Sophie

Sophie

distrib > Mandriva > 8.2 > i586 > media > contrib > by-pkgid > fb1e86d4abb8b97a55c9455475ceff59 > files > 80

wordtrans-1.1-pre7.2mdk.i586.rpm

  Multi Language Word Translator 1.0.1
  Ricardo Villalba, <rvm@escomposlinux.org>
  28 de septiembre de 2001

  Wordtrans - Front-end gráfico para varios diccionarios
  ______________________________________________________________________

  Índice general


























































  1. Copyright

  2. ¿Qué es wordtrans?

  3. Novedades

     3.1 Versión 1.0.1
     3.2 Versión 1.0final0
     3.3 Versión 1.0beta3
     3.4 Versión 1.0beta2
     3.5 Versión 1.0beta1
     3.6 Versión 0.9
     3.7 Versión 0.8
     3.8 Versión 0.7
     3.9 Versión 0.6.5

  4. Ficheros

  5. wordtrans

     5.1 Modo de uso
     5.2 Ejemplos

  6. qwordtrans / kwordtrans

     6.1 Parámetros
        6.1.1 Modo de uso
     6.2 Funcionamiento
        6.2.1 Ventana del programa
           6.2.1.1 Menús
           6.2.1.2 Barra de herramientas
           6.2.1.3 Caja de entrada de texto
           6.2.1.4 Ventana de salida
        6.2.2 Como introducir nuevas traducciones de forma correcta
     6.3 Crear o editar un diccionario
        6.3.1 Nuevo diccionario
        6.3.2 Diálogo de edición de diccionarios
           6.3.2.1 Principal
           6.3.2.2 Descripción

  7. Como usar diccionarios del Babylon Translator

     7.1 Realizar la configuración a través del GUI
     7.2 Realizar la configuración a mano

  8. Diccionarios del servidor dict

     8.1 Enlaces

  9. Diccionarios comprimidos

  10. Bugs y limitaciones

  11. Preguntas todavía no formuladas

  12. Agradecimientos

  13. Nuevas versiones

  14. Cómo contactar con el autor



  ______________________________________________________________________


  1.  Copyright

  Multi Language Word Translator Copyright © 2000, 2001 Ricardo Villalba
  <rvm@escomposlinux.org>, bajo licencia GPL.



       This program is free software; you can redistribute it and/or modify
       it under the terms of the GNU General Public License as published by
       the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
       (at your option) any later version.

       This program is distributed in the hope that it will be useful,
       but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
       MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
       GNU General Public License for more details.

       You should have received a copy of the GNU General Public License
       along with this program; if not, write to the Free Software
       Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA






  2.  ¿Qué es wordtrans?

  Wordtrans es un front-end para varios diccionarios realizado con Qt.


  Actualmente soporta los siguientes diccionarios:


  ·  Algunos diccionarios en texto plano como i2e y de-en. El
     diccionario Inglés-Español i2e tiene 24,401 traducciones y el
     Alemán-Inglés tiene 111,088. La ventaja de estos diccionarios es
     que se pueden añadir nuevas traducciones. Esto es algo que no se
     puede hacer en el resto de diccionarios soportados.

  ·  Los diccionarios del Babylon Translator. El Babylon Translator es
     un programa shareware para windows, pero si lo tienes instalado
     puedes usarlo en linux también, con BabyTrans o Wordtrans.

  ·  Los diccionarios del servidor dict. El servidor dict tiene un
     montón de diccionarios muy útiles (por desgracia en inglés).


  Wordtrans también puede estar pendiente del clipboard y traducir la
  palabra que allí se encuentre. Esto en la práctica significa que
  haciendo un doble clic en cualquier palabra en (casi) cualquier
  aplicación hará que sea inmediatamente traducida.

  Wordtrans incluye varios front-ends:


     wordtrans
        Es la versión para consola. Permite buscar y añadir nuevos
        términos en cualquiera de los diccionarios disponibles.


     qwordtrans
        Versión para X-Window realizada con Qt.



     kwordtrans
        Versión para el KDE 2.




  3.  Novedades

  Aquí tienes una lista con los cambios más significativos. Tienes una
  lista más completa en el ChangeLog.gz.


  3.1.  Versión 1.0.1


  ·  Vuelta atrás. Desaparece la opción para empotrar el kwordtrans en
     el panel y ocultar a la vez la ventana principal.  Ahora si el
     programa detecta que el icono de empotrado está en la barra del
     kde, y se pulsa el botón de minimizar entonces desaparecerá también
     de la barra de tareas.  Como parece que esto me ha quedado muy
     lioso simplifico: ahora el botón de minimizar sirve para lo que en
     la versión anterior hacía la opción eliminada.

  ·  El programa intenta corregir algunos de los errores que el usuario
     pueda cometer al seleccionar algún texto. Por ejemplo, se eliminan
     los espacios finales, y los puntos y comas que pudieran haber al
     principio o final de la palabra seleccionada.  Esto funciona sólo
     con lo que llega del clipboard, no de lo que teclee el usuario.

  ·  Solucionado un bug al pulsar sobre el enlace "about:doc" en el
     kwordtrans. ¡El konqueror se hacía un lío al encontrarse un espacio
     al inicio de la url!

  ·  Algunos cambios estéticos en el interfaz web (nuevo logo, fondo
     blanco, traducción al inglés del título).


  3.2.  Versión 1.0final0


  ·  En la versión para el kde se usa KUniqueApplication para que evitar
     que se lancen varias instancias del kwordtrans.

  ·  Añadida una opción para "empotrar" el kwordtrans en la barra de
     tareas del KDE y ocultar la ventana principal.

  ·  La documentación se instala en /usr/share/doc/wordtrans-doc en
     lugar de /usr/share/doc/wordtrans.

