de texto plano. --html-base página Establece la página base del interfaz web. --conf dir Directorio con los ficheros de configuración. En el interfaz web se utiliza para leer directamente los ficheros de configuración del directorio /etc/wordtrans, de modo que el wordtrans pueda ser llamado como usuario nobody. 5.2. Ejemplos wordtrans -d i2e +w -c +i casa Buscará en el diccionario i2e (inglés-español) la palabra casa, sin tener en cuenta mayúsculas y minúsculas, y mostrando en primer lugar los términos en español. Este es el resultado: Del diccionario i2e: lejos de casa : afield casa vendida por pisos : condominium casa de huéspedes : guesthouse hacia casa : homeward casa : house casa : household ama de casa : housekeeper gobierno de la casa : housekeeping ama de casa : housewife casa del guarda : lodge retrete fuera de la casa : outhouse casa de empeños : pawnshop wordtrans -d i2e -w +i tecla Busca en el diccionario inglés-español aquellos términos que incluyan los caracteres "tecla": Del diccionario i2e: tecla bloqueo de mayúsculas : caps lock key pulsar (la tecla del ratón para marcar) : click (to -) teclado desmontable : detachable keyboard tecla de flecha hacia abajo : down arrow key tecla de función : function key tecla de inicio : home key disposición del teclado : keyboard layout teclado numérico : keypad teclado numérico : numeric keyboard tecla bloqueo de desplazamiento de pantalla : scroll lock key tecla de mayúsculas : shift key tecla de función programable : soft key tecla programable : soft key tecla de flecha arriba : up arrow key teclado : keyboard wordtrans +w -i car Busca en el diccionario por defecto (en este caso i2e) la palabra car, mostrando en primer lugar los términos en inglés: Del diccionario i2e: car : automóvil car : coche car window : ventanilla car : coche wordtrans -d de-en hello Busca hello en el diccionario alemán-inglés: Del diccionario de-en: hello :: Hallo!, Guten Tag! to say hello (to someone) :: (jemandem) guten Tag sagen wordtrans -d i2e -l fox zorro Intenta añadir al diccionario inglés-español la entrada "fox : zorro" (aunque en este caso sin éxito): fox - zorro ya existe en el diccionario Error: no se puede añadir la nueva entrada al diccionario 6. qwordtrans / kwordtrans Hay dos versiones para X-Window: qwordtrans y kwordtrans. Ambas son prácticamente iguales por lo que se tratarán en la misma sección. qwordtrans es la versión para Qt. El código fuente puede compilarse con Qt 2.x.x (probado con Qt 2.0.2, 2.2.2 y 2.2.3). kwordtrans es la versión para el KDE. Este programa tiene la misma funcionalidad que qwordtrans, la única diferencia es que tendrá un look similar al resto de aplicaciones del KDE. La diferencia más importante es que podrá "empotrarse" en el panel del KDE. 6.1. Parámetros qwordtrans y kwordtrans son las versiones para X-Window. 6.1.1. Modo de uso qwordtrans [--help] [--conf dir] [opciones-Qt] kwordtrans [--help] [--conf dir] [opciones-Qt] [opciones-KDE] Opciones wordtrans: --help Muestra un mensaje de ayuda. --conf dir Directorio con los ficheros de configuración. En el interfaz web se utiliza para leer directamente los ficheros de configuración del directorio /etc/wordtrans, de modo que el wordtrans pueda ser llamado como usuario nobody. Opciones Qt. Todas las aplicaciones Qt soportan los siguientes parámetros (sacado de qt-doc): -style= style sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. -session= session restores the application from an earlier session. -display display sets the X display (default is $DISPLAY). -geometry geometry sets the client geometry of the main widget. -fn or -font font defines the application font. -bg or -background color sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated). -fg or -foreground color sets the default foreground color. -btn or -button color sets the default button color. -name name sets the application name. -title title sets the application title (caption). -visual TrueColor forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display. -ncols count limits the number of colors allocated in the color cube on a 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (ie. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used. -cmap causes the application to install a private color map on an 8-bit display. Opciones KDE: --help-qt Muestra opciones específicas de Qt. --help-kde Muestra opciones específicas de KDE. --help-all Muestra todas las opciones. --author Muestra información del autor. -v, --version Muestra información de la versión. --license Muestra información de la licencia. 6.2. Funcionamiento El funcionamiento del programa es muy sencillo. Básicamente consiste en introducir la palabra que se desea traducir e inmediatamente qwordtrans buscará y mostrará las coincidencias que encuentre en el diccionario seleccionado. 6.2.1. Ventana del programa El programa consta de los siguientes elementos (de arriba a abajo): 6.2.1.1. Menús · Archivo · Nueva ventana. Abre una nueva ventana principal. Importante: Esta opción es experimental, tiene problemas conocidos. No obstante siempre será mejor usar está opción que ejecutar dos procesos distintos (por ejemplo, sólo una de las ventanas intentará guardar las preferencias). · Guardar. Si la opción Opciones->Texto enriquecido está activada se guardará el texto en formato HTML, en otro caso se guardará como texto plano. · Imprimir. Evidente ¿no? · Salir. Te permite cerrar el programa. · Traducir · Idioma1 -> Idioma2. Los términos del idioma1 se mostrarán en primer lugar en la ventana de salida. · Idioma2 -> Idioma1. Los términos del idioma2 se mostrarán en primer lugar en la ventana de salida. · Aprender. Si el programa no conoce una determinada palabra pulsando este botón tendrás la oportunidad de incorporarla al diccionario. Aparecerá un diálogo donde debes introducir la palabra en ambos idiomas. Acto seguido, y si el programa no detecta ningún error, la traducción será grabada en el diccionario personal. · Diccionarios · Nuevo... Te permite configurar al programa para usar un nuevo diccionario. · Editar... Permite editar las características del diccionario actual. Podrás cambiar el alias, iconos, los ficheros con el diccionario principal y el personal, etc. · <lista diccionarios> A continuación irá una lista con los diccionarios disponibles. Puedes seleccionar el que más te interese. Tengo que decir aquí aparecerán los diccionarios de los que qwordtrans tiene información, independientemente de sí están instalados o no. Al finalizar el programa el diccionario seleccionado se guardará como el diccionario por defecto. · Marcadores · Añadir marcador. Guarda en el listado de marcadores la última palabra buscada. · Ver · Presentación. Muestra la presentación del programa. · Descripción del diccionario. Muestra la descripción del diccionario seleccionado actualmente. · Información del servidor (sólo diccionarios dict). Se conectará al servidor dict y le pedirá cierta información, normalmente mostrará las bases de datos que dispone ese servidor. · Información del diccionario (sólo diccionarios dict). Solicitará al servidor dict que envíe información sobre la base de datos se usa en el diccionario. No funcionará si la base de datos es "*", es decir "todos". · Historial. Aparecerá una ventana con las últimas palabras buscadas. Haciendo doble clic en una de ellas hará que se vuelva a buscar. · Opciones · Palabras completas. Si está activado el programa sólo buscará palabras completas. Si no lo está buscará cualquier palabra que contenga la cadena de caracteres introducidos. · Diferenciar mayúsculas/minúsculas. Obvio ¿no? · Texto enriquecido. Si lo desactivas no se procesará el texto para poner negritas ni enlaces, simplemente mostrará el texto tal cual wordtrans lo ha recibido. · Preferencias · Portapapeles · Vigilar. Si activas esta opción, el programa estará pendiente del portapapeles y traducirá la palabra que allí encuentre. Esto significa que simplemente con marcar una palabra con el ratón en cualquier aplicación será inmediatamente traducida. Truco: en la mayoría de las aplicaciones puedes seleccionar una palabra haciendo doble clic sobre ella. · Ajustar sensibilidad. Te