  ·  Iconos nuevos para los menús. Se usan ahora los del KDE 2.

  ·  Ahora el interfaz web ya funciona también en inglés.  Tienes
     instrucciones para usarlo en /usr/share/doc/wordtrans-web/LEEME.
     Nota: es necesario activar las cookies en el navegador para que
     funcione correctamente la selección del idioma.

  ·  Ahora el código fuente debería compilar bien con g++ 3.0.

  ·  Añadidas páginas man para qwordtrans y kwordtrans.


  3.3.  Versión 1.0beta3


  ·  Solucionado un problema con la impresión.

  ·  Los paquetes wordtrans-console, wordtrans-qt y wordtrans-kde ahora
     sugieren (en lugar de recomendar) los diccionarios español-inglés y
     alemán-inglés, para no molestar a los usuarios de dselect.


  3.4.  Versión 1.0beta2


  ·  La traducción al español no funcionaba correctamente en el
     kwordtrans con las librerías del KDE 2.1. Solucionado.


  3.5.  Versión 1.0beta1


  ·  Las barras de herramientas guardan su posición.

  ·  Corregidos algunos errores que impedian compilar el programa en
     algunos sistemas.

  ·  La mini-ventana se puede cerrar también pulsando la tecla <Esc>.

  ·  Si la comprobación del portapapeles está activa y se selecciona un
     texto que comience por "http:" ya no se llama al navegador para
     abrir esa dirección.

  ·  Ahora se instalan qwordtrans y kwordtrans en /usr/bin/ en lugar de
     /usr/X11R6/bin/


  3.6.  Versión 0.9


  ·  Vuelve la versión para el KDE, kwordtrans.

  ·  Opción para "empotrar" el kwordtrans en el panel del KDE, que
     además hará que aparezca una mini-ventana con el resultado de la
     última búsqueda (evidentemente es de poca utilidad si no se activa
     también la opción de vigilar el portapapeles).  Esta ventana además
     se cerrará automáticamente al hacer clic sobre ella. Creo que es
     una opción muy útil.

  ·  Muchas más posibilidades de personalización.

  ·  Añadido un historial, con las últimas búsquedas realizadas.

  ·  Creado un interfaz web en php, aunque todavía es muy básico.

  ·  Añadidos varios parámetros nuevos a wordtrans, para colaborar con
     la interfaz web (--html, --desc, --info-server, --info-dict y
     --html-base).

  ·  Añadido el parámetro --conf, que permite seleccionar el directorio
     donde se leerán los ficheros de configuración de los distintos
     diccionarios. Está pensado principalmente para el interfaz web,
     pero también se puede usar para que distintos usuarios compartan la
     configuración. Este parámetro también funcionará en el qwordtrans y
     kwordtrans pero en ese caso las modificaciones realizadas a la
     configuración de los diccionarios ¡no se guardarán!

  ·  Ya es posible guardar en un fichero o imprimir el texto mostrado en
     la ventana de resultados.

  ·  Posibilidad de abrir varias ventanas del qwordtrans (o kwordtrans).


  ·  Actualizada la librería del Babytrans (libbab).


  3.7.  Versión 0.8


  ·  Soporte (casi) completo de unicode, al usar el nuevo QString de Qt
     2. Esto permite además mostrar correctamente los diccionarios en
     formato UTF-8.

  ·  Ahora los enlaces que comienzan en una línea y acaban en otra se
     muestran correctamente.

  ·  Nueva opción para ignorar acentos en la palabra a buscar. De este
     modo "camión" y "camion" es lo mismo. Esto sólo funciona con los
     diccionarios i2e y de-en.

  ·  Añadidos unos botones en la barra de herramientas para navegar
     entre las distintas páginas visitadas, al estilo de un navegador
     web.

  ·  Ahora es posible también seleccionar el diccionario en el que se
     quiere realizar la búsqueda en la caja de texto, junto a la palabra
     a buscar. Para ello hay que escribirlo en este formato:
     alias:palabra.  Por ejemplo: i2e:coche (esto buscará "coche" en el
     diccionario "i2e".

  ·  Se puede teclear las siguientes frases con significado especial:
     about:wordtrans, about:dictionary, about:server y about:database.

  ·  Añadido un menú para escoger el estilo a usar. Como efecto
     secundario ya no es posible usar el parámetro -style que siempre se
     usará el último estilo seleccionado en el GUI.

  ·  Ahora incluso se puede compilar con los flags QT_NO_COMPAT y
     QT_NO_ASCII_CAST.

  ·  Es posible compilar wordtrans sin soporte para los diccionarios del
     Babylon Translator.

  ·  Añadido el fichero Makefile.config donde el usuario puede modificar
     algunas opciones de compilación.

  ·  Eliminados los ficheros de compatibilidad con Qt1, reduciéndose en
     20 Kb el tamaño del tar.gz con las fuentes.

  ·  Localización de la descripción de los diccionarios (se pueden crear
     descripciones en distintos idiomas).

  ·  Es posible usar "pipes" para comunicarse con los procesos en lugar
     de ficheros temporales (hay que seleccionarlo en el
     Makefile.config.

  ·  Creado un diálogo donde es posible rellenar el cuestionario y
     enviarlo pulsando simplemente un botón.

  ·  Añadido un visualizador HTML para poder ver la documentación sin
     necesidad de un navegador web.


  3.8.  Versión 0.7


  ·  Añadido soporte para diccionarios dict.


  ·  Añadido un nuevo menú (Ver) con opciones para ver la presentación
     del programa, descripción de diccionario, información del servidor
     y del diccionario.

  ·  Corregido bug de seguridad.

  ·  Corrección de otros bugs.



  3.9.  Versión 0.6.5


  ·  Soporte para diccionarios del Babylon Translator.  Creo que esta es
     una novedad muy interesante. El soporte se ha conseguido usando
     código del BabyTrans de Frederic Jolliton <fjolliton@free.fr>.

  ·  Soporte para diccionarios comprimidos. Ahora wordtrans puede buscar
     en diccionarios comprimidos con gzip. El fichero que se puede
     comprimir es el diccionario general. El diccionario personal NO
     DEBE ESTAR COMPRIMIDO. Si lo está wordtrans buscará correctamente
     en él, el problema está a la hora de añadir traducciones nuevas, ya
     que no se comprueba si está comprimido o no, suponiendo que no lo
     está.  Por tanto si comprimes tu diccionario personal y añades
     traducciones nuevas obtendrás un fichero corrupto.  NOTA: los
     diccionarios del Babylon Translator tampoco se deben comprimir.

  ·  Cada diccionario puede tener una pequeña descripción que aparecerá
     en la ventana de resultados cada vez que se seleccione un
     diccionario.  Aquí puede aparecer información de copyright, donde
     conseguir el diccionario, como instalarlo, etc. El texto se puede
     cambiar en el diálogo de edición de diccionarios.

  ·  Al pulsar con el botón derecho del ratón sobre la ventana de
     resultados aparecerá un menú que permitirá copiar el texto en el
     clipboard y cambiar el font esta ventana. Todo esto sólo funciona
     si se compila con Qt 2.



  4.  Ficheros

  Antes de seguir adelante creo que es necesario hablar un poco de los
  ficheros que usa wordtrans.

  La primera vez que se ejecuta alguno de los front-ends se creará el
  directorio oculto ~/.wordtrans/ y en él se copiarán los ficheros
  *.conf, *.baby y *.dconf del directorio /etc/wordtrans/.

  Estos ficheros contienen la información de cada uno de los
  diccionarios que es capaz de manejar wordtrans, y se pueden editar y
  crear nuevos mediante los front-ends qwordtrans y kwordtrans. Si usas
  la versión para consola puedes editarlos a mano ya que son únicamente
  ficheros de texto.

  Tengo que resaltar que los front-ends sólo trabajan con los ficheros
  de ~/.wordtrans/ y NO con los de /etc/wordtrans/, aunque a partir de
  la versión 0.8.2 puedes especificar el directorio donde se encuentran
  los ficheros de configuración mediante el parámetro --conf.

  Tanto qwordtrans como kwordtrans guardarán las preferencias en
  ~/.wordtrans/preferencias.

  La versión para consola leerá del ~/.wordtrans/preferencias el
  diccionario a usar por defecto.

  5.  wordtrans

  wordtrans es la versión para la consola.


  5.1.  Modo de uso



       wordtrans [-v] [--help] [--dicts] [--desc] [--info-server] [--info-dict]
                 [--html] [--html-base página] [--conf dir] [-d alias] [+w] [-w]
                 [+c] [-c] [+i] [-i] [+g] [-g] [-l pal_id1 pal_id2] palabra






     -v Muestra el número de versión.


     --help
        Muestra un mensaje de ayuda.


     --dicts
        Muestra los diccionarios disponibles. La información mostrada
        será similar a esta:


          Diccionarios disponibles:
          ALIAS      w  c  i        FICHERO
          de-en      +  -  +  /usr/share/trans/de-en
          i2e        +  -  +  /usr/share/i2e/i2e.dict




     El alias se usará para seleccionar el diccionario con la opción -d.
     El fichero indica el diccionario principal. También verás tres
     columnas que indican las opciones por defecto, es decir, si debajo
     de w está el símbolo + indica que la opción +w es la opción por
     defecto.  Si en cambio hubiese un - entonces la opción por defecto
     sería -w. Ídem con +c/-c y +i/-i.


     -d alias
        Selecciona el diccionario a usar. alias debe ser uno de los que
        aparecen con la opción --dicts. Es muy importante que si se
        utiliza esta opción sea la primera, ya que al cargar un
        diccionario se cargarán también sus correspondientes opciones
        por defecto. Si no se usa esta opción wordtrans seleccionará
        automáticamente el diccionario por defecto (aquel que se indique
        en ~/.wordtrans/preferencias).  Si por cualquier motivo no fuera
        posible seleccionar el diccionario por defecto, entonces se
        usaría el primero que se encontrara. Si no hubiese ninguno se
        saldría con un mensaje de error.


     +w Sólo se buscarán palabras enteras. Es decir si se busca "casa"
        sólo se mostrarán aquellos términos que contengan la palabra
        casa pero no casarse o escasamente.


     -w Esta opción hace lo contrario que +w. Se mostrarán aquellas
        palabras que contengan los caracteres introducidos.
     +c Tiene en cuenta mayúsculas y minúsculas.


     -c No se tienen en cuenta mayúsculas y minúsculas.


     +i Se muestra el segundo idioma en primer lugar. Por ejemplo si un
        diccionario lleva primero los términos en inglés y a
        continuación en castellano está opción hará que se muestre
        primero el castellano.


     -i Lo contrario a la opción anterior.


     -l palabra_idioma1 palabra_idioma2
        Introduce en el diccionario seleccionado una nueva entrada con
        las palabras indicadas (en caso de que no existieran
        previamente), y sale del programa.  Si cualquiera de las
        palabras incluye algún espacio entonces debes incluirla entre
        comillas.  Es muy importante introducir las palabras en el orden
        adecuado, es decir si el orden del diccionario es inglés-español
        no introduzcas primero la palabra española. Para saber el orden
        adecuado simplemente échale un vistazo al diccionario con less
        (es un simple fichero de texto).  Las nuevas definiciones se
        guardarán en el diccionario personal.


     palabra
        Palabra o expresión regular a buscar en el diccionario
        seleccionado. Si la expresión contiene espacios debes
        introducirla entre comillas. Aparecerá una lista con aquellas
        definiciones que la contengan.