permite seleccionar cada cuantos milisegundos se comprobará el portapapeles. · Fuentes. Te permite cambiar la fuente principal y la de la ventana de resultados. · Barra de herramientas. Puedes cambiar el tamaño de la barra de herramientas. · Ocultar. Te permite ocultar la barra de herramientas, la barra de estado y los menús. · Cambiar color de fondo. Podrás seleccionar un nuevo color de fondo para la ventana de resultados. · Animaciones. Activa o desactiva las animaciones de algunos widgets. · Empotrar. (kwordtrans) La ventana principal del programa desaparecerá y a cambio aparecerá un icono en el panel del KDE 2. Pulsando con el botón izquierdo del ratón sobre ese icono hará que vuelva a aparecer la ventana. Pulsando con el botón derecho se mostrará un menú donde podrás activar la opción para vigilar el portapapeles y seleccionar un diccionarios. Si la opción de vigilar el portapapeles está activada cada vez que selecciones una palabra en cualquier programa aparecerá una mini-ventana con la traducción del termino. Pulsando en cualquier lugar de la mini-ventana desaparecerá. Creo que esta opción es muy útil. · Ocultar y usar miniventana. (qwordtrans) Esta opción es muy similar a la de "Empotrar" del kwordtrans, la única diferencia es que la ventana principal se minimizará en lugar de ir al panel del KDE. Todo lo demás comentado en esa opción se aplica aquí. · Ayuda (qwordtrans) · Seleccionar navegador... La ayuda del programa está en formato HTML y para poder visualizarla es necesario que le indiques al programa un navegador web para usarlo. Al seleccionar esta opción aparecerá un diálogo donde podrás elegir entre varios navegadores populares (todos los incluidos en Debian 2.2 para X-Window). · Índice. Se lanzará el navegador seleccionado previamente con la página índice de la ayuda (/usr/share/doc/wordtrans/html/wordtrans.html). · Qué es esto. Mostrará un cursor con forma de interrogante. Pulsando con él en determinados widgets proporcionará información sobre dicho widget. · Cuestionario. Aparecerá una ventana con un cuestionario que te agradecería que rellenases. De ese modo podré conocer mejor las preferencias de los usuarios del programa. · Acerca de Qt. Muestra diversa información sobre la librería Qt. · Acerca de... Mostrará el recuadro "Acerca de..." de la aplicación. · Ayuda (kwordtrans) · Contenido... Invocará al Konqueror (en su faceta de visualizador de ayuda) y mostrará las páginas HTML del programa. · Qué es esto. Mostrará un cursor con forma de interrogante. Pulsando con él en determinados widgets proporcionará información sobre dicho widget. · Informar de fallo. Abrirá una ventana donde podrás informar de un fallo en el programa. · Cuestionario. Aparecerá una ventana con un cuestionario que te agradecería que rellenases. De ese modo podré conocer mejor las preferencias de los usuarios del programa. · Acerca de kwordtrans. Mostrará el recuadro "Acerca de..." de la aplicación. · Acerca de KDE. Mostrará información sobre la versión del KDE que estés usando. 6.2.1.2. Barra de herramientas qwordtrans dispone de una serie de iconos en la barra de herramientas, si dejas parado un momento el ratón sobre un icono aparecerá un tooltip que indicará la función del botón: · Idioma1->Idioma2. Ver descripción en la sección anterior. Hay que tener en cuenta que donde aquí pone idioma1 o idioma2, en la aplicación son sustituidos por los nombres de los idiomas del diccionario seleccionado. · Idioma2->Idioma1. · Aprender. · Activar vigilancia del portapapeles. 6.2.1.3. Caja de entrada de texto En esta caja puedes teclear la palabra a buscar. Pulsando intro (o haciendo clic en el botón que hay a la derecha) se realizará la búsqueda. 6.2.1.4. Ventana de salida Aquí aparecerán las definiciones encontradas. Si se ha compilado el programa con Qt 2 aparecerá en negrita el término buscado, mejorando por tanto la legibilidad. 