  En la versión 0.8.2 se han añadido unos cuantos parámetros más para
  ser usados fundamentalmente por el interfaz web:



     --desc
        Muestra la descripción del diccionario seleccionado (en html).


     --info-server
        Muestra información del servidor dict (sólo si el diccionario
        seleccionado es de ese tipo). Normalmente devolverá información
        sobre los diccionarios disponibles en ese servidor.


     --info-dict
        Pide información al servidor dict sobre el diccionario
        seleccionado.


     --html
        Devuelve el texto en formato HTML en lugar de texto plano.


     --html-base página
        Establece la página base del interfaz web.


     --conf dir
        Directorio con los ficheros de configuración. En el interfaz web
        se utiliza para leer directamente los ficheros de configuración
        del directorio /etc/wordtrans, de modo que el wordtrans pueda
        ser llamado como usuario nobody.



  5.2.  Ejemplos



     wordtrans -d i2e +w -c +i casa
        Buscará en el diccionario i2e (inglés-español) la palabra casa,
        sin tener en cuenta mayúsculas y minúsculas, y mostrando en
        primer lugar los términos en español. Este es el resultado:


          Del diccionario i2e:
          lejos de casa : afield
          casa vendida por pisos : condominium
          casa de huéspedes : guesthouse
          hacia casa : homeward
          casa : house
          casa : household
          ama de casa : housekeeper
          gobierno de la casa : housekeeping
          ama de casa : housewife
          casa del guarda : lodge
          retrete fuera de la casa : outhouse
          casa de empeños : pawnshop





     wordtrans -d i2e -w +i tecla
        Busca en el diccionario inglés-español aquellos términos que
        incluyan los caracteres "tecla":


          Del diccionario i2e:
          tecla bloqueo de mayúsculas : caps lock key
          pulsar (la tecla del ratón para marcar) : click (to -)
          teclado desmontable : detachable keyboard
          tecla de flecha hacia abajo : down arrow key
          tecla de función : function key
          tecla de inicio : home key
          disposición del teclado : keyboard layout
          teclado numérico : keypad
          teclado numérico : numeric keyboard
          tecla bloqueo de desplazamiento de pantalla : scroll lock key
          tecla de mayúsculas : shift key
          tecla de función programable : soft key
          tecla programable : soft key
          tecla de flecha arriba : up arrow key
          teclado : keyboard





     wordtrans +w -i car
        Busca en el diccionario por defecto (en este caso i2e) la
        palabra car, mostrando en primer lugar los términos en inglés:



     Del diccionario i2e:
     car : automóvil
     car : coche
     car window : ventanilla
     car : coche





     wordtrans -d de-en hello
        Busca hello en el diccionario alemán-inglés:


          Del diccionario de-en:
          hello :: Hallo!, Guten Tag!
          to say hello (to someone) :: (jemandem) guten Tag sagen





     wordtrans -d i2e -l fox zorro
        Intenta añadir al diccionario inglés-español la entrada "fox :
        zorro" (aunque en este caso sin éxito):


          fox - zorro ya existe en el diccionario
          Error: no se puede añadir la nueva entrada al diccionario








  6.  qwordtrans / kwordtrans

  Hay dos versiones para X-Window: qwordtrans y kwordtrans. Ambas son
  prácticamente iguales por lo que se tratarán en la misma sección.

  qwordtrans es la versión para Qt. El código fuente puede compilarse
  con Qt 2.x.x (probado con Qt 2.0.2, 2.2.2 y 2.2.3).

  kwordtrans es la versión para el KDE. Este programa tiene la misma
  funcionalidad que qwordtrans, la única diferencia es que tendrá un
  look similar al resto de aplicaciones del KDE. La diferencia más
  importante es que podrá "empotrarse" en el panel del KDE.



  6.1.  Parámetros

  qwordtrans y kwordtrans son las versiones para X-Window.


  6.1.1.  Modo de uso



       qwordtrans [--help] [--conf dir] [opciones-Qt]

       kwordtrans [--help] [--conf dir] [opciones-Qt] [opciones-KDE]


  Opciones wordtrans:



     --help
        Muestra un mensaje de ayuda.


     --conf dir
        Directorio con los ficheros de configuración. En el interfaz web
        se utiliza para leer directamente los ficheros de configuración
        del directorio /etc/wordtrans, de modo que el wordtrans pueda
        ser llamado como usuario nobody.



  Opciones Qt.  Todas las aplicaciones Qt soportan los siguientes
  parámetros (sacado de qt-doc):



     -style= style
        sets the application GUI style. Possible values are motif,
        windows, and platinum.


     -session= session
        restores the application from an earlier session.


     -display display
        sets the X display (default is $DISPLAY).


     -geometry geometry
        sets the client geometry of the main widget.


     -fn or -font font
        defines the application font.


     -bg or -background color
        sets the default background color and an application palette
        (light and dark shades are calculated).


     -fg or -foreground color
        sets the default foreground color.


     -btn or -button color
        sets the default button color.


     -name name
        sets the application name.


     -title title
        sets the application title (caption).


     -visual TrueColor
        forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit
        display.
     -ncols count
        limits the number of colors allocated in the color cube on a
        8-bit display, if the application is using the
        QApplication::ManyColor color specification. If count is 216
        then a 6x6x6 color cube is used (ie. 6 levels of red, 6 of
        green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately
        proportional to a 2x3x1 cube is used.


     -cmap
        causes the application to install a private color map on an
        8-bit display.



  Opciones KDE:


     --help-qt
        Muestra opciones específicas de Qt.