6.2.2. Como introducir nuevas traducciones de forma correcta (Copiado del manual del i2e) A la hora de añadir palabras al diccionario (botón "Aprender") se ha de tener en cuenta, que si una palabra admite varias traducciones, estas se han de aprender por separado. Por ejemplo "hola" lo podemos traducir por "hi" o por "hello", así que para añadir "hola" al diccionario con ambas traducciones, primero aprendemos "hola" y "hi", y luego "hola" y "hello". 6.3. Crear o editar un diccionario La mayoría de las veces cuando hablo de "diccionario" me estoy refiriendo al conjunto de datos (ficheros, iconos, nombre de los idiomas, etc.) que wordtrans necesita para poder usar un determinado diccionario, pero no al diccionario en sí (lista de palabras con las equivalencias en uno y otro idioma). 6.3.1. Nuevo diccionario Con esta opción puedes configurar al qwordtrans para que soporte un nuevo diccionario. Al seleccionar esta opción qwordtrans creará la estructura necesaria para manejar un nuevo diccionario (con algunos datos por defecto). Una vez hecho esto se mostrará al diálogo de edición de diccionarios. 6.3.2. Diálogo de edición de diccionarios Cuando editas o creas un diccionario nuevo aparecerá este diálogo con una serie de campos que debes rellenar: 6.3.2.1. Principal alias El alias es utilizado por la versión para consola (ejecutable wordtrans), para poder seleccionar el diccionario a usar. También se utiliza para el nombre del fichero de configuración en diccionarios nuevos. El nombre será ~/.wordtrans/alias_tecleado.conf. Una vez que este fichero haya sido creado aunque modifiques el alias no se cambiará el fichero donde estarán los datos. diccionario Aquí debes escribir la ruta donde se encuentra el fichero con el diccionario principal. Puedes pulsar el botón que hay a la derecha para seleccionarlo en el diálogo de selección de ficheros. personal Aquí va el fichero que se utilizará como diccionario personal, es decir, donde se almacenarán las traducciones que añadas al diccionario. Este fichero se guardará en tu directorio HOME. ¡No pongas un nombre absoluto de fichero! idioma 1 Nombre del primer idioma del diccionario. idioma 2 Nombre del segundo idioma del diccionario. separador Separador que usa el diccionario para separar las palabras de un idioma de las del otro. El i2e usa " : " (sin comillas), es decir, espacio, dos puntos, espacio. El trans-de-en usa " :: " (sin comillas de nuevo). icono 1 Aquí va el icono que representa "traducción del idioma 1 al idioma 2". En el directorio /usr/share/icons/wordtrans/ tienes varios iconos. Puedes crear nuevos por ejemplo con el gimp. Se recomienda que los iconos no sean más grandes de 26x26 pixels. icono 2 Aquí va el icono que representa "traducción del idioma 2 al idioma 1". NOTA: Si editas un diccionario para usar en un servidor dict verás que el diálogo es bastante diferente al explicado aquí. En la sección ``'' tienes una explicación de dicho diálogo. 6.3.2.2. Descripción Puedes teclear aquí una descripción del diccionario. Puedes poner información de copyright, donde lo has conseguido, o cualquier otra cosa que se te ocurra. También puedes emplear algunas marcas (tags) parecidas al HTML, pero OJO no es HTML. Si quieres conocer exactamente que marcas puedes usar teclea man qstylesheet (necesitas tener instalado la librería de desarrollo de Qt 2). 7. Como usar diccionarios del Babylon Translator A partir de la versión 0.6.4 wordtrans soporta diccionarios del Babylon Translator de windows. El soporte se ha conseguido usando código del BabyTrans de Frederic Jolliton <fjolliton@free.fr>. Para poder usar un diccionario del Babylon Translator evidentemente tendrás que tener el Babylon Translator instalado en windows. Puedes descargarlo de http://www.babylon.com. Deberás localizar los siguientes ficheros: · english.dic (común a todos los lenguajes) · Engto***.dic (donde *** dependerá del lenguaje, el diccionario inglés-español es Engtospa.dic) Ahora deberás copiar estos ficheros a un directorio de la partición de linux, o bien, configurar al wordtrans para que use directamente los ficheros en la partición de windows (si normalmente la tienes montada). 7.1. Realizar la configuración a través del GUI Las interfaces gráficas qwordtrans y kwordtrans te permitirán añadir el diccionario del Babylon Translator fácilmente. · Selecciona la opción Nuevo del menú Diccionarios · Marca como tipo de diccionario "babylon translator" · Aparecerá el diálogo de edición de diccionarios. El diálogo es el mismo de siempre, sólo que algunos campos aparecen desactivados. En el campo diccionario debes especificar el fichero del Babylon Translator correspondiente al idioma que vas a usar. Por ejemplo, en el caso de que hubieses copiado los dos ficheros mencionados anteriormente al directorio /usr/share/babytrans y quieras usar el diccionario inglés-español entonces deberás rellenar esta casilla con /usr/share/babytrans/Engtospa.dic 7.2. Realizar la configuración a mano Crea en tu ~/.wordtrans/ un fichero por ejemplo llamado babylon.baby. El nombre del fichero puede ser el que tu quieras pero la extensión debe ser obligatoriamente baby. El contenido de dicho fichero deberá ser más o menos así: [General] alias = babylon idioma1 = Inglés idioma2 = Español [Diccionarios] general = /usr/share/babytrans/Engtospa.dic [Iconos] idioma1 = /usr/share/wordtrans/i2e.xpm idioma2 = /usr/share/wordtrans/e2i.xpm En este ejemplo se supone que los dos ficheros mencionados previamente han sido copiados a /usr/share/babytrans/. 8. Diccionarios del servidor dict A partir de la versión 0.6.7 es posible también consultar diccionarios dict en Wordtrans. Para ello es necesario tener instalado el programa dict. También es muy recomendable instalar el servidor dictd y algunos diccionarios para usar con él. En la debian tienes unos cuantos disponibles en paquetes deb. En Wordtrans se incluye un fichero de configuración genérico (dictd.dconf), que intentará conectarse a un servidor local (localhost) por el puerto 2628. La búsqueda se realizará en todas ("*") las bases de datos del servidor y con la estrategia de búsqueda por defecto del servidor ("."). Pero puedes cambiarlo si lo deseas, o crear otros diccionarios, donde usar otros servidores, o buscar sólo en una determinada base de datos, etc. Como comprobarás, al activar el diálogo de edición de diccionarios (Diccionarios->Nuevo o Diccionarios->Editar) verás que es algo distinto que el que se utiliza con los otros tipos de diccionarios. Creo que el diálogo se explica por si solo y no es necesario comentar para qué es cada opción, si acaso decir que en la opción Database el asterisco ("*") equivale a "todo", y en Estrategia el punto (".") equivale a "la estrategia por defecto del servidor". El resto de bases de datos y estrategias se obtienen del propio servidor. El botón Actualizar hará que se conecte de nuevo al servidor para actualizar estas dos listas. Si tienes instalado el servidor dictd puedes teclear man dictd para ver una descripción detallada de cada una de las estrategias de búsqueda. 8.1. Enlaces Los diccionarios del servidor dict poseen enlaces (si usas dict o la versión para consola del wordtrans los verás entre llaves). Pues bien, qwordtrans localiza esos enlaces y crea enlaces reales (que puedes pulsar con el ratón) del mismo estilo que los enlaces de una página web. Esta posibilidad facilita mucho la consulta en este tipo de diccionarios. 9. Diccionarios comprimidos NOTA: lo siguiente no se aplica a los diccionarios del Babylon Translator. Ahora wordtrans puede buscar en diccionarios comprimidos con gzip, permitiéndote por tanto ahorrar un poco de espacio. El fichero que se puede comprimir es el diccionario general (i2e.dict o de-en). El diccionario personal (aquél donde se guardan las traducciones nuevas) no debe comprimirse. Aún así, si está comprimido wordtrans buscará correctamente en él, el problema está a la hora de añadir traducciones nuevas, ya que no se comprueba si está comprimido o no, suponiendo que no lo está. Por tanto si comprimes tu diccionario personal y añades traducciones nuevas lo único que conseguirás es un fichero corrupto. 10. Bugs y limitaciones Bugs conocidos · Ninguno. Limitaciones · A veces no es posible teclear acentos en el QComboBox si se usa Qt 2.2.2. Se soluciona cerrando el programa y volviéndolo a arrancar. Supongo que será bug de Qt. Actualización: parece que el bug es más grave, también afecta al QLineEdit de modo que de nada sirve compilar con la opción SIMPLE_INPUT. Por lo que parece el bug aparece en cuanto se abre una ventana nueva con algún widget donde se pueda teclear. A partir de ese momento no es posible poner acentos en las otras ventanas abiertas. Este es un bug gravísimo en Qt. Si te ocurre te aconsejo usar otra versión distinta, ya sea inferior o superior a ver si se soluciona. Qt 2.0.2 parece que NO tiene este error. · A veces los enlaces no aparecen subrayados con Qt 2.2.2. De nuevo supongo que es un bug de Qt. · Aún no es posible traducir los nombres de los idiomas en los ficheros de configuración. · Si se usa el programa con Qt 2.0 no es posible seleccionar nada en la ventana de resultados. No es culpa mía sino de QTextView. La versión 2.2.2 no tiene este problema (aunque me parece que el texto seleccionado no es copiado al portapapeles). · La versión consola no tiene soporte para diccionarios con codificación UTF-8. Truco: la salida se puede filtrar a través de recode. Ejemplo: wordtrans -d spa-eng coche | recode -f UTF-8 11. Preguntas todavía no formuladas No, todavía no he recibido ninguna pregunta... pero aquí van una serie de cuestiones que es probable que alguno se haga. P: ¿Porqué diablos la versión para consola depende de Qt? R: Por que se usan algunos objetos de Qt como QString, QList, y puede que alguno más. Para evitarlo habría que reescribir las clases QDiccionario, QDiccionarios, y los ficheros qfunciones.cpp y text_main.cpp, y usar en su lugar las estructuras equivalentes de C++. Probablemente alguien experto en C++ no le costaría mucho... ¿alguien se anima? P: No tengo instalado ninguno de los navegadores que me ofrece qwordtrans, ¿cómo puedo seleccionar otro? R: Por motivos de seguridad (o puede que por pura paranoia) no es posible teclear el nombre del navegador que quieres usar, únicamente puedes escoger uno de los que se te ofrecen. Pero hay otro modo: edita el fichero ~/.wordtrans/preferencias y escribe en la opción browser de la sección [General] el navegador que quieres usar. Ojo: debes poner la orden a ejecutar, es decir si vas a usar un navegador para consola como links debes poner una orden del estilo xterm -e links. P: Estoy usando la versión compilada con Qt 2, ¿porqué no puedo seleccionar nada en la ventana de resultados? R: En Qt 2 he usado el widget QTextView que permite ponerle atributos al texto (negrita, cursiva, etc.) pero en cambio no permite seleccionar el texto. Parece que en versiones recientes de Qt ya está solucionado este fallo. P: ¿Cómo cambio el look? Por defecto me sale el feo estilo motif. R: Mediante la opción -style. Si usas la versión compilada con Qt 2 los posibles valores para esta opción son: motif, windows, platinum y cde. En cambio si usas la versión compilada con Qt 1 las opciones se reducen a motif y windows. Ejemplo: qwordtrans -style platinum P: Quiero hacerte una pregunta de verdad / tu programa no me gusta, quiero enviarte unas palabritas / he descubierto un bug / tengo una sugerencia ¿dónde te escribo? R: ¡¡¡Bien!!! ¡Por fin me va a escribir alguien! Envía tus e-mails a rvm@escomposlinux.org o usodebian@wanadoo.es 12. Agradecimientos · A Alfredo Casademunt (i2e) y a José Luis Triviño (eidic.tcl). Sin sus respectivos programas, este programa probablemente no existiría. · A Frederic Jolliton por su magnífico BabyTrans. El soporte en wordtrans de diccionarios del Babylon Translator se ha conseguido gracias a su programa. · A David Charro Ripa que me puso en buen camino para poder realizar el interfaz web mediante php. · A Dan Umbach, me ayudó a solventar los problemas que tenía para poder imprimir un QTextView. · A Yedidyah Bar-David, quien hizo un parche para soportar el diccionario Inglés-Hebreo del Babylon Translator. 13. Nuevas versiones Puedes obtener nuevas versiones de wordtrans en http://wordtrans.sourceforge.net/ 14. Cómo contactar con el autor Si encuentras errores, tienes alguna sugerencia, etc., no dudes en escribirme a rvm@escomposlinux.org.