     --help-kde
        Muestra opciones específicas de KDE.


     --help-all
        Muestra todas las opciones.


     --author
        Muestra información del autor.


     -v, --version
        Muestra información de la versión.


     --license
        Muestra información de la licencia.



  6.2.  Funcionamiento

  El funcionamiento del programa es muy sencillo. Básicamente consiste
  en introducir la palabra que se desea traducir e inmediatamente
  qwordtrans buscará y mostrará las coincidencias que encuentre en el
  diccionario seleccionado.


  6.2.1.  Ventana del programa

  El programa consta de los siguientes elementos (de arriba a abajo):


  6.2.1.1.  Menús


  ·  Archivo

  ·  Nueva ventana. Abre una nueva ventana principal.  Importante: Esta
     opción es experimental, tiene problemas conocidos. No obstante
     siempre será mejor usar está opción que ejecutar dos procesos
     distintos (por ejemplo, sólo una de las ventanas intentará guardar
     las preferencias).
  ·  Guardar. Si la opción Opciones->Texto enriquecido está activada se
     guardará el texto en formato HTML, en otro caso se guardará como
     texto plano.

  ·  Imprimir. Evidente ¿no?

  ·  Salir. Te permite cerrar el programa.


  ·  Traducir

  ·  Idioma1 -> Idioma2. Los términos del idioma1 se mostrarán en primer
     lugar en la ventana de salida.

  ·  Idioma2 -> Idioma1. Los términos del idioma2 se mostrarán en primer
     lugar en la ventana de salida.

  ·  Aprender. Si el programa no conoce una determinada palabra pulsando
     este botón tendrás la oportunidad de incorporarla al diccionario.
     Aparecerá un diálogo donde debes introducir la palabra en ambos
     idiomas. Acto seguido, y si el programa no detecta ningún error, la
     traducción será grabada en el diccionario personal.


  ·  Diccionarios

  ·  Nuevo... Te permite configurar al programa para usar un nuevo
     diccionario.

  ·  Editar... Permite editar las características del diccionario
     actual. Podrás cambiar el alias, iconos, los ficheros con el
     diccionario principal y el personal, etc.

  ·  <lista diccionarios> A continuación irá una lista con los
     diccionarios disponibles. Puedes seleccionar el que más te
     interese. Tengo que decir aquí aparecerán los diccionarios de los
     que qwordtrans tiene información, independientemente de sí están
     instalados o no. Al finalizar el programa el diccionario
     seleccionado se guardará como el diccionario por defecto.


  ·  Marcadores

  ·  Añadir marcador. Guarda en el listado de marcadores la última
     palabra buscada.


  ·  Ver

  ·  Presentación. Muestra la presentación del programa.

  ·  Descripción del diccionario. Muestra la descripción del diccionario
     seleccionado actualmente.

  ·  Información del servidor (sólo diccionarios dict).  Se conectará al
     servidor dict y le pedirá cierta información, normalmente mostrará
     las bases de datos que dispone ese servidor.

  ·  Información del diccionario (sólo diccionarios dict).  Solicitará
     al servidor dict que envíe información sobre la base de datos se
     usa en el diccionario. No funcionará si la base de datos es "*", es
     decir "todos".

  ·  Historial. Aparecerá una ventana con las últimas palabras buscadas.
     Haciendo doble clic en una de ellas hará que se vuelva a buscar.

  ·  Opciones

  ·  Palabras completas. Si está activado el programa sólo buscará
     palabras completas. Si no lo está buscará cualquier palabra que
     contenga la cadena de caracteres introducidos.

  ·  Diferenciar mayúsculas/minúsculas. Obvio ¿no?

  ·  Texto enriquecido. Si lo desactivas no se procesará el texto para
     poner negritas ni enlaces, simplemente mostrará el texto tal cual
     wordtrans lo ha recibido.


  ·  Preferencias

  ·  Portapapeles

  ·  Vigilar. Si activas esta opción, el programa estará pendiente del
     portapapeles y traducirá la palabra que allí encuentre. Esto
     significa que simplemente con marcar una palabra con el ratón en
     cualquier aplicación será inmediatamente traducida. Truco: en la
     mayoría de las aplicaciones puedes seleccionar una palabra haciendo
     doble clic sobre ella.

  ·  Ajustar sensibilidad. Te permite seleccionar cada cuantos
     milisegundos se comprobará el portapapeles.

  ·  Fuentes. Te permite cambiar la fuente principal y la de la ventana
     de resultados.

  ·  Barra de herramientas. Puedes cambiar el tamaño de la barra de
     herramientas.

  ·  Ocultar. Te permite ocultar la barra de herramientas, la barra de
     estado y los menús.

  ·  Cambiar color de fondo. Podrás seleccionar un nuevo color de fondo
     para la ventana de resultados.

  ·  Animaciones. Activa o desactiva las animaciones de algunos widgets.

  ·  Empotrar. (kwordtrans) La ventana principal del programa
     desaparecerá y a cambio aparecerá un icono en el panel del KDE 2.
     Pulsando con el botón izquierdo del ratón sobre ese icono hará que
     vuelva a aparecer la ventana.  Pulsando con el botón derecho se
     mostrará un menú donde podrás activar la opción para vigilar el
     portapapeles y seleccionar un diccionarios. Si la opción de vigilar
     el portapapeles está activada cada vez que selecciones una palabra
     en cualquier programa aparecerá una mini-ventana con la traducción
     del termino. Pulsando en cualquier lugar de la mini-ventana
     desaparecerá. Creo que esta opción es muy útil.

  ·  Ocultar y usar miniventana. (qwordtrans) Esta opción es muy similar
     a la de "Empotrar" del kwordtrans, la única diferencia es que la
     ventana principal se minimizará en lugar de ir al panel del KDE.
     Todo lo demás comentado en esa opción se aplica aquí.


  ·  Ayuda (qwordtrans)

  ·  Seleccionar navegador... La ayuda del programa está en formato HTML
     y para poder visualizarla es necesario que le indiques al programa
     un navegador web para usarlo. Al seleccionar esta opción aparecerá
     un diálogo donde podrás elegir entre varios navegadores populares
     (todos los incluidos en Debian 2.2 para X-Window).

  ·  Índice. Se lanzará el navegador seleccionado previamente con la
     página índice de la ayuda
     (/usr/share/doc/wordtrans/html/wordtrans.html).

  ·  Qué es esto. Mostrará un cursor con forma de interrogante.
     Pulsando con él en determinados widgets proporcionará información
     sobre dicho widget.

  ·  Cuestionario. Aparecerá una ventana con un cuestionario que te
     agradecería que rellenases. De ese modo podré conocer mejor las
     preferencias de los usuarios del programa.

  ·  Acerca de Qt. Muestra diversa información sobre la librería Qt.

  ·  Acerca de... Mostrará el recuadro "Acerca de..." de la aplicación.


  ·  Ayuda (kwordtrans)

  ·  Contenido... Invocará al Konqueror (en su faceta de visualizador de
     ayuda) y mostrará las páginas HTML del programa.

  ·  Qué es esto. Mostrará un cursor con forma de interrogante.
     Pulsando con él en determinados widgets proporcionará información
     sobre dicho widget.

  ·  Informar de fallo. Abrirá una ventana donde podrás informar de un
     fallo en el programa.

  ·  Cuestionario. Aparecerá una ventana con un cuestionario que te
     agradecería que rellenases. De ese modo podré conocer mejor las
     preferencias de los usuarios del programa.

  ·  Acerca de kwordtrans. Mostrará el recuadro "Acerca de..." de la
     aplicación.

  ·  Acerca de KDE. Mostrará información sobre la versión del KDE que
     estés usando.


  6.2.1.2.  Barra de herramientas

  qwordtrans dispone de una serie de iconos en la barra de herramientas,
  si dejas parado un momento el ratón sobre un icono aparecerá un
  tooltip que indicará la función del botón:


  ·  Idioma1->Idioma2. Ver descripción en la sección anterior. Hay que
     tener en cuenta que donde aquí pone idioma1 o idioma2, en la
     aplicación son sustituidos por los nombres de los idiomas del
     diccionario seleccionado.

  ·  Idioma2->Idioma1.

  ·  Aprender.

  ·  Activar vigilancia del portapapeles.



  6.2.1.3.  Caja de entrada de texto

  En esta caja puedes teclear la palabra a buscar. Pulsando intro (o
  haciendo clic en el botón que hay a la derecha) se realizará la
  búsqueda.

  6.2.1.4.  Ventana de salida

  Aquí aparecerán las definiciones encontradas. Si se ha compilado el
  programa con Qt 2 aparecerá en negrita el término buscado, mejorando
  por tanto la legibilidad.


  6.2.2.  Como introducir nuevas traducciones de forma correcta

  (Copiado del manual del i2e)

  A la hora de añadir palabras al diccionario (botón "Aprender") se ha
  de tener en cuenta, que si una palabra admite varias traducciones,
  estas se han de aprender por separado.

  Por  ejemplo "hola" lo podemos traducir por "hi" o por "hello", así
  que para añadir "hola" al diccionario con ambas traducciones, primero
  aprendemos "hola" y "hi", y luego "hola" y "hello".



  6.3.  Crear o editar un diccionario

  La mayoría de las veces cuando hablo de "diccionario" me estoy
  refiriendo al conjunto de datos (ficheros, iconos, nombre de los
  idiomas, etc.) que wordtrans necesita para poder usar un determinado
  diccionario, pero no al diccionario en sí (lista de palabras con las
  equivalencias en uno y otro idioma).


  6.3.1.  Nuevo diccionario

  Con esta opción puedes configurar al qwordtrans para que soporte un
  nuevo diccionario. Al seleccionar esta opción qwordtrans creará la
  estructura necesaria para manejar un nuevo diccionario (con algunos
  datos por defecto). Una vez hecho esto se mostrará al diálogo de
  edición de diccionarios.


  6.3.2.  Diálogo de edición de diccionarios

  Cuando editas o creas un diccionario nuevo aparecerá este diálogo con
  una serie de campos que debes rellenar:


  6.3.2.1.  Principal



     alias
        El alias es utilizado por la versión para consola (ejecutable
        wordtrans), para poder seleccionar el diccionario a usar.
        También se utiliza para el nombre del fichero de configuración
        en diccionarios nuevos. El nombre será
        ~/.wordtrans/alias_tecleado.conf.  Una vez que este fichero haya
        sido creado aunque modifiques el alias no se cambiará el fichero
        donde estarán los datos.


     diccionario
        Aquí debes escribir la ruta donde se encuentra el fichero con el
        diccionario principal. Puedes pulsar el botón que hay a la
        derecha para seleccionarlo en el diálogo de selección de
        ficheros.


     personal
        Aquí va el fichero que se utilizará como diccionario personal,
        es decir, donde se almacenarán las traducciones que añadas al
        diccionario. Este fichero se guardará en tu directorio HOME.
        ¡No pongas un nombre absoluto de fichero!


     idioma 1
        Nombre del primer idioma del diccionario.


     idioma 2
        Nombre del segundo idioma del diccionario.


     separador
        Separador que usa el diccionario para separar las palabras de un
        idioma de las del otro. El i2e usa " : " (sin comillas), es
        decir, espacio, dos puntos, espacio. El trans-de-en usa " :: "
        (sin comillas de nuevo).


     icono 1
        Aquí va el icono que representa "traducción del idioma 1 al
        idioma 2". En el directorio /usr/share/icons/wordtrans/ tienes
        varios iconos. Puedes crear nuevos por ejemplo con el gimp. Se
        recomienda que los iconos no sean más grandes de 26x26 pixels.


     icono 2
        Aquí va el icono que representa "traducción del idioma 2 al
        idioma 1".


  NOTA: Si editas un diccionario para usar en un servidor dict verás que
  el diálogo es bastante diferente al explicado aquí.  En la sección
  ``'' tienes una explicación de dicho diálogo.


  6.3.2.2.  Descripción

  Puedes teclear aquí una descripción del diccionario. Puedes poner
  información de copyright, donde lo has conseguido, o cualquier otra
  cosa que se te ocurra.

  También puedes emplear algunas marcas (tags) parecidas al HTML, pero
  OJO no es HTML. Si quieres conocer exactamente que marcas puedes usar
  teclea man qstylesheet (necesitas tener instalado la librería de
  desarrollo de Qt 2).



  7.  Como usar diccionarios del Babylon Translator

  A partir de la versión 0.6.4 wordtrans soporta diccionarios del
  Babylon Translator de windows. El soporte se ha conseguido usando
  código del BabyTrans de Frederic Jolliton <fjolliton@free.fr>.

  Para poder usar un diccionario del Babylon Translator evidentemente
  tendrás que tener el Babylon Translator instalado en windows. Puedes
  descargarlo de http://www.babylon.com.

  Deberás localizar los siguientes ficheros:

  ·  english.dic (común a todos los lenguajes)

  ·  Engto***.dic (donde *** dependerá del lenguaje, el diccionario
     inglés-español es Engtospa.dic)

  Ahora deberás copiar estos ficheros a un directorio de la partición de
  linux, o bien, configurar al wordtrans para que use directamente los
  ficheros en la partición de windows (si normalmente la tienes
  montada).


  7.1.  Realizar la configuración a través del GUI

  Las interfaces gráficas qwordtrans y kwordtrans te permitirán añadir
  el diccionario del Babylon Translator fácilmente.


  ·  Selecciona la opción Nuevo del menú Diccionarios

  ·  Marca como tipo de diccionario "babylon translator"

  ·  Aparecerá el diálogo de edición de diccionarios. El diálogo es el
     mismo de siempre, sólo que algunos campos aparecen desactivados. En
     el campo diccionario debes especificar el fichero del Babylon
     Translator correspondiente al idioma que vas a usar. Por ejemplo,
     en el caso de que hubieses copiado los dos ficheros mencionados
     anteriormente al directorio /usr/share/babytrans y quieras usar el
     diccionario inglés-español entonces deberás rellenar esta casilla
     con /usr/share/babytrans/Engtospa.dic


  7.2.  Realizar la configuración a mano

  Crea en tu ~/.wordtrans/ un fichero por ejemplo llamado babylon.baby.
  El nombre del fichero puede ser el que tu quieras pero la extensión
  debe ser obligatoriamente baby.

  El contenido de dicho fichero deberá ser más o menos así:


       [General]
       alias = babylon
       idioma1 = Inglés
       idioma2 = Español
       [Diccionarios]
       general = /usr/share/babytrans/Engtospa.dic
       [Iconos]
       idioma1 = /usr/share/wordtrans/i2e.xpm
       idioma2 = /usr/share/wordtrans/e2i.xpm




  En este ejemplo se supone que los dos ficheros mencionados previamente
  han sido copiados a /usr/share/babytrans/.




  8.  Diccionarios del servidor dict

  A partir de la versión 0.6.7 es posible también consultar diccionarios
  dict en Wordtrans.

  Para ello es necesario tener instalado el programa dict. También es
  muy recomendable instalar el servidor dictd y algunos diccionarios
  para usar con él. En la debian tienes unos cuantos disponibles en
  paquetes deb.
  En Wordtrans se incluye un fichero de configuración genérico
  (dictd.dconf), que intentará conectarse a un servidor local
  (localhost) por el puerto 2628. La búsqueda se realizará en todas
  ("*") las bases de datos del servidor y con la estrategia de búsqueda
  por defecto del servidor (".").

  Pero puedes cambiarlo si lo deseas, o crear otros diccionarios, donde
  usar otros servidores, o buscar sólo en una determinada base de datos,
  etc.

  Como comprobarás, al activar el diálogo de edición de diccionarios
  (Diccionarios->Nuevo o Diccionarios->Editar) verás que es algo
  distinto que el que se utiliza con los otros tipos de diccionarios.

  Creo que el diálogo se explica por si solo y no es necesario comentar
  para qué es cada opción, si acaso decir que en la opción Database el
  asterisco ("*") equivale a "todo", y en Estrategia el punto (".")
  equivale a "la estrategia por defecto del servidor".  El resto de
  bases de datos y estrategias se obtienen del propio servidor.  El
  botón Actualizar hará que se conecte de nuevo al servidor para
  actualizar estas dos listas.

  Si tienes instalado el servidor dictd puedes teclear man dictd para
  ver una descripción detallada de cada una de las estrategias de
  búsqueda.


  8.1.  Enlaces

  Los diccionarios del servidor dict poseen enlaces (si usas dict o la
  versión para consola del wordtrans los verás entre llaves).  Pues
  bien, qwordtrans localiza esos enlaces y crea enlaces reales (que
  puedes pulsar con el ratón) del mismo estilo que los enlaces de una
  página web.

  Esta posibilidad facilita mucho la consulta en este tipo de
  diccionarios.



  9.  Diccionarios comprimidos

  NOTA: lo siguiente no se aplica a los diccionarios del Babylon
  Translator.

  Ahora wordtrans puede buscar en diccionarios comprimidos con gzip,
  permitiéndote por tanto ahorrar un poco de espacio.

  El fichero que se puede comprimir es el diccionario general (i2e.dict
  o de-en).

  El diccionario personal (aquél donde se guardan las traducciones
  nuevas) no debe comprimirse. Aún así, si está comprimido wordtrans
  buscará correctamente en él, el problema está a la hora de añadir
  traducciones nuevas, ya que no se comprueba si está comprimido o no,
  suponiendo que no lo está. Por tanto si comprimes tu diccionario
  personal y añades traducciones nuevas lo único que conseguirás es un
  fichero corrupto.



  10.  Bugs y limitaciones

  Bugs conocidos


  ·  Ninguno.

  Limitaciones


  ·  A veces no es posible teclear acentos en el QComboBox si se usa Qt
     2.2.2. Se soluciona cerrando el programa y volviéndolo a arrancar.
     Supongo que será bug de Qt.  Actualización: parece que el bug es
     más grave, también afecta al QLineEdit de modo que de nada sirve
     compilar con la opción SIMPLE_INPUT. Por lo que parece el bug
     aparece en cuanto se abre una ventana nueva con algún widget donde
     se pueda teclear.  A partir de ese momento no es posible poner
     acentos en las otras ventanas abiertas. Este es un bug gravísimo en
     Qt. Si te ocurre te aconsejo usar otra versión distinta, ya sea
     inferior o superior a ver si se soluciona. Qt 2.0.2 parece que NO
     tiene este error.

  ·  A veces los enlaces no aparecen subrayados con Qt 2.2.2. De nuevo
     supongo que es un bug de Qt.

  ·  Aún no es posible traducir los nombres de los idiomas en los
     ficheros de configuración.

  ·  Si se usa el programa con Qt 2.0 no es posible seleccionar nada en
     la ventana de resultados. No es culpa mía sino de QTextView.  La
     versión 2.2.2 no tiene este problema (aunque me parece que el texto
     seleccionado no es copiado al portapapeles).

  ·  La versión consola no tiene soporte para diccionarios con
     codificación UTF-8. Truco: la salida se puede filtrar a través de
     recode. Ejemplo:


               wordtrans -d spa-eng coche | recode -f UTF-8







  11.  Preguntas todavía no formuladas

  No, todavía no he recibido ninguna pregunta... pero aquí van una serie
  de cuestiones que es probable que alguno se haga.


  P: ¿Porqué diablos la versión para consola depende de Qt?

  R: Por que se usan algunos objetos de Qt como QString, QList, y puede
  que alguno más. Para evitarlo habría que reescribir las clases
  QDiccionario, QDiccionarios, y los ficheros qfunciones.cpp y
  text_main.cpp, y usar en su lugar las estructuras equivalentes de C++.
  Probablemente alguien experto en C++ no le costaría mucho... ¿alguien
  se anima?

  P: No tengo instalado ninguno de los navegadores que me ofrece
  qwordtrans, ¿cómo puedo seleccionar otro?

  R: Por motivos de seguridad (o puede que por pura paranoia) no es
  posible teclear el nombre del navegador que quieres usar, únicamente
  puedes escoger uno de los que se te ofrecen. Pero hay otro modo: edita
  el fichero ~/.wordtrans/preferencias y escribe en la opción browser de
  la sección [General] el navegador que quieres usar. Ojo: debes poner
  la orden a ejecutar, es decir si vas a usar un navegador para consola
  como links debes poner una orden del estilo xterm -e links.
  P: Estoy usando la versión compilada con Qt 2, ¿porqué no puedo
  seleccionar nada en la ventana de resultados?

  R: En Qt 2 he usado el widget QTextView que permite ponerle atributos
  al texto (negrita, cursiva, etc.) pero en cambio no permite
  seleccionar el texto.  Parece que en versiones recientes de Qt ya está
  solucionado este fallo.

  P: ¿Cómo cambio el look? Por defecto me sale el feo estilo motif.

  R: Mediante la opción -style. Si usas la versión compilada con Qt 2
  los posibles valores para esta opción son: motif, windows, platinum y
  cde.  En cambio si usas la versión compilada con Qt 1 las opciones se
  reducen a motif y windows.

  Ejemplo:


       qwordtrans -style platinum





  P: Quiero hacerte una pregunta de verdad / tu programa no me gusta,
  quiero enviarte unas palabritas / he descubierto un bug / tengo una
  sugerencia ¿dónde te escribo?

  R: ¡¡¡Bien!!! ¡Por fin me va a escribir alguien! Envía tus e-mails a
  rvm@escomposlinux.org o usodebian@wanadoo.es



  12.  Agradecimientos


  ·  A Alfredo Casademunt (i2e) y a José Luis Triviño (eidic.tcl).  Sin
     sus respectivos programas, este programa probablemente no
     existiría.

  ·  A Frederic Jolliton por su magnífico BabyTrans. El soporte en
     wordtrans de diccionarios del Babylon Translator se ha conseguido
     gracias a su programa.

  ·  A David Charro Ripa que me puso en buen camino para poder realizar
     el interfaz web mediante php.

  ·  A Dan Umbach, me ayudó a solventar los problemas que tenía para
     poder imprimir un QTextView.

  ·  A Yedidyah Bar-David, quien hizo un parche para soportar el
     diccionario Inglés-Hebreo del Babylon Translator.



  13.  Nuevas versiones

  Puedes obtener nuevas versiones de wordtrans en
  http://wordtrans.sourceforge.net/



  14.  Cómo contactar con el autor

  Si encuentras errores, tienes alguna sugerencia, etc., no dudes en
  escribirme a rvm@escomposlinux